Significant progress was made towards ensuring the participation of women in peace-building, despite the many challenges, which include the absence of gender-disaggregated data, the exclusion of women from decision-making processes in Somalia, and the attitudes of some local leaders. |
Был достигнут также существенный прогресс в направлении обеспечения участия женщин в процессе миростроительства, несмотря на многие проблемы, включая отсутствие дезагрегированных по признаку пола данных, неучастие женщин в процессе принятия решений в Сомали и негативное отношение к женщинам некоторых местных лидеров. |
Nevertheless, because both Hu and Bush fear the economic effects of reducing their country's carbon emissions, each has hidden behind the non-participation of the other to justify absence from international efforts and failure to assume a global leadership role. |
Тем не менее, поскольку и Буш и Ху опасаются экономических последствий сокращения выброса парниковых газов, оба они используют неучастие другой стороны как оправдание уклонения от международных усилий в области борьбы с изменением климата и своей неспособности взять на себя лидирующую роль в этом вопросе. |
So the fact that Armenia does not participate, should not suggest a disinclination on behalf of the government to comply with international standards, but merely conveys an absence of membership criteria rather than of will. |
Таким образом, неучастие Армении не должно рассматриваться как нежелание правительства соблюдать международные стандарты: оно является следствием несоответствия критериям для членства, а не отсутствия доброй воли. |