| I walk in on her playing Tchaikovsky without a mistake. | Я захожу, а она без единой ошибки исполняет Чайковского. |
| I need to be somewhere without so many distractions so I can focus. | Я должна быть где-нибудь еще без этого безумия, там где я смогу сосредоточиться. |
| We can have all the fun of a fraternity but without the mess. | У нас могут быть все развлечения братств, но без беспорядков. |
| Plus, nobody should be allowed back here without a hard hat. | В добавок, никому не разрешается входить сюда без каски. |
| It won't be any fun without you, Fern. | Без тебя не будет весело, Ферн. |
| But security and stability would be empty concepts without nuclear deterrence. | Однако в отсутствие ядерного сдерживания концепции безопасности и стабильности были бы пустым звуком. |
| Some delegates also stressed the difficulty of effectively regulating the Internet without the cooperation of commercial operators. | Некоторые делегаты также указали на трудности, связанные с обеспечением эффективного регулирования Интернета в отсутствие сотрудничества со стороны коммерческих операторов. |
| In a 5 February 2003 memorandum, the Office of Legal Affairs estimated that the "special clause" is still not valid, inasmuch as it is inserted in the contract upon recruitment, without a prior period of service with UNHCR. | В меморандуме от 5 февраля 2003 года Управление по правовым вопросам вынесло оценку о том, что «специальная оговорка» по-прежнему неправомерна, поскольку она включается в контракт при найме в отсутствие предыдущего периода службы в УВКБ. |
| Without adequate economic and social policies, economic gains tend to benefit a small portion of society, further exacerbating existing inequality. | В отсутствие надлежащей социально-экономической политики плодами экономических достижений, как правило, может пользоваться лишь небольшая часть общества, что только усиливает существующее неравенство. |
| As several previous speakers have indicated, the United Nations, as the major Organization responsible, is not able to prevent every conflict in the world, particularly without strong will on the part of the parties concerned to resolve problems through peaceful means. | Как указали некоторые предыдущие ораторы, Организация Объединенных Наций как Организация, несущая главную ответственность за предотвращение, не способна предотвратить абсолютно все конфликты на планете, тем более в отсутствие твердой воли заинтересованных сторон разрешить свои разногласия мирными средствами. |
| If there were no resources, many special rapporteurs would bow out with dignity rather than accept a mandate without even the minimum support. | При отсутствии средств многие специальные докладчики скорее с достоинством откажутся от выполнения мандата, чем примут его в отсутствие даже минимальной поддержки. |
| In paragraph 1 at the end of the first sentence add prohibited without permission from the competent authorities | а) В пункте 1 добавить в конце первого предложения «при отсутствии разрешения компетентных органов» |
| International justice could not be administered effectively without the cooperation of all States and the current climate threatened to undermine the tenuous progress of the past. | Международное правосудие не может эффективно отправляться при отсутствии сотрудничества со стороны всех государств, и нынешняя обстановка сопряжена с опасностью подрыва достигнутого в прошлом скромного прогресса. |
| Leaving IDPs in continued marginalization without the prospect of a durable solution may become an obstacle to long-term peace, stability, recovery and reconstruction in post-crisis countries. | При отсутствии перспектив долгосрочного решения продолжающаяся маргинализация ВПЛ может стать помехой для прочного мира, стабильности, восстановления и реконструкции в посткризисных странах. |
| In other words, in practice this provision debars the Head of State from taking any decision in this area, since without the recommendation of the high command of the armed forces or the Carabineros he cannot exercise his constitutional power. | Это означает, что такая норма фактически лишает главу государства права принимать самостоятельные решения в этой области, поскольку при отсутствии предложения со стороны главнокомандующего или руководителя службы карабинеров он не может осуществлять свои конституционные полномочия. |
| This one's a good egg, without a doubt. | Это хороший парень, вне всяких сомнений. |
| This is without doubt due to the fact that hitherto, the population in Iceland has been relatively homogenous and without any major segregated minorities based on race, colour, national or ethnic origin. | Вне всякого сомнения, это обусловлено тем, что население Исландии является сравнительно однородным и в стране нет каких-либо значительных меньшинств, которые подвергались бы сегрегации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| Not in marriage (partnership), in marriage, cohabiting without marriage | Не состоит в браке (партнерство), состоит в браке, сожительствует вне брака |
| Mr. Rowe (Sierra Leone): My delegation would like to make just a few remarks about small arms and light weapons, which are without any doubt the most destructive weapons in the world today. | Г-н Роу (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы сделать лишь несколько замечаний относительно стрелкового оружия и легких вооружений, которые, вне всякого сомнения, являются наиболее разрушительным оружием в современном мире. |
| Whether these provisions are considered separately or together, it is self-evident that resolution 1244 (1999) does not provide for the unilateral secession of Kosovo from the Federal Republic of Yugoslavia without the latter's consent. | Вне зависимости от того, следует ли эти положения рассматривать отдельно или вместе, совершенно очевидно, что резолюция 1244 (1999) не предусматривает одностороннего отделения Косово от Союзной Республики Югославии без согласия последней. |
| Some others prefer a non-discriminatory, universally applicable FMCT without any preconditions while still taking account of the mandate in the Shannon report. | Другие же предпочитают недискриминационный, универсально применимый ДЗПРМ безо всяких предварительных условий, принимая в то же время в расчет соответствующий мандат из доклада Шеннона. |
| It further, questions the true purpose and motives of such intervention, especially without any prior appeal to the international community into the matter. | Далее она ставит под вопрос истинную цель и мотивы такой интервенции, тем более что это произошло безо всякой предварительной апелляции к международному сообществу на этот счет. |
| The High Commissioner stressed that FARDC continued to arrest people without the legal power to do so and that PNC detained persons for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. | Верховный комиссар подчеркнула, что ВСДРК продолжают арестовывать людей безо всяких на то юридических оснований и что НКП задерживает лиц в связи с такими гражданско-правовыми делами, как неуплата долгов и имущественные споры. |
| Automatic login will give anyone access to a certain account on your system without doing any can enable it using the option Enable auto-login. | Автоматический вход в систему позволяет каждому входить в систему безо всякой проверки. Его можно установить переключателем Включить автоматический вход в систему. |
| Without any warning, out of nowhere... he was there. | Безо всякого предупрежедния, непонятно как и откуда. |
| Negotiation of a legally-binding instrument committing all States to a world without nuclear weapons and containing elements that need to be covered. | Проведение переговоров по юридически обязательному инструменту, обязывающему все государства добиваться построения мира, свободного от ядерного оружия, и содержащему элементы, которые требуется охватить. |
| Endorsed the call for a comprehensive convention on nuclear weapons, which is seen as necessary for the achievement and maintenance of a world without nuclear weapons. | З. Поддержала призыв о заключении всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, которая рассматривается как необходимый инструмент построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
| So far, a total of 25 Youth Communicators have sent strong messages on their determination to attain a world without nuclear weapons to the world on the occasion of international events. | К настоящему моменту 25 таких просветителей молодежи в рамках различных международных мероприятий выступили с решительными заявлениями, в которых выразили решимость добиться построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| In order to take forward multilateral nuclear disarmament negotiations for achieving and, in particular, maintaining a world without nuclear weapons, delegations discussed the extension of the application of the safeguards regime to all States. | Для продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению в целях построения и, в особенности, сохранения мира, свободного от ядерного оружия, делегации обсудили вопрос о распространении применения режима гарантий на все государства. |
| Heads of State of the members of the Security Council met in New York on 24 September to discuss the issues of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament and adopted resolution 1887 (2009) on building "a world without nuclear weapons". | Главы государств - членов Совета Безопасности, собравшиеся в Нью-Йорке 24 сентября, чтобы обсудить вопросы ядерного нераспространения и ядерного разоружения, приняли резолюцию 1887 (2009) о строительстве «мира, свободного от ядерного оружия». |
| The problems of migration could not be solved without taking account of the economic and political context, and without analysing their underlying causes. | Проблемы миграции невозможно решить без учета экономической и политической ситуации и без анализа глубинных причин. |
| A minimum of $200 million a month is needed to sustain the various peace-keeping operations, without allowing for reimbursements to troop-contributing countries. | Без учета возмещения расходов предоставляющим войска странам на продолжение различных операций по поддержанию мира ежемесячно необходимо, как минимум, 200 млн. долл. США. |
| Social policies that cover only the most vulnerable sectors of the population without considering the special characteristics of indigenous people have been unable to resolve the grave problems they face. | Для урегулирования серьезных проблем коренных народов недостаточно социальной политики, направленной только на улучшение положения наиболее уязвимых слоев населения без учета особенностей этих народов. |
| As described in paras. 23 and 118 of the preamble, individual Contracting Parties may elect to adopt the gtr with or without the LHSS requirements in para. 7. | Как указано в пункте пунктах 23 и 118 преамбулы, Договаривающиеся стороны в индивидуальном порядке могут принять решение о принятии гтп с учетом или без учета требований к СХСжВ по настоящему пункту 7. |
| Mr. AL-RASSI (Saudi Arabia) said that the inclusion of capital punishment as an item on the agenda was a further attempt to give currency to so-called "universal concepts" without taking account of the cultural and religious features or domestic laws of different countries. | Г-н АР-РАССИ (Саудовская Аравия) говорит, что включение вопроса о смертной казни в качестве пункта повестки дня является еще одной попыткой актуализировать так называемые универсальные концепции без учета культурных и религиозных факторов и внутренних законов различных стран. |
| The proposal has been on the agenda for the past seven sessions, without any indication that the divergent views are moving towards compromise. | Данное предложение фигурирует в повестке дня на протяжении вот уже семи последних сессий, причем нет никаких признаков того, что участники, расходящиеся во мнениях, готовы прийти к компромиссу. |
| The author points out that the authorities granted the application without problems in his mother's case, as opposed to his father's, and on substantially scarcer evidence. | Автор указывает, что в случае его матери власти без проблем удовлетворили ходатайство, в отличие от ходатайства его отца, причем это было сделано на основании гораздо более скудных доказательств. |
| Since 1993, the Government had secretly granted 17 logging concessions to log more than 500,000 acres of Maya land, and had granted oil and gas concessions covering practically the entire area, all without consultation with the Maya. | С 1993 года правительство, не допуская огласки, предоставило 17 концессий на заготовку древесины на более чем 500000 акрах земель майя, а также предоставило концессии на добычу нефти и газа, охватывающие практически весь этот район, причем ни разу не поинтересовавшись мнением майя. |
| They were held for 28 days without charge or trial, the first four days of which were incommunicado and in solitary confinement. | Двадцать восемь дней их держали под стражей без предъявления обвинений или суда, причем первые четыре дня они не имели связи с внешним миром и содержались в одиночных камерах. |
| The Panel concluded that 80-90 per cent completeness for H<20.5 bodies could be achieved within the next decade without a space observatory. | Группа пришла к выводу, что обеспечить 80-90-процентную заполненность каталога телами H<20.5 можно в ближайшее десятилетие, причем без использования космической обсерватории. |
| The commission of inquiry found that an estimated 20,000 children born to women from the Democratic People's Republic of Korea were currently in China, without proper access to education, and health care, and nationality and birth registration. | По данным комиссии по расследованию, в настоящее время в Китае находятся 20000 детей, рожденных от женщин из Корейской Народно-Демократической Республики; эти дети лишены должного доступа к образованию, здравоохранению, гражданству и регистрации рождения. |
| The Committee is concerned that a significant number of persons who have been living in Slovenia since independence without Slovenian citizenship may have been deprived under certain circumstances of their pensions, of apartments they were occupying, and of health care and other rights. | Комитет обеспокоен тем, что значительное число лиц, проживавших в Словении со времени обретения ею независимости без словенского гражданства, могут при определенных обстоятельствах быть лишены своих пенсий, занимаемых ими квартир, права на медико-санитарное обслуживание и других прав. |
| Furthermore, approximately 60 million girl children are without access to primary schooling, and more than two thirds of the world's 960 million illiterate adults are women. | Кроме того, примерно 60 миллионов девочек школьного возраста лишены доступа к начальному образованию, а более двух третей из 960 миллионов неграмотных взрослых в мире составляют женщины. |
| Another group of delegations felt that the concept of liability incorporated in the draft articles of the Working Group was not properly defined and that its elements were left without any specific content. | Еще одна группа делегаций сочла, что понятие ответственности, включенное в проекты статей Рабочей группы, не было должным образом определено и его элементы были лишены какого бы то ни было конкретного содержания. |
| According to estimates, the different phases of the transatlantic slave trade deprived 25 to 30 million individuals of their freedom, without counting the 17 million who died on ships plying the Atlantic Ocean. | Согласно оценкам, в ходе различных этапов трансатлантической работорговли свободы были лишены 25 - 30 миллионов человек, не считая 17 миллионов тех, кто погиб в трюмах судов, курсировавших по Атлантическому океану. |
| It noted Russia's determination to continue improving the situation of detainees and children without parental care. | Он отметил решимость России принимать дальнейшие меры по улучшению положения заключенных и положения детей, лишенных родительской заботы. |
| The establishment of administrative lists of citizens barred from travelling abroad, without judicial justification, is also a matter of concern. | Вызывает также озабоченность создание административных списков граждан, лишенных права выезда за границу без законных оснований. |
| Under the Ministry of Education and Science, there are 65 boarding schools for orphans of school age, children without parental care and who have physical and mental development problems. | В ведении же министерства образования и науки находится 65 интернатов для сирот школьного возраста, детей, лишенных родительской опеки, и детей с физическими и психическими отклонениями. |
| Within the network of social welfare in the Republic of Croatia there are 14 homes for children without adequate parental care, founded by the Republic of Croatia, and 4 homes founded by others. | В системе социального обеспечения Республики Хорватия имеется 14 финансируемых государством домов для детей, лишенных надлежащей родительской заботы, и четыре дома, финансируемых другими организациями. |
| Institutions for children left without parental care look after orphans with no surviving parents (12 per cent) and social orphans (88 per cent). | В учреждениях для детей, лишенных семейного окружения, находятся как биологические сироты (12%), так и социальные сироты (88%). |
| At The Disco - Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off . | К концу июля 2006 Panic! at the Disco выпустили их третье музыкальное видео под названием «Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off». |
| The group's debut album, A Future Without a Past, was also released in 1991. | Первый альбом, с названием «Future Without A Past» вышел у группы в 1991 году. |
| Although it was founded as "Female Reporters Without Borders," the present name was adopted in order to get a government license. | Другое название этой же организации - «Женщины-репортёры без границ» (англ. Female Reporters Without Borders); оно было принято как официальное, чтобы получить лицензию от правительства. |
| The song was a staple of the band's set list from the Without You I'm Nothing tour to the Sleeping with Ghosts tour. | Песня была основным элементом в сет-листе группы начиная с турне Without You I'm Nothing и до турне Sleeping with Ghosts. |
| Only "Be Without You" by Mary J. Blige spent more time at number one, with 15 weeks. | Среди более новых песен в «Вё Without You» певицы Мэри Джей Блайдж провела самое длительное время на первом месте: пятнадцать недель. |
| This would undoubtedly have a positive and important impact on the humanitarian situation in regions affected by the use of such munitions, without simultaneously weakening military capacity. | Это, несомненно, оказало бы позитивное и значительное воздействие на гуманитарную ситуацию в подвергшихся применению таких боеприпасов регионах, не ослабляя при этом военные потенциалы. |
| The General Assembly's adoption of resolution 46/182 was without doubt an important milestone in our quest to improve the response of the United Nations system and the wider international community to natural disasters and other humanitarian emergencies. | Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 46/182, несомненно, является важным поворотным моментом в нашем стремлении повысить возможность реагирования системы Организации Объединенных Наций и более широкой международной общественности на стихийные бедствия и другие чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| It goes without saying that there is a need for the Secretariat to enhance its early-warning capability to be better able to serve the Secretary-General and the Council in this area of conflict prevention. | Несомненно, необходимо, чтобы Секретариат укреплял свой потенциал раннего предупреждения для того, чтобы лучше помогать Генеральному секретарю и Совету Безопасности в деле предотвращения конфликтов. |
| Without a doubt, the atrocities and mayhem inflicted on a whole segment of the population in Rwanda will always haunt the United Nations. | Несомненно, что зверства и потрясения, которым подвергся целый слой населения Руанды, всегда будут преследовать совесть Организации Объединенных Наций. |
| Without doubt, the subsequent adoption of the Tlatelolco Treaty in 1967, which declared Latin America and the Caribbean to be a nuclear-weapon-free zone, constituted the first link in the chain. | Последовавшее за этим принятие в 1967 году Договора Тлателолко, провозгласившего Латинскую Америку и регион Карибского бассейна зоной, свободной от ядерного оружия, несомненно, явилось первым звеном в этой цепи. |
| I formed the Archangel Corps so that I could stay close to you without arousing suspicion. | Я сформировал армию Архангела, чтобы быть рядом с тобой без каких-либо подозрений. |
| So tell Cristina to go ahead and talk to Samantha without me, | Скажи Кристине, чтобы начинала и поговорила с Самантой без меня, |
| The Organization's current financial difficulties were impairing its ability to carry out its mandates and it was therefore imperative that Member States discharge their obligations in full, on time and without conditions. | Нынешние финансовые трудности Организации мешают ей выполнять ее мандаты, поэтому исключительно важно, чтобы государства-члены выполняли свои обязательства в полном объеме, своевременно и без условий. |
| The proposal includes introduction of simplified stipulations and procedures for importing exotic traditional foods into the EU that help developing countries alleviate rural poverty without compromising the objective of protecting the health of European consumers. | Это предложение предусматривает упрощение положений и процедур, касающихся импорта экзотических традиционных продуктов питания в ЕС, с тем чтобы помочь развивающимся странам в их усилиях по сокращению масштабов нищеты в сельских районах без ущерба для задачи охраны здоровья европейских потребителей. |
| The Committee was also informed that training activities would commence as close to the IPSAS implementation date as possible in order to ensure that participants would be able to apply their new knowledge without a significant time gap between training and practical use. | Комитет был также проинформирован о том, что учебные занятия будут начаты как можно ближе к дате перехода на МСУГС, с тем чтобы участники имели возможность применить свои новые знания без большого разрыва во времени между обучением и практической работой. |
| In order to ensure the financial stability of the Organization, Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Для обеспечения финансовой стабильности Организации государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно выплачивать свои начисленные взносы. |
| Overall, 71% of Participants responding directly to the questionnaire agreed without any caveats that the operation of the Kimberley Process Certification Scheme has been simple and workable. | В целом 71 процент участников, напрямую ответивших на вопросник, безоговорочно согласились с тем, что функционирование системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса отличается простотой и эффективностью. |
| Despite these serious problems, the Republic of Moldova remained committed to paying its assessed contributions to the United Nations in full, on time and without imposing conditions, when circumstances permit. | Несмотря на эти серьезные проблемы, Республика Молдова по-прежнему привержена своему обязательству выплачивать начисленные взносы в Организацию Объединенных Наций в полном объеме, своевременно и безоговорочно, когда это позволяют обстоятельства. |
| Yet the Global Fund approved his proposal without reservation, and it committed to backing his efforts with $18 million over the next two years. | Тем не менее, Всемирный фонд безоговорочно одобрил его предложение, и он получил 18 миллионов долларов на поддержку своей работы в течение двух последующих лет. |
| He reaffirmed that the obligation of Member States to pay assessed contributions to the budget of the Organization on time, in full and without conditions in accordance with Article 17, would be unaffected by any possible future strengthening of the procedures for the application of Article 19. | Он вновь подтверждает, что в соответствии со статьей 17 государства-члены обязаны своевременно, полностью и безоговорочно выплачивать взносы в бюджет Организации, и что возможное ужесточение процедур применения статьи 19 никоим образом не изменит этого положения. |
| But I have a chance without running. | Но у меня есть шансы и без побега. |
| Concerning the humanitarian situation in South Kordofan and Blue Nile, several members welcomed the launch of negotiations between the Sudan and SPLM-N, although it was noted that the talks had ended without progress. | Что касается гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, то ряд членов Совета приветствовали начало переговоров между Суданом и НОДС-С, но при этом отметили, что на переговорах никакого прогресса достигнуто не было. |
| This would not be all that the Umbrella Movement has demanded, but it should encourage the protesters to reach a compromise without departing from their longer-term goal. | Это не будет все, что требовало Umbrella Movement, но оно должно способствовать протестующим в достижении компромисса, в то время не отступая от своей долгосрочной цели. |
| Its managerial board is composed of personalities from non-governmental organizations, academic circles or politics; Federal ministries and the Bundesrat are also represented without the right to vote. | Его совет управляющих состоит из представителей неправительственных организаций, научных или политических кругов; в нем также представлены федеральные министерства и бундесрат, но эти представители не имеют права голоса. |
| The Casen survey of the Ministry of Planning and Cooperation registers the number of households residing in housing classified according to the type of occupancy, without any breakdown as to whether the housing is public or private. | В обследовании НОСЭП министерства планирования и кооперации регистрируется количество домашних хозяйств с классификацией по типу проживания, но без разбивки на жилища, предоставленные государством или приобретенные частным образом. |