See the ability to stop you is one of my gifts. |
Смотри, в моих силах управлять тобой. |
Argentina has contributed to this quest for solutions to the best of its ability, through the United Nations Protection Force. |
Аргентина всеми силами способствует этому процессу поиска решений, участвуя в Силах Организации Объединенных Наций по охране. |
Knowledge and skill-building measures and measures for capacity and confidence-building have been initiated to strengthen the ability and confidence of female farmers. |
С тем чтобы расширить возможности женщин, занимающихся сельским хозяйством, и вселить в них уверенность в своих силах, были приняты меры по расширению их знаний и привитию им необходимых навыков, а также меры по укреплению потенциала и доверия. |
However, I have also outlined that the Lebanese Armed Forces are under considerable strain and thus limited in their ability to fully discharge their responsibilities. |
Однако я также отмечал, что на Ливанских вооруженных силах лежит серьезная нагрузка, и поэтому они ограничены в своей способности в полной мере выполнять свои обязанности. |
It also seeks to help trainees build up their confidence, enhance soft skills training, and strengthen trainees' ability to adapt to the job market. |
Он также направлен на то, чтобы помочь учащимся обрести уверенность в собственных силах, расширить обучение навыкам межличностного общения и повысить способность учащихся адаптироваться к рынку труда. |
But somehow there is a persistent feeling that within this music there now sounds such confidence of one's own forces, ability to speak out simply, without superficial things - that it really looks like a new quality level. |
Но вот не покидает ощущение, что внутри этой музыки теперь звучит какая-то такая уверенность в собственных силах, умение выразиться просто, без излишеств - это действительно похоже на новый уровень качества. |
The United Nations is doing its utmost to continue operations in these regions; but security precautions restrict the ability of the international community to deliver programmes and to support the peace process. |
Организация Объединенных Наций делает все, что в ее силах, для продолжения операций в этих регионах; однако обусловленные соображениями безопасности меры предосторожности ограничивают возможности международного сообщества в осуществлении программ и оказании поддержки мирному процессу. |
How do you think about justice when you're dealing with bodies... that are very, very unequal in their ability and their power? |
Как вы собираетесь размышлять о справедливости, когда мы имеем дело с телами, совершенно неравными в своих способностях и силах? |
In 1990 legislation was being studied to provide the JSDF with the ability to respond in emergency situations not specifically covered by Article 76 of the Self-Defense Forces Law. |
В 1990 году было изучено законодательство с целью дать возможность Силам самообороны реагировать в чрезвычайных ситуациях, не подпадающих под действие статьи 76 Закона о Силах самообороны. |
The European experience - such as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the Open Skies Treaty - provides sound examples of the ability of nations to reach above narrowly interpreted national interests. |
Европейский опыт - такой как Договор об обычных вооруженных силах в Европе и Договор об ограничении систем противоракетной обороны - служат здравыми примерами способности государств выходить за рамки узких понятий национальных интересов. |
Lack of research and study focusing on gender discrimination, its extent and consequences for women's ability, skill, confidence and productivity |
Отсутствие научных исследований и обзоров, посвященных проблеме дискриминации женщин, ее масштабам и последствиям для женщин с точки зрения возможностей, навыков, уверенности в собственных силах и продуктивности; |
Within its limited resources and the constraints of a small population and armed forces made up of conscripts, Singapore was firmly committed to United Nations peacekeeping and would continue to contribute to peacekeeping efforts to the best of its ability. |
Несмотря на ограниченность своих ресурсов и трудности, обусловленные небольшой численностью населения и тем, что служба в вооруженных силах является воинской повинностью, Сингапур твердо привержен миротворческим усилиям Организации Объединенных Наций и будет продолжать, по мере своих возможностей, содействовать им. |
With respect to armed conflicts and their consequences, we must redouble our past efforts to enhance our ability to act preventively, doing all we can to quickly and effectively defuse potential sources of conflicts and neutralize the seeds of conflict situations before they germinate. |
Что касается вооруженных конфликтов и их последствий, мы должны удвоить наши прошлые усилия, чтобы укрепить наш потенциал превентивных действий, делая все, что в наших силах для оперативного и эффективного обезвреживания потенциальных источников конфликтов и нейтрализации корней конфликтных ситуаций, прежде чем они дадут всходы. |
An essential tool in the effort to contain and end the violence is the ability of MNF-I to capture and detain hostile forces. |
Существенным элементом усилий по сдерживанию и прекращению насилия является правомочность МНС захватывать и содержать под стражей лиц, участвующих во вражеских силах. |
With both leaders having spent the last two years overcoming domestic opponents and consolidating their power, they may have gained confidence in their ability to compromise. |
Оба лидера потратили последние два года на борьбу с внутренними оппонентами и консолидацию власти, поэтому теперь они, видимо, почувствовали уверенность в своих силах и способностях к компромиссу. |
The ability of the participants will be tested in several ways, i.e. secure footwork, balance, self-confidence and trust in the climbing (belaying) partner. |
Способности участников проверяются по нескольким критериям: умению находить опору, сохранять равновесие, уверенность в силах и веру в партнера по связке. |
Angola is proud to praise the statesmanship and self-reliance of Lakhdar Brahimi, as well as his ability to listen to Iraqis and so faithfully to translate their messages to the international community. |
Ангола с гордостью отмечает мудрость Генерального секретаря и вновь продемонстрированную им руководящую роль. Ангола с гордостью отмечает присущие Лахдару Брахими качества государственного деятеля и уверенность в своих силах, а также его способность услышать иракцев и точно передать их пожелания международному сообществу. |
It leaves them without the ability to concentrate or stay in school, and denies them the self-confidence and self-respect they need to take their rightful place in the world. |
Оно лишает их возможности концентрировать свое внимание или продолжать учебу в школе, а также уверенности в собственных силах и самоуважения, которые необходимы им для того, чтобы занять свое должное место в мире. |
Through microfinance programmes, women often gain new vocational skills, self-confidence and greater leadership, resulting in an enhanced ability to drive change within both the household and the broader community. |
В рамках программ микрофинансирования женщины часто получают новые трудовые навыки, обретают уверенность в собственных силах и приобретают навыки руководства, что ведет к укреплению их потенциала по обеспечению перемен как в своих домашних хозяйствах, так и в своих общинах. |
During these seminars special attention is paid to fostering the women's self-confidence and confidence in their strengths and their ability to look for a job independently, skill in self-preservation, etc. |
Во время проведения таких семинаров особое внимание отводится формированию у женщин уверенности в себе, своих силах, умению самостоятельного поиска работы, умению самопрезентаций, и т.п. |
By combining the issues of gender, equity and empowerment, the Programme encourages psychological and psychosocial processes and changes in order to develop self-confidence and self-esteem, not only in thinking but also in the ability to act. |
Деятельность ПОПМИ в гендерной сфере, решении вопросов равенства и расширения возможностей в сочетании способствует инициации психологических и психосоциальных процессов и преобразований, что влечет за собой укрепление уверенности в собственных силах и самоуважения не только в общем, но и в практическом плане. |