We have seen how the Government of Bosnia and Herzegovina gave up even the principles declared by the Security Council by accepting the partition plan that was proposed by the Western Contact Group. |
Мы видели, как правительство Боснии и Герцеговины отказалось даже от принципов, провозглашенных Советом Безопасности, согласившись с планом раздела, предложенного Контактной группой западных государств. |
The government delegation accepted this proposal; the UNITA delegation, while accepting the fact-finding mission, insisted that it would resume participation in the talks only after the mission had reported its conclusions. |
Делегация правительства согласилась с этим предложением; делегация УНИТА, согласившись с направлением миссии по установлению фактов, настаивала на том, что она возобновит свое участие в переговорах лишь после того, как миссия представит свои выводы. |
In accepting the monitoring and reporting mechanism, my country recognizes the contribution that the United Nations can make to the national Government's primary duty to protect children affected by the actions of illegal armed groups. |
Согласившись на работу механизма по мониторингу и отчетности, моя страна признала тот большой вклад, который Организация Объединенных Наций может внести в выполнение главной обязанности национального правительства по обеспечению защиты детей, затронутых действиями незаконных вооруженных формирований. |
While accepting the need for the meeting as well as the proposed venue, Sesay claimed that he could not set a date, as he needed time to make his combatants aware of the agreement. |
Согласившись с необходимостью в такой встрече, а также с предложенным местом встречи, Сесай утверждал, что он не может решить вопрос о дате, поскольку ему необходимо время для ознакомления его комбатантов с соглашением. |
The issue should therefore be settled definitively, accepting a flexible parallelism with the work on the law of treaties and the 1969 Convention, adapted to the category under consideration here. |
Следовательно, данный вопрос необходимо решить окончательно, согласившись с гибким параллелизмом с работой в области права международных договоров и Конвенцией 1969 года, адаптированным к той категории актов, которой мы сейчас занимаемся. |
It was also important to ensure that all States parties fully complied with the Treaty's provisions by accepting the full-scope IAEA safeguards in all respects and increasing the universality of the Additional Protocol to the Safeguards Agreements. |
Также важно обеспечить, чтобы все государства-участники в полной мере соблюдали положения Договора, согласившись с полномасштабными гарантиями МАГАТЭ во всех аспектах и укрепив тем самым универсальный характер дополнительного протокола к соглашениям о гарантиях. |
His own country had shown flexibility by accepting the deferral of a decision on including in the jurisdiction of the Court offences related to drug trafficking of a transnational nature. |
Его страна проявила гибкость, согласившись с тем, чтобы отложить решение о включении в юрисдикцию Суда преступлений, связанных с международным оборотом наркотиков. |
India had expressed these reservations in the Fundamental Element Group (FEG) meeting, held in Ann Arbor on 20-21 November 2007, while accepting the compromise formula. |
Индия высказала соответствующие оговорки на совещании Группы по основополагающим элементам (ГОЭ), проведенном в Анн-Арборе 20-21 ноября 2007 года, согласившись вместе с тем на компромиссную формулу. |
The delegation indicated that the Government had shown its political will by accepting all the recommendations for the sake of the improvement of human rights for its people. |
Делегация заявила о том, что правительство проявило свою политическую волю, согласившись со всеми рекомендациями в интересах улучшения положения в области прав человека в стране. |
The PCA does not in any way intend to waive its immunity against legal process by accepting to undertake the functions delegated to it under the UNCITRAL Rules. |
ППТС ни в коем случае не намерена отказываться от своего судебно-процессуального иммунитета, согласившись выполнять функции, делегированные ей согласно Регламенту ЮНСИТРАЛ. |
The President in accepting to fully implement the relevant provisions of the Thirteenth Amendment and in presenting the APRC document to the Cabinet requested full cooperation to implement it urgently. |
Президент, согласившись с выполнением в полном объеме соответствующих положений Тринадцатой поправки и представив документ КПВП правительству, потребовал полного сотрудничества для его срочного выполнения. |
While accepting that the envisaged benefits were not documented in one place, the Administration did develop a restructuring workplan in October 2009 and asserted that the progress towards achievement of restructuring benefits were tracked, reported to and acknowledged by the General Assembly. |
Согласившись с тем, что предполагаемые выгоды не зафиксированы в каком-то одном документе, в октябре 2009 года администрация все же разработала план работ по структурной перестройке и заявила, что ход реализации выгод от структурной перестройки контролируется, доводится до сведения Генеральной Ассамблеи и принимается ею во внимание. |
While accepting the complainant's claim that members of the Ethiopian opposition in exile were closely monitored by the Ethiopian authorities, the Federal Administrative Court concluded that there were no indications that the complainant might have attracted their attention due to her political activities. |
Согласившись с утверждением заявителя о том, что представители эфиопской оппозиции находятся под пристальным наблюдением эфиопских властей, Федеральный административный суд, тем не менее, пришел к выводу об отсутствии признаков того, что заявитель могла привлечь их внимание своей политической деятельностью. |
136.33. Cooperate with the human rights system by accepting to receive the missions of the Human Rights Council as established by its resolutions (Brazil); |
136.33 обеспечить сотрудничество с правозащитной системой, согласившись на посещение страны миссиями Совета по правам человека, как это предусмотрено в его резолюциях (Бразилия); |
It is satisfactory that, by formally accepting the complete set of proposals on national reconciliation, UNITA has met the requirements of resolution 932 (1994) and that in consequence the Council decided to postpone consideration of the imposition of additional measures called for in that resolution. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что официально согласившись с целостным пакетом предложений по национальному примирению, УНИТА выполнил требования резолюции 932 (1994), и что в связи с этим Совет принял решение отложить рассмотрение вопроса о введении дополнительных мер, о которых говорится в указанной резолюции. |
The Government's position is that when two legal aid organizations offered their services to Mr. Gusmao he turned them down, accepting instead the services of Mr. Sudjono of the Indonesian Advocates Association. |
Правительство указывает, что, когда две организации, занимающиеся оказанием правовой помощи, предложили свои услуги г-ну Гужману, он отверг их, согласившись вместо этого на услуги г-на Суджоно из Индонезийской ассоциации адвокатов. |
While accepting the principle of a national mechanism, they expressed concern regarding its mandatory nature, specially taking into account the existence of a regional mechanism to which all member States of the European Union were parties. |
Согласившись в принципе с идеей национального механизма, она выразила озабоченность по поводу его обязательного характера, особенно если учитывать существование регионального механизма, участниками которого являются все государства члены Европейского союза. |
According to the research, about 92 per cent of Polish children using the Internet communicate within the online services; 75 per cent of them received proposals to meet outside the Net and 25 per cent met a stranger, accepting this proposal. |
Согласно вышеупомянутому исследованию, около 92% польских детей, пользующихся Интернетом, общаются, используя онлайновые услуги; 75% из них получали предложения встретиться за пределами сети, а 25% - встречались с незнакомцами, согласившись на такие предложения. |
It is for this reason that we made a declaration under article 287 accepting the jurisdiction of the International Tribunal for the Law of the Sea as our preferred option to settle disputes arising from the interpretation and application of the provisions of the Convention. |
Именно по этой причине мы выступили с заявлением по статье 287, согласившись с юрисдикцией Международного трибунала по морскому праву в качестве нашего предпочтительного варианта для разрешения споров, возникающих по поводу толкования или применения положений Конвенции. |
In that regard, ratification by a State of a further instrument relating to the Convention took on major importance for the Committee because, by voluntarily accepting to be bound by additional obligations, that State was likely to observe even more scrupulously the provisions of the Convention. |
В этой связи, как считает Комитет, ратификация государством другого правового документа, близкого по тематике с Конвенцией, имеет огромное значение, поскольку, добровольно согласившись связать себя дополнительными обязательствами, это государство будет склонно еще более скрупулезно соблюдать положения Конвенции. |
The Government released the "White Paper on the Truth and Reconciliation Project" response to the report of the Truth and Reconciliation Commission, accepting in principle to implement the recommendations of the Commission. |
В ответ на доклад Комиссии по установлению истины и примирению правительство опубликовало «Белую книгу», посвященную проекту по вопросам установления истины и примирения, согласившись в принципе выполнить рекомендации Комиссии. |
Moreover, according to the International Campaign to Ban Landmines (ICBL), two-thirds of the States that had produced anti-personnel mines prior to the opening for signature of the Convention had become parties to the Convention, accepting to never again produce anti-personnel mines. |
Кроме того, согласно Международной кампании за запрещение наземных мин (МКЗНМ), две трети государств, которые производили противопехотные мины до открытия Конвенции к подписанию, стали сторонами Конвенции, согласившись больше никогда не производить противопехотные мины. |
During World War I she abandoned her German titles, accepting demotion by the King to the style and rank of a marquess's daughter, and headed the 4th Radiographic British Red Cross Unit stationed in the Villa Zucco in Cormons, Italy. |
Во время Первой мировой войны она отказалась от своих немецких титулов, согласившись на понижение до ранга дочери маркиза, и возглавила 4-й радиографическое британское отделение Красного Креста, располагавшееся на Вилле Дзукко в итальянском Кормонсе. |
Finally, at a battle near Soisson, Charles definitively defeated his rivals and forced them into hiding, eventually accepting the king back on the condition that he receive his father's positions (718). |
И наконец, в битве при Суассоне в 719 году, Карл окончательно разгромил своих соперников и вынудил их к бегству, впоследствии согласившись с возвращением короля при условии получения должностей его отца (718 год). |
The law was challenged and taken to the European Court of Human Rights which upheld the law on 1 July 2014, accepting the argument of the French government that the law was based on "a certain idea of living together". |
Закон был оспорен в ЕСПЧ, который подтвердил правомерность закона, согласившись с правительством Франции, что закон основан на «определённой идее совместного существования». |