Plus, nobody should be allowed back here without a hard hat. | В добавок, никому не разрешается входить сюда без каски. |
It won't be any fun without you, Fern. | Без тебя не будет весело, Ферн. |
There's no way to free Bumblebee without harming the humans. | Не получится освободить Бамблби, без вреда для людей. |
We'll marry without his consent. | Тогда мы женимся без его согласия. |
We'll marry without his consent. | Тогда мы женимся без его согласия. |
A new, multipolar world of equilibrium, without imperialistic hegemony, is necessary, urgent and possible. | Необходим новый многополярный мир равновесия в отсутствие империалистической гегемонии, причем безотлагательно, и он возможен. |
It is obvious that the activation of this Conference cannot take place without the necessary mechanisms. | Очевидно, что активизация настоящей Конференции не может произойти в отсутствие необходимых механизмов. |
It recommended that the authorities ensure that juveniles deprived of their liberty by the police do not make any statement or sign any document without a lawyer and ideally another trusted adult being present to assist them. | Он рекомендовал властям обеспечить, чтобы задержанные полицией несовершеннолетние не делали никаких заявлений и не подписывали никаких документов в отсутствие адвоката и, идеально, другого доверенного взрослого, присутствующего в целях оказания помощи. |
JS 2 stated that there was a continued practice of arresting and detaining without charge any actual or suspected opponent of the Government of Eritrea, to which the lack of human rights monitoring and the shortage of information on human rights abuses can be attributed. | В СП 2 говорилось, что в стране по-прежнему существует практика ареста и задержания без предъявления обвинений любого фактического или подозреваемого оппонента правительства Эритреи, которой способствует отсутствие мониторинга соблюдения прав человека и недостаток информации о нарушениях прав человека. |
For example, it was conceivable that an asylum-seeker could remain without legal counsel for several days. | Однако отсутствие критериев, даже негативных, создает, видимо, проблему, принимая во внимание краткость сроков; возможно, например, что проситель убежища остается многие дни без советов адвоката. |
Given the fact that emergency situations keep growing without adequate resources to cope with them, increased efficiency is the key. | С учетом того факта, что количество чрезвычайных ситуаций возрастает при отсутствии адекватных ресурсов для оказания помощи в таких ситуациях, ключевым моментом является повышение эффективности. |
Legal stakeholders, especially judges and magistrates, stated that in cases without procurators, delays and other malfunctions were noticed, and thus their involvement facilitated the efficient functioning of justice. | Заинтересованные субъекты из правовой сферы, особенно судьи и магистраты, заявили, что при отсутствии поверенных происходят задержки и другие сбои и что, таким образом, их участие способствует эффективному функционированию системы правосудия. |
Accessing information on rights and other legal and educational material is often difficult without the necessary assistive technology and materials in alternative formats, including within State, indigenous and United Nations institutions. | Получение информации о правах и других правовых и образовательных материалов часто является трудным при отсутствии необходимой вспомогательной технологии и материалов в альтернативных форматах, в том числе в государственных учреждениях, учреждениях коренных народов и в учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Graduation is not subject to a demonstrated or presumed ability to sustain progress without the propitious conditions created on being designated an LDC. | Исключение никак не связано с доказанной или предполагаемой способностью и далее прогрессировать при отсутствии тех льгот, которые дает включение страны в перечень НРС. |
Ms. WEDGWOOD asked how the civilian authorities could be sure that no one was currently in detention without his detention having been revealed, given that not long ago there had been innumerable secret detention centres. | Г-жа УЭДЖВУД интересуется, как при отсутствии официального заявления правительства гражданская власть может быть уверена в том, что никто не находится под стражей, если еще недавно секретные места содержания под стражей были весьма многочисленными. |
It hasn't been easy for you, living without time. | Для тебя было сложно жить вне времени. |
All persons should be able to enjoy their human right to practice their religion or belief, irrespective of whether they were members of a minority or a majority, and to worship freely, without fear of intolerance expressed through violent attacks. | Все лица должны иметь возможность пользоваться правом человека исповедовать свою религию или убеждения вне зависимости от того, являются ли они членами меньшинства или большинства, и свободно отправлять свой культ без опасений столкнуться с нетерпимостью в виде агрессивных нападок. |
We have, without any doubt, progressed, but we cannot claim to be satisfied despite what we have achieved. | Вне всяких сомнений, мы добились определенного прогресса, но, несмотря на все достижения, мы не можем заявить, что испытываем чувство удовлетворения. |
Act No. 7586 against Domestic Violence of 10 March 1996 was a significant legislative step forward in the protection of the family from domestic violence, without regard or distinction as to the family member responsible for the violence, which may be physical, psychological or financial. | Закон Nº 7586 о борьбе с бытовым насилием от 10 марта 1996 года явился важным законодательным актом в деле защиты семьи от бытового насилия вне зависимости от того, кто из членов семьи несет ответственность за насилие, которое может повлечь за собой физический, психологический или финансовый ущерб. |
Without doubt, ageing, its human rights challenges and its feminization constitute an unprecedented shift in the social fabric of all societies, with far-reaching consequences. | Вне всякого сомнения, старение населения, связанные с этим проблемы в области прав человека и растущая доля женщин в пожилом населении представляют собой беспрецедентное изменение социальной структуры всех обществ, чреватое далеко идущими последствиями. |
How are we supposed to cross that line without any magic? | Как же мы пересечем эту черту безо всякой магии? |
I know that this phenomenon is referred to very frequently and sometimes without any justification, but I am not aware of any in-depth authentic analysis of the interrelationship between globalization and the willingness of States to engage in disarmament negotiations. | Я знаю, что этот феномен упоминается весьма часто, и порой безо всяких оправданий, но мне не известно о сколь-либо углубленном подлинном анализе взаимосвязи между глобализацией и готовностью государств вовлекаться в разоруженческие переговоры. |
In the slippers without any harm done. | В тапочках безо всякого вреда. |
Yesterday, when on patrol senior lieutenant Zykin stopped a driver without any reasons for it, and rudely insulted him. | Вчера, при исполнении служебных обязанностей, старший лейтенант Зыкин безо всяких на то оснований задержал автолюбителя и в грубой форме оскорбил. |
First blend all ingredients without ice until smooth. Than add scoop of crushed ice and blend again.Serve in the collins, hurricane glass, large goblet or colada-glass. | Взбить в блендере с дробленым льдом до однородности (сперва следует размолоть свежий ананас с другими ингредиентами безо льда, а затем со льдом). |
We are making steady progress towards the long-term goal of a world without nuclear weapons. | Мы неуклонно движемся по пути к долгосрочной цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Nuclear disarmament for a world without nuclear weapons, the fundamental interests of the human race initiated by four United States statesmen and politicians. | Мероприятие «Ядерное разоружение в интересах мира, свободного от ядерного оружия, фундаментальные интересы человеческого рода», инициированное четырьмя государственными деятелями и политиками Соединенных Штатов. |
Supporting women living with HIV/AIDS to advocate for a future in which they can live without stigma and violence and continue to lead healthy, meaningful lives. | оказание женщинам, инфицированным ВИЧ/СПИДом, поддержки в деле отстаивания своих прав ради будущего, свободного от преследований и насилия, в котором они могли бы продолжать вести здоровый и полноценный образ жизни. |
We believe that our conviction in support of a world without nuclear weapons will not be demonstrated by means of punctiliousness on matters of procedure, which it is hard to view as a threat of any kind to the security interests of any State. | Мы считаем, что нашу убежденность в плане поддержки мира, свободного от ядерного оружия, нам не продемонстрировать за счет привередливости по процедурным вопросам, которые трудно рассматривать в качестве какой бы то ни было угрозы для интересов безопасности любого государства. |
The Conference on Disarmament cannot continue to deplore these events without taking genuinely effective steps that would lead to the ideal of a nuclear-weapon-free world. | Конференция по разоружению не может и далее сокрушаться, не предпринимая при этом поистине эффективных шагов, ведущих в идеале к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
For surface waters it was questionable whether concentrations could be related to effects on aquatic organisms without accounting for environmental chemistry. | Что касается поверхностных вод, то весьма сомнительно, что концентрации можно увязать с воздействием на водные организмы без учета химических параметров экологических сред. |
Policies that prioritize economic growth in its own right without addressing the economic and social needs of the population can threaten the enjoyment of human rights. | Политика, в которой предпочтение отдается экономическому росту как вещи в себе, без учета экономических и социальных потребностей населения, может угрожать осуществлению прав человека. |
However, those dates were not definite and would be decided by the Office of the High Commissioner in consultation with the Secretariat of the United Nations without the Committee having a say in the matter. | Однако эти сроки не являются окончательными и определяются секретариатом Управления Верховного комиссара в консультации с Секретариатом Организации Объединенных Наций без учета мнения Комитета. |
It was deleted, however, on the recommendation of the purchasing staff, as in their experience it was felt that suppliers tended to repeat the stated delivery date on their offer, without regard to the actual situation, in the hope of getting the order. | Они были тем не менее исключены по рекомендации сотрудников, занимающихся закупками, поскольку они, исходя из своего опыта, считали, что поставщики в надежде получить заказ, как правило, стремятся повторять указанные сроки поставки в своем предложении без учета фактической ситуации. |
Because savings had been identified without any prior determination of programme priorities, decisions had been made by programme managers to discontinue certain programme activities and to delay others without any consideration for legislative mandates and without consulting Member States. | Поскольку меры экономии определялись без учета приоритетности программ, руководители программ принимают решения о свертывании одних видов программной деятельности и переносе сроков осуществления других, не считаясь с директивными мандатами и не консультируясь с государствами-членами. |
A further weakness is that responsibilities for implementing publications policy are dispersed within the UNCTAD secretariat and largely exercised without adequate coordination and central oversight. | Еще одним слабым местом является распыление в секретариате ЮНКТАД ответственности за проведение издательской политики, причем соответствующие обязанности зачастую осуществляются без надлежащей координации и централизованного надзора. |
It also favours social evaluation of the Government's achievements and capacities without the interference of other actors and makes a decisive contribution to the consolidation of democracy. | Кроме того, поощряется общественная оценка результатов деятельности правительства и его возможностей, причем без лишних посредников, что способствует решительному укреплению демократии в стране. |
Occasionally, resources from the Fund will be used to initiate action at the initial stage of an emergency when there is no appeal and are thus allocated without the expectation of being replenished. | Время от времени ресурсы Фонда могут использоваться для инициирования деятельности на первоначальном этапе чрезвычайной ситуации в случае, когда призыв еще не сделан, и, таким образом, они выделяются, причем их пополнение не предполагается. |
A few cases of abuse of authority by State officials might have been committed and, in that connection, 101 complaints had been lodged, 50 per cent of them having been found to be without legal foundation. | Здесь могли иметь место только случаи злоупотребления властью со стороны государственных служащих, и в этой связи была подана 101 жалоба, причем половина этих жалоб были сочтены неприемлемыми. |
While we are grateful for the assistance extended by our development partners, there is scope for us to achieve more for our peoples - and to do so without development assistance. | Мы признательны за помощь, оказанную нашими партнерами в области развития, но вместе с тем перед нами стоит целый ряд задач, которые необходимо решить в интересах наших народов, причем делать это в отсутствие помощи в целях развития. |
Billions of people live without access to modern energy services. | Миллиарды людей по всему миру лишены возможности пользоваться современными энергоуслугами. |
No person or group of persons shall be deprived of any traditional or historical right in respect to land or access to water without consent or prompt and adequate compensation. | Ни частное лицо ни группа лиц не могут быть лишены каких бы то ни было традиционных или исконных прав на землю или доступа к источникам воды без их на то согласия или своевременной и адекватной компенсации. |
The source concludes that the children have been deprived of their liberty during more than two years and six months without any cogent reason or lawful order from any court of competent jurisdiction. | Источник заключает, что эти дети были лишены свободы на срок продолжительностью более двух лет и шести месяцев без какого-либо убедительного основания или правомерного предписания какого-либо суда, обладающего соответствующей юрисдикцией. |
In particular, it provides for recovery of maintenance for the child, if the parents are separated or have been deprived of parental rights, or if the child has been removed from the family without deprivation of parental rights. | В частности, предусмотрено взыскание алиментов на содержание ребенка, если родители расстались или были лишены родительских прав, и в случае, когда ребенок был изъят из семьи без лишения родителей родительских прав. |
Without effective participation in socio-economic decision-making processes, social groups and individuals lack the means to make their concerns and interests heard. | Не имея возможности действенно участвовать в процессе принятия решений по социально-экономическим вопросам, социальные группы и индивиды лишены средства заявлять о своих проблемах и интересах. |
She also called on them to support the recommendations of the Committee on the Rights of the Child regarding the development and adoption of international guidelines on children without parental care. | Оратор также призывает правительства поддержать рекомендации Комитета по правам ребенка, касающиеся развития и принятия международных руководящих принципов в отношении детей, лишенных родительского ухода. |
Their outlook nowadays is the product of these two worldviews - suspicious of others' motives and proud of themselves as smart, tough negotiators and not without their own resources. | В настоящее время, позиция иранцев является продуктом двух мировоззрений - подозрительности к стремлениям других и гордости за самих себя, в качестве умных и жестких переговорщиков не лишенных своих собственных ресурсов. |
She also urges them to recognize, without restrictions, the guarantees established under humanitarian norms for persons deprived of their liberty for reasons related to the internal armed conflict. | Она также призывает их признать без каких-либо ограничений гарантии, вытекающие из гуманитарных норм, в отношении других лиц, лишенных свободы по причинам, связанным с внутренним вооруженным конфликтом. |
Following that event, it had adopted a set of recommendations and recognized the need to give consideration to the preparation of further international standards or guidelines on the protection of children without parental care and in need of alternative care. | После этого Комитет принял ряд рекомендаций и признал необходимость рассмотреть вопрос о подготовке новых международных стандартов или руководящих положений о защите детей, лишенных родительского ухода и нуждающихся в альтернативном уходе. |
Provision of assistance, in conjunction with the appropriate organizations, to children with disabilities, children without parental care or children in single-parent families; | оказание помощи, совместно с соответствующими организациями, детям-инвалидам, детям, лишенных родительской опеки, детям из неполных семей; |
The Gameplay of Without Memory will be divided into three parts. | Игровой процесс Without Memory будет разделен на три составляющие. |
As with the previous album, Cats Without Claws was pop/dance oriented but included soulful ballads. | Как и предыдущий альбом, Cats Without Claws был танцевальным, но в этот раз были включены проникновенные баллады. |
"With or Without You" was played at most Zoo TV Tour concerts and every concert on the PopMart Tour. | «With or Without You» игралась на большинстве концертов Zoo TV Tour и на всех концертах PopMart Tour. |
In fact, an African philosopher wrote to me, when "Prosperity Without Growth" was published, pointing out the similarities between this view of prosperity and the traditional African concept of ubuntu. | Мне написал африканский философ, после выхода в свет "Prosperity Without Growth", отметив тождественность этого взгляда на процветание с традиционной африканской концепцией убунту. |
In 1968, the American composer Alan Hovhaness (who had visited South Korea in 1963) composed a chamber symphony inspired by Yi's painting, entitled Mountains and Rivers Without End. | В 1968 известный американский композитор Алан Хованесс, посетивший Корею в 1963, будучи под впечатлением от этого полотна, написал камерную симфонию под названием Mountains and Rivers Without End. |
There are no significant differences in this rate between racial groups - without doubt an expression of the equitable manner in which social policies are implemented. | Не существует никаких различий в детской смертности между расами, что, несомненно, объясняется равноправным характером социальной политики. |
It is equally true, however, that international commerce has over many years adapted with remarkable speed and pragmatism to other technological advances without re-visiting the fundamentals of international commerce. | Также несомненно, однако, и то, что международная торговля в течение многих лет с поразительной скоростью и прагматизмом приспосабливалась к другим технологическим новшествам без необходимости в пересмотре основополагающих принципов международной торговли. |
Ethiopia circulated this letter immediately to the public and the media - the audience for which it undoubtedly was primarily intended - without communicating it to the Eritrean government first through appropriate diplomatic or legal channels. | Эфиопия немедленно распространила это письмо среди общественности и средств массовой информации - для которых, несомненно, оно главным образом и было предназначено, - не доведя его прежде до сведения правительства Эритреи через надлежащие дипломатические или юридические каналы. |
But the most outstanding event of 1996 is without a doubt the establishment of almost all the institutions provided for by the Convention. | Тем не менее можно сказать, что самым знаменательным событием 1996 года, несомненно, было учреждение почти всех институтов, предусмотренных Конвенцией. |
With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. | Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми. |
I've got a little plan going, to get the treasure out of here without you ever knowing. | У меня есть небольшой план, ...как вытащить сокровище отсюда, чтобы ты никогда не узнал о нем. |
See if you can take this out without my feeling it. | Постарайся вытащить платок так чтобы я не заметил. |
The Committee was also informed that training activities would commence as close to the IPSAS implementation date as possible in order to ensure that participants would be able to apply their new knowledge without a significant time gap between training and practical use. | Комитет был также проинформирован о том, что учебные занятия будут начаты как можно ближе к дате перехода на МСУГС, с тем чтобы участники имели возможность применить свои новые знания без большого разрыва во времени между обучением и практической работой. |
The natural resource sector demands attention so that it may be secured fully without this security disposition itself becoming a source of insecurity in the sector. | Сектор природных ресурсов требует к себе внимания, с тем чтобы можно было обеспечить его полную безопасность, но чтобы при этом сам механизм обеспечения безопасности не стал источником небезопасности в этом секторе. |
Para. 25: Ensure that any case registered may be heard without excessive delay (arts. 9 and 14). | Пункт 25: Обеспечить, чтобы судебное разбирательство по кассационным жалобам осуществлялось без неоправданной задержки (статьи 9 и 14). |
The Nordic countries have always fulfilled their Charter obligations and made their payments in full, on time and without conditions. | Страны Северной Европы всегда выполняли свои уставные обязательства и выплачивали взносы полностью, своевременно и безоговорочно. |
It could not support a draft resolution that endorsed, without qualification, the outcomes of the Conference. | Она не может поддержать проект резолюции, в котором безоговорочно одобряются итоги Конференции. |
The transformation of Cameroon's socio-political and legal environment with a view to promoting human rights and strengthening the rule of law was a challenge that the Cameroonian authorities took up without any reservation. | Социально-политические и юридические преобразования в Камеруне, нацеленные на подъем прав человека и укрепление правопорядка, достигаются в ходе борьбы, на путь которой безоговорочно встали камерунские власти. |
Indeed, it is because it will have undertaken a final series of tests, to be completed before the end of May 1996, that France will be in a position to adhere without reservation to such an international agreement. | Именно потому, что мы проводим окончательную серию испытаний, которая будет завершена до конца мая 1996 года, Франция сможет безоговорочно присоединиться к такому международному соглашению. |
Calls on the Palipehutu-FNL to work with the Government, the Joint Verification and Monitoring Mechanism and all international partners in order to encourage all its combatants to move without conditionalities to assembly areas and to fully implement the disarmament, demobilization and reinsertion process; | З. призывает ПОНХ-НОС к сотрудничеству с правительством, Совместным механизмом по проверке и контролю и всеми международными партнерами с целью побудить всех своих комбатантов безоговорочно направиться в районы сбора и в полной мере осуществить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции; |
But you can't operate it without me. | Но вы не сможете управлять ею без меня. |
If he gets caught he will die all the same and without honor. | Если его поймают, он все равно умрет, но без чести. |
That logic was clear but not entirely without flaws. | Логика здесь ясна, но не лишена изъянов. |
The court was allowed to judge her, but not to execute her without approval from the higher court. | Суду было разрешено судить её, но не казнить без одобрения вышестоящей инстанции. |
The National Colonization Institute, founded in 1948 for the purpose of redistributing land and improving settlers' access to it, has established explicit differences between men and women, although without any explicit objectives. | Созданный в 1948 году Национальный институт по вопросам колонизации, задача которого состоит в перераспределении земель и расширении доступа к ней для арендаторов, выявил очевидные различия в положении мужчин и женщин, но не ставит перед собой конкретных задач в этой сфере. |