Английский - русский
Перевод слова Without

Перевод without с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Без (примеров 20000)
They should be implemented fully, without artificial deadlines. Они должны осуществляться в полном объеме, без искусственно установленных сроков.
But without you, they could stop us. Но без тебя, они могут остановить нас.
Under no circumstances should he be engaged without back-up. Ни в коем случае не пытайтесь задержать его без подкрепления.
Thought it would be a shame if she came without an escort. Но я подумал, было бы жаль если она придет без сопровождения.
We can have all the fun of a fraternity but without the mess. У нас могут быть все развлечения братств, но без беспорядков.
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 2302)
As the Committee observes, without such a core obligation, the Covenant "would be largely deprived of its raison d'être". По мнению Комитета, в отсутствие такого основного обязательства Пакт "во многом утратил бы свой смысл".
Carriage of passengers without holding a valid authorization for an international regular line. Перевозка пассажиров в отсутствие действительного разрешения на обслуживание международного регулярного маршрута.
However, in the absence of renewed political commitment on the part of Member States and without institutional change and increased financial support, the ability of the United Nations to deliver effectively in its peacekeeping efforts would remain forever questionable. Вместе с тем в отсутствие новых политических обязательств со стороны государств-членов и без соответствующих организационных преобразований и расширения финансовой поддержки потенциал Организации Объединенных Наций по эффективному осуществлению ее миротворческих усилий будет всегда оставаться под сомнением.
It makes abundantly clear that the two processes need to be linked, as nuclear non-proliferation cannot be effectively enforced without the corresponding systemic, progressive and irreversible process of nuclear disarmament. В нем предельно ясно демонстрируется, что оба процесса должны быть увязаны друг с другом, так как ядерное нераспространение не может эффективно осуществляться в отсутствие соответствующего системного, поступательного и необратимого процесса ядерного разоружения.
Under the daiyo kangoku pre-trial detention system, police interrogated suspects without lawyers and often in the absence of electronic recording. В системе предварительного заключения даиё-кангоку полиция допрашивала подозреваемых в отсутствие адвоката и нередко без электронной записи допроса.
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 643)
But, without any notion of power-sharing, this is easier said than done. Но, при отсутствии какого-либо понятия о разделении власти, это легче сказать, чем сделать.
System train paths are train schedules set up and offered by the infrastructure manager in view of an efficient use of capacity of the network, without a specific request of a railway undertaking. Системные железнодорожные маршруты представляют собой расписания движения поездов, подготовленные и предлагаемые управляющим инфраструктурой для эффективного использования пропускной способности сети при отсутствии конкретной заявки со стороны железнодорожного предприятия.
Inevitably, without a multilateralism that respects the criterion of partnership based on mutual respect for shared responsibilities and reciprocal and equitable interests, the global political, economic and social balance is undermined. Разумеется, что при отсутствии многосторонности, которая признает критерий партнерства, основанного на взаимном уважении совместных обязательств и взаимных и справедливых интересов, происходит нарушение глобального политического, экономического и социального равновесия.
Therefore, the decision to select a staff member for a post is too important to leave to one individual, particularly without an effective system of accountability. Поэтому решение о выборе того или иного сотрудника на ту или иную должность является слишком важным, чтобы оставить его на усмотрение одного человека, особенно при отсутствии эффективной системы обеспечения подотчетности.
Commitments would only be authorized against properly established and approved receivables and will be monitored and controlled via the Enterprise Resource Planning system, which will not accept commitments without approved receivables. Обязательства будет разрешено принимать лишь в счет должным образом определенных и утвержденных причитающихся взносов и будет обеспечен соответствующий контроль в рамках системы планирования общеорганизационных ресурсов, которая будет блокировать принятие обязательств при отсутствии информации об утвержденных причитающихся взносах.
Больше примеров...
Вне (примеров 630)
The State prohibits any civilian or military organization set up without its knowledge or outside of its laws. Государство запрещает создание любой гражданской или военной организации без его ведома или вне закона.
Egypt abstained from voting on the draft resolution due to the particular nature of the Ottawa Convention, which was developed and concluded outside the multilateral context of the United Nations and without providing the necessary requirements to ensure either its potential universality or its effectiveness. Египет воздержался при голосовании по данному проекту резолюции из-за особого характера Оттавской конвенции, которая разрабатывалась и заключалась вне многосторонних рамок Организации Объединенных Наций и без соблюдения необходимых требований, которые бы обеспечили ее потенциально универсальный характер или же эффективность.
The quality of education in all types of elementary and secondary schools, without regard to who established them, is evaluated and inspected by the Czech Schools Inspection. Качество образования, получаемого во всех видах начальных и средних учебных заведений, вне зависимости от их учредителей, оценивается и проверяется Чешской инспекцией учебных заведений.
Improving access to timely, non-discriminatory and quality post-abortion care, without regard to the legal status of abortion, was highlighted as a necessary and effective means of saving lives and preventing the negative health consequences of unsafe abortion. В качестве необходимого и эффективного средства спасения жизней и предупреждения возможных негативных последствий для здоровья женщин предлагалось расширять возможности для получения своевременного и качественного медицинского ухода в период после прерывания беременности без какой бы то ни было дискриминации и вне зависимости от степени законности произведенного аборта.
Unfortunately, while this society is, without a doubt, the most prosperous and dynamic the world has ever created, it's got some major, major flaws. К сожалению, в то время как наше общество, вне всякого сомнения, является самым процветающим и динамичным в истории, в нем есть большие, большие изъяны.
Больше примеров...
Безо (примеров 307)
Here is why you can, without any hindrance, become his wife. Вот почему ты безо всяких преград можешь стать его женой.
"Africa without ice and snow"; с) "Африка безо льда и снега";
The expert asked the delegation to explain the assertion according to which citizens and non-citizens could enjoy the rights to such services as education and health care without any discrimination. Эксперт просит делегацию разъяснить утверждение, согласно которому граждане и неграждане могут безо всякой дискриминации пользоваться правом на такие услуги, как, например, услуги образования и здравоохранения.
Otherwise we run the risk of continuing our discussions within a frozen setting and on the basis of outmoded political divisions, without any real prospects of success. В противном случае мы рискуем и впредь вести свои дискуссии по стереотипной канве и на основе отживших политических расхождений и безо всяких реальных перспектив на успех.
The "right to a safe place to live in peace and dignity" cannot be realized without also realizing the right to a safe and clean environment. Между тем на оккупированных палестинских территориях израильтяне безо всяких ограничений сваливают твердые отходы на палестинских землях, полях и объездных дорогах.
Больше примеров...
Свободного от (примеров 184)
All States parties commit to pursue policies that are fully compatible with the Treaty and the objective of achieving a world without nuclear weapons. Все государства обязуются проводить политику, которая в полной мере согласуется с Договором и целью построения мира, свободного от ядерного оружия.
All member nations which are parties to the Non-Proliferation Treaty are already committed to a world without nuclear weapons. Все государства-члены, которые являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, уже посвятили себя делу создания мира, свободного от ядерного оружия.
In the view of the United States, the "step-by-step" approach to nuclear disarmament is the only practical and realistic path to a world without nuclear weapons. По мнению Соединенных Штатов, поэтапный подход к ядерному разоружению - это единственный практический и реалистичный путь к созданию мира, свободного от ядерного оружия.
The Republic of Korea strongly supports global efforts to strengthen nuclear security worldwide with the conviction that nuclear security will serve as an important factor in advancing a world without nuclear weapons, together with nuclear disarmament and non-proliferation. Республика Корея решительно поддерживает глобальные усилия по укреплению ядерной безопасности во всем мире, будучи убеждена в том, что ядерная безопасность наряду с ядерным разоружением и нераспространением будет служить важным фактором содействия процессу построения мира, свободного от ядерного оружия.
Recalling the need for all States to take further practical steps and effective measures towards the total elimination of nuclear weapons, with a view to achieving a peaceful and safe world, without nuclear weapons, and renewing the determination to do so, напоминая о необходимости для всех государств предпринять дополнительные практические шаги и эффективные меры на пути к полной ликвидации ядерного оружия в целях построения мирного и безопасного мира, свободного от ядерного оружия, и подтверждая решимость добиваться этого,
Больше примеров...
Без учета (примеров 1092)
Occupation of part of its territory and population displacements, after a period in which industry and agriculture had developed without consideration of such issues, had accelerated environmental degradation. Оккупация части его территории и связанное с ним перемещение населения ускорили деградацию окружающей среды в стране, где промышленность и сельское хозяйство традиционно развиваются без учета этих вопросов.
Traditional notions of access to written correspondence, for example, have been imported into laws permitting access to personal computers and other information and communications technologies, without consideration of the expanded uses of such devices and the implications for individuals' rights. Традиционные понятия доступа к письменной корреспонденции, например, были инкорпорированы в законы, позволяющие получать доступ к персональным компьютерам, другой информации и коммуникационным технологиям без учета широкого использования таких устройств и последствий для осуществления прав человека.
In the case of housing, the relocation and reconstruction programme - provision of lots and housing - for the victims was carried out without considering such factors as coordination between central and local government agencies, land management, urban planning and environmental protection. Что касается жилья, то программа переселения и восстановления - предоставления земельных участков и жилья пострадавшим - осуществлялась без учета таких факторов, как межведомственная координация между центральным правительством и органами местного самоуправления, территориальное планирование, городское планирование и охрана окружающей среды.
Comparison of lump-sum amounts payable with estimated costs of United Nations-arranged travel (with and without cost of unaccompanied shipment) Сопоставление выплачиваемых паушальных сумм с оценочной величиной расходов на поездки, организуемые Организацией Объединенных Наций (с учетом и без учета стоимости несопровождаемой перевозки багажа)
The bill provides for significantly harsher penalties for a number of ordinary offences if they are committed by and against persons who cohabit, i.e., persons living together under the same roof, without reference to the legal status of their relationship. Таким образом, проект серьезно ужесточает наказание за целый ряд нарушений норм общего права в случае, когда они совершаются в отношении лиц, проживающих совместно, причем это понятие касается лиц, проживающих совместно под одной крышей без учета каких бы то ни было юридических обстоятельств.
Больше примеров...
Причем (примеров 673)
Furthermore, international procurement was resorted to even for ordinary items of office supplies without ascertaining their local availability. Кроме того, международные закупки проводились даже в отношении обычных канцелярских принадлежностей, причем без выяснения их наличия на местном уровне.
Accordingly, there are opportunities for innovative, cost-effective and real-time reporting that could better serve Member States' needs for information for effective decision-making, without compromising quality and detail. Это означает, что существуют возможности для внедрения новейшей экономичной системы представления докладов в реальном режиме времени, с помощью которой можно было бы более эффективно удовлетворять потребности государств-членов в информации, необходимой для принятия обоснованных решений, причем без ущерба для качества и степени детализации.
This principle is reflected in article 155, paragraph 2; the public prosecutor has control of the entire preliminary investigation, without prejudice to the provisions concerning the intervention of the examining magistrate. Этот принцип отражен в пункте 2 статьи 155; прокурор осуществляет контроль за ходом предварительного следствия в целом, причем это никак не ограничивает положений, касающихся участия в деле судебного следователя.
This obligation needs to be scrupulously observed in view of the fact that in developing countries, 130 million children of school age are currently estimated to be without access to primary education, of whom about two thirds are girls. Это обязательство необходимо самым тщательным образом соблюдать, учитывая тот факт, что, согласно оценкам, 130 млн. детей школьного возраста, причем почти две трети этих детей составляют девочки , в настоящее время не имеют доступа к начальному образованию.
They are granted maternity leave, a one-hour period for nursing and one day to attend to health needs, all without loss of pay. Им предоставляется отпуск по беременности и родам, одночасовой перерыв для кормления ребенка и один день на медицинское обследование, причем все это с сохранением заработка.
Больше примеров...
Лишены (примеров 313)
Since the domestic arena is where the majority of violence against women takes place, women are largely left without legal remedies. Поскольку большинство случаев насилия в отношении женщин совершается именно в бытовой сфере, женщины в значительной мере лишены средств правовой защиты.
However, the authors being destitute without access to legal advice on this very technical area of law made decisions without understanding their very serious consequences. Однако авторы были лишены доступа к юридическим консультативным услугам по этой весьма специфичной области права и приняли решения, не отдавая себе отчета в тех весьма серьезных последствиях, к которым они привели.
(c) Are without resources; с) лишены средств к существованию;
Without a proper operational budget or financial support for the activities under the business plans, most of the centres have no reserves. Без соответствующего бюджета оперативных расходов или финансовой поддержки мероприятий в рамках бизнес-планов большинство центров лишены необходимых ресурсов.
Redressing the existing imbalance in life chances without the full recognition of the right to education is thus impossible. Таким образом, без полного признания права на образование невозможно исправить существующие несоответствия жизненных шансов. Кроме того, в ряде стран неграмотные люди лишены возможности работать в представительных политических органах.
Больше примеров...
Лишенных (примеров 165)
Appropriate guardianship for children without parental care and for adults with mental disorders принципа надлежащего попечительства над детьми, лишенных родительской опеки, и взрослыми, страдающими психическими расстройствами.
Their outlook nowadays is the product of these two worldviews - suspicious of others' motives and proud of themselves as smart, tough negotiators and not without their own resources. В настоящее время, позиция иранцев является продуктом двух мировоззрений - подозрительности к стремлениям других и гордости за самих себя, в качестве умных и жестких переговорщиков не лишенных своих собственных ресурсов.
In conducting its visits the NPM has unimpeded access to all facilities chosen to be inspected, having also the unimpeded possibility of independently choosing persons deprived of freedom to be interviewed, without any supervision or witnesses. В ходе своих посещений НПМ имеет свободный доступ ко всем объектам, выбранным для инспекции, а также может свободно и самостоятельно выбирать лиц, лишенных свободы, для интервью с ними без надзора и свидетелей.
While noting the alternative care that exists for children deprived of family environment such as kafalah and various forms of residential care, the Committee is concerned at the lack of information about the informal forms of alternative care for children without parental care. Отмечая существование различных форм альтернативного ухода за детьми, лишенных семейного окружения, в частности такую практику, как "кафала" и различные формы ухода по месту жительства, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточностью информации о неофициальных формах альтернативного ухода за детьми, лишившихся родительской опеки.
In countries without prospects for growth and increasingly dysfunctional institutions, conflicts-be they based on ethnic, social or economic cleavages-can easily flare up and escalate into insurgence or civil war. В странах, лишенных перспектив роста и характеризуемых плохо функционирующими институтами, могут легко разгораться конфликты на этнической, социальной или экономической почве, которые затем могут перерастать в волнения, беспорядки или гражданскую войну.
Больше примеров...
Without (примеров 129)
In 1968, Blair was credited as color designer on the film version of How To Succeed In Business Without Really Trying. В 1968 году имя Блэр было упомянуто в титрах экранизации мюзикла How To Succeed In Business Without Really Trying.
Another single from the album, "Here Without You", reached number one on the Adult Pop Songs chart and was certified two times platinum by the RIAA. Другой сингл, «Нёгё Without You», стал первым в сайте Adult Pop Songs и дважды был удостоен платинового статуса.
Celebrities Without Their Make-Up - The segment shows what real and fictional celebrities would look like without their make-up. Celebrities Without Their Make-up (Звёзды без макияжа) - Сегмент показывает, что реальные и вымышленные знаменитости будет выглядеть без макияжа.
Thompson sought to present the Maya to the general public with publications such as the Rise and fall of the Maya Civilization (1954) and Maya Hieroglyphs without Tears (1972). Он также занимался популяризацией майянистики, опубликовав книги Rise and fall of the Maya Civilization (1954) и Maya Hieroglyphs without Tears (1972).
The 2002 Reporters Without Borders' report on China states that photographers and cameramen working with foreign media were prevented from working in and around Tiananmen Square where hundreds of Falun Gong practitioners had been demonstrating in recent years. В докладе Reporters Without Borders о Китае в 2002 году сказано, что фотографы и операторы, сотрудничающие с иностранными СМИ, были лишены возможности выполнять свою работу на площади Тяньаньмэнь, где сотни практикующих Фалуньгун в последние годы выполняли упражнения.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 614)
From 26 to 29 September, the security forces without doubt exceeded the limits of the power conferred on them by the law. В период с 26 по 29 сентября силы безопасности, несомненно, превысили пределы полномочий, установленных для них законом.
They considered that a State might extend diplomatic protection to persons who fulfilled the requirements of territorial connection to that State and who, in the State's judgement, were clearly in need of protection, without necessarily formally qualifying for refugee status. Они считают, что государство может предоставлять дипломатическую защиту лицам, которые удовлетворяют требованиям территориальной связи с этим государством и которые, по мнению этого государства, несомненно нуждаются в защите, но при этом не обязательно имеют формальное право на предоставление им статуса беженцев.
At the same time, the International Court of Justice's ruling is without a doubt a victory for all those who believe in the rule of law and constantly strive to uphold that law and the authority and integrity of the United Nations system. В то же время постановление Международного Суда, несомненно, является победой всех тех, кто верит в верховенство права и неустанно борется за соблюдение этого права, а также за обеспечение авторитета системы Организации Объединенных Наций и доверия к ней.
Without doubt, the situation in Central America has improved substantially in the last two decades. Положение в Центральной Америке несомненно существенно улучшилось за последние два десятилетия.
Without a doubt, individuals and peoples have emerged as interlocutors with governments and agencies. Несомненно, отдельные граждане и народы выступают полноправными участниками диалога с правительствами и организациями.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 7700)
The Committee also notes that general benefits, that are predetermined and presumably known to employers, exist to promote the employment of recent graduates without disabilities (see para. 3.16 above). Комитет также отмечает, что общие льготы, которые носят предопределенный характер и предположительно известны работодателям, существуют, чтобы поощрять трудоустройство недавних выпускников, не страдающих инвалидностью (см. пункт 3.16 выше).
The Panel also noted that voluntary transparency and confidence-building measures potentially could also be developed by States, as appropriate, in bilateral, regional or global settings with the objective of enhancing predictability, without losing sight of overall disarmament and non-proliferation goals. Группа отметила также, что добровольные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия также могут быть разработаны государствами, в соответствующих случаях, в двусторонних, региональных или глобальных рамках в целях повышения предсказуемости, так чтобы при этом не упускались из виду общие цели разоружения и нераспространения.
Accordingly, I urge you to ensure that the demarcation process is again set on track and carried out in a manner that will guarantee durable peace without confounding political interference. Поэтому я настоятельно призываю Вас обеспечить возобновление процесса демаркации и чтобы он осуществлялся таким образом, который гарантировал бы установление прочного мира без всякого политического вмешательства.
Accordingly, I urge you to ensure that the demarcation process is again set on track and carried out in a manner that will guarantee durable peace without confounding political interference. Поэтому я настоятельно призываю Вас обеспечить возобновление процесса демаркации и чтобы он осуществлялся таким образом, который гарантировал бы установление прочного мира без всякого политического вмешательства.
The challenge we face is to propose specific measures to progress towards the goal of a world without nuclear weapons and to strengthen the nuclear non-proliferation regime. Вызов, с которым мы сталкиваемся, состоит в том, чтобы предложить конкретные меры по достижению прогресса в русле такой цели, как мир, свободный от ядерного оружия, и по укреплению режима ядерного нераспространения.
Больше примеров...
Безоговорочно (примеров 326)
Uzbekistan had acceded to 28 different human rights conventions without reservation and it believed that they were correctly reflected in its legislation. Узбекистан безоговорочно присоединился к 28 различным конвенциям о правах человека, и оратор полагает, что они правильно отражены в законодательстве страны.
She appealed to all Member States, in a spirit of political good will, to fulfil their financial obligations under the Charter by paying their assessments in full, on time and without conditions to ensure that the Organization could carry out its mandates. Г-жа Гуо Чжици призывает все государства-члены, сообразно духу политической доброй воли, полностью выполнить лежащие на них финансовые обязательства согласно Уставу, полностью, в срок и безоговорочно выплачивая начисляемые взносы, тем самым делая возможным осуществление Организацией ее мандатов.
The work of the United Nations can never be complete until we emphatically and without any reservation condemn the transatlantic slave trade. Организация Объединенных Наций не выполнит свою миссию до тех пор, пока мы решительно и безоговорочно не осудим трансатлантическую работорговлю.
We exhort the nuclear-weapon States positively to revise their positions with a view to supporting, without reservation, the ideals of nuclear-weapon-free zones and also favourably to consider the request of nonnuclear-weapon States for the codification of negative security assurances. Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть позитивным образом свои позиции и безоговорочно поддержать идею создания зон, свободных от ядерного оружия, а также положительно рассмотреть просьбу государств, не обладающих ядерным оружием, относительно кодификации негативных гарантий безопасности.
Strongly urges the Government of Myanmar to release unconditionally and immediately the Nobel Peace Prize Laureate Aung San Suu Kyi, who is now in 5/ Resolution 39/46, annex. her fifth year of detention without trial, and other political leaders and remaining political prisoners; решительно призывает правительство Мьянмы безоговорочно и немедленно освободить лауреата Нобелевской премии мира г-жу Аунг Сан Су Чжи, которая вот уже пятый год находится под стражей без суда, и других политических лидеров и остальных политических заключенных;
Больше примеров...
Но (примеров 7640)
Numerous NGOs and public figures had contacted the Government in order to prevent her deportation to Spain, but without success. Многочисленные НПО и известные деятели ходатайствовали перед правительством с целью не допустить ее высылки в Испанию, но все было напрасно.
Yet Elizabeth cooled down again and gave Mary Dudley further instructions to deal with the Spaniards, until she herself told de Quadra "that someone had with good intentions, but without any commission from her". Но Елизавета снова остыла и дала Мэри дальнейшие инструкции о том, что делать с испанцами, пока сама королева не сказала де Квадра, что «кто-то с благими намерениями, но без каких-либо поручений от неё».
He's a great philanthropist, generous with us, and he does what he can to halt the violence, but without international aid the task is daunting. Он большой благодетель, щедр к нам, и делает все возможное, чтобы прекратить насилие, но без международной поддержки это сложная задача.
There are different ways of looking back at the road travelled in recent years by the United Nations and the Security Council in solving the complex and multifaceted problem of terrorism, but it is quite self-evident that without those efforts the world today would be even less safe. Можно по-разному оценивать путь, проделанный за последние годы Организацией Объединенных Наций, ее Советом Безопасности в решении сложной и многогранной проблемы терроризма, но очевидно, что без этих усилий мир сегодня был бы еще менее безопасным.
As a small, dynamic State without a military, it is our natural inclination to look for the peaceful settlement of disputes within the international community. Будучи маленькой, но динамично развивающейся страной, не имеющей собственных вооруженных сил, мы, естественно, всегда стремимся к мирному урегулированию споров в рамках международного сообщества.
Больше примеров...