Under no circumstances should he be engaged without back-up. | Ни в коем случае не пытайтесь задержать его без подкрепления. |
Under no circumstances should he be engaged without back-up. | Ни в коем случае не пытайтесь задержать его без подкрепления. |
It was hard with the children, without you. | Тяжело было с детьми и без тебя. |
I walk in on her playing Tchaikovsky without a mistake. | Я захожу, а она без единой ошибки исполняет Чайковского. |
I walk in on her playing Tchaikovsky without a mistake. | Я захожу, а она без единой ошибки исполняет Чайковского. |
We know that there can be no peace without justice in the region and that there can be no justice without reconciliation. | Нам известно, что в отсутствие справедливости быть не может мира в этом районе, а справедливости нельзя достичь без примирения. |
Other speakers emphasized that many policy norms cannot be given effect without the requisite human capacity. | Другие ораторы подчеркнули, что многие политические нормы невозможно эффективно реализовать в отсутствие необходимых кадров. |
She wondered what the rationale was for eliminating the mechanism and how the new Labour Code would be implemented and enforced without it. | Она хотела бы знать, какие причины послужили основанием для ликвидации данного механизма и как новый Трудовой кодекс будет осуществляться и контролироваться в отсутствие такого механизма. |
While the Council's work in the protection of civilians in armed conflict is critically important, it cannot succeed on its own in the absence of cooperation on the ground, and without other relevant regional and international organizations taking part. | Хотя работа Совета по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте крайне важна, она не может сама по себе увенчаться успехом в отсутствие сотрудничества на местах и без участия других соответствующих региональных и международных организаций. |
Even metals which are bioessential for human health, in that without at least quantities of them we die, are poisonous at higher doses. | Даже жизненно необходимые человеческому организму металлы, полное отсутствие которых ведет к его гибели, способны в больших дозах вызывать отравление. |
The summary investigation of the case was completed without testimonies by prosecution witnesses. | Упрощенное расследование по его делу было проведено при отсутствии показаний свидетелей обвинения. |
International justice could not be administered effectively without the cooperation of all States and the current climate threatened to undermine the tenuous progress of the past. | Международное правосудие не может эффективно отправляться при отсутствии сотрудничества со стороны всех государств, и нынешняя обстановка сопряжена с опасностью подрыва достигнутого в прошлом скромного прогресса. |
States should refrain from mass expulsions and from expelling aliens without objective evidence or for discriminatory reasons based on religion, culture or ethnicity. | Государства должны воздерживаться от массовой высылки и от высылки иностранцев при отсутствии объективных доказательств или на таких дискриминационных основаниях, как вероисповедание, культура или этническое происхождение. |
This warning signal shall not light up when coupled to a trailer without an electric control line and/or electric control transmission or when no trailer is coupled. | Этот предупреждающий сигнал не должен загораться при наличии прицепа, не оборудованного электрической управляющей магистралью и/или электрическим приводом управления, либо при отсутствии прицепа. |
Without such factors detention may be considered arbitrary, even if entry was illegal . | При отсутствии таких факторов задержание может квалифицироваться как произвольное, даже если имел место нелегальный въезд в страну 9. |
For instance, the extension of liquidity support under the Chiang Mai Initiative without an IMF programme requirement should be given immediate consideration. | Например, следует в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о предоставлении ликвидности в соответствии с Чиангмайской инициативой вне рамок какой-либо программы МВФ. |
In his report, the Secretary-General raises the issue of the proliferation of light weapons, which without a doubt account for innumerable violations of humanitarian law. | В своем докладе Генеральный секретарь поднимает вопрос о распространении стрелкового оружия, применение которого, вне всякого сомнения, влечет за собой бесчисленные нарушения гуманитарного права. |
Open communication both within and without the marriage are cited as factors which support marriage, as well as the presence of children. | Открытость вне и в браке является фактором поддерживающим брак, так же, как наличие детей. |
(b) Ensure that all children born on its territory, irrespective of their parents' status or their legal residence permits, are registered and provided with official birth certificates immediately, without any undue barriers; | Ь) обеспечить регистрацию всех детей, рождающихся на его территории, вне зависимости от статуса их родителей или наличия у них законного разрешения на проживание в стране, а также незамедлительную выдачу официальных свидетельств о рождении без каких-либо необоснованных препятствий; |
ECN is the next step in Forex trading bringing the Forex market closer to the stock market model and we belive that this is without any doubt a route which all brokers will take one day. | Использование ECN - это еще один шаг в сторону приближения торговли на Forex к модели, по которой ведется торговля на фондовой бирже. Вне всякого сомнения, в будущем по этому пути пойдут все брокеры. |
There is a new face of Kilimanjaro without ice. | Это новое "лицо" Килиманджаро - безо льда. |
I'm not judging you, I mean, I pegged you last night without any judgment. | Я тебя не осуждаю, я же вчера тебе засадила безо всяких задних мыслей. |
It reads: "The Conference will ensure, without any discrimination, balanced outcomes in the consideration of all agenda items, particularly the four core issues, while recognizing the principle of undiminished security for all." | Он гласит: "Конференция будет обеспечивать, безо всякой дискриминации, сбалансированные исходы при рассмотрении всех пунктов повестки дня, и в особенности четырех ключевых проблем, признавая в то же время принцип ненанесения ущерба безопасности для всех". |
The detention of suspects for periods of up to nine months under executive order, without the possibility of communicating with the outside world if deemed necessary for the purpose of the investigation, opened the door to torture and abuse. | Право в интересах следствия задерживать подозреваемых без санкции суда на срок до девяти месяцев и содержать их безо всякой связи с внешним миром открывает простор для применения пыток и для различных злоупотреблений. |
Having a holiday without a tutor. | Отдыхает безо всяких гувернеров. |
We strive for a world without nuclear weapons. | Мы стремимся к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
The potential contribution of nuclear weapon free zones to a world without nuclear weapons. | Потенциальный вклад зон, свободных от ядерного оружия, в построение мира, свободного от ядерного оружия. |
All countries had a joint responsibility to move forward on all three pillars of the Treaty and create conditions for a world without nuclear weapons. | Все страны несут коллективную ответственность за прогресс в рамках всех трех основных компонентов Договора и создание условий для мира, свободного от ядерного оружия. |
South Africa is committed to a systematic and progressive approach to nuclear disarmament aimed at constructing a comprehensive framework of mutually reinforcing instruments for the achievement and maintenance of a world without nuclear weapons. | Южная Африка привержена систематическому и поэтапному подходу к ядерному разоружению, нацеленному на создание всеобъемлющей системы дополняющих друг друга механизмов построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
I will repeat that: we want a world without nuclear weapons, but our approach is to preach by example, so that that which we demand from others also becomes first and foremost a requirement for ourselves. | Я еще раз подчеркиваю: мы стремимся к построению мира, свободного от ядерного оружия, однако мы считаем, что учить других следует на собственном примере, и то, что мы требуем от других, мы должны в первую очередь требовать от себя самих. |
Without thrift, without financial probity, the authority of the United Nations will weaken and vanish. | Без экономии, без учета ресурсов авторитет Организации Объединенных Наций ослабнет и будет подорван. |
The focus on proposals on market access in developing countries without taking into account the concern of developing countries about maintaining the production of certain crops that were vital to their food security was a case in point. | Примером этого является концентрация внимания на предложениях относительно доступа на рынки в развивающихся странах без учета стоящей перед развивающимися странами проблемы сохранения объема производства определенных культур, которые имеют жизненно важное значение с точки зрения продовольственной безопасности. |
Consequently, the application of the treaty to the reserving State or organization without benefit of the reservation is not the automatic consequence of the nullity of a reservation, but simply the result of a presumption, as indicated in paragraph 2 of guideline 4.5.3. | Следовательно, применение договора к государству или организации-автору оговорки, без учета этой оговорки, не является автоматическим следствием ничтожности оговорки, а вытекает из простой презумпции, как следует из пункта 2 руководящего положения 4.5.3. |
In addition, decisions to re-profile the implementation phases were initially taken without consideration of the cost increases and impact on benefits realization. | Кроме того, решения об изменении графика поэтапного внедрения системы первоначально принимались без учета удорожания проекта и воздействия на реализацию выгод. |
This interpretation of the law is a cause of great concern to indigenous groups and institutions such as the National Commission on Indigenous Affairs, because indigenous teachers are being asked to meet the same requirements as other teachers, without consideration for the special nature of their job. | Это толкование законодательства вызывает большую обеспокоенность среди коренных групп и таких учреждений, как КОНАИ, поскольку к преподавателям в школах коренных народов предъявляются такие же требования, как к другим преподавателям, без учета особенностей их работы. |
In other words, the inclusion of this clause would make it legally viable for a State to transfer arms to any other party in another State without the latter State being able to intervene in any way in that transfer. | Иными словами, включение этого положения дает законное право любому государству передавать оружие любой стороне другого государства, причем это последнее государство не может никак повлиять на эту сделку. |
In cases where subsidies have been misused, the awarding body, in accordance with the terms and conditions of the award, must require the association to return the subsidy, without prejudice to any liability. | В случае ненадлежащего использования субсидии орган, утвердивший выделение субсидии, в соответствии с условиями предоставления субсидии требует от объединения, получившего субсидию, возвратить ее, причем это не исключает связанной с этим ответственности. |
This may be done, for example, in a conditioned cabinet with a glass door and without the use of a swivelling or inclining device. | Это может быть сделано, например, в шкафу с устройством кондиционирования воздуха, оснащенном стеклянной дверью, причем без использования механизма поворота или наклона. |
Women from poor households, with or without a family to support, encounter greater difficulties in entering the labour market where they suffer from poor basic education and basic work skills, and household and family responsibilities. | Группой, которую безработица затрагивает в наибольшей степени, является молодежь в возрасте 15-24 лет, причем в особенности девушки. |
The agreed method allows the alignment of conventional engine and hybrid system testing in terms of test cycle, system work for emission calculation and power determination and is valid and applicable for the powertrain and the HILS method without any changes to be made on a validated model. | Согласованный метод обеспечивает соответствие испытаний обычных двигателей и гибридных систем с точки зрения цикла испытания, работы системы для целей расчета выбросов и определения мощности, а также обоснованный и применимый в случае силовых установок и метода АПМ, причем нет необходимости вносить какие-либо изменения в соответствующую валидационную модель. |
United Nations estimates indicate that approximately 100 million people worldwide are without a place to live. | Оценки Организации Объединенных Наций указывают на то, что примерно 100 млн. человек во всем мире лишены местожительства. |
Lacking work opportunities, many are without alternative sources of food, clothing and other necessities. | В условиях отсутствия возможностей для трудоустройства многие лишены альтернативных источников получения продовольствия, одежды и удовлетворения других потребностей. |
I have evidence that will show that these charges are without merit. | У меня есть доказательство того, что обвинения лишены основания. |
Conversely, if international relations are defined without justice or spirituality and are void of moral considerations, then mechanisms for promoting confidence and peace will remain insufficient and ineffective. | И наоборот, если международные отношения не будут основываться на справедливости или духовности и будут лишены моральных устоев, то механизмы установления доверия и мира останутся недостаточными и неэффективными. |
Without effective participation in socio-economic decision-making processes, social groups and individuals lack the means to make their concerns and interests heard. | Не имея возможности действенно участвовать в процессе принятия решений по социально-экономическим вопросам, социальные группы и индивиды лишены средства заявлять о своих проблемах и интересах. |
They take on specific and different meanings for powerful players in the global economy and for those without power. | Они приобретают специфическое и разное значение для субъектов глобальной экономики, обладающих значительным влиянием и лишенных его. |
This evil is craftily taking advantage of the apathy and the anger of people and States without a future. | Это зло коварно пользуется апатией и озлобленностью людей и государств, лишенных будущего. |
According to sociological surveys, almost one out of five families is ready to consider adopting an orphan or a child left without parental care in view of the support provided by the Government for families with such children. | По результатам социологических опросов в Украине почти каждая пятая семья готова рассматривать вопрос об усыновлении ребенка из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства при условии государственной поддержки семей с такими детьми. |
Her Government also supported the right of persons deprived of their liberty to communicate with the outside world without their fundamental rights being violated. | Правительство страны оратора поддерживает также право лиц, лишенных свободы, на общение с внешним миром без нарушения их основных прав. |
(c) Take immediate steps to repeal section 2 of the Sterilization Act, which permits the sterilization of women with disabilities who have limited legal capacity or who have been deprived of their legal capacity without their consent. | с) предпринять незамедлительные шаги к отмене раздела 2 Закона о стерилизации, разрешающего стерилизацию женщин с инвалидностью, имеющих ограниченную правоспособность или лишенных ее, без их согласия. |
Her talent was first discovered at a Papago Elementary School talent show when she sang Mariah Carey's remake of Badfinger's "Without You". | Свой талант она впервые проявила в Papago Elementary School, когда исполнила композицию Мэрайи Кэри «Without You». |
The group signed with Epitaph Records before releasing their debut album, You Can't Spell Slaughter Without Laughter, in 2008. | Позже, уже в 2008 году, дуэт подписывает контракт с Epitaph Records и выпускает дебютный альбом «You Can't Spell Slaughter Without Laughter». |
On October 31, 2017, he released the Offset and Metro Boomin collaboration Without Warning. | 31 октября 2017 вышел совместный с Offset, участником группы Migos и продюсером Metro Boomin альбом Without Warning. |
In other countries, it was released under the title "E (As In Eveline)" but the track didn't use the "Without Me" sampling. | В других странах он был выпущен под названием «Е (As In Eveline)», потому что в нём не использовались семплы из «Without Me». |
This included demos that would evolve into "With or Without You", "Red Hill Mining Town", "Trip Through Your Wires", and a song called "Womanfish". | Эти записи представляли собой демоверсии, которые позже стали песнями «With or Without You», «Red Hill Mining Town», «Trip Through Your Wires» и «Womanfish». |
When there was a contradiction between national and international law, the latter should prevail without question. | Если возникает коллизия между внутригосударственным и международным правом, то, несомненно, преобладать должно последнее. |
The globalization of trade union demonstrations is without doubt a new process that was unknown in the post-war period of national social movements. | Глобализация профсоюзной деятельности, несомненно, является новым процессом, который был неизвестен в период национальных общественных движений послевоенного периода. |
Without doubt, there is room for optimism, but our work is far from done. | Несомненно, у нас имеются основания для оптимизма, но наша работа еще далека от завершения. |
Without doubt, it provides an excellent opportunity to address the phenomenon of migration from a holistic and multifaceted perspective, by identifying and defining the elements of the migration agenda, as well as the necessary follow-up machinery. | Несомненно, он дает нам прекрасную возможность рассмотреть явление миграции в комплексном и разностороннем плане, установить и определить элементы миграционной программы, а также необходимые механизмы для последующей деятельности. |
Not only are you greatly experienced, but you are, without doubt, the unrivalled dean of the Council and the representative who is most knowledgeable with regard to the rules, whether written or unwritten. | Вы не только обладаете богатым опытом, но и еще, несомненно, являетесь не имеющим себе равных старожилом Совета и знатоком правил, как писаных, так и неписаных. |
We hope that that initiative will demonstrate a genuine, ongoing commitment on the part of the Security Council to act to put an end to the cycle of violence in Africa, thereby according equal treatment to all humanitarian crises without exception. | Мы надеемся, что эта инициатива станет демонстрацией подлинной и долгосрочной приверженности со стороны Совета Безопасности действиям, направленным на то, чтобы положить конец циклу насилия в Африке и тем самым обеспечить урегулирование всех гуманитарных кризисов без исключения на равноправной основе. |
The CSTD has found that progress towards achieving the MDGs has been slow, and that many developing countries are not likely to meet these goals without a concerted efforts to place science and technology at the centre of their development agenda. | КНТР пришла к выводу, что работа по достижению ЦРДТ продвигается очень медленно и что многие развивающиеся страны вряд ли достигнут этих целей без согласованных усилий, направленных на то, чтобы наука и техника заняли центральное место в их программах развития. |
This commemoration is being used to highlight the need for urgent action on behalf of the more than 40 per cent of the world's population who continue to live without improved sanitation. | Он проводится для того, чтобы обратить особое внимание на необходимость принятия безотлагательных мер от имени более чем 40 процентов мирового населения, которое продолжает жить в неудовлетворительных санитарных условиях. |
The French Government has consequently, and not without difficulty, decided to undertake an in-depth reform of the State Employment Service in order to adapt it to changes in the labour market and to the needs of job seekers. | Французское правительство соответственно и не без трудностей приняло решение кардинально изменить государственную службу занятости, с тем чтобы адаптировать ее к изменениям рынка труда и потребностям ищущих работу. |
However, it is the duty of the police to ensure that protests, including the communication of protesters with foreign missions, take place in a peaceful manner, without disturbing public order or in any way compromising the security of the mission in question. | В то же время в задачи полиции входит обеспечение того, чтобы акции протеста, включая обмен информацией между демонстрантами и иностранными представительствами, проходили мирно, без нарушений общественного порядка, и не угрожали безопасности представительств. |
In order to ensure the financial stability of the Organization, Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Для обеспечения финансовой стабильности Организации государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно выплачивать свои начисленные взносы. |
You've already told me twice that you are in, without reservation. | Вы два раза повторили, что вы в деле, безоговорочно. |
Ratify both the ICCPR and the ICESCR without restrictions and issue a standing invitation to the Special Rapporteurs to visit the country, especially those on human rights defenders, freedom of expression and independence of judges and lawyers (Sweden); | 170.5 безоговорочно ратифицировать МПГПП и МПЭСКП и направить специальным докладчикам, особенно по таким вопросам, как правозащитники, свобода выражения мнений и независимость судей и адвокатов, постоянное приглашение посетить страну (Швеция); |
Clarice, if the evidence is lacking... you'll be entitled to full reinstatement without prejudice... if you don't do or say anything in the meantime... that would make that impossible. | Я готова поклясться! Клариса, при отсутствии улик... вы будете полностью и безоговорочно восстановлены, если за это время вы не предпримите никаких шагов. |
On the other hand, with proper restriction, she cannot at this moment sustain the suggestion of Professor Bounder that the finding of this type of peritonitis 'can be regarded as providing corroboration for the allegation' without comment. | С другой стороны, действуя с надлежащей сдержанностью, она не может на данном этапе безоговорочно поддерживать вывод профессора Паундера о том, что наличие в такой форме перитонита "может рассматриваться как обстоятельство, подтверждающее это сообщение". |
Well, I wasn't going to, but seeing as you obviously can't live without your precious page, meet me there. | Я вообще-то не собиралась, но поскольку ты явно жить не можешь без своей драгоценной странички - там и встретимся. |
But what I do know is that I'm not leaving this hotel without my son. | Но я знаю точно, что не уйду из отеля без моего сына. |
As indicated in the Director General's previous report, the Agency has also observed a new "casing", which remains in place but without connections. | Как было указано в предыдущем докладе Генерального директора, Агентство также отметило наличие нового "корпуса", который установлен на место, но не подключен. |
Another group of States reiterated its position of seeking the creation of a category of membership that is of a permanent character but, at least initially, without exercising the veto. | Другая группа государств вновь повторила свое мнение о необходимости создать категорию членства, имеющего постоянный характер, но не предполагающего обладание - по крайней мере на первоначальном этапе - правом вето. |
Also the situation exists in some countries whereby the social issues relating to the land, property and services of the coal company property are compulsorily transferred to the local authorities, but without adequate provisions or resources to deal with them. | Кроме того, в ряде стран практикуется такая система, при которой социальные вопросы, относящиеся к земле, недвижимости и услугам угольной компании, в принудительном порядке передаются местным властям, но без соответствующего предоставления средств для решения этих вопросов. |