| We can have all the fun of a fraternity but without the mess. | У нас могут быть все развлечения братств, но без беспорядков. |
| Clot in his brain could kill one of them without affecting the other. | Тромб в полушарии может убить одно из них, без вреда для второго. |
| I need to be somewhere without so many distractions so I can focus. | Я должна быть где-нибудь еще без этого безумия, там где я смогу сосредоточиться. |
| 'You'd really better go without me.' | Тебе и в самом деле будет лучше пойти без меня. |
| I wouldn't want to live without you. | Я бы не хотел без тебя жить. |
| However, progress in addressing these international issues cannot be achieved without strong national and international political will. | Однако прогресс в рассмотрении этих международных вопросов невозможен в отсутствие сильной политической воли на национальном и международном уровнях. |
| The ICC Pre-Trial Chamber also expressed its concern that the fact that Mr. Gaddafi was interrogated without the presence of his counsel was an impediment to the progress of proceedings against Mr Gaddafi. | Палата предварительного производства МУС также выразила обеспокоенность тем, что г-на Каддафи допрашивали в отсутствие его адвоката и что этот факт препятствует продвижению в расследовании дела г-на Каддафи. |
| Without strong rule of law capacity at the national level, however, efforts at strengthening the rule of law at the international level were undermined. | Вместе с тем отсутствие надежного потенциала в области верховенства права на национальном уровне подрывает все усилия, направленные на укрепление верховенства права на международном уровне. |
| In the absence of a reply from the Government and taking into account the allegations as submitted, the Working Group notes that Abdella "Mazagaja" Ahmed Teso is detained without any warrant or decision by a public authority justifying his arrest and detention having been produced. | В отсутствие ответа со стороны правительства и с учетом полученных утверждений Рабочая группа отмечает, что Абделла "Мазагаджа" Ахмед Тесо был задержан без какого-либо ордера или официального документа в обоснование его ареста и помещен под стражу. |
| Without such guidance, well-intentioned efforts could fail. | В отсутствие такого руководства все благие намерения не приведут к реальному результату. |
| It expressed dismay that, despite the announced policy of "zero tolerance" of extrajudicial killings, such killings had allegedly continued without any substantive efforts to investigate or take appropriate action. | Он выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на провозглашенную политику "полной нетерпимости" по отношению к внесудебным казням, подобные казни, по имеющимся сообщениям, продолжают совершаться при отсутствии каких-либо реальных усилий по расследованию или принятию надлежащих мер. |
| Given that that mechanization alone cannot bring about the expected results without the marshalling of water resources, we are considering a programme for rational water management to better utilize that resource while preserving it for the future. | С учетом того, что одна лишь механизация не способна принести желаемых результатов при отсутствии надлежащего распределения водных ресурсов, в настоящее время мы занимаемся разработкой программы рационального использования воды в целях более экономного расходования этого ресурса и сохранения его для будущих поколений. |
| Hitherto policy makers at the national level have proved unwilling to introduce measures in support of change without reliable qualitative and quantitative data and we call on States Parties to introduce or implement legislation to provide such data. | Как показывает опыт, до настоящего времени директивные органы национального уровня неохотно вводили в действие меры в поддержку преобразований при отсутствии надежных количественных и качественных данных, и мы призываем все государства-участники принять законодательные акты или обеспечить осуществление действующего законодательства, предполагающего обязательное представление такого рода данных. |
| Without a coordinated approach, little can be achieved. | При отсутствии скоординированного подхода нельзя рассчитывать на достижение каких-либо существенных результатов. |
| Clarice, if the evidence is lacking... you'll be entitled to full reinstatement without prejudice... if you don't do or say anything in the meantime... that would make that impossible. | Я готова поклясться! Клариса, при отсутствии улик... вы будете полностью и безоговорочно восстановлены, если за это время вы не предпримите никаких шагов. |
| It has been widely acknowledged that growth without equity could eventually increase poverty. | Широко признано, что рост вне условий равноправия может со временем только усугубить нищету. |
| The drought, coupled with conflict and crippling poverty, has, without question, exacerbated an already bad situation, particularly in terms of the right to food, health and adequate shelter. | Засуха в сочетании с конфликтом и растущими масштабами нищеты, вне сомнения, усугубили и без того плохую ситуацию, особенно в плане снабжения продовольствием, охраны здоровья и обеспеченности нормальным жильем. |
| Act No. 7586 against Domestic Violence of 10 March 1996 was a significant legislative step forward in the protection of the family from domestic violence, without regard or distinction as to the family member responsible for the violence, which may be physical, psychological or financial. | Закон Nº 7586 о борьбе с бытовым насилием от 10 марта 1996 года явился важным законодательным актом в деле защиты семьи от бытового насилия вне зависимости от того, кто из членов семьи несет ответственность за насилие, которое может повлечь за собой физический, психологический или финансовый ущерб. |
| This considerably distorts the principle of equality of rights without regard to economic position recognized in the International Covenant and is bringing about ever-increasing social tensions in Ukrainian society. | Это существенно деформирует принцип равенства прав, призванных в Международном пакте, вне зависимости от имущественного положения и порождает в обществе все более прогрессирующую социальную напряженность. |
| Without doubt, Sire. | Вне всяких сомнений, сир. |
| Mr. President, 2009 was without a doubt the most important session of the Conference on Disarmament in recent history. | Год 2009-й, безо всяких сомнений, ознаменовался самой важной сессией Конференции по разоружению в недавней истории. |
| International collaboration on laboratory assays and the exchange of methodologies (is desirable and should be undertaken) without competition. | (Было бы желательно и целесообразно) безо всякого соперничества практиковать международное взаимодействие в отношении лабораторных тестов и обмена методиками. |
| On the contrary, the former provisions of the law on civic inspection were rescinded in the period under review without any replacement (see para. 38). | Наоборот, в отчетный период были отменены, безо всякой замены, прежние положения Закона о гражданской инспекции (см. пункт 38). |
| Upon arrival, he was placed for five days in solitary confinement without any explanation. | По прибытии он безо всяких объяснений был на пять дней лишен права свиданий и переписки с членами семьи и адвокатом. |
| It's perfectly fine without ice. | Просто прекрасно и безо льда. |
| New proposals and initiatives from governments and civil society related to achieving a world without nuclear weapons were recognised and support was expressed for continuing future efforts in these fields. | Были отмечены новые предложения и инициативы, выдвинутые правительствами и гражданским обществом в целях построения мира, свободного от ядерного оружия, и было заявлено о поддержке непрерывных дальнейших усилий в этом направлении. |
| Mr. Sullivan welcomed the renewed commitment to a world without nuclear weapons and the disarmament measures recently announced by President Obama and the recent joint statement by Presidents Obama and Medvedev. | Г-н Салливан приветствует вновь обозначенную приверженность созданию мира, свободного от ядерного оружия, и недавно объявленные президентом Обамой меры в области разоружения, а также недавнее совместное заявление президентов Обамы и Медведева. |
| Based on a thorough and comprehensive assessment of all elements necessary to achieve and maintain a world without nuclear weapons, develop and adopt a building blocks approach as an alternative to the step-by-step or the comprehensive approaches. | На основе тщательной и всесторонней оценки всех элементов, необходимых для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия, разработка и принятие подхода, предполагающего использование строительных блоков, в качестве альтернативы для поэтапного или всеобъемлющего подходов. |
| Universality of the NPT looks increasingly distant, efforts to control the proliferation of nuclear weapons are seriously challenged and the global aspiration of a world without nuclear weapons does not seem to be getting any closer. | Универсальность ДНЯО представляется все более отдаленной перспективой, усилия по борьбе с распространением ядерного оружия наталкиваются на серьезные проблемы, а глобальная цель построения мира, свободного от ядерного оружия, по всей видимости, не становится сколь-либо более близкой. |
| In March 2010, the Austrian Parliament adopted a decision supported by all parties calling on the Government to work for a world without nuclear weapons and support the five-point plan of the Secretary-General of the United Nations. | В марте 2010 года парламент Австрии принял поддержанное всеми партиями решение, в котором правительству было предложено добиваться создания мира, свободного от ядерного оружия, и поддержать выдвинутый Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций план, состоящий из пяти пунктов. |
| The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration. | Конгресс имеет право устанавливать и взимать налоги с доходов, каким бы ни был их источник, не распределяя эти налоги между отдельными штатами и без учета какой-либо переписи или исчисления населения. |
| As adopted on first reading, the Draft articles allowed any injured State to take countermeasures on its own account, without regard to what any other State might be doing, and in particular without regard to the views or responses of the victim State. | Проекты статей в том виде, в каком они были приняты в первом чтении, позволяли любому потерпевшему государству принимать контрмеры от своего собственного лица вне зависимости от того, как может поступить любое другое государство, и, в частности, без учета мнений или реакции потерпевшего государства. |
| Under such circumstances, it is difficult to consider the Chemical Weapons Convention without considering other weapons of mass destruction in the Middle East, mainly nuclear weapons. | В таких условиях трудно рассматривать Конвенцию по химическому оружию без учета других вооружений массового уничтожения, имеющихся на Ближнем Востоке, главным образом ядерных вооружений. |
| Overall, a focus on activities, processes and outputs without a long-term vision and strategy has led to UNDP often losing sight of people and their human development. | В целом ПРООН зачастую упускает из виду интересы людей и потребности их развития, поскольку деятельность, процессы и мероприятия осуществляются без учета долгосрочных перспективы и стратегии. |
| Based on its current wording, guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty) risked putting the reserving State in the unintended position of being bound by a treaty without the benefit of its reservation. | Руководящее положение 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора) в том виде, в котором оно сформулировано сейчас, подвергает государство, сформулировавшее оговорку, риску ненамеренно оказаться в положении участника договора, который применяется без учета оговорки. |
| In African cities many migrants are female heads of households who are discriminated against for cultural reasons and are likely to live in poverty in slums without tenure. | В африканских городах многие женщины-мигранты возглавляют домашние хозяйства и подвергаются дискриминации по культурным причинам, причем высока вероятность того, что они будут проживать в нищете в трущобах без каких-либо прав владения жильем. |
| He is aware of over 30 cases of requests to hold peaceful gatherings being refused by the Municipality of Phnom Penh alone over this period of time, often in an arbitrary manner, and sometimes without any reasons given, in breach of the Law on Demonstrations. | Ему известно о более чем 30 случаях подачи заявок на проведение мирных собраний, которые были отклонены за этот период одним только муниципалитетом Пномпеня, причем зачастую это делалось произвольно, а иногда в нарушение закона о демонстрациях без приведения каких-либо причин. |
| Those discussions would be for the purpose of exploring the nature and scope of such issues, without any implication that the outcome of the discussion would necessarily lead to the development of legal principles or standards. | Эти обсуждения будут направлены на изучение характера и масштабов таких вопросов, причем никоим образом не будет подразумеваться, что в результате обсуждения непременно будут разработаны юридические принципы или стандарты. |
| Immediate relief measures were put in place through the concerted efforts of United Nations agencies present in the eastern Caribbean area, using their own resources and without recourse to the resources of the United Nations Emergency Coordinator. | Благодаря согласованным усилиям учреждений системы Организации Объединенных Наций, действующих в восточной части Карибского бассейна, были приняты экстренные меры по оказанию чрезвычайной помощи, причем учреждения использовали свои собственные ресурсы, не обращаясь за содействием к Координатору чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций. |
| With regard to the legislative aspects, one speaker referred to the confiscation regime in his country, highlighting the existence of both criminal confiscation and civil forfeiture models, the latter allowing for the confiscation of property without a criminal conviction. | В связи с законодательными аспектами один из ораторов сослался на режим конфискации в его стране, подчеркнув существование моделей конфискации в уголовно-правовом и гражданско-правовом порядке, причем в последнем случае допускается конфискация имущества в отсутствие обвинительного приговора. |
| These are claims which we wholeheartedly reject and are without any foundation. | Мы категорически отвергаем эти заявления и считаем, что они полностью лишены оснований. |
| We would appeal to the friendly Governments of the world to work with us at this difficult time when millions of our citizens are without housing, food, shelter or adequate medical assistance. | Мы хотели бы призвать дружественные правительства мира работать вместе с нами в это трудное время, когда миллионы наших граждан лишены жилья, продуктов питания, убежища или надлежащей медицинской помощи. |
| No person or group of persons shall be deprived of any traditional or historical right in respect to land or access to water without consent or prompt and adequate compensation. | Ни частное лицо ни группа лиц не могут быть лишены каких бы то ни было традиционных или исконных прав на землю или доступа к источникам воды без их на то согласия или своевременной и адекватной компенсации. |
| Approximately, 3 billion of the world's people live on less than $2.50 a day, and over 200 million people live without even having one proper meal per day. | Примерно три миллиарда человек в мире живут менее чем на 2,5 доллара в день, а более 200 миллионов человек лишены возможности нормально поесть хотя бы раз в день. |
| We are not without means. | Средств мы не лишены. |
| Most programmes in the Central and Eastern Europe, CIS and Baltic States region are also supporting activities for the protection of children without parental care. | В рамках большинства программ в регионе Центральной и Восточной Европы, СНГ и государств Балтии также оказывается поддержка мероприятиям по защите детей, лишенных родительского ухода. |
| Act on the social protection of orphans and children without parental support of 22 June 1999 | Закон Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки" от 22 июня 1999 года |
| Some even claimed that the police had compensated for the failings of the CEP since, in some areas without electricity, the votes were tallied on police premises without any interference. | Некоторые даже указывали на то, что полиция помогала ВИС справляться с недостатками: в некоторых населенных пунктах, лишенных электроснабжения, полицейские участки использовались для подсчета голосов, причем без какого-либо вмешательства. |
| Pecuniary schooling benefit to persons who until reaching 18 years of age have had the status of parentless children or children without parental care | Денежные пособия на учебу в школе, выплачиваемые лицам, которые до достижения 18 лет имели статус сирот или детей, лишенных родительского ухода |
| (b) Employ independent medical experts to monitor and review the diagnosis of children with mental disabilities, especially children without family care, and their placement in special care institutions by boards of psychological, medical and educational specialists; | Ь) использования независимых медицинских экспертов для осуществления контроля и пересмотра диагнозов у детей с психическими расстройствами, особенно детей, лишенных семейного ухода, и их помещения в учреждения специализированного ухода комиссиями, состоящими из психологов, врачей и педагогов; |
| On 6 March 2012 the album was re-released under the title Start The Revolution Without Me for the US market. | В Соединённых Штатах Америки альбом вышел в марте 2012 под названием Start the Revolution Without Me. |
| Brady's recovery after the shooting was dramatized in the 1991 HBO film Without Warning: The James Brady Story, with Brady portrayed by Beau Bridges. | Восстановление Брейди после ранения было отображено в фильме 1991 года канала НВО Without Warning: The James Brady Story, роль Брейди сыграл актёр Бо Бриджес. |
| In other countries, it was released under the title "E (As In Eveline)" but the track didn't use the "Without Me" sampling. | В других странах он был выпущен под названием «Е (As In Eveline)», потому что в нём не использовались семплы из «Without Me». |
| Only "Be Without You" by Mary J. Blige spent more time at number one, with 15 weeks. | Среди более новых песен в «Вё Without You» певицы Мэри Джей Блайдж провела самое длительное время на первом месте: пятнадцать недель. |
| "Girl" - This track includes sitar from "Within You Without You", guitar from "And I Love Her" and drums from "Being for the Benefit of Mr. Kite!" | «Girl» - В этот трек добавлены ситар из песни «Within You Without You», гитара из песни «And I Love Her» и барабаны из песни «Being for the Benefit of Mr. Kite!». |
| A large part of the realization of the right to self-determination is without doubt possible to ensure through article 19, which deals with the duty of States to consult and cooperate with indigenous peoples. | Обеспечить существенную реализацию права на самоопределение несомненно возможно за счет осуществления статьи 19, касающейся обязанности государств консультироваться и сотрудничать с коренными народами. |
| Without doubt, this is a complex issue and we support efforts being made in this connection by the Secretary-General. | Это, несомненно, весьма сложный вопрос, и мы поддерживаем усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем этой связи. |
| Without question, fiscal resource management would comply with the United Nations rules and regulations. | Деятельность в области управления финансовыми ресурсами, несомненно, будет осуществляться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
| Without a doubt, a question in the minds of many is what can be done in the short term to achieve Security Council reform. | Несомненно, многие задаются вопросом о том, что необходимо сделать в ближайшей перспективе в целях осуществления реформы Совета Безопасности. |
| Without a doubt, as a part of development financing, external debt will continue to be one of the main problems of global finance, economics and politics. | Несомненно, что внешняя задолженность, являющаяся частью процесса финансирования развития, будет и впредь оставаться одной из главных проблем в сфере глобального финансирования, экономики и политики. |
| UNEP should also ensure that no publication is printed without the approval of the editorial committee. | ЮНЕП следует также обеспечить, чтобы ни одна публикация не выходила из печати без одобрения редакционного комитета. |
| As run-off is usually only a few centimetres deep, it is most important that the grass strip is dense at ground level and without gaps. | Поскольку глубина поверхностного стока обычно составляет всего лишь несколько сантиметров, крайне необходимо обеспечивать, чтобы полоска травы была густой на уровне земли и не имела разрывов. |
| In the area of housing, the National Housing Scheme is designed to give to those without land the opportunity to build their own houses at a subsidized price to be paid over 20 to 30 years. | В области жилья национальный план жилищного развития задуман так, чтобы предоставить людям, не имеющим земли, возможность построить свой собственный дом за счет льготного кредита, который может быть выплачен в течение 20-30 лет. |
| The challenge we face is to propose specific measures to progress towards the goal of a world without nuclear weapons and to strengthen the nuclear non-proliferation regime. | Вызов, с которым мы сталкиваемся, состоит в том, чтобы предложить конкретные меры по достижению прогресса в русле такой цели, как мир, свободный от ядерного оружия, и по укреплению режима ядерного нераспространения. |
| The French Government has consequently, and not without difficulty, decided to undertake an in-depth reform of the State Employment Service in order to adapt it to changes in the labour market and to the needs of job seekers. | Французское правительство соответственно и не без трудностей приняло решение кардинально изменить государственную службу занятости, с тем чтобы адаптировать ее к изменениям рынка труда и потребностям ищущих работу. |
| Tanzania had ratified the Convention without reservations, a bold political step. | Танзания безоговорочно ратифицировала Конвенцию, сделав, таким образом, смелый политический шаг. |
| We believe that Baghdad has responded positively and without restrictions to the return of the inspectors, and we welcome that. | Мы считаем, что Багдад положительно и безоговорочно согласился на возвращение инспекторов, и приветствуем этот факт. |
| In Jordan, we opened the door to peace without reservation and without shying away from any aspect of fully normalized relations. | В Иордании мы открыли путь к миру безоговорочно и не избегали рассмотрения ни одного аспекта полностью нормализованных отношений. |
| The high level of unpaid assessed contributions for peacekeeping operations remained an issue of particular concern to the European Union, whose members paid their assessed contributions promptly, in full and without conditions. | Невыплата значительной суммы начисленных взносов на операции по поддержанию мира по-прежнему вызывает серьезное беспокойство у Европейского союза, члены которого выплачивают начисленные им взносы своевременно, полностью и безоговорочно. |
| The delegations on whose behalf he spoke continued to be struck by the failure of a large part of the Organization's Members to comply with their obligations to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Делегации, от имени которых он выступает, продолжают страдать от неспособности большой части членов Организации выполнить свои обязательства по выплате в полном объеме, своевременно и безоговорочно своих начисленных взносов. |
| I'm trying to track this plane, but it's not easy without Felicity. | Я пытаюсь отследить его самолёт, но без Фелисити это нелегко. |
| But look... it's like you came through the gauntlet without a scratch! | Но только взгляни: похоже, ты выбралась из переделки без единой царапины. |
| Mr. de GOUTTES said that the Committee could be lenient elsewhere with States parties which faced special difficulties but that the standard paragraphs must apply to all States parties without exception. | Г-н де ГУТТ заявляет, что в других разделах Комитету можно проявлять снисхождение к государствам-участникам, переживающим особые трудности, но что стандартные пункты должны быть обязательны для всех государств-участников без исключения. |
| Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. | Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |
| Regarding paragraph 43, they raised the issue of women who continue to be haunted under accusations of Zina even when legally married but without the blessing of their families. | В связи с пунктом 43 они подняли вопрос о женщинах, которые продолжают подвергаться преследованиям и обвинениям в прелюбодеянии, даже если они заключили законный брак, но без благословения своих родственников. |