Furthermore, while national Governments must exercise leadership, it was crucial that the programmes and funds fully comply with the mandates given to them by intergovernmental decisions. | Кроме того, хотя национальные правительства и должны осуществлять руководство, крайне важно, чтобы программы и фонды полностью выполняли мандаты, установленные межправительственными решениями. |
The Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia had adopted a different approach which, while not a definitive solution, was more rigorous: it made reference to a specific instrument or defined certain crimes on the basis of treaty law. | В Уставе Международного трибунала по бывшей Югославии использован другой подход, который, хотя и не дает окончательного решения, является более точным: там названы конкретные документы или даны определения преступлений исходя из договорного права. |
Finally, he said that, while the proposed new strategy would require an increase in resources, the Organization nevertheless stood to gain from the increased efficiency and savings that would result from its successful implementation. | В заключение выступающий указывает, что, хотя предлагаемая новая стратегия потребует увеличения объема ресурсов, в конечном счете Организация выиграет от повышения эффективности и экономии, которых позволит добиться успешное претворение стратегии в жизнь. |
The Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia had adopted a different approach which, while not a definitive solution, was more rigorous: it made reference to a specific instrument or defined certain crimes on the basis of treaty law. | В Уставе Международного трибунала по бывшей Югославии использован другой подход, который, хотя и не дает окончательного решения, является более точным: там названы конкретные документы или даны определения преступлений исходя из договорного права. |
I also remind delegates that, while press releases on the proceedings of the Committee's meetings are issued, they do not constitute official records of the meetings and are the responsibility of the United Nations Information Service. | Я также напоминаю делегатам, что хотя пресс-релизы о заседаниях Комитета распространяются, они не являются официальными отчетами заседаний и за них несет ответственность информационная служба Организации Объединенных Наций. |
In Latin America, unemployment in some countries is still rising, while levels of unemployment in the formal sector in Africa continue to be substantial. | В Латинской Америке безработица в некоторых странах по-прежнему растет, а уровни безработицы в организованном секторе в Африке все еще достаточно высоки. |
During the course of the conflict, over 25,000 children have been abducted, while 1.7 million people have been displaced. | В ходе конфликта более 25000 детей были похищены, а 1,7 миллиона человек вынуждены были покинуть свои дома. |
During the course of the conflict, over 25,000 children have been abducted, while 1.7 million people have been displaced. | В ходе конфликта более 25000 детей были похищены, а 1,7 миллиона человек вынуждены были покинуть свои дома. |
The Committee on Water Resources and the Technical Committee hold their sessions annually, while the other Committees convene their sessions biennially. | Комитет по водным ресурсам и Технический комитет проводят свои заседания ежегодно, а другие комитеты - раз в два года. |
Of those detained, 22 were formally committed for trial, while charges were dropped against eight others for lack of evidence. | Дела 22 задержанных были официально переданы в суд, а обвинения в отношении 8 других были сняты за отсутствием улик. |
You can tell me about it later while I'm cooking. | Рассказал бы мне потом, пока я буду готовить. |
Must you also hover while I work? | Обязательно нужно стоять над душой, пока я работаю? |
In the name of democracy, while in reality the opposite happens. | Во имя демократии, в действительности пока происходит обратное. |
You're doing yoga in the aisles in cashmere sweatpants while your comfort dog watches Zoolander 2 on his watch. | А в проходах ты занималась йогой в кашемировых спортивных штанах, пока твоя собака смотрела "Образцового самца 2" на своих часах. |
Must you also hover while I work? | Обязательно нужно стоять над душой, пока я работаю? |
The following morning Broderick moved the company down the spur line in order to establish a firm base, while Beale moved 5 Platoon forward. | На следующее утро Бродерик перевел отряд вниз по течению, чтобы создать прочную базу, в то время как Бил отправился во главе 5-го взвода вперед. |
It is located at about the inner edge of the zone, while (99907) 1989 VA, the first asteroid discovered there, is at about the outer edge. | Он располагался во внутренней части этой зоны, в то время как астероид (99907) 1989 VA, обнаруженный ранее, проходил лишь на границе внешней. |
The profile is the concept symbolized by the word itself, while the base is the encyclopedic knowledge that the concept presupposes. | Под профилем понятия подразумевается обозначающее его слово, в то время как база есть энциклопедическое знание о том, что это понятие обозначает. |
All of this suggests a strategy to obtain food, as bolder individuals should be more likely to find food, while subordinates would offer less competition for the discovered food. | Все это говорит о выборе кормовой стратегии, поскольку более смелые особи найдут пищу с большей вероятностью, в то время как подчиненные не станут сильно бороться за обнаруженный корм. |
All of this suggests a strategy to obtain food, as bolder individuals should be more likely to find food, while subordinates would offer less competition for the discovered food. | Все это говорит о выборе кормовой стратегии, поскольку более смелые особи найдут пищу с большей вероятностью, в то время как подчиненные не станут сильно бороться за обнаруженный корм. |
Having a reasonable level of resources will support the TCDC modality to foster the goals of national and collective self-reliance while broadening the scope and quality of international cooperation. | Наличие надлежащего объема ресурсов позволит использовать ТСРС для содействия достижению целей национального и коллективного самообеспечения при одновременном расширении масштабов и повышении качества международного сотрудничества. |
2.5 In December 1990, while travelling from Colombo to Jaffna, the author was detained by SLA in Vavuniya. | 2.5 В декабря 1990 года при возвращении из Коломбо домой в Джафну автор был задержан в Вавунии военнослужащими шри-ланкийской армии. |
Debt relief should also be accompanied by increased official development assistance (ODA), while foreign direct investments and private capital flows still remained an indispensable element for economic development. | Помощь в уменьшении задолженности должна сопровождаться увеличением объема официальной помощи в целях развития (ОПР), но при этом прямые иностранные инвестиции и приток частного капитала остаются одним из важнейших факторов экономического развития. |
The mission provides advice and assistance to Congolese authorities in charge of security, while ensuring the promotion of policies that are compatible with international standards. | Миссия предоставляет помощь и консультативные услуги конголезским властям, отвечающим за безопасность, поощряя при этом разработку стратегий, соответствующих международным стандартам. |
Continued attention to needs in Burundi and Sierra Leone, while opening the door for others, is the third requirement. | Нашим третьим требованием является уделение неизменного внимания потребностям Бурунди и Сьерра-Леоне при одновременном поощрении других стран обращаться за помощью Комиссии. |
Dr House had a patient a while back who exhibited the same symptoms as your son. | У доктора Хауса, в прошлом, была пациентка, она демонстрировала те же симптомы, что и ваш сын. |
Whatever financing mechanisms are chosen, they should ensure the provision of services as well as fiscal coherence while maintaining macroeconomic balance. | Какие бы финансовые механизмы не были бы избраны, они должны обеспечивать предоставление услуг и бюджетную дисциплину при сохранении макроэкономического равновесия. |
Polling officials for the most part acted efficiently and impartially while conducting the polling, as prescribed by the electoral law. | Сотрудники избирательных участков при проведении голосования действовали в основном эффективно и непредвзято, как это предусмотрено в избирательном законе. |
Whatever financing mechanisms are chosen, they should ensure the provision of services as well as fiscal coherence while maintaining macroeconomic balance. | Какие бы финансовые механизмы не были бы избраны, они должны обеспечивать предоставление услуг и бюджетную дисциплину при сохранении макроэкономического равновесия. |
Various non-governmental organizations have prepared policy and position papers on the family, while others have adopted pertinent resolutions. | Различные неправительственные организации подготовили программные и позиционные документы по вопросам семьи, а другие приняли соответствующие резолюции. |
I think his jacket shifted while I was moving him. | Я думаю его жакет сдвинулся, когда я его переносила. |
Interfering with the witness while I'm interrogating him. | Я про то, когда ты вмешалась в ход моего допроса подозреваемого. |
If I want to have a drink, I don't really have to play a game while I'm doing it. | Если я хочу выпить, мне не нужно играть в игры, когда я это делаю. |
In late 1981, while Durst was still married to McCormack, he was nearing the end of a three-year affair with Prudence Farrow, who was also married at the time. | В конце 1981 года, когда Дёрст всё ещё был женат на МакКормак, он приближался к концу трёхлетнего романа с Пруденс Фэрроу, которая также была замужем в то время. |
Vermont had abolished slavery in 1777, while it was still independent, and when it joined the United States as the 14th state in 1791, it was the first state to join untainted by slavery. | В Вермонте рабство отменили в 1777 году, когда он был еще независим, и, присоединившись к Соединённым Штатам как 14-й штат в 1791 году, он стал первым штатом, присоединившимся незапятнанным рабством. |
Production of lentils more than doubled to reach 5,000 tons, while the production of potatoes remained unchanged at about 90,000 tons. | Более чем вдвое возросло производство чечевицы, составившее 5000 тонн, тогда как производство картофеля осталось прежним на уровне примерно 90000 тонн. |
In Latin America and the Caribbean, export revenues increased by 20 per cent during 2006, boosted largely by a continued improvement in unit value of exports, or commodity prices, while the volume of exports rose by some 8 per cent. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна экспортные поступления в 2006 году выросли на 20%, главным образом в результате продолжавшегося повышения удельной стоимости экспортной продукции, или товарных цен, тогда как физический объем экспорта увеличился примерно на 8%. |
The private sector has now taken a larger share of the nation's economy, representing 76 per cent of the gross domestic product while the State sector provides 22 per cent of the gross domestic product. | Происходит укрепление роли в экономике страны частного сектора, на который в настоящее время приходится 76 процентов валового внутреннего продукта, тогда как на государственный сектор приходится 22 процента валового внутреннего продукта. |
However, information that has been provided continues to indicate that the bulk of development assistance remains targeted at areas in the southern and eastern parts of the country, while other areas remain underserved. | При этом предоставленная информация по-прежнему свидетельствует о том, что основная доля помощи в целях развития по-прежнему направляется в районы юга и востока страны, тогда как другие районы по-прежнему получают недостаточную помощь. |
'While most schizophrenics hear voices...' | "Тогда как большинство шизофреников слышат голоса..." |
While the Bonn process is on track, security remains the most serious challenge to peace and prosperity in Afghanistan. | Несмотря на продвижение вперед Боннского процесса, отсутствие безопасности по-прежнему является наиболее серьезной угрозой для мира и процветания в Афганистане. |
While the crisis in that region was the result of a complex interplay of factors, existing vulnerabilities would increasingly be exacerbated by climate change. | Несмотря на то что кризис в регионе обусловлен целым рядом связанных между собою факторов, существующую уязвимость еще больше усугубит изменение климата. |
While article 76 of the Convention remains the paramount source of law governing the fixing of those limits, the Scientific and Technical Guidelines adopted by the Commission earlier this year are also important. | Несмотря на то, что статья 76 Конвенции продолжает являться одним из важнейших источников права, регулирующего определение таких границ, не меньшую важность имеет научно-техническое руководство, которое было принято Комиссией в начале этого года. |
While we have seen unprecedented technological and economic gains during the past half-century, today 1.2 billion people still have to live on less than $1 a day. | Несмотря на то, что за последние полвека мы стали свидетелями беспрецедентных технических и экономических достижений, 1,2 млрд. человек по-прежнему живут сегодня на менее чем доллар в день. |
While article 76 of the Convention remains the paramount source of law governing the fixing of those limits, the Scientific and Technical Guidelines adopted by the Commission earlier this year are also important. | Несмотря на то, что статья 76 Конвенции продолжает являться одним из важнейших источников права, регулирующего определение таких границ, не меньшую важность имеет научно-техническое руководство, которое было принято Комиссией в начале этого года. |
The increasing concentration of wealth in our world, while so many suffer, is a scandal that impoverishes us all. | Все усиливающаяся концентрация богатств в нашем мире, в то время как столько людей страдают, является скандалом, который обедняет всех нас. |
You know, it's a really crowded fair, so sometimes it takes them a while to notice you're missing. | Не переживай, здесь слишком много людей, поэтому иногда нужно время, чтобы заметить, что ты пропал. |
I mean, your feelings don't just change overnight, so you've obviously been thinking about this a while. | Думаю, твои чувства не изменились внезапно, таким образом, ты, очевидно, думала об этом какое-то время. |
Maybe they are that person while they're dating, but then they change. | Возможно, они на самом деле те, кем были во время свиданий, просто они изменились. |
Pratt, all I need you to do is monitor the fetus while I fix the bleed in the mom's brain. | Прэтт, всё что мне нужно, чтобы ты контролировал плод в то время пока я ковыряюсь в мозгах у мамочки. |
While these leaders generally supported the idea of a summit, some felt that such a meeting would be more effective if held at a later stage. | Хотя эти руководители в целом поддержали идею созыва встречи на высшем уровне, некоторые из них высказали мнение о том, что такая встреча была бы более эффективной, если бы она была проведена позднее. |
While high-income countries are implementing counter-cyclical policies and stimulus plans, poor countries do not have the resources or the policy space to adopt similar approaches. | Если страны с высокими доходами осуществляют антициклическую политику и планы стимулирования, то бедные страны не имеют ресурсов или политического пространства для проведения сходного курса. |
While they deserved strong support, he was unsure whether such initiatives should be mentioned by the Special Rapporteur as though they formed part of the follow-up procedure. | Они заслуживают однозначной поддержки, но он не уверен, стоит ли Специальному докладчику упоминать такие инициативы, как если бы они относились к процедуре последующей деятельности. |
While historically the food ration ceiling for special hardship cases has risen 3.5 per cent each year to meet population growth, this increase dropped to 2.5 per cent during 2004 and was frozen during 2005. | Если до 2004 года максимальный размер продовольственной помощи для особо нуждающихся увеличивался на 3,5 процента в год ввиду роста численности населения, то в 2004 году это увеличение уменьшилось до 2,5 процента и в 2005 году оставалось на этой отметке. |
While mature enterprises are mostly interested in stability and protection of market share, in a way maintaining status quo, with ambivalent consequences for democracy, entrepreneurs starting new enterprises seek a level playing field. | Если зрелые предприятия больше всего заинтересованы в стабильности и защите своей рыночной доли с расчетом на сохранение существующего положения, что имеет для демократии неоднозначные последствия, то предприниматели, создающие новые предприятия, стремятся к тому, чтобы условия были равными для всех. |
The Recommendations allow taking into account the national circumstances, while striving for comparability at international level; | Рекомендации позволяют учитывать национальные условия и одновременно стремиться к сопоставимости на международном уровне; |
Armed opposition groups claimed that more than 3,000 rebels had converged in Aleppo in an effort to seize control of this strategically important city, while the Government massed troops and equipment in the town centre. | Вооруженные оппозиционные группы утверждали, что более 3000 мятежников были стянуты в Алеппо в попытке захватить контроль над этим имеющим важное стратегическое значение городом; одновременно с этим правительство сосредоточило войска и боевую технику в центре города. |
Through the sharing of experience and good practice, it is expected that the Parties will more effectively implement the provisions of the Convention, while providing the public with more effective access to national information and resources. | Ожидается, что благодаря обмену опытом и надлежащей практикой Стороны смогут более эффективно осуществлять положения Конвенции, одновременно предоставляя общественности более эффективный доступ к национальной информации и ресурсам. |
To solve the problem of lack of educational materials, it supported the Ministry of Education to prepare basic educational materials that facilitate learning, while taking into account the cultural and linguistic diversity of the region. | Для решения проблемы отсутствия в достаточном количестве учебных материалов он оказал помощь министерству образования в подготовке базовых учебных материалов, облегчающих процесс обучения и одновременно учитывающих культурное и лингвистическое разнообразие данного региона. |
Under criticism from the Special Representative and the Special Rapporteur for the Independence of Judges and Lawyers and other quarters, the Government "clarified" that You Bunleng would for the time being remain with ECCC while simultaneously discharging his duties as President of the Court of Appeal. | Подвергшись критике со стороны Специального представителя и Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, а также со стороны других кругов, правительство "разъяснило", что Йу Бунленг будет продолжать работать в ЧПСК и одновременно исполнять обязанности председателя Апелляционного суда. |
However, trade in goods diminishes while trade in services increases by the same amount. | Однако объем торговли товарами сокращается, а торговля услугами увеличивается на ту же самую величину. |
In that connection, I might just mention that, while we are gratified to note the appreciation and the call for an even more active role by UNAMI, we have to take into account the security situation, which has not been improving. | В связи с этим я хотел бы лишь отметить, что мы признательны за понимание и призыв к тому, чтобы МООНСИ играла все более активную роль, однако нам следует учитывать ситуацию в области безопасности, которая не улучшается. |
However, peacekeeping operations were not in themselves solutions to conflicts, but merely ad hoc measures for preventing conflict situations from escalating while efforts were made to find peaceful solutions. | Однако миротворческие операции сами по себе не обеспечивают разрешения конфликтов: они являются лишь особым способом не допустить усугубления конфликтных ситуаций, пока ведутся поиски мирных решений. |
While the response of the international community to relief needs in the aftermath of disaster events has been consistently good, assistance with vital rehabilitation and durable reconstruction efforts has not been of the desired level. | Международное сообщество неизменно конструктивно откликается на потребности в чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями на Мадагаскаре, однако помощь в обеспечении жизненно важной реабилитации и долгосрочной реконструкции еще не достигла желаемого уровня. |
While scientific research provides the underpinning for the technological and ecological aspects of sustainable forest management, there is a need for high-level consultation and guidance on forest research priorities, as proposed in the report of the Panel on its third session. | Научные исследования создают основу для изучения технологических и экологических аспектов устойчивого лесопользования, однако необходимо провести консультации на высоком уровне и разработать директивные указания относительно приоритетных направлений научных исследований в области лесоводства, предложения о чем содержатся в докладе Группы о работе ее третьей сессии. |
Now, from what I understand, it's been a while since you two spoke. | Я так понимаю, вы давно не разговаривали. |
Look, I know it's been a while since you've been in the field, but maybe security scared 'em off. | Слушай, я понимаю ты давно не работал в поле, но может охрана их вспугнула. |
You've been here quite a while I guess. | Наверное, вы тут уже давно? |
It's a while since I've practised law, but I know that unless Keith was sanctioned by a court order and prepped by an authority, this is not evidence. | Я давно не практикующий юрист но я знаю, что если Кит не получил санкции суда и одобрения властей, это не доказательство. |
It is recognized that while since the mid-1980s women have made significant progress, in many ways that progress signified the process of "catching up" with long-established achievements of men. | Признается, что, хотя с середины 80-х годов женщины добились существенного прогресса, во многих отношениях такой прогресс означал процесс "наверстывания" давно достигнутых мужчинами успехов. |
She had heard that public expenditure on public health was decreasing while expenditure on private health care was increasing. | Насколько оратор поняла, государственные ассигнования, выделяемые на сферу здравоохранения, сокращаются, в то время как расходы на частные медицинские услуги увеличиваются. |
convulsing and contorting in the throes of agony... while school children walk on by. | потрясание и искажение в муках из муки..., в то время как школьники идут на. |
Nevertheless, while improvement in these areas would certainly enhance South Korea's soft power, the very fact of having an open society that is able to produce and discuss such criticisms makes South Korea attractive. | Тем не менее, в то время как улучшение ситуации в этих областях, безусловно, усилило бы мягкую власть Южной Кореи, сам факт наличия открытого общества, способного привести к появлению и обсуждению такой критики, делает Южную Корею привлекательной. |
I gave you both land while I am still alive, but what's the use? | Я дал вам обоим землю, в то время как я всё ещё жив, и что толку? |
The "learner" was strapped into an electric chair while the "teacher": | "Ученик" сидит привязанным на электрическом стуле, в то время как "учитель" смотрит |
These facts indicate that in the Slovak Republic population ageing is an issue that concerns women rather than men, while the old age feminization process is deepening. | Эти факты говорят о том, что старение населения Словацкой Республики - это проблема, касающаяся в большей мере женщин, чем мужчин, причем процесс феминизации пожилого населения приобретает все большие масштабы. |
He said that while the phase-down of HCFCs was continuing, large quantities of the chemicals were still being traded, often illegally, and the lack of available customs codes for HCFC alternatives was making it difficult to monitor and control illegal trade. | Он заявил, что, хотя процесс поэтапной ликвидации ГХФУ продолжается, значительные объемы химических веществ по-прежнему становятся объектом торговли, причем порой незаконной, и отсутствие надлежащих таможенных кодов по альтернативам ГХФУ затрудняет возможность мониторинга и осуществления контроля над незаконной торговлей. |
The said judicial interpretation clearly stipulates that, in the trial of criminal cases involving juveniles, the principles of "taking enlightenment as the dominant factor while making punishment subsidiary, and enlightenment, persuasion and reformation" must be adhered to. | В указанном юридическом толковании четко оговаривается, что при судебном разбирательстве уголовных дел, касающихся несовершеннолетних, следует твердо придерживаться принципа "в первую очередь прибегать к просвещению, убеждению и перевоспитанию, причем доминирующим фактором является просвещение, а наказание следует применять только в качестве вспомогательной меры". |
In Italy, there has been a major increase in the number of foreign citizens since the 2001 Census, while the larger population with migration background (including foreign citizens, second-generation immigrants and naturalized Italian citizens) will be subject to an even greater increase. | В Италии по итогам переписи 2001 года было установлено значительное увеличение числа иностранных граждан, причем численность населения с миграционным прошлым (включая иностранных граждан, иммигрантов второго поколения и натурализованных итальянских граждан) выросла еще больше. |
For many of them OOWM has developed projects, whose implementation requires larger amount of funds, referring to the donation policies of the foreign foundations which do not correspond with the projects, while the domestic resources are very limited. | По многим из них ОЖОМ разработала свои проекты, осуществление которых требует значительных вложений, причем политика распределения средств в иностранных фондах не отвечает этим проектам, а государственные ресурсы весьма ограничены. |
And while there is no punishment, we'll grow old unpunished. | И покуда не наказуется, Безнаказанные мирно будем стариться. |
If you really believe that, then you should clone yourself... while you're still alive. | Если вы искренне в это верите... то лучше бы вам клонировать себя... покуда вы ещё живы. |
And because it's just possible that, while I am uniquely situated to offer you your freedom, you may be able to do the same for me. | И потому что это просто возможно, покуда я в таком уникальном положении чтобы предложить вам вашу свободу, с возможностью что вы отплатите мне тем же. |
It was really fun while it lasted, though, wasn't it? | Правда, весело было, покуда все не закончилось? |
While I'm breaking my back providing - that I'm not being called to account! | Я не могу более претворяться... покуда я ломаю себе хребет, обеспечивая... что я не имею к этому отношения! |