| No stones will be taken without consent. | Ни одна плита не будет взята без согласия. |
| You'll find that nothing passes through this shire without me touching it. | Ты поймёшь, что в графстве ничего не совершается без моего ведома. |
| It was hard with the children, without you. | Тяжело было с детьми и без тебя. |
| No stones will be taken without consent. | Ни одна плита не будет взята без согласия. |
| We'll marry without his consent. | Тогда мы женимся без его согласия. |
| This development is particularly important given that the epidemic cannot be reversed without substantial increases in resources. | Это событие имеет особо важное значение с учетом того, что распространение эпидемии невозможно остановить в отсутствие существенного увеличения объема ресурсов. |
| The arbitrary detention of several thousand individuals linked to the conflict, without access to due process and outside the authority of the State, remained a cause for concern. | Предметом беспокойства по-прежнему оставалось произвольное заключение под стражу в отсутствие процессуальных гарантий и вне контроля со стороны государства, нескольких тысяч человек, имеющих отношение к конфликту. |
| A witness can be heard over the telephone if he is, for example due to an illness, prevented from arriving at the trial or if the reliability of the testimony of the witness can be evaluated even without his presence. | Свидетель может давать показания по телефону, если он, например, по причине болезни лишен возможности присутствовать в судебном заседании или если правдивость показаний свидетеля может быть установлена в его отсутствие. |
| Without such political will, little can be done to produce the humanitarian assistance that our peoples need. | В отсутствие же такой политической воли мало что можно сделать для оказания гуманитарной помощи в том объеме, в каком в ней нуждаются наши народы. |
| We think that this step is necessary because the placement of drip-trays under the fuel and oil tanks alone, without a drainage pipe leading to a special leakage collecting tank, will not have the requisite effect. | Такая мера представляется необходимой, т.к. установка поддонов только под цистернами топлива и масла и отсутствие сливного трубопровода в специальную цистерну сбора утечек не даст должного эффекта. |
| But how would this objective be achieved without peace? | Но как достичь этой цели при отсутствии мира? |
| R: forbidden without permission from the competent authorities | Р: запрещается, при отсутствии разрешения компетентных властей |
| The volumes of second-hand electronics products and e-waste that are exported to developing countries, where metal recovery takes place without formal treatment facilities, pose important health and environmental challenges. | Тонны подержанной электронной техники и отходов, которые экспортируются в развивающиеся страны, где происходит их утилизация при отсутствии общепринятого производства по переработке утильсырья, представляют значительную угрозу здоровью человека и состоянию окружающей среды. |
| 5.3 Counsel finally stresses that the author does not claim a right not to be extradited; he only claims that he should not have been surrendered without assurances that the death penalty would not be imposed. | 5.3 В заключение адвокат подчеркивает, что автор не претендует на право не подвергаться выдаче; он утверждает лишь то, что он не должен подвергаться выдаче при отсутствии гарантий того, что он не будет приговорен к смертной казни. |
| Clarice, if the evidence is lacking... you'll be entitled to full reinstatement without prejudice... if you don't do or say anything in the meantime... that would make that impossible. | Я готова поклясться! Клариса, при отсутствии улик... вы будете полностью и безоговорочно восстановлены, если за это время вы не предпримите никаких шагов. |
| In this respect: Data are discrete, objective facts about events, including numbers, letters, and images without context. | С этой точки зрения данные представляют собой отрывочные, объективные факты о событиях, включая числа, буквы и образы вне контекста. |
| These are times of conflicts which without doubt will make it difficult to achieve consensus. | Мы переживаем времена конфликтов, которые, вне всяких сомнений, причинят трудности с достижением консенсуса. |
| During the transitional period, NADK units abducted several United Nations officials who had ventured, without permission, into zones beyond United Nations control. | В течение переходного периода подразделениями НАДК было похищено несколько официальных представителей Организации Объединенных Наций, которые без разрешения рискнули углубиться в районы, находящиеся вне контроля Организации Объединенных Наций. |
| If the proceedings have not been concluded within the prescribed time-limit, any officials and employees who have caused the delay by malice, fault or negligence shall be punishable pursuant to the Judicial Career Act, without prejudice to any criminal responsibility they may have incurred. | Если в течение установленного срока процесс так и не был завершен, должностные лиц и служащие, по злому умыслу, ошибке либо халатности которых он был затянут, подлежат наказанию в соответствии с Законом о судебных органах вне зависимости от уголовной ответственности, если таковая наступит. |
| Without doubt, Sire. | Вне всяких сомнений, сир. |
| Here is why you can, without any hindrance, become his wife. | Вот почему ты безо всяких преград можешь стать его женой. |
| The website unexpectedly closed without much explanation in December 2006. | Веб-сайт был неожиданно закрыт безо всяких объяснений в декабре 2006 года. |
| Organizations subsidized by the Community must guarantee the public and users of their infrastructures access to their activities without any discrimination on ideological grounds. Creative workshops allow anyone to take an active part in many creative cultural or craft activities. | Организации, субсидируемые Немецкоязычным сообществом, должны гарантировать населению, а также пользователям их инфраструктур доступ к проводимым ими мероприятиям безо всякой дискриминации по идеологическому признаку. "Творческие мастерские" позволяют каждому человеку принимать участие в различных творческих мероприятиях в сфере культуры или ремесел. |
| On the contrary, the former provisions of the law on civic inspection were rescinded in the period under review without any replacement (see para. 38). | Наоборот, в отчетный период были отменены, безо всякой замены, прежние положения Закона о гражданской инспекции (см. пункт 38). |
| When what was a tranquil sea swallows up people, homes andlong-tail boats - mercilessly, without warning - and no one cantell you anything reliable about whether another one is coming, I'mnot sure you'd want to calm down either. | Когда безмятежное доселе море вдруг начинает проглатыватьлюдей, дома, когда длинные спасательные лодки уходят безо всякогопредупреждения и никто не может внятно ответить, когда стоит ждатьследующую, я не уверен, что вы смогли бы быть спокойны |
| The adoption of a nuclear disarmament plan would act as a road map to create a world without nuclear weapons. | Принятие плана по ядерному разоружению позволило бы разработать стратегию создания мира, свободного от ядерного оружия. |
| We call for the adoption of a comprehensive and balanced final document, which reaffirms the overall objective of a safer world without nuclear weapons. | Мы призываем к принятию всеобъемлющего и сбалансированного заключительного документа, в котором подтверждалась бы общая цель создания более безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
| Some States parties called for the elaboration of a comprehensive framework of mutually reinforcing instruments, backed by a strong system of verification and including clearly defined benchmarks and timelines, for the achievement and maintenance of a world without nuclear weapons. | Некоторые государства-участники призвали разработать всеобъемлющий пакет взаимодополняющих рамочных документов, подкрепленный мощной системой проверки и включающий четко сформулированные параметры и конкретные даты, для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
| The rhetoric in public statements and international forums indicates a broadly shared view by the international community about the objective of nuclear disarmament and a world without nuclear weapons. | Риторика в публичных заявлениях и на международных форумах свидетельствует о том, что цели ядерного разоружения и мира, свободного от ядерного оружия, пользуются широкой поддержкой международного сообщества. |
| The Group might consider how an instrument or arrangement to achieve and maintain a world without nuclear weapons might be framed, or whether a framework of mutually supporting arrangements built around the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) might better suit this objective. | Группа могла бы подумать о том, как можно было бы структурировать инструмент или механизм в целях построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия; или же этой цели лучше отвечала бы структура взаимоподдерживающих механизмов, построенных вокруг Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| The representative of the Association in the Geneva consultation, among others, called on Member States and United Nations bodies to recognize and address the fact that drug law at the national and international levels had been developed largely without reference to human rights norms. | Представитель Ассоциации на консультациях в Женеве среди прочего призвал государства-члены и органы Организации Объединенных Наций признать тот факт, что законодательство о наркотиках на национальном и международном уровнях разработано по большей части без учета норм о правах человека, и решить эту проблему. |
| 2.4 The author notes that he was detained without taking into consideration article 33 of the Belarus Constitution and article 45 of the Belarus Electoral Code. | 2.4 Автор сообщения отмечает, что его задержание было произведено без учета статьи 33 Конституции Республики Беларусь и статьи 45 Избирательного кодекса Республики Беларусь. |
| Nepal expressed concern that targets were set without consideration of the objectives of the Platform for Action and national action plans, resulting in the exclusion of important issues such as control over productive resources and equality before the law. | Непал выразил озабоченность по поводу того, что показатели устанавливаются без учета целей Платформы действий и национального плана действий, в результате чего из поля зрения выпадают такие важные вопросы, как контроль за производственными ресурсами и равенство перед законом. |
| Work ratio (operational costs without deprecations/ income excluding subsidies) | Показатель отношения полезной работы к затраченной работе (операционные издержки без учета амортизации/поступления без учета субсидий) |
| The total implications of the Commission's recommendations, with and without the interim adjustment mentioned in paragraph 159 above, are estimated at €8.42/5.74 million per annum, or $10.02/6.86 million per annum, respectively, at the March 2006 exchange rate. | Совокупные последствия рекомендаций Комиссии, с учетом и без учета промежуточной корректировки, упомянутой в пункте 159 выше, оцениваются соответственно в 8,42/5,74 млн. евро в год, что составляет 10,02/6,86 млн. долл. |
| Persons were often executed after having been tortured. This often happened without trial. | Казни часто производились после пыток, причем нередко - без судебного разбирательства. |
| The way ahead is to probe the middle ground and to do so without indulging in preconditions. | Путь вперед предполагает изучение возможностей среднего варианта, причем без предварительных условий. |
| Her Office advocated that strongly and urged Member States to join in a global campaign not to treat children as war criminals when they had been associated with armed groups, often against their will or without understanding the implications of their actions. | Канцелярия оратора решительно поддерживает такой подход и призывает государства-члены присоединяться к глобальной кампании и не обращаться с детьми как с военными преступниками из-за того, что они входили в состав вооруженных групп, причем зачастую против своей воли или не понимая последствий своих действий. |
| (c) The family of every child born in a hospital is automatically entitled to child allowances, without the mother having to submit a claims form to the NII. | с) семья каждого рожденного в медицинском учреждении ребенка автоматически получает право на пособия на ребенка, причем матери не приходится подавать специальное заявление в НИС. |
| The Urrá I dam was proposed and is being built without their consent, involving involuntary displacements, social and economic disorganization and cultural disruption. | Плотина "Урра I" проектировалась и строится без согласия общин, причем все это сопряжено с недобровольными перемещениями, социальной и экономической дестабилизацией, а также прерыванием культурных традиций. |
| The system 15 members to decide for 185 Member countries without a democratic right of appeal, and the remaining 170 members are sidelined and without a veto. | Существующая система позволяет 15 членам принимать решения за 185 государств-членов без демократического права на обжалование; при этом остальные 170 членов остаются в стороне и лишены права вето. |
| It is virtually impossible for producers to venture into value-adding aspects of developing and marketing "own" labels and brands without having to first link up with established brand names or a supermarket's own brand. | Производители практически лишены возможности получить доступ к каналам добавления стоимости в рамках создания и маркетинга "собственных" знаков и марок без предварительной привязки к устоявшимся фирменным наименованиям или собственным маркам супермаркетов. |
| Currently, two thirds of his country was under water following heavy rainfall; close to half a million of his people were without shelter and in need of help. | В настоящее время две трети его страны находится под водой в результате сильных дождей; около полумиллиона жителей страны лишены крова и нуждаются в помощи. |
| Without accessible transport to schools, accessible school buildings, and accessible information and communication, persons with disabilities would not have the opportunity to exercise their right to education (art. 24 of the Convention). | Без доступного школьного транспорта, доступных школьных зданий и доступной информации и связи инвалиды будут лишены возможности осуществлять свое право на образование (статья 24 Конвенции). |
| The Australian Government is also satisfied that the defence of "good faith" will adequately ensure that people who make comments without seeking to incite violence or hatred will not be deprived of the freedom of speech. | Австралийское правительство также убеждено, что аргумент о "наилучших намерениях" служит обеспечению того, чтобы люди, высказывающие свои замечания и не пытющиеся при этом разжечь насилие или ненависть, не были лишены своего права на свободу слова. |
| Appropriate guardianship for children without parental care and for adults with mental disorders | принципа надлежащего попечительства над детьми, лишенных родительской опеки, и взрослыми, страдающими психическими расстройствами. |
| Reforming the State system for placing orphans and children without parental care; | реформирование государственной системы устройства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства |
| The universal pursuit of democratic reform, good governance and adherence to human rights conventions have often concealed the suffering of many people, denying them their right to decide their destiny without fear or reprisal. | За всеобщим стремлением к демократическим преобразованиям, благому управлению и соблюдению конвенций в области прав человека зачастую кроются страдания многих людей, лишенных права определять свою собственную судьбу без страха или репрессий. |
| The Sovereign Military Order of Malta supported the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child following its general discussion on the subject of children without parental care and had improved both its orphanages and schools. | Суверенный рыцарский Мальтийский орден поддерживает рекомендации, представленные Комитетом по правам ребенка после общего обсуждения вопроса о детях, лишенных родительской заботы, и усовершенствовал свои сиротские приюты и школы. |
| Scientific findings suggest that without adult support, long-term consequences of exposure to toxic stress can have mental and physical health consequences lasting into adulthood. | Согласно результатам научных исследований продолжительное воздействие опасных стрессов на детей, лишенных поддержки взрослых, может привести к проблемам с физическим и психическим здоровьем, которые сохранятся и во взрослом возрасте. |
| Without Memory is a single-player third person interactive psychological thriller video game, being developed by Russian studio Dino Games for the video game console PlayStation 4. | Without Memory - однопользовательская видеоигра в жанре психологического интерактивного триллера с видом от третьего лица, разрабатываемая российской студией Dino Games для игровой приставки PlayStation 4. |
| The album's first single, "Can't Do Without You", was made available for free online on June 3, followed by "Our Love" on August 18, 2014. | Первый альбомный сингл («Can't Do Without You») стал доступен онлайн и бесплатно 3 июня 2014 года, за ним 18 августа вышел «Our Love». |
| In December 1987 Foreigner released Inside Information, spawning hits such as "Say You Will" and "I Don't Want to Live Without You". | В 1987 году Foreigner собрались снова и выпустили Inside Information, содержащий такие хиты как «Say You Will» и «I Don't Want To Live Without You». |
| "The World Won't Stop" was also labeled as "The World Won't Stop Without You" on the disc to the original CD version. | "The World Won't Stop" был также подписан как "The World Won't Stop Without You" на диске оригинальной CD-версии. |
| In 2011, Batio debuted his multimedia show "Hands Without Shadows - A Tribute to Rock Guitar" in Las Vegas. | В 2011 году Майкл дебютировал на мультимедийном шоу Hands Without Shadows - A Tribute to Rock Guitar в Лас-Вегасе, а в 2012 году начал гастролировать по всему миру вместе с ним. |
| It is without any doubt the writing of Vivi. | Это, несомненно, почерк Виви. |
| The last three years have been without doubt the busiest three years in the Council's history. | Последние три года, несомненно, были самыми загруженными в истории Совета. |
| This resolution is without a doubt the logical follow-up to resolution 683 (1990), adopted by the Security Council on 22 December 1990, by which it terminated the trusteeship arrangement for the territories of Micronesia. | Эта резолюция, несомненно, является логическим завершением резолюции 683 (1990), принятой Советом Безопасности 22 декабря 1990 года, согласно которой прекращалось действие Соглашения об опеке в отношении территорий Микронезии. |
| Insecurity has, without question, slowed the delivery of reconstruction - if not outright prevented it in the most insecure areas. | Отсутствие безопасности, несомненно, замедляет темпы возрождения и даже срывает этот процесс в большинстве районов, где ситуация неспокойна. |
| Also the conclusion of a treaty that prohibits the production and stockpiling of nuclear-weapons-grade fissionable materials would contribute without a doubt to the efforts aiming at nuclear disarmament. | Подобным же образом, заключение договора, запрещающего производство и накопление расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия, несомненно, способствовало бы усилиям, направленным на ядерное разоружение. |
| 8-1.5 The devices shall be so arranged that anchoring, mooring and towing can be effected without difficulty and without danger to persons. | 8-1.5 Эти устройства должны размещаться таким образом, чтобы отдача и подъем якорей, швартовые и буксировочные операции могли осуществляться без затруднений и безопасно для людей. |
| Jim picked someone just unattractive enough to shut me up without tipping it. | Джим выбрал кого-то несимпатичного ровно настолько, чтобы я угомонилась и отстала. |
| If the merging municipalities will form a bilingual municipality, the Finnish name chosen for the municipality should be such that a Swedish counterpart can be found without difficulty. | Если объединённые муниципалитеты образуют двуязычный муниципалитет, то финское название, выбранное для муниципалитета, должно быть таким, чтобы его шведский вариант был легко узнаваемым. |
| Such mechanisms, the Committee added, should aim at ensuring that the intended recipients received their entitlement in hard currency and, if possible, without the need for extensive and expensive travel arrangements to collect them. | Комитет добавил, что целью таких механизмов должно быть обеспечение того, чтобы предполагаемые получатели получали пенсии в твердой валюте и, если возможно, не было необходимости в том, чтобы для этого они совершали продолжительные и дорогостоящие поездки. |
| Para. 25: Ensure that any case registered may be heard without excessive delay (arts. 9 and 14). | Пункт 25: Обеспечить, чтобы судебное разбирательство по кассационным жалобам осуществлялось без неоправданной задержки (статьи 9 и 14). |
| Further work was needed to arrive at appropriate language that would enable it to be adopted without reservations by the General Assembly. | Необходима дальнейшая работа по определению соответствующих формулировок, которые позволили бы Генеральной Ассамблее принять ее безоговорочно. |
| The prohibition of nuclear weapons in Latin America and the Caribbean is of paramount importance and should be supported without reservation by the international community and the First Committee. | Запрещение ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне имеет первостепенное значение и должно быть безоговорочно поддержано международным сообществом и Первым комитетом. |
| The projections regarding the financial situation of the United Nations were optimistic, but, all Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions if the Organization was to build on that momentum. | Прогнозы относительно финансового положения Организации Объединенных Наций оптимистичны, однако все государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно уплатить свои начисленные взносы, с тем чтобы Организация могла наращивать набранные темпы. |
| I am confident that the draft resolution will again receive the full support of the Committee and that, as with similar texts in previous years, it will be adopted without a vote. | Убеждена в том, что проект резолюции будет вновь безоговорочно поддержан членами Комитета и что, как и аналогичные тексты прошлых лет, будет принят без голосования. |
| Underlining United Nations efforts to combat torture, the four main actors of the United Nations engaged in the fight against torture adopted a joint declaration against this year urging all States to ratify the Convention against Torture without reservations. | Подчеркнув усилия Организации Объединенных Наций в борьбе против пыток, четыре основных участника деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе против пыток вновь приняли в этом году совместную декларацию, настоятельно призывающую все государства безоговорочно ратифицировать Конвенцию против пыток. |
| Principles and goals should guide policy choices at various levels without becoming prescriptive and while recognizing differences in initial conditions. | Принципы и цели должны определять выбор политики на различных уровнях, но не должны диктовать его и должны признавать различия в исходных условиях. |
| But do not believe to be able to run without end! | Но не думай, что сможешь убегать вечно! |
| Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. | Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |
| In government service, they are often subjected to the "crystal roof" mechanism: they can only look up to the top posts without gaining access to them. | Что касается государственной службы, то зачастую в отношении них применяется принцип "карьерной транспарентности": они могут лишь претендовать на занятие высших должностей, но никогда не получают к ним реального доступа. |
| As a small, dynamic State without a military, it is our natural inclination to look for the peaceful settlement of disputes within the international community. | Будучи маленькой, но динамично развивающейся страной, не имеющей собственных вооруженных сил, мы, естественно, всегда стремимся к мирному урегулированию споров в рамках международного сообщества. |