Those living in poverty - the millions of people without jobs, without water and without food - expect real answers, quick action and results from political leaders. | Те, кто живут в нищете, - миллионы людей без работы, без доступа к воде и пище - ждут от политических руководителей реальных ответных мер, быстрых действий и результатов. |
Clot in his brain could kill one of them without affecting the other. | Тромб в полушарии может убить одно из них, без вреда для второго. |
No stones will be taken without consent. | Ни одна плита не будет взята без согласия. |
You'll find that nothing passes through this shire without me touching it. | Ты поймёшь, что в графстве ничего не совершается без моего ведома. |
Thought it would be a shame if she came without an escort. | Но я подумал, было бы жаль если она придет без сопровождения. |
Another representative said that without specific health-care standards such issues might be a low priority for health authorities. | Другой представитель заявил, что в отсутствие конкретных медико-санитарных стандартов такие вопросы могут стать не самыми приоритетными для органов здравоохранения. |
If there were no resources, many special rapporteurs would bow out with dignity rather than accept a mandate without even the minimum support. | При отсутствии средств многие специальные докладчики скорее с достоинством откажутся от выполнения мандата, чем примут его в отсутствие даже минимальной поддержки. |
The Ombudsman may conduct interviews with inmates in these organs, organizations or institutions without the presence of an official, as well as receive complaints by persons deprived of liberty in a sealed envelope and send replies without examination by official persons. | Омбудсмен может проводить собеседования с заключенными в этих органах, организациях или учреждениях в отсутствие какого-либо официального лица, а также принимать жалобы от лиц, лишенных свободы, в запечатанном конверте и направлять им ответы без ведома официальных лиц. |
A third of vulnerable or intimidated witnesses who used special measures said that they would not have been willing and able to give evidence without them. | Треть находящихся в уязвимом положении или запуганных свидетелей, в отношении которых применялись особые меры, говорили, что в отсутствие таких мер они бы не согласились и не смогли давать показания в суде. |
Without Sharon, Peretz might have more leverage in the partnership, particularly since Olmert has been more willing than Sharon to embrace policy changes perceived as dovish. | В отсутствие Шарона, роль Переца в данной коалиции может усилиться, особенно если учесть, что Олмерт в большей степени, чем Шарон, придерживается мирных принципов внешней политики. |
Globalization may do little to alleviate the trend towards marginalization and, without adequate international support measures, may accentuate it. | Возможно, что глобализация мало чем препятствовала такой тенденции к маргинализации, а при отсутствии адекватных мер международной поддержки она могла даже ускорить этот процесс. |
Under no circumstances may a person be held in custody for more than 7 days without a court order. | При отсутствии соответствующего судебного распоряжения такое лицо ни при каких обстоятельствах не может содержаться под стражей более семи дней. |
7.9 Concerning the statements he made without a lawyer, the author says it is true that when he was moved to the island for questioning by the investigating magistrate, Ms. Carmen Dolores Fajardo was the duty counsel. | 7.9 Что касается показаний, данных им при отсутствии адвоката, то автор утверждает, что, когда он был доставлен на остров для допроса у следственного судьи, г-жа Кармен Долорес Фахарда действительно была дежурным адвокатом. |
Counsel concludes that without a written judgement the author could not effectively exercise his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. | Адвокат делает заключение о том, что при отсутствии письменного постановления автор не может эффективно осуществлять в соответствии с законом свое право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
While acknowledging the positive progress made, it remains unclear without a detailed implementation plan and spend profile for the project what progress should have been made for the $208.8 million already spent. | Несмотря на признание заметного прогресса, следует отметить, что при отсутствии подробного плана внедрения и сведений о структуре расходов по проекту все еще остается неясным, какого именно прогресса следовало ожидать с учетом того, что уже израсходовано 208,8 млн. долл. США. |
The Hague Code of Conduct was drafted and endorsed outside the United Nations and without the participation of all interested countries. | Гаагский кодекс поведения был разработан и одобрен вне рамок Организации Объединенных Наций и без участия всех заинтересованных сторон. |
Defamation cases could be solved without recurring to the judiciary, but through the good offices of an independent authority. | Дела, связанные с диффамацией, можно было бы разрешать вне судебной системы, в частности с помощью добрых услуг со стороны независимого органа. |
At common law, the principle of strict liability has been applied in cases of encroachment and physical damage, without regard to the defendant's intent or precautions. | В общем праве принцип строгой ответственности применялся в делах о посягательстве и причинении физического ущерба вне зависимости от намерения ответчика или принятых им мер предосторожности. |
(b) Ensure that all children born on its territory, irrespective of their parents' status or their legal residence permits, are registered and provided with official birth certificates immediately, without any undue barriers; | Ь) обеспечить регистрацию всех детей, рождающихся на его территории, вне зависимости от статуса их родителей или наличия у них законного разрешения на проживание в стране, а также незамедлительную выдачу официальных свидетельств о рождении без каких-либо необоснованных препятствий; |
The exercise of the right to self-determination could not be equated with attaining independence, within or without the framework of decolonization, but constituted an ongoing process through which communities freely determined their political status and freely pursued their economic, social and cultural development. | Осуществление права на самоопреде-ление - это не то же самое, что обретение независимости в рамках процесса деколонизации или вне его, а постоянный процесс, в ходе которого общины определяют свой политический статус и свободно выбирают пути своего экономического, социального и культурного развития. |
I've said it many times without any sort of problem. | Я произносил это много раз безо всяких проблем. |
Japan urges the DPRK to agree to the resumption of the six-party talks at an early date, without preconditions. | Япония настоятельно призывает КНДР как можно скорее и безо всяких условий согласиться на возобновление шестисторонних переговоров. |
We are deeply worried about this country's practice, which is certain to result in harm to the interests of other countries without bringing any benefit to itself. | И у нас вызывает глубокую тревогу практика этой страны, которая наверняка обернется ущемлением интересов других стран безо всякой выгоды для нее самой. |
One deserts his post without any explanation. | Один смылся безо всяких объяснений. |
It's perfectly fine without ice. | Просто прекрасно и безо льда. |
All member nations which are parties to the Non-Proliferation Treaty are already committed to a world without nuclear weapons. | Все государства-члены, которые являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, уже посвятили себя делу создания мира, свободного от ядерного оружия. |
In this regard, we welcome the comprehensive agenda of President Obama to achieve the goal of a world without nuclear weapons. | В этой связи мы приветствуем всеобъемлющую повестку дня президента Обамы, направленную на достижение цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Mr. Woolcott (Australia) said that the States parties should focus on implementing the 2010 action plan, which contained measures aimed at achieving the Treaty's goal of a world without nuclear weapons. | Г-н Вулкотт (Австралия) говорит, что государства-участники должны сконцентрировать свое внимание на осуществлении принятого в 2010 году плана действий, в котором предусмотрены меры, направленные на достижение поставленной в Договоре цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
No explanation is required for this addition, but I wish to point out that we value this Treaty as one of the concrete and realistic measures I mentioned that will lead to a world without nuclear weapons. | Нет необходимости указывать причину такого добавления, но хочу отметить, что мы высоко оцениваем этот Договор как одну из упомянутых мною конкретных и реалистичных мер, которые приведут к построению мира, свободного от ядерного оружия. |
In 2010, Japan started a programme of appointing Hibakushas, atomic bomb survivors, as "Special Communicators for a world without nuclear weapons". | В 2010 году Япония приступила к осуществлению программы по привлечению «хибакуся» (люди, пережившие атомные бомбардировки) в качестве «специальных пропагандистов идеи построения мира, свободного от ядерного оружия». |
Decisions to expel foreign nationals from Belarus are taken by the internal affairs or security authorities, without reference to their ethnic, racial or religious affiliation. | Решения о высылке иностранцев за пределы Республики принимаются органами внутренних дел или государственной безопасности Республики Беларусь без учета их национальной, расовой или религиозной принадлежности. |
Intervention in a country's internal power struggles without studying its true and objective connection with international peace and security changes the face of the mediating capacity of the United Nations. | Вмешательство во внутреннюю борьбу за власть в той или иной стране без учета ее реальной и объективной связи с международным миром и безопасностью изменяет существо посреднических возможностей Организации Объединенных Наций. |
Within this general framework, a very comprehensive approach has been adopted to employment policy, without distinction with regard to the impact of policies on individual sectors, such as young people. | В этой связи предусматривается применение ко всем секторам единого комплексного подхода без учета специфики занятости в конкретных секторах, и в частности занятости молодежи. |
In its report, the Board pointed to, inter alia, instances of misclassification of expendable and non-expendable property, inadequate controls to monitor fuel consumption and requisitioning of rations without taking into account the absence of contingent personnel in UNDOF. | В своем докладе Комиссия указала, в частности, на случаи неправильной классификации имущества по категориям расходуемого имущества и имущества длительного пользования, отсутствие надлежащих механизмов контроля за расходованием топлива и случаи подачи заявок на поставку пайков без учета отсутствия личного состава контингентов СООННР. |
How do we explain the fact that in spite of specific references in certain Council resolutions and statements, many peace processes still take place without the involvement of women and without taking into account their concerns and contributions? | Как мы объясним тот факт, что, несмотря на конкретные ссылки, содержащиеся в некоторых резолюциях и заявлениях Совета, многие мирные процессы все еще проходят без участия женщин и без учета их потребностей и вклада? |
29.40 In accordance with its statute, the inspectors, acting singly or in small groups, shall make on-the-spot inquiries and investigations, some of which may be without prior notification, as and when they may decide. | 29.40 В соответствии со своим статутом инспекторы, действуя индивидуально или в составе небольших групп, наводят справки и проводят расследования на местах, причем некоторые из этих действий могут предприниматься без предварительного уведомления, по их собственному усмотрению. |
The complainant stresses that Morocco has not signed a readmission agreement with Senegal and, as a result, the Moroccan authorities decided simply to return him to Mauritania without informing the Mauritanian authorities. | Автор подчеркивает, что Марокко не заключило с Сенегалом соглашения о реадмиссии, причем марокканские власти решили просто отправить его в Мавританию, не уведомив об этом мавританские власти. |
Without an unprecedented infusion of foreign aid as soon as possible, national income could be reduced by as much as 10 per cent. | Без небывалого притока иностранной помощи, причем по возможности в самое ближайшее время, национальный доход может сократиться на 10%. |
The Urrá I dam was proposed and is being built without their consent, involving involuntary displacements, social and economic disorganization and cultural disruption. | Плотина "Урра I" проектировалась и строится без согласия общин, причем все это сопряжено с недобровольными перемещениями, социальной и экономической дестабилизацией, а также прерыванием культурных традиций. |
The conditions for accessing the low enriched uranium reserve should convince States of the benefits of reliance on multilaterally sourced fuel, rather than domestic development of the full nuclear fuel cycle, without disturbing functional markets. | Условия получения доступа к гарантийному запасу низкообогащенного урана должны убедить государства в том, что более выгодно опираться на поставки топлива из многосторонних источников, нежели развивать на национальном уровне весь ядерный топливный цикл, причем эти условия не должны негативно сказаться на уже действующих рынках. |
However, the allegations regarding the holding of secret trials were totally without foundation. | В то же время полностью лишены основания заявления, согласно которым были организованы секретные процессы. |
It was intolerable to leave persons in detention for years without a judgement, thereby denying them the possibility of appealing to regional or international bodies. | Недопустимо терпеть такое положение, когда люди годами содержатся под стражей без решения суда, вследствие чего они лишены возможности обжаловать решение в региональных или международных органах. |
As over half of the vulnerable population tends to be under the age of 18, that means millions of children are stranded without access to vital assistance and protection. | Поскольку примерно более половины уязвимого населения составляют лица моложе 18 лет, то это означает, что миллионы детей лишены доступа к жизненно важной помощи и защите. |
Without landed immigrant status, Convention refugees do not enjoy the right of family reunification, are ineligible to receive travel documents and face other difficulties with integration into Canadian society. | Не имея статуса законных иммигрантов, конвенционные беженцы лишены права на воссоединение с семьями, не могут получить проездных документов и сталкиваются с другими трудностями в области интеграции в канадское общество. |
leaving his 12,000 retainers without any means of livelihood... through no fault of their own. | И оставленные там 12, 000 служителей дворца были лишены средств к существованию. |
It was set up to provide for those without means, lacking social security cover and having difficulty integrating in a society where access to employment was increasingly difficult. | Введение МСД имело целью отреагировать на положение групп населения, лишенных собственных финансовых средств, исключенных из механизмов социального обеспечения и трудно поддающихся включению в общество в период затрудненного доступа к занятости. |
The Committee remains concerned about the conditions faced by children deprived of liberty, particularly children detained with adults without adequate protection from inhumane treatment, and about the insufficiency of programmes for the physical and psychological recovery and social reintegration of juveniles. | Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на условия содержания лишенных свободы детей, в частности детей, содержащихся под стражей вместе со взрослыми без надлежащей их защиты от бесчеловечного обращения, а также на неэффективность программ физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции несовершеннолетних. |
Under legal provisions adopted in 2005, orphans and children without parental care children are raised, as a matter of priority, by adoptive families, guardians, foster families parents and in family-type children's homes and State institutions. | По приоритету форм устройства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, которые установлены законодательно в 2005 г., дети устраиваются в семьи усыновителей, опекунов, приемные семьи, детские дома семейного типа и государственные заведения. |
This instruction regulates the various organizations without legal personality in the centres forming part of the national prison system, and the relations between the prison administration and all organizations of persons deprived of their liberty. | Этот документ регулирует деятельность различных организаций без статуса юридического лица в учреждениях национальной уголовно-исполнительной системы, а также отношения между администрацией учреждений и всеми организациями лиц, лишенных свободы. |
Eighteen homes for children without adequate parental care have been established in the Republic of Croatia, of which 14 have been founded by the Republic of Croatia, and 4 have been founded by other bodies. | В Республике Хорватия созданы 18 домов для детей, лишенных надлежащей родительской заботы, причем 14 таких домов финансируются государством и четыре - другими органами. |
Without Memory is a single-player third person interactive psychological thriller video game, being developed by Russian studio Dino Games for the video game console PlayStation 4. | Without Memory - однопользовательская видеоигра в жанре психологического интерактивного триллера с видом от третьего лица, разрабатываемая российской студией Dino Games для игровой приставки PlayStation 4. |
"With or Without You" is written in a 4/4 time signature and is played at a tempo of 110 beats per minute. | «With or Without You» написана в ре мажоре, в размере 4/4 и играется в темпе 110 ударов в минуту. |
Another single from the album, "Here Without You", reached number one on the Adult Pop Songs chart and was certified two times platinum by the RIAA. | Другой сингл, «Нёгё Without You», стал первым в сайте Adult Pop Songs и дважды был удостоен платинового статуса. |
A year later, "Evil Lullaby" and the other three tracks from the same record session ("The Crooked Mile (Without a Song)", "Flickering Light", "Most Expensive Crash") were released on Dairy High's eponymous album. | Годом позже «Evil Lullaby» и ещё три композиции с той рекорд-сессии («The Crooked Mile (Without a Song)», «Flickering Light», «Most Expensive Crash») вошли в состав одноименного альбома «Dairy High». |
The following year, readers of Q voted "With or Without You" the 17th-greatest song in history. | В следующем году читатели журнала Q отдали песне «With or Without You» 17-е место среди всех величайших песен в истории. |
To accuse religions of bearing the greatest responsibility for the debased position of women would without doubt be unfounded. | Несомненно, было бы несправедливо упрекать религии, возлагая на них основную ответственность за презрительное отношение к женщинам. |
This set of beliefs is without question the doctrine of human rights. | Этот набор убеждений, несомненно, и есть доктрина прав человека. |
The tendency of some countries today to solve the issue in the traditional way, without respecting the new reality in the Balkans, will surely provoke insecurity and tension and keep the region unstable. | Наблюдаемая сегодня тенденция некоторых стран к урегулированию проблемы традиционным способом без учета новых реальностей, возникших на Балканах, несомненно, приведет к подрыву безопасности и сохранению напряженности и нестабильности. |
Without wishing to prejudge the conclusions of his analysis, he said that, for a number of reasons, some of them probably altruistic, foreigners had undeniably taken part in the armed conflict affecting the territory and peoples of the former Yugoslavia. | Не стремясь предопределить выводы своего анализа, он говорит, что в силу ряда причин, некоторые из которых, возможно, являются альтруистическими, иностранцы, несомненно, принимают участие в вооруженных конфликтах, затрагивающих территорию и народы бывшей Югославии. |
The combined impact of the recent hurricanes Gustav, Ike and Paloma, which swept over practically the whole of Cuba's territory, was without doubt the most devastating in hurricane history in terms of the material damage caused. | Последствия недавно разразившихся в стране ураганов "Густав", "Ике" и "Палома", поразивших почти всю территорию Кубы, несомненно, являются самыми разрушительными в истории страны, учитывая нанесенный ими огромных материальных ущерб. |
Nobody can get in here without me knowing! | Никто не может сюда попасть так, чтобы я об этом не знал! |
Is it possible he could have synthesized the compound without you knowing it? | Возможно, чтобы он создал это вещество без Вашего ведома? |
Responding to journalists' observations that other countries had provided assistance without requiring prior inspection of damage in the field, McCormack was evasive, saying: "We'll see if the Cuban Government changes its mind about allowing us to help the Cuban people". | Отвечая на замечания журналистов о том, что другие страны предоставили помощь без настаивания на проведении предварительной инспекции ущерба в этой области, Маккормак ответил уклончиво: «Посмотрим, изменит ли правительство Кубы свое решение относительно того, чтобы разрешить нам помочь кубинскому народу». |
We call upon the Secretary-General and Member States to provide all the necessary assistance and support to the Group and the Unit in order to ensure that they can properly fulfil their important functions and work without financial, technical and administrative obstacles. | Мы призываем Генерального секретаря и государства-члены оказать всю необходимую помощь и поддержку Группе и Подразделению для того, чтобы они могли надлежащим образом выполнять свои важные функции и работать, не сталкиваясь с финансовыми, техническими и административными трудностями. |
In order to remedy that concern, the Commission agreed to insert the phrase "without prejudice to article 50, paragraph 1" at the start of paragraph 2. | С тем чтобы снять этот момент, Комиссия согласилась включить в начало пункта 2 формулировку "без ущерба для положений пункта 1 статьи 50". |
In the first years after independence, Armenia has acceded to all six core human rights treaties and has done this without reservation. | В первые годы независимости Армения присоединилась ко всем шести основным договорам в области прав человека и сделала это безоговорочно. |
Last week saw the conclusion of negotiations in Oslo on a global Convention banning landmines, without reservation, without exception and for all time. | На прошлой неделе завершились переговоры в Осло по глобальной Конвенции о запрещении наземных мин безоговорочно, без исключений и навечно. |
With the objective of giving an important role to the private sector in development, Madagascar fully and without reserve supports the principles and objectives underlying NEPAD. | В целях придания важной роли частному сектору в развитии Мадагаскар полностью и безоговорочно поддерживает принципы и цели, лежащие в основе НЕПАД. |
This review is designed to assess the willingness of vendors to accept the United Nations contractual terms and conditions and to give comparative advantage to those vendors who are willing to accept them without reservations. | Смысл этой проверки заключается в том, чтобы оценить готовность поставщиков к принятию контрактных условий и положений Организации Объединенных Наций и предоставить сравнительное преимущество тем поставщикам, которые готовы безоговорочно принять эти условия. |
The transformation of Cameroon's socio-political and legal environment with a view to promoting human rights and strengthening the rule of law was a challenge that the Cameroonian authorities took up without any reservation. | Социально-политические и юридические преобразования в Камеруне, нацеленные на подъем прав человека и укрепление правопорядка, достигаются в ходе борьбы, на путь которой безоговорочно встали камерунские власти. |
Still I can't live without you | Но мне все равно не жить без тебя. |
The Casen survey of the Ministry of Planning and Cooperation registers the number of households residing in housing classified according to the type of occupancy, without any breakdown as to whether the housing is public or private. | В обследовании НОСЭП министерства планирования и кооперации регистрируется количество домашних хозяйств с классификацией по типу проживания, но без разбивки на жилища, предоставленные государством или приобретенные частным образом. |
In short, threats to international peace and security cannot be dealt with piecemeal through a patchwork of initiatives that merely address the symptoms without really touching on the root causes. | Короче говоря, угрозы международному миру и безопасности не могут быть устранены по отдельности посредством различных инициатив, которые направлены лишь на проявления угроз, но не затрагивают их коренных причин. |
Its managerial board is composed of personalities from non-governmental organizations, academic circles or politics; Federal ministries and the Bundesrat are also represented without the right to vote. | Его совет управляющих состоит из представителей неправительственных организаций, научных или политических кругов; в нем также представлены федеральные министерства и бундесрат, но эти представители не имеют права голоса. |
Also the situation exists in some countries whereby the social issues relating to the land, property and services of the coal company property are compulsorily transferred to the local authorities, but without adequate provisions or resources to deal with them. | Кроме того, в ряде стран практикуется такая система, при которой социальные вопросы, относящиеся к земле, недвижимости и услугам угольной компании, в принудительном порядке передаются местным властям, но без соответствующего предоставления средств для решения этих вопросов. |