Such privileges would not be available in the absence of industrial policy. |
В отсутствие промышленной политики такие привилегии отсутствовали бы. |
This invisibility was reflected in the total absence, until very recently, of any official statistics with indicators of racial or ethnic descent. |
В результате всего этого до самого последнего времени в стране отсутствовали официальные статистические данные о расовом или этническом происхождении. |
The RC system was first introduced during the war (1981-1986) in the absence of State administration in the National Resistance Army (NRA)-controlled areas. |
Эта система была впервые внедрена в ходе войны (1981-1986 годы), поскольку на территориях, контролировавшихся Национальной армией сопротивления (НАС), отсутствовали органы государственной власти. |
There is no clear audit trail, due to the absence of necessary documentation in the procurement files, including a detailed record of all actions taken, which should be maintained for each procurement case, in accordance with the Manual. |
Из-за отсутствия в закупочных файлах необходимой документации, в том числе подробного отчета о всех принятых мерах, который согласно Руководству должен быть составлен по каждой закупочной операции, отсутствовали достаточные для проведения проверки документальные свидетельства. |
In one case, there appeared to be no specific provisions that guaranteed eligible persons the right to initiate legal proceedings in the absence of a prior criminal case and a recommendation was issued accordingly. |
В одном случае конкретные положения, гарантирующие уполномоченным лицам право на открытие судопроизводства в отсутствие предварительного разбирательства по уголовному делу, отсутствовали, в связи с чем была сформулирована соответствующая рекомендация. |
That happened in the absence of some 165 countries, at a ratio of one to eight; that is, one was present and eight were absent. |
Это произошло в отсутствие примерно 165 государств, что равносильно соотношению один к восьми, а именно: одно присутствовало, а восемь других отсутствовали. |
It should, however, be noted that these results have fallen short of expectations, because of the low level or absence of entrepreneurial spirit, particularly among qualified young people, and owing to the non-availability of the share due to the entrepreneur. |
Необходимо, однако, отметить, что эти результаты оказались ниже ожидаемых из-за слабого духа предпринимательства или его отсутствия, в частности среди молодых дипломированных специалистов, а также из-за того, что отсутствовали данные о квоте предпринимателя. |
In the absence of functioning State asylum procedures, UNHCR carried out refugee status determination (RSD) under its mandate in 66 countries and territories in 2012, and registered approximately 113,600 applications, often in complex circumstances. |
В тех случаях, когда функционирующие государственные процедуры предоставления убежища отсутствовали, УВКБ в 2012 году применило процедуру определения статуса беженца (ОСБ) в рамках своего мандата в 66 странах и территориях и зарегистрировало приблизительно 113600 ходатайств, нередко в крайне непростых условиях. |
In the absence of the annual progress reports, the required framework for assessing the status of the projects relative to the expenditures was lacking. |
Комиссия отметила, что в 12 из 14 проверенных комплектов проектной документации отсутствовали отчеты, которые должны быть включены в проектную документацию. |
While the related Shanweiniao and some other enantiornithines preserve two, four, or eight long display feathers on the tail, the absence of such feathers in any known specimen of Longipteryx probably indicates that they were absent in this species. |
В то время, как родственный Shanweiniao и некоторые другие энанциорнисовые сохранили два, четыре или восемь длинных перьев на хвосте, отсутствие таких перьев в любом известном экземпляре L. chaoyangensis, вероятно, указывает на то, что они отсутствовали у этого рода вовсе. |
However, the Special Rapporteur has received numerous reports alleging the absence of counsel during trial, the absence of time and facilities to prepare a defence, and all other attendant guarantees. |
Однако, Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о случаях, когда на судебных процессах защитники отсутствовали, о нехватке времени для подготовки защиты и об отсутствии всех других сопутствующих гарантий. |
In the absence of pre-1986 data, it compared a control population with those exposed to radiation. |
Поскольку данные за период до 1986 года отсутствовали, в нем было проведено сопоставление контрольной группы населения с группой населения, подвергнувшейся воздействию радиации. |
The 2009 round tables had been marked by the inexplicable - and unexplained - absence of the World Health Organization (WHO), the key agency when it came to the benefits of space technology for health, which had been a great disappointment for his delegation. |
Оратор обращает внимание на необъяснимый и так никем и не объясненный факт: на круглых столах, проведенных в 2009 году, отсутствовали представители Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) - ключевого учреждения для обсуждения выгод космических технологий для здравоохранения, что стало большим огорчением для его делегации. |