Clot in his brain could kill one of them without affecting the other. | Тромб в полушарии может убить одно из них, без вреда для второго. |
But without you, they could stop us. | Но без тебя, они могут остановить нас. |
No stones will be taken without consent. | Ни одна плита не будет взята без согласия. |
Thought it would be a shame if she came without an escort. | Но я подумал, было бы жаль если она придет без сопровождения. |
This way Delilah can signal the presence of intruders within the perimeter without false alarm, sir. | Таким образом Далила сможет выявлять незваных гостей внутри периметра без ложной тревоги, сэр. |
But they cannot do that without putting in place effective and comprehensive governance policies. | Сделать это они, однако, не смогут в отсутствие эффективной и всеобъемлющей политики в сфере управления. |
Providing professional educational activity without State registration and a licence is not permitted. | Не разрешается заниматься профессиональной образовательной деятельностью без официальной регистрации и в отсутствие государственной лицензии. |
Nitromethane can also be used as a monopropellant, i.e., a fuel that burns without added oxygen. | Нитрометан может быть использован как монотопливо, то есть топливо, способное гореть в отсутствие кислорода. |
Also according to the CPT, minors were said to have been questioned without their parents, their guardian or a lawyer being present. | Кроме того, по мнению КПП, несовершеннолетние, по-видимому, подвергались допросам в отсутствие их родителей, опекуна или адвоката. |
Without a formally documented, approved and tested disaster recovery plan, there is a high risk that operation and maintenance of the system would not be able to continue for a considerable period of time in the event of a disaster. | В отсутствие официально документированной, проверенной и утвержденной копии плана по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций существует высокий риск длительного перебоя в эксплуатации и обслуживании системы в случае возникновения такой ситуации. |
He requested that States adopt the relevant articles, 25, 26, and 27, without alteration, as no development could be realized without land. | Он предложил государствам принять соответствующие статьи, а именно статьи 25, 26 и 27, без каких бы то ни было изменений, поскольку при отсутствии земли нельзя рассчитывать на какое-либо позитивное развитие. |
Alternative 3: [without opposition*] | вариант З: [при отсутствии возражений ] |
Low-skilled women workers were especially vulnerable to job instability, low incomes without employee benefits, heavy workloads, long hours and hazardous working environments. | Малоквалифицированные рабочие-женщины оказались в особо уязвимом положении в плане отсутствия стабильности работы, низких доходов при отсутствии пособий, предоставляемых работодателем, чрезмерных рабочих нагрузок, большой продолжительности рабочего дня и опасных условий труда. |
Without continuing commitment to reform, the United Nations - like any organization - cannot expect to keep up with rapid change in the contemporary international environment. | При отсутствии неизменной приверженности цели реформы Организация Объединенных Наций, как и любая другая организация, не может рассчитывать на то, чтобы идти в ногу со стремительными переменами в современном международном окружении. |
Without a clear policy... | А при отсутствии ясной политики... |
The primary responsibility lies, without any doubt, with the Security Council, which last week adopted a very strong resolution, but since the call is addressed to all States, it is essential that we also act in our Assembly. | Основная ответственность, вне всякого сомнения, ложится на Совет Безопасности, который на прошлой неделе принял весьма жесткую резолюцию, но поскольку призыв направлен всем государствам, крайне важно, чтобы и Ассамблея предприняла надлежащие шаги. |
But sorting out the relationship between EU members within and outside the eurozone can be done in a fairly short time without new treaties; indeed, progress has already been made on this front. | Выстроить отношения между членами ЕС вне и внутри еврозоны можно в довольно короткий срок, не подписывая новых договоров. Определенный прогресс на этом фронте уже достигнут. |
MSF also revealed that between 65% and 84% of births had taken place away from health facilities or without the assistance of a qualified midwife. | Согласно результатам расследования организации "Врачи без границ", опубликованным в ее докладе в декабре 1999 года, из 306 участков службы здравоохранения страны более 100, т.е. ВБГ сообщает также, что от 65 до 84процентов родов происходят вне лечебных учреждений или без помощи дипломированных акушерок. |
This article is without prejudice to any function that an organization may have with regard to certain breaches of obligations under peremptory norms of general international law, as for example the United Nations in respect of aggression. | "Государства, вне всяких сомнений, должны нести обязательство сотрудничать с целью положить конец такому нарушению, поскольку в случае, когда международная организация действует в нарушение императивной нормы общего международного права, ее положение мало чем отличается от положения государства". |
It is highly appropriate today, on the tenth anniversary of its entry into force, to recall the United Nations Convention on the Law of the Sea, which is without doubt one of the greatest achievements in the history of the United Nations. | Сегодня, в день десятой годовщины вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, как никогда уместно вспомнить об этой Конвенции, которая, вне всякого сомнения, является одним из величайших достижений в истории Организации Объединенных Наций. |
Peace will come only through direct negotiations without preconditions, free from external pressures. | Мир можно обеспечить лишь посредством прямых переговоров безо всяких предварительных условий и без какого-либо внешнего давления. |
This latest act of aggression by the Eritrean authorities demonstrates once again without any doubt that the regime in Asmara is still committed to continuing its hostilities against Ethiopia. | Этот последний акт агрессии со стороны властей Эритреи вновь безо всякого сомнения свидетельствует о том, что режим в Асмэре по-прежнему привержен идее дальнейшего осуществления военных действий против Эфиопии. |
The Government had to restrict the intended powers of the ombudsman and prepared a draft bill without any constitutional powers for the ombudsman although it had formerly envisaged vesting more extensive powers in the ombudsman through a constitutional law. | Правительству пришлось урезать намечаемые полномочия омбудсмена, и оно подготовило законопроект безо всяких конституционных полномочий для омбудсмена, хотя раньше оно собиралось наделить омбудсмена более широкими правомочиями за счет Конституционного закона. |
Without the crime scene tape And a body in the pool, and see if it's the right place For all three of us to give it a go. | безо всяких жёлтых лент и трупов в бассейне, и посмотрим, подходит ли это место всем нам троим |
First blend all ingredients without ice until smooth. Than add scoop of crushed ice and blend again.Serve in the collins, hurricane glass, large goblet or colada-glass. | Взбить в блендере с дробленым льдом до однородности (сперва следует размолоть свежий ананас с другими ингредиентами безо льда, а затем со льдом). |
Those States considered that there is no other way to achieve a world without nuclear weapons outside of methodical and steady progress. | Эти государства считают, что единственный путь к построению мира, свободного от ядерного оружия, лежит через методичный и устойчивый прогресс. |
The Conference underscores the importance of disarmament and non-proliferation education as a useful and effective means to advance the goals of the Treaty in support of achieving a world without nuclear weapons. | Конференция подчеркивает важность просвещения по вопросам разоружения и нераспространения как полезного и эффективного инструмента содействия достижению целей Договора в рамках усилий по содействию построению мира, свободного от ядерного оружия. |
Many States parties made a number of recommendations for further implementation efforts and to produce recommendations for possible consideration and adoption at the 2015 Review Conference in further pursuit of the Treaty's objectives, including a world without nuclear weapons. | Многие государства-участники внесли ряд рекомендаций в отношении дальнейших усилий по осуществлению и подготовки рекомендаций для возможного рассмотрения и утверждения на обзорной конференции 2015 года в целях продолжения работы по достижению целей Договора, включая построение мира, свободного от ядерного оружия. |
Too often the closest we come to attaining the ideal of a world without wars and the United Nations as the maintainer of international peace and security is the establishment of the mechanisms needed to halt armed conflict. | Зачастую мы более всего приближаемся к идеалу мира, свободного от войн, и наделению Организации Объединенных Наций ролью хранителя мира и безопасности в результате создания механизмов, необходимых для прекращения вооруженного конфликта. |
The Conference calls on all nuclear-weapon States to undertake concrete disarmament efforts and affirms that all States need to make special efforts to establish the necessary framework to achieve and maintain a world without nuclear weapons. | Конференция призывает все государства, обладающие ядерным оружием, предпринять конкретные усилия в области разоружения и заявляет, что всем государствам следует приложить особые усилия для создания рамочной основы, необходимой для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
The issue of the sustainability of peace being linked to economic growth will not yield the desired success without the consideration of fairness. | Увязывание концепции устойчивости мира с экономическим ростом не приведет к искомому успеху без учета необходимости обеспечения справедливости. |
It is not possible to compel a reserving State to comply with the provisions of a treaty without the benefit of its reservation, unless it has expressed a clear intention to that effect. | Невозможно принудить сделавшее оговорку государство соблюдать положения договора без учета этой оговорки, если только оно не выразило противоположного намерения. |
Such subsidies, however, will no longer automatically be applied to all insured persons without reference to their financial situation, but will help to reduce the premiums of lower-income insured persons. | Однако эти субсидии не будут автоматически предоставляться всем страхователям без учета их финансового положения, а будут использоваться для снижения взносов страхователей с низким доходом. |
Ms. McDougall had asked if it were not the case that the Government and the miners had acted recklessly in issuing or accepting grants during the period under consideration, without following the procedure relating to native title or heeding the Social Justice Commissioner's warnings. | Г-жа Макдугалл спросила, осмотрительно ли поступили правительство или предприятия горнодобывающей промышленности, предоставив или получив концессии в течение рассматриваемого периода в обход процедуры, касающейся земельных прав коренных народов, и без учета предупреждений, высказанных Уполномоченным по вопросам социальной справедливости. |
Without this element, it is difficult to compare how much outputs are costing against the budget and to determine whether they have been delivered in a cost-effective way. | Без учета этого элемента сравнить фактические расходы на осуществление мероприятий с заложенными в бюджет цифрами и определить, насколько эффективно с точки зрения затрат осваивались средства - дело сложное. |
We need to do as much as possible, without prejudice to the status process, before the formal transition period begins with the adoption of a resolution by the Council. | Мы должны сделать как можно больше, причем без ущерба для процесса определения статуса, прежде чем с принятием резолюции Советом официально начнется переходный период. |
Such countries shall ensure that the international or regional standards are transposed into national standards (without any changes), and that this process is done in due time. | Такие страны должны обеспечить, чтобы в их национальных стандартах были воспроизведены (без каких-либо изменений) положения международных или региональных стандартов, причем это должно быть сделано своевременно. |
Certain long-standing operations which have existed for almost 50 years (Cyprus, the Middle East, and India and Pakistan) without any significant progress in the peace process, as already noted in the Brahimi report; | некоторые давно начатые операции осуществляются на протяжении почти 50 лет (Кипр, Ближний Восток, Индия/Пакистан), причем без каких-либо значительных успехов в продвижении мирного процесса, как это уже было отмечено в докладе Брахими; |
Daily maternity benefits are payable if, at the time of giving birth, the mother had been insured for at least 270 days without more than three months' interruption. | Компенсация в случае беременности и родов выплачивается, если на момент родов договор страхования с клиенткой действовал в течение минимум 270 дней, причем более трех месяцев без перерыва. |
Three centres scored 100 per cent results, with UNRWA trainees attaining the top positions; (e) A total of 200 new places were created through the drive to optimize vocational training without additional costs. | В трех центрах был получен 100-процентный результат, причем учащиеся БАПОР были в числе лучших; ё) в рамках кампании по оптимизации профессионально-технического обучения без дополнительных затрат было создано 200 новых мест. |
Lacking work opportunities, many are without alternative sources of food, clothing and other necessities. | В условиях отсутствия возможностей для трудоустройства многие лишены альтернативных источников получения продовольствия, одежды и удовлетворения других потребностей. |
He works without conscience, without soul, without pity, and his machines are equally devoid of these qualities. | Он работает без совести, без души, без жалости, и его машины одинаково лишены всех этих качеств. |
Least developed countries with low levels of sanitation coverage, such as Ethiopia, are focusing public spending on providing basic, low-cost sanitation facilities for those currently without access. | Наименее развитые страны с низкими показателями охвата населения службами санитарии, как, например, Эфиопия, направляют государственные ассигнования на создание базовых недорогих объектов санитарного обслуживания для лиц, которые в настоящий момент лишены такого доступа. |
As these institutions are often inaccessible, unaccountable and unresponsive to the needs and demands of low-income groups, it is difficult for poor people to participate in them directly, without additional assistance and mediation from a supportive organization. | Поскольку такие учреждения зачастую не доступны, лишены ответственного и внимательного подхода к потребностям и проблемам малоимущих групп населения, бедному населению довольно трудно непосредственно участвовать в их работе без дополнительной помощи и посредничества со стороны той или иной содействующей организации. |
Since then, they have been detained for eight years, including five years in incommunicado detention without access to the International Committee of the Red Cross (ICRC). | С этого времени они содержатся под стражей вот уже восемь лет, включая пять лет, в течение которых они были лишены права сообщения с внешним миром и доступа к представителям Международного комитета Красного Креста (МККК). |
AIDS is decimating entire generations of productive young adults, while leaving behind a huge cohort of children without parents and adequate community support, vulnerable to exploitation and lacking education and livelihood opportunities. | СПИД истребляет целые поколения продуктивной молодежи, оставляя огромную когорту детей, не имеющих родителей и достаточной общинной поддержки, уязвимых в плане эксплуатации и лишенных возможностей в области образования и получения средств к существованию. |
She also urges them to recognize, without restrictions, the guarantees established under humanitarian norms for persons deprived of their liberty for reasons related to the internal armed conflict. | Она также призывает их признать без каких-либо ограничений гарантии, вытекающие из гуманитарных норм, в отношении других лиц, лишенных свободы по причинам, связанным с внутренним вооруженным конфликтом. |
The state offers special care to minors without parents or to those who parents do not take care of them. | Государство проявляет особую заботу о малолетних детях, оставшихся без родителей, и о детях, лишенных попечительства родителей. |
(a) Consider measures to create a statutory basis for the Social Services Inspectorate to function and extend its mandate to all children without parental care, irrespective of the care required; | а) изучить вопрос о принятии мер с целью придания Инспекции социальных служб законодательной основы, с тем чтобы мандат распространялся на всех детей, лишенных родительской опеки, независимо от того, в каком уходе они нуждаются; |
The current high global rate of maternal mortality and incidence of women with birth-related injuries and disabilities tells a story of women without security or rights, disempowered and deprived of human dignity. | Высокий мировой уровень материнской смертности, травматизм и инвалидность, связанные с родами, свидетельствуют о бедственном положении женщин, находящихся в опасности, лишенных прав и человеческого достоинства. |
They also performed, "Without You", a song from their debut album at the "Infinite Concert That Summer" on August 8, 2012. | Они также исполнили песню «Without You» с дебютного альбома на «Infinite Concert That Summer» 8 августа 2012 года. |
On October 31, 2017, he released the Offset and Metro Boomin collaboration Without Warning. | 31 октября 2017 вышел совместный с Offset, участником группы Migos и продюсером Metro Boomin альбом Without Warning. |
"Ultraviolet" is unusual in that the band has only ever played it in concert as part of an encore, usually preceding "With or Without You". | «Ultraviolet» всегда исполнялась ближе к завершению концерта, обычно предваряя «With or Without You». |
"Without Memory - HoBый эkckлюзиB для PlayStation 4". | Without Memory - новый эксклюзив для PlayStation 4 (неопр.). |
Another signature piece of equipment Batio developed is the "MAB Hands Without Shadows" pickup, which he uses in his Double Guitar when touring. | Другая подпись стоит на частях оборудования Батио, разработанных фирмой «МАВ Hands Without Shadows», на гитарах которой имеется датчик. |
From 26 to 29 September, the security forces without doubt exceeded the limits of the power conferred on them by the law. | В период с 26 по 29 сентября силы безопасности, несомненно, превысили пределы полномочий, установленных для них законом. |
This is no doubt the result of rule under martial law without any constitutional legitimacy where the content and application of laws guaranteeing individual rights are overtaken by a martial policy of repressing and punishing political dissent or any risk of it. | Это, несомненно, результат правления по законам военного времени при отсутствии конституционной законности, когда содержание и применение законов, гарантирующих права личности, подменяются военной политикой подавления и наказания политического инакомыслия или даже любой его возможности. |
Copies of the Dallaire fax on the genocide in the Democratic Republic of the Congo are without question to be found here in New York, at the United Nations Office at Geneva, at the European Union headquarters in Brussels and in every Western capital. | Фотокопии факсимильного сообщения Даллера относительно геноцида в Демократической Республике Конго несомненно имеются и здесь, в Нью-Йорке, и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, и в Брюсселе, где находится штаб-квартира Европейского союза, и во всех западных столицах. |
Without a doubt, Hizbollah bears full responsibility for those deadly crimes. | Несомненно, полная ответственность за эти тягчайшие преступления лежит на «Хезболле». |
Without question, the best-known expanded conception of development in contemporary discussions is the notion of "human development". | Несомненно, самым известным примером расширения концепции развития в проводимых в настоящее время дискуссиях является понятие «развития человеческого потенциала». |
Hardly a year goes by without events of historic proportions. | Редко бывало так, чтобы год проходил без каких-либо событий исторических масштабов. |
The salient idea and the main goal of the Ukrainian initiative was and is to create a future-oriented strategic discussion on conventional arms control and confidence- and security-building measures without prejudging its outcome. | Главенствующая идея и основная цель украинской инициативы состояли и состоят в том, чтобы наладить ориентированную в будущее стратегическую дискуссию по вопросу о контроле над обычными вооружениями и о мерах укрепления доверия и безопасности, не предрешая ее исход. |
It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. | Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
However, it is the duty of the police to ensure that protests, including the communication of protesters with foreign missions, take place in a peaceful manner, without disturbing public order or in any way compromising the security of the mission in question. | В то же время в задачи полиции входит обеспечение того, чтобы акции протеста, включая обмен информацией между демонстрантами и иностранными представительствами, проходили мирно, без нарушений общественного порядка, и не угрожали безопасности представительств. |
The mechanism Minimum Support Price is also used (MSP) to provide market and price assurance to the farmer to sustain higher yields without fear of decline in prices or market. | С тем чтобы предоставить фермерам рыночные и ценовые гарантии, необходимые для увеличения урожаев без опасения снижения цен или падения рынка, используется механизм минимальной регулируемой цены. |
Mr. Laptenok said that all Member States should discharge their obligations under the Charter on time and without conditions. | Г-н Лаптенок говорит, что все государства-члены должны своевременно и безоговорочно выполнять предусмотренные Уставом обязанности. |
I call upon the Assembly to admit with realism this irreversible development by recognizing and supporting, without any reserve, the Republic of Kosovo. | Я призываю Ассамблею с реализмом отнестись к этому необратимому ходу событий и безоговорочно признать и поддержать Республику Косово. |
Therefore, nuclear disarmament and an enhanced non-proliferation regime should become a priority for all, without any conditionalities. | Поэтому всеобщим приоритетом должны безоговорочно стать ядерное разоружение и упрочение режима нераспространения. |
In addressing the financial predicament facing the United Nations, it was essential, as a starting point, for all Member States to fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions. | Для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций финансовых проблем необходимо, чтобы - в качестве первого шага - все государства-члены выполняли свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
I could not continue in this game of Scientology without explaining away what he was doing. | Больше я не могла играть в эту сайентологическую игру, безоговорочно доверяя каждому его слову или действию. |
But in order to pull that off, he needs access to their cars without attracting attention. | Но для того, чтобы осуществить задуманное, ему нужен доступ к машинам без привлечения внимания. |
But no one talks to the prisoner without clearance from me. | Но протокол безопасности запрещает кому-либо общаться с заключенным без моего разрешения. |
Mine awareness without mine clearance only delays accidents, it does not prevent them. | Оповещение о минной опасности без мероприятий по разминированию лишь отдаляет по времени несчастные случаи, но не предупреждает их. |
Regarding paragraph 43, they raised the issue of women who continue to be haunted under accusations of Zina even when legally married but without the blessing of their families. | В связи с пунктом 43 они подняли вопрос о женщинах, которые продолжают подвергаться преследованиям и обвинениям в прелюбодеянии, даже если они заключили законный брак, но без благословения своих родственников. |
Mr. de GOUTTES said that the Committee could be lenient elsewhere with States parties which faced special difficulties but that the standard paragraphs must apply to all States parties without exception. | Г-н де ГУТТ заявляет, что в других разделах Комитету можно проявлять снисхождение к государствам-участникам, переживающим особые трудности, но что стандартные пункты должны быть обязательны для всех государств-участников без исключения. |