The State party recalls that the Committee declared these communications inadmissible because, accepting the Constitutional Court's argument, it found that the requirement for a procurador reflects the need for a person with knowledge of the law to be responsible for handling an application to that Court. |
Оно напоминает, что Комитет счел эти сообщения неприемлемыми, согласившись с позицией Конституционного суда в том, что требование быть представленным поверенным отражает необходимость того, чтобы вопросами препровождения ходатайств в этот суд занимался профессиональный юрист. |
In countries in transition where it is difficult to amend national legislation in the short term, a step-by-step approach could be followed by accepting the use of water-quality objectives or even ecologically based objectives as a basis for the monitoring and assessment work of joint bodies. |
В странах с переходной экономикой, где трудно изменить национальное законодательство в короткие сроки, поэтапный подход можно применять, согласившись на использование в качестве основы для работы совместных органов по мониторингу и оценке целевых показателей качества воды или же целевых показателей, основанных на экологических параметрах. |
On appeal, the Higher Regional Court partly reversed the judgement, accepting the defendant's set-off with its damages claim for delivery of non-conforming goods and awarding the claimant the remaining purchase price after set-off against the defendant's damages. |
При рассмотрении дела в апелляционном порядке Верховный суд земли частично изменил это решение, согласившись с требованием ответчика о компенсации убытков в связи с поставкой товара, не соответствовавшего договору, и присудил истцу сумму, оставшуюся после вычета из нее средств на компенсацию убытков ответчика. |
Accepting the position, he began as laboratory assistant to Humphry Davy, who had been hired at the same time as director of the laboratory, and would later become the president of the Royal Society. |
Согласившись на должность, он начал работать ассистентом у Гемфри Дэви, который был руководителем лаборатории, а позднее стал президентом Королевского Общества. |
Through accepting her father's request, Jesse embarks upon a course that changes her world forever. |
Согласившись исполнить просьбу отца, Джесси вступает на путь, который изменяет её мир. |
States can make a significant non-cash contribution to the work of the Court by agreeing to enforce sentences or by accepting witnesses for resettlement. |
Государства могут внести значительный вклад в работу Суда не наличностью, а согласившись обеспечить выполнение приговоров или приняв свидетелей для переселения. |
He also refused help from Nick Park's company Aardman Animations, accepting from them only a few boxes of lightbulbs. |
Он также отказался от помощи Ника Парка, главы компании «Aardman Animations», согласившись принять от них лишь несколько ящиков с лампочками. |
By accepting some of the demands, the Government was able to find a peaceful solution to the insurrections. |
Согласившись выполнить некоторые из этих требований, правительство сумело обеспечить мирное прекращение этих выступлений. |
Greece has taken a major step of compromise by accepting a compound name with a geographical qualifier for all uses and purposes. |
Греция предприняла важный шаг в направлении компромисса, согласившись принять сложное название с географической отговоркой с учетом всех целей и намерений. |
To accept the wheelchair would be like accepting breadcrumbs of what used to be my freedom |
Согласившись на коляску, я согласился бы на крохи былой свободы. |
Mankind will be able to face these challenges and difficulties only by assuming and accepting our complementarity and our interdependence. |
Человечество будет в состоянии справиться с этими проблемами и трудностями, лишь согласившись и признав, что мы взаимодополняем друг друга и взаимозависимы. |
For instance, a buyer who had purchased goods by accepting possession of a document of title such as a bill of lading would take precedence over the holder of a registered security right because that was the accepted practice and the reasonable expectation in shipping circles. |
Например, покупатель, который приобрел товары, согласившись принять такой документ о правовом титуле, как коносамент, будет иметь преимущество перед держателем зарегистрирован-ного обеспечительного права, поскольку таковы принятая практика и разумные ожидания в кругах, занимающихся перевозкой грузов. |
The court also held that the defendant met its obligation under article 77 CISG to take reasonable measures to mitigate the loss resulting from breach of contract by accepting a reduction of the purchase price instead of accepting the goods back in all. |
Суд также нашел, что ответчик выполнил свое обязательство в соответствии со статьей 77 КМКПТ о принятии разумных мер для смягчения убытков в результате нарушения договора, согласившись на снижение покупной цены вместо возвращения обратно всего товара. |
He finally stated that GRRF in his view had made too large a step in accepting the inclusion of adjustable speed-limiting devices in Regulation No. 89. |
В заключение он отметил, что, по его мнению, GRRF поспешила, согласившись с включением в Правила Nº 89 положений о регулируемых устройствах ограничения скорости. |
The United States, in particular, shifted its stance significantly since its rejection of the Kyoto Protocol, even accepting that the United Nations will have to organize the future negotiations. |
США, например, значительно изменили свою позицию после выхода из Киотского протокола, согласившись даже с тем, что ООН нужно будет организовать в будущем переговоры по этой проблеме. |