Mentally or physically disabled women face major problems in accessing services. |
Большие затруднения в доступе к таким службам имеют женщины с психическими или физическими расстройствами. |
In many countries, those without formally recognized housing find themselves limited in accessing public services and excluded from opportunities for participation in decision-making processes. |
Во многих странах лица без официально признанного жилья сталкиваются с ограничениями в доступе к услугам общего пользования и оказываются лишенными возможностей для участия в процессах принятия решений. |
We will step up our efforts to assist countries in accessing financing for development in the post-conflict context. |
Мы активизируем наши усилия по оказанию странам помощи в доступе к ресурсам на цели финансирования развития в постконфликтной ситуации. |
He highlighted the gaps that existed at the policy, financing and delivery levels and the barriers women and adolescents faced in accessing services. |
Он обратил внимание на пробелы, которые существуют в политике, финансировании и предоставляемых услугах, а также на те барьеры, с которыми сталкиваются женщины и девочки-подростки в доступе к профильным услугам. |
The Astrocade is particularly notable for its very powerful graphics capabilities for the time of release, and for the difficulty in accessing those capabilities. |
Astrocade примечательна своими мощными графическими возможностями и трудностями в доступе к ним. |
People in various categories of informal employment, in particular, encounter more difficulties and limitations in accessing quality jobs with a fair salary and social security. |
В частности, лица, работающие в различных категориях неформального сектора, испытывают больше сложностей и ограничений в доступе к достойным рабочим местам с хорошим уровнем заработной платы и социальным страхованием. |
Provision of legal aid services to women and removal of all impediments that women may encounter in accessing justice must be mainstreamed in all development interventions. |
Меры по предоставлению юридической помощи женщинам и по ликвидации всех препятствий, с которыми женщины могут сталкиваться в доступе к правосудию, должны включаться в качестве центральных элементов во все мероприятия по линии развития. |
For example, there are several indications that members of minority communities are indirectly discriminated against in accessing public and social services on ethnic and language grounds. |
Например, имеется несколько свидетельств того, что представители общин меньшинств подвергаются косвенной дискриминации по этническому и языковому признаку при доступе к государственным и социальным службам. |
The research found that barriers to this group of women participating in sport included socio-cultural issues, difficulty in accessing appropriate facilities, lack of resources, and personal barriers. |
По результатам этого исследования выяснилось, что препятствиями для участия в спортивной деятельности этой группы женщин являются социокультурные аспекты, сложности в доступе к надлежащей инфраструктуре и организациям, отсутствие средств и личные проблемы. |
As a result, there were delays in accessing the form online; |
В результате этого возникли задержки в доступе к интерактивному переписному листу; |
The Ministry of Justice also provides information about accessing the protections of the Domestic Violence Act 1995 through a range of organizations and in multiple languages. |
Министерство юстиции также распространяет через различные организации информацию на разных языках о доступе к процедурам защиты, предусмотренным Законом о насилии в семье 1995 года. |
Adopting just one application also minimizes the need for advanced expertise and resources, staff training and information management standards, resulting in a more uniform approach to accessing and aggregating information across systems. |
Принятие всего лишь одного приложения минимизирует также потребность в более глубоких экспертных знаниях и больших ресурсах, более продвинутой подготовке персонала и более прогрессивных стандартах управления информацией и ведет к применению более унифицированного подхода к вопросу о доступе к информации и агрегировании информации в различных системах. |
JS6 observed that minority women face multitude of challenges, particularly the widows face discriminatory practices in obtaining official documents and accessing government aid as well as the continued practice of honor killings. |
Авторы СП6 отметили, что женщины из числа меньшинств встречаются с множеством проблем, в частности вдовы, которые сталкиваются с дискриминационной практикой в получении официальных документов и доступе к государственной помощи, а также с по-прежнему существующей практикой убийств на почве оскорбленной чести. |
It recommended that temporary special measures be applied to ensure the equality of women and men in accessing property, capital and credits, health-care services, housing and more generally, all the components of an adequate standard of living. |
Он рекомендовал применять временные специальные меры для обеспечения равенства женщин и мужчин при доступе к собственности, капиталу и кредитам, услугам по охране здоровья, жилью и, в более общем плане, ко всем компонентам достаточного жизненного уровня. |
The Committee is also concerned about the difficulties that families in vulnerable situations, in particular migrant families, have in accessing such services. |
Комитет также обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются при доступе к их услугам находящиеся в уязвимом положении семьи, в частности семьи мигрантов. |
According to one of them, programmes whose goal is to 'provide for equality of opportunities in accessing market information' may be provided with financial assistance from the Targeted Appropriation for Small and Medium-sized Enterprises. |
Согласно одному из них, программам, ставящим своей целью "обеспечение равенства при доступе к рыночной информации", может быть предоставлена финансовая помощь в рамках программы Целевого финансирования малых и средних предприятий. |
The Committee recommends to the State party to reconsider the eligibility rules of that Act based on a gender-based impact analysis in order to compensate for women's current inequalities in accessing those benefits owing to their non-standard employment patterns. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть квалификационные требования этого закона на основе анализа эффективности с учетом фактора пола, чтобы устранить неравенство женщин в настоящее время в доступе к этим благам, обусловленным неформальными формами их трудоустройства. |
This is because there are many tools and websites (badly built), which details the user agent when accessing your site, and therefore blocks this rule completely. |
Это потому, что существует множество инструментов и веб-сайты (плохо построены), в котором подробно агент пользователя при доступе к Вашему сайту, и поэтому это правило блоки полностью. |
The SSTP client is not able to authenticate when accessing the CDP, so we must not enable authentication on this listener. |
SSTP клиент не может производить аутентификацию при доступе к CDP, поэтому мы не должны включать аутентификацию на этом слушателе. |
However, the Committee remains concerned at persistent challenges in accessing birth registration, including by children of irregular migrants, particularly in rural areas, which greatly impairs their right to access social services. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен постоянными трудностями в доступе к регистрации рождения, в том числе детей мигрантов с неурегулированным статусом, особенно в сельских районах, что сильно затрудняет осуществление их прав на доступ к социальным услугам. |
event is activated if an error occurs when accessing the data source. |
наступает, если при доступе к источнику данных возникает ошибка. |
As a possible architectural framework for Web-based integration, participants discussed the potential of a "Web portal" controlling all transactions when accessing an existing application, preferably in read-only mode. |
В качестве возможной архитектурной основы для вебинтеграции, участники обсудили потенциал "веб-портала", контролирующего все транзакции при доступе к существующему приложению, предпочтительно с доступом только по чтению. |
The reduction of disadvantages faced by SMEs in accessing inputs, such as financing, qualified labour, information, technology and management skills; and |
сокращения трудностей, с которыми сталкиваются МСП при доступе к финансированию, квалифицированной рабочей силе, информации, технологии и управленческим ноу-хау; и |
Technological requirements related to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction include requirements for accessing the resources and for conserving, analysing and exploiting the resources. |
Технические требования, касающиеся морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, включают потребности в доступе к ресурсам и в сохранении, анализе и освоении ресурсов. |
The Subcommittee also noted that the system was being designed to assist users in developing countries in locating and accessing sources of information about Earth observation data, projects and services to meet their needs. |
Комитет отметил также, что эта система разрабатывается в целях оказания пользователям в развивающихся странах помощи в поиске и доступе к источникам информации о данных наблюдения Земли, различных проектах и службах для удовлетворения их потребностей. |