| Such financing should be disbursed in accordance with the priorities of developing countries without unduly burdening them. | Такое финансирование должно предоставляться с учетом приоритетов развивающихся стран без их чрезмерного обременения. |
| There's no way to free Bumblebee without harming the humans. | Не получится освободить Бамблби, без вреда для людей. |
| You can only imagine what a blacksmith's house looks like without a woman around. | Вы не представляете, как выглядит дом кузнеца без хозяйки. |
| There's no way to free Bumblebee without harming the humans. | Не получится освободить Бамблби, без вреда для людей. |
| I need to be somewhere without so many distractions so I can focus. | Я должна быть где-нибудь еще без этого безумия, там где я смогу сосредоточиться. |
| Confessions made without access to legal advice cannot be admitted as evidence in criminal trials. | Признания, сделанные в отсутствие доступа к адвокату, не должны признаваться в качестве доказательств в рамках уголовного судопроизводства. |
| President Talat warned that without a specific timetable and predetermined topics, the whole process would turn into "talking shops" that could be used by the Greek Cypriot side to achieve its declared policy of "osmosis". | Президент Талат предупредил, что в отсутствие конкретных сроков и предварительно определенной тематики весь процесс превратится в «пустую говорильню», чем может воспользоваться кипрско-греческая сторона для реализации провозглашенной ею политики «гомогенизации». |
| Poor land administration and cadastre systems add to the problems of managing urban development without a clear and transparent system of land tenure and property rights. | Слабость системы землепользования и кадастров усугубляет проблемы управления процессом градостроительства в отсутствие четкого и прозрачного режима землепользования и землевладения. |
| Without appropriate financial policies and procedures for large capital project budgeting and cost control, management may not have reasonable transparency and control of expenditures. | В отсутствие надлежащих финансовых процедур и политики для бюджетирования и контроля затрат в рамках крупных капитальных проектов руководство может не обеспечивать надлежащей транспарентности и должного контроля над расходованием средств. |
| Because whoever did would have communicated with my client without me being there, which is an even bigger ethics violation than forgetting to mention a settlement agreement in the first place. | Потому что кто бы это ни был, он общался с моим клиентом в мое отсутствие, а это еще большее нарушение норм этики, чем забыть сообщить ему о мировом соглашении. |
| You tracked down and apprehended a violent breakout all without the benefit of your powers? | Ты выследил и задержал жестокого новичка и все при отсутствии своих способностей? |
| In the context of a highly integrated global economy without adequate regulation, a breakdown in one part of the system has huge repercussions elsewhere, as we are witnessing today. | В условиях мировой экономики, характеризующейся высокой степенью интеграции, при отсутствии надлежащего регулирования тот или иной сбой в одной части системы имеет серьезнейшие последствия для других ее частей, свидетелями чего мы являемся сегодня. |
| Throughout its existence the Commission has used two methods for taking decisions, namely consensus and formal voting, the former being understood as the adoption of a decision without formal objection and vote, which is the most usual way in which decisions are taken by the Commission. | На протяжении всего времени существования Комиссии в ней применяются два метода принятия решений - путем консенсуса и путем официального голосования, при этом наиболее типичным является первый способ, под которым понимается принятие решений без голосования при отсутствии официальных возражений. |
| Average life expectancy in sub-Saharan Africa is now only 47 years, whereas it would have been 62 years without AIDS. | Средняя продолжительность жизни в странах Африки к югу от Сахары сейчас составляет всего 47 лет, тогда как при отсутствии СПИДа этот показатель был бы равен 62 годам. |
| Buyers are not to effect contract extensions without these and must follow up with Requisitioners to obtain them. | Покупатели не могут продлевать контракты при отсутствии таких отчетов и должны связаться с подразделениями, подающими заявку, для получения таких отчетов |
| Moreover, the problem of terrorism is, without a doubt, transnational in nature. | Более того, проблема терроризма является, вне всякого сомнения, трансграничной по своей природе. |
| Goods placed on Sughd FEZ territory are considered as being outside the customs territory of the Republic of Tajikistan makes it possible to import goods without customs duty and VAT payment. | Товары, помещённые на территории СЭЗ «Сугд», рассматриваются как находящиеся вне таможенной территории Республики Таджикистан, что позволяет ввозить товары из-за рубежа без уплаты импортной пошлины и НДС. |
| (o) Staff members shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the approval of the Secretary-General; | о) сотрудники не должны заниматься какой-либо профессиональной деятельностью или работать по найму вне Организации, будь то за вознаграждение или без такового, не получив согласия Генерального секретаря; |
| Without doubt they form a crucial component of the human rights framework and must be given attention and respect at all times. | Вне всякого сомнения они образуют важнейший компонент нормативно-правовой базы в области прав человека, им всегда должно уделяться внимание и они должны уважаться. |
| Without a doubt, the greatest public health challenges in the world today are those that participants have identified, namely, the dangers of chronic non-communicable diseases. | Вне всякого сомнения, величайшими проблемами в области здравоохранения в сегодняшнем мире являются те проблемы, которые отметили участники совещания, а именно, опасности, связанные с хроническими неинфекционными заболеваниями. |
| It shows without ambiguity that there is structural change and functional change in the brain when you train the altruistic love. | Безо всякой двусмысленности здесь показано, что в мозге происходит структурное и функциональное изменение, когда практикуешь альтруизм. |
| And we can say that without saying I'm sorry. | И мы так говорим безо всякого желания извиниться. |
| As the Conference prepares to conclude its seventh annual session without any tangible outcome since 1997, more energy and efforts should be devoted to exploring the possibility of agreement on a programme of work that will allow the Conference to recommence its substantive work. | Поскольку Конференция готовится завершить свою, вот уже седьмую с 1997 года, годовую сессию безо всяких ощутимых результатов, следует посвятить больше энергии и усилий изучению возможности согласования программы работы, которая позволит КР возобновить предметную деятельность. |
| 82.3. Accede to CEDAW, without reservations that could be incompatible with the object and purpose of this Convention (Uruguay); | 82.3 присоединиться к КЛДЖ безо всяких оговорок, которые могут оказаться несовместимыми с целью и смыслом этой Конвенции (Уругвай); |
| As for today's business on disarmament, I have a list of speakers of 19 delegations, and without any further ado, I will turn over the floor to the first speaker on my list, which is the delegation of South Africa, Ambassador Mtshali. | Что касается сегодняшних разоруженческих дел, то у меня в списке ораторов фигурирует 19 делегаций, и безо всяких дальнейших околичностей я передаю слово первому оратору у меня в списке - делегации Южной Африки, послу Мцхали. |
| A fissile material treaty should contribute effectively to the achievement of the goal of a world without nuclear weapons. | Договор по расщепляющемуся материалу должен стать эффективным вкладом в дело построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| Negotiation of a legally-binding instrument committing all States to a world without nuclear weapons and containing elements that need to be covered. | Проведение переговоров по юридически обязательному инструменту, обязывающему все государства добиваться построения мира, свободного от ядерного оружия, и содержащему элементы, которые требуется охватить. |
| The P5 intend to continue to seek progress on the step-by-step approach to nuclear disarmament, which is the only practical path to achieving a world without nuclear weapons, and in keeping with their Treaty obligations. | Группа пяти намерена и далее добиваться успешного претворения в жизнь поэтапного подхода к ядерному разоружению, который является единственным возможным путем к построению мира, свободного от ядерного оружия, руководствуясь при этом своими обязательствами по Договору. |
| I will repeat that: we want a world without nuclear weapons, but our approach is to preach by example, so that that which we demand from others also becomes first and foremost a requirement for ourselves. | Я еще раз подчеркиваю: мы стремимся к построению мира, свободного от ядерного оружия, однако мы считаем, что учить других следует на собственном примере, и то, что мы требуем от других, мы должны в первую очередь требовать от себя самих. |
| As United Kingdom Foreign Secretary David Milliband put it recently, get it right, and we will increase global security, pave the way for a world without nuclear weapons and improve access to affordable, safe and dependable energy. | Министр иностранных дел Соединенного Королевства Дэвид Милибэнд недавно заявил, что, если мы все сделаем правильно, то мы повысим уровень глобальной безопасности, заложим основу для создания мира, свободного от ядерного оружия, и расширим доступ к недорогому, безопасному и надежному источнику энергии. |
| For the next five hours, he supervised the care and evacuation of those Marines without regard to his own injuries. | В течение следующих пяти часов, он руководил уходом и эвакуацией морпехов без учета его собственных травм. |
| In view of the fact that property and land reform is being carried out without consideration of the specific regional ethnic qualities of northern people, it is possible that social tension will increase. | Ввиду того, что реформа отношений собственности, земельная реформа проводятся без учета северной региональной и этнической специфики, возможно нарастание социальной напряженности. |
| Without including UNCDF, the 2006-2007 gross appropriations would reflect a net volume decrease amounting to $0.3 million. | Без учета ФКРООН валовые ассигнования на 2006 - 2007 годы отражали бы чистое сокращение ассигнований по объему на сумму в 0,3 млн. долл. США. |
| Normally, I think the Committee should require more than the mere assertion - albeit, as in this case, uncontested by the State party - that a person falls into that category without a significant temporal element. | Полагаю, что было бы правильно, если бы Комитет не довольствовался одним лишь утверждением - пусть даже, как в этом случае, не оспариваемом государством-участником - о том, что лицо относится к этой категории без учета существенного временного элемента. |
| The Native Title Act had been enacted without giving consideration to the coexistence of the rights it protected with those arising from pastoral leases and it therefore contained no provision for resolving that problem. | Закон о земельном титуле коренных народов был промульгирован без учета сосуществования прав, которые он защищает, и прав, вытекающих из договоров на аренду, и поэтому не |
| The natural environment performs for us, free of charge, basic services without which our species could not survive. | Природа оказывает нам, причем бесплатно, основные услуги, без которых человеческий род не смог бы выжить. |
| Mexican women constituted approximately 45 per cent of Mexican citizens living in the United States of America, mostly working in factories, workshops, domestic service, restaurants and small shops, without labour protection. | Женщины составляют примерно 45 процентов от общего числа мексиканских граждан, проживающих в Соединенных Штатах Америки, причем многие из них работают на заводах, в мастерских, прислугами, в ресторанах и небольших магазинах, при этом ни о какой охране труда говорить не приходится. |
| Consent to treatment, as provided for in the Mental Health Act, 2001, did not conform to international norms and the forced placement of people with mental disabilities in institutions without any possibility of appeal was most troubling. | Согласие на лечение, предусмотренное Законом об охране психического здоровья 2001 года, не соответствует международным нормам, причем наибольшую тревогу вызывает практика принудительного помещения лиц с психическими расстройствами в психиатрические клиники при отсутствии какой-либо возможности для обжалования таких действий. |
| These operations are often extremely costly, sufficiently costly at any rate to prevent many transactions that would be carried out in a world in which the pricing system worked without cost." | Эти действия часто связаны со значительными затратами, причем настолько значительными, что многие сделки не заключаются, хотя они могли бы быть реализованы, если бы система ценообразования функционировала без каких-либо издержек". |
| Digital solidarity is a new form of national solidarity. It is intended to promote knowledge of the digital culture in less favoured areas, without exclusion or distinction. | Цифровая солидарность представляет собой новую форму национальной солидарности, проявляемой с целью содействия формированию цифровой культуры среди тех, кто находится в неблагоприятном положении, причем без каких бы то ни было исключений или различий. |
| It had forced women to seek employment in the informal sector without access to credit, social benefits and other supportive infrastructure. | Безработица вынуждает женщин искать работу в неформальном секторе, при этом они лишены доступа к кредитам, социальному вспомоществованию и другой вспомогательной инфраструктуре. |
| I have evidence that will show that these charges are without merit. | У меня есть доказательство того, что обвинения лишены основания. |
| They maintain their right to self-determination, autonomy and identity, including sovereignty over their natural resources, which have been taken from them without their consent and without appropriate compensation, in contravention of common article 1 of the ICCPR and ICESCR. | Они сохраняют свое право на самоопределение, автономию и идентичность, включая суверенитет над своими природными ресурсами, которых они были лишены без их согласия и надлежащей компенсации в нарушение общей статьи 1 МПГПП и МПЭСКП. |
| Predictability would require a continuity of benefits without abrupt interruption and sufficient warning periods prior to changes, as individual exporters generally have no way of knowing whether GSP status will be allowed on a particular consignment. | Предсказуемость означает сохранение преимуществ без каких-либо резких изменений и соблюдение достаточно продолжительных сроков уведомления о введении таких изменений, поскольку отдельные экспортеры, как правило, лишены всякой возможности узнать, будет ли предоставлен статус ВСП при поставке той или иной конкретной партии товара. |
| Participants in the Conference were aware that drastic adjustments were not without danger, sometimes resulting in dysfunction and improper balances between the various levels of public administration or in brain-drains in the private sector, to name a just a few problems. | Участники Конференции осознавали, что кардинальные перемены не лишены опасностей, иногда приводящих - называя лишь некоторые из проблем - к дисфункции и диспропорциям между различными уровнями государственного управления или же «утечке мозгов» в частный сектор. |
| Large numbers of older persons in the countries of southern and eastern Europe who live in rural and remote areas without support from their families continue to witness specific problems, especially in terms of access to infrastructure and services. | Особые проблемы по-прежнему стоят перед многими пожилыми людьми в странах южной и восточной Европы, живущих в сельской местности и отдаленных районах и лишенных поддержки своих семей, особенно в плане доступа к инфраструктуре и услугам. |
| According to sociological surveys, almost one out of five families is ready to consider adopting an orphan or a child left without parental care in view of the support provided by the Government for families with such children. | По результатам социологических опросов в Украине почти каждая пятая семья готова рассматривать вопрос об усыновлении ребенка из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства при условии государственной поддержки семей с такими детьми. |
| CRC noted the increase of families headed by single mothers and the formation of new groups of children without parental care, including children left behind due to migration of parents and children temporarily heading their families. | КПР отметил увеличение числа семей, возглавляемых матерями-одиночками, и появление новых групп детей, лишенных родительской заботы, включая детей, оставшихся без присмотра в результате миграции родителей, и детей, которые стали главами своих семей. |
| People who have limited business capacity can sign, without the approval of their legal representatives, only the contracts that are allowed by law. | Республика Македония обеспечивает особую защиту для детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки. |
| The social problems of orphans, children from needy families and children without parental support were studied, and issues related to the solution of their problems were brought to the attention of the relevant Government bodies | изучение социальных проблем сирот, детей из малообеспеченных семей и детей, лишенных родительской опеки, постановка вопросов по их решению перед соответствующими государственными органами; |
| As with the previous album, Cats Without Claws was pop/dance oriented but included soulful ballads. | Как и предыдущий альбом, Cats Without Claws был танцевальным, но в этот раз были включены проникновенные баллады. |
| The group's debut album, A Future Without a Past, was also released in 1991. | Первый альбом, с названием «Future Without A Past» вышел у группы в 1991 году. |
| "With or Without You" was written while he was struggling to reconcile his wanderlust as a musician with his domestic responsibilities. | «With or Without You» была написана в период, когда фронтмен пытался совмещать обязанности женатого человека и гастрольную жизнь музыканта. |
| Jesse Fried and I warned about this short-term distortion five years ago, in our book Pay without Performance. | Мы с Джесси Фрид предупреждали об этом краткосрочном «искривлении» пять лет назад в нашей книге «Оплата без учета результатов работы» (Рау without Performance). |
| In January 1954, Presley cut a second acetate at Sun Records-"I'll Never Stand in Your Way" and "It Wouldn't Be the Same Without You"-but again nothing came of it. | В январе 1954 года Пресли зашёл записать ещё одну пластинку для себя, спев песни «I'll Never Stand in Your Way» и «It Wouldn't Be the Same Without You». |
| As such it goes without saying that it has to be fully consistent in all its aspects with the two basic instruments. | В таком качестве, несомненно, он должен в полной мере соответствовать всем аспектам этих двух основополагающих документов. |
| The five nuclear-weapon-free zones have without doubt imprinted upon the international public consciousness the image of a globe already free of the scourge of nuclear weapons over more than half its surface. | Пять безъядерных зон, несомненно, запечатлевают в сознании международной общественности образ земного шара, более половины поверхности которого уже свободны от такого зла, как ядерное оружие. |
| Without question, the Government must build its capacities. | Несомненно, правительство должно укрепить свой потенциал. |
| Without a doubt, each country has segments of their population with whom it is difficult to communicate and secure active participation. | Несомненно, в каждой стране имеются сегменты населения, с которыми трудно установить связь и обеспечить их активное участие. |
| This clearly demonstrates the marginalization of citizens with disputes, who prefer to settle their problems without resorting to the courts, undoubtedly out of mistrust for the results they would obtain, and did obtain on other occasions. | Это является ярким подтверждением процесса отдаления граждан страны от системы правосудия, которые при возникновении какого-либо спора предпочитают не обращаться в суды для их решения, поскольку, несомненно, не испытывают доверия к возможным результатам такого обращения или имели прошлый неблагопритяный опыт общения с судебной системой. |
| That unanimously adopted resolution asked the two sides to stop the hostilities, without asking the aggressor to withdraw. | В этой единогласно принятой резолюции содержался призыв к тому, чтобы обе стороны прекратили враждебные действия, но в ней ничего не говорилось о том, чтобы агрессор вывел свои войска. |
| The Colombian Government has devoted great efforts to ensuring that the Colombian people can live without fear of kidnapping, massacre or attacks by violent groups. | Правительство Колумбии предприняло большие усилия для того, чтобы колумбийский народ жил, не боясь похищений, резни или нападений бандитских групп. |
| so that I can keep moving without halting. | Подзаряди меня, чтобы я мог двигаться дальше. |
| It is too early to provide a time frame for when the conditions would be stable enough for the Mission to leave without jeopardizing the fragile peace gains achieved. | Пока еще преждевременно называть сроки стабилизации обстановки, достаточной для того, чтобы Миссия могла свернуть свою деятельность, не ставя под угрозу успехи, достигнутые в рамках неустойчивого мирного процесса. |
| It is too early to provide a time frame for when the conditions would be stable enough for the Mission to leave without jeopardizing the fragile peace gains achieved. | Пока еще преждевременно называть сроки стабилизации обстановки, достаточной для того, чтобы Миссия могла свернуть свою деятельность, не ставя под угрозу успехи, достигнутые в рамках неустойчивого мирного процесса. |
| Therefore, nuclear disarmament and an enhanced non-proliferation regime should become a priority for all, without any conditionalities. | Поэтому всеобщим приоритетом должны безоговорочно стать ядерное разоружение и упрочение режима нераспространения. |
| The Permanent Forum recommends that international financial institutions adopt and incorporate the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent, without qualification, into their safeguard policies and project-related instruments. | Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям безоговорочно признать право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие и включить соответствующие требования в свои защитные положения и документы, касающиеся осуществления проектов. |
| His Government was making every effort to discharge its obligation to pay its assessments in full, on time and without conditions, in keeping with the principle of sovereign equality. | Латвия старается соблюдать свое обязательство полностью, своевременно и безоговорочно вносить свои взносы, уважая принцип суверенного равенства. |
| In this context, we support without reservation the request of the Republic of China to join again the community of nations and be admitted to our Organization and its specialized agencies. | В этом контексте мы безоговорочно поддерживаем просьбу Республики Китай вновь присоединиться к содружеству наций и быть допущенной в нашу Организацию и ее специализированные учреждения. |
| And since then Morocco has not ceased to cooperate unreservedly with the United Nations to ensure the completion of the process, with respect for the right to vote of all the Saharan people - without any discrimination. | С тех пор Марокко не прекращает безоговорочно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций с целью довести процесс до конца при уважении права голоса всех жителей Сахары без какой-либо дискриминации. |
| We can start all the technical stuff without him. | Но мы можем начать техническую подготовку и без него. |
| The mistakes of the past, when substantial ICT investments had been made without sufficient foresight, should not be repeated. | Не следует повторять ошибки прошлого, когда в разработку ИКТ вкладывались значительные средства, но при этом работа по прогнозированию не была выполнена в достаточном объеме. |
| These activities not only create employment in the producing countries but also make the product ready for the consumer without a delay in the importing country and add value through freshness. | Это не только создает рабочие места в странах-производителях, но и делает товар готовым для потребителя без задержек в стране-импортере и добавляет стоимость за счет свежести. |
| The Casen survey of the Ministry of Planning and Cooperation registers the number of households residing in housing classified according to the type of occupancy, without any breakdown as to whether the housing is public or private. | В обследовании НОСЭП министерства планирования и кооперации регистрируется количество домашних хозяйств с классификацией по типу проживания, но без разбивки на жилища, предоставленные государством или приобретенные частным образом. |
| On the other hand, to argue that social duties can exist without individual rights is not only unimaginable, but absolutely unacceptable under the principles of ethics and equity. | С другой стороны, утверждать, что социальные обязанности могут существовать без индивидуальных прав, не только невообразимо, но и абсолютно неприемлемо с точки зрения принципов этики и справедливости. |