Furthermore, counsel argues that even accepting the State party's reasons for the Ombudsman's decision not to initiate a criminal investigation (see supra, para. 3.27), this represents a systemic lack of control for which the Security Police is organizationally responsible. |
Кроме того, адвокат утверждает, что, даже если согласиться с теми мотивами, которые государство-участник приводит в качестве обоснования решения омбудсмена не возбуждать уголовное расследование (см. пункт 3.27 выше), это представляет собой системный сбой контроля, организационную ответственность за который несет полиция безопасности. |
It was a difficult pill to swallow, knowing that my absolution was paid for, accepting a literal get-out-of-jail-free card for the beating of Oscar Rankin. |
Тот факт, что мое освобождение было оплачено, было также трудно принять, как согласиться принять билет на свободу за избиение Оскара Ранкина. |
English Page In view of the preceding, the Azerbaijani side cannot agree to the "Timetable of urgent steps" as it stands, and, consequently, cannot support the draft Security Council resolution accepting the "Timetable". |
С учетом вышеизложенного, азербайджанская сторона не может согласиться с "Графиком неотложных мер" в таком виде и, соответственно, не может поддержать проект резолюции Совета Безопасности, содержащий одобрение "Графика". |
Thus his delegation could, with some reluctance, accept the Commission's recommendations as spelled out in paragraphs 72 and 73 of the report, while also accepting the proposed change in the title of the topic. |
Аналогичным образом делегация Кипра может, пусть и небезоговорочно, согласиться с рекомендациями, сформулированными Комиссией в пунктах 72 и 73 ее доклада, а также с предложенным изменением названия темы. |
Germany believed that these claims should not be subject to arbitration, but London was more willing to agree, accepting arbitration in principle, and suggested a compromise. |
Германия выступила против арбитражного разбирательства, но Лондон был в большей степени готов согласиться на арбитраж и предложил компромисс. |
The secretariat has been working with Marawa Research and Exploration Ltd. to try to finalize the content of the contract, including new standard clauses 10.5 and 10.6, although the prospective contractor has indicated that it has difficulty in accepting the new clauses. |
Секретариат работал с компанией «Марава рисерч энд эксплорейшн, лтд.», пытаясь завершить составление контракта, включая новые стандартные условия 10.5 и 10.6, хотя потенциальный контрактор указал, что ему трудно согласиться с новыми условиями. |
Mr. Traub (United States of America) said that, while accepting with reluctance the need for a short extension, his delegation felt that any further extensions should be discussed, in each case, at a formal meeting of the Committee. |
Г-н Трауб (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя его делегация с сожалением вынуждена согласиться на кратковременное продление срока работы сессии, она считает, что любые дополнительные предложения о продлении срока работы сессии в каждом конкретном случае должны обсуждаться на официальном заседании Комитета. |
The Greek Cypriot side, on the other hand, is not only far from accepting any kind of compromise but has yet to come to terms with the fact that the Cyprus question needs to be solved between the two political and sovereign equal peoples on the island. |
Однако кипрско-греческая сторона не только не идет ни на какой компромисс, но и никак не может согласиться с тем, что кипрский вопрос должен решаться между двумя проживающими на острове народами, которые равны в политическом отношении и в отношении их суверенитета. |
Nevertheless, States may be willing to introduce a graduated electronic service, accepting it first for governmental addressees and/or attorneys and then for commercial addressees, but they may not accept electronic service for private addressees in the near future.c |
Тем не менее государства, возможно, пожелают вводить систему электронного вручения документов постепенно: первоначально для правительственных адресатов и/или адвокатов, а затем для коммерческих адресатов, - однако они, вероятно, не будут готовы согласиться на электронное вручение документов для частных адресатов в ближайшем будущем. |