Moreover, while all means of action are featured, less attention is paid to standard-setting and the application and monitoring of international instruments, since a separate paper has been prepared for the Preparatory Committee on that subject. | Точно так же, хотя в настоящей записке упомянуты все практические меры, вопросам установления стандартов, а также применения международных документов и контроля за ними уделено меньшее внимание, поскольку по этой теме для Комитета был подготовлен отдельный документ. |
Paraguay joined in the Conference Declaration and Programme of Action, while clearly and explicitly placing on record its demand for the defence of life and agreeing, in broad terms, with consensual and voluntary family planning. | Парагвай присоединился к Декларации и Программе действий Конференции, хотя мы четко и недвусмысленно сформулировали для внесения в протокол свое требование о защите жизни и выразили согласие в широком смысле этого слова с согласованным и добровольным планированием семьи. |
Commenting on the question of future status, the leader of the opposition said that while his party (PLP) supported independence, it was more concerned with other pressing issues facing Bermuda, namely, the closure of the military bases and its impact on the economy. | Остановившись на вопросе о будущем статусе, лидер оппозиции заявил, что, хотя его партия (ПЛП) выступает за независимость, ее в большей степени волнуют другие неотложные вопросы, стоящие перед Бермудскими островами, а именно: закрытие военных баз и последствия этого для экономики. |
My country has frequently been their first safe harbour, and, while proud of our record of assistance, we have been and remain ill-equipped to offer such refuge. | Моя страна часто первой принимала их, и, хотя мы гордимся этой нашей помощью, мы не располагали и не располагаем достаточными ресурсами для приема беженцев. |
The trends already experienced implied that while such aspects as popular participation, democratization and strong social policies are essential for the implementation of the right to development, the means available to achieve these objectives have been greatly deficient. | Существующие тенденции показывают, что, хотя для осуществления права на развитие большое значение имеет участие населения, демократизация и целенаправленная социальная политика, необходимые для достижения этих целей средств все еще не хватает. |
The first solution is impossible, while the second may itself be a factor in the interpretation of any provision that did not explicitly deal with the problem. | Первое решение невозможно, а второе может подспудно зависеть от толкования какой-либо нормы, непосредственно не решающей эту проблему. |
Material costs will be divided between PCI and the farmers, while FAO will cover costs of technical assistance and educational training. | Материальные расходы будут поделены между МОПУГН и фермерами, а ФАО покроет расходы на техническую помощь и подготовку кадров. |
The checklist for UNHCR staff on designing protection strategies and measuring progress primarily suited field purposes, while there was no such document for headquarters activities. | Контрольный перечень вопросов для персонала УВКБ по вопросу о разработке стратегий защиты и оценки достигнутого прогресса предназначался, главным образом, для использования на местах, а для деятельности на уровне штаб-квартиры аналогичного документа не существует. |
The first solution is impossible, while the second may itself be a factor in the interpretation of any provision that did not explicitly deal with the problem. | Первое решение невозможно, а второе может подспудно зависеть от толкования какой-либо нормы, непосредственно не решающей эту проблему. |
Lack of unified village development policy deters investments in farming, while possibilities for other kinds of employment in rural areas are minimal. | Отсутствие унифицированной политики развития деревень затрудняет инвестирование средств в сельское хозяйство, а возможности найти занятость другого рода в сельских районах являются минимальными. |
And for being so kind to Livvy while I was unwell. | И спасибо, что был так любезен с Ливви, пока я болел. |
Let's get the pair of them while we can. | Давай возьмем их обоих, пока мы можем. |
Let's get the pair of them while we can. | Давай возьмем их обоих, пока мы можем. |
I'll destroy their stuff while they're chasing us. | Я уничтожу их припасы пока они будут искать нас. |
Must you also hover while I work? | Обязательно нужно стоять над душой, пока я работаю? |
Songs such as "Fluorescent Adolescent" and "Do Me a Favour" explored failed relationships, nostalgia and growing old, while musically the band took up a more uptempo and aggressive sound. | Песни «Fluorescent Adolescent» и «Do Me a Favour» описывали неудачные отношения, ностальгию и постепенное старение, в то время как в музыкальном плане группа использовала более быстрый и агрессивный звук. |
Months later, the Collective Man invaded San Francisco's organized crime circuit, while its protector, Wolverine was incapacitated by a "mutant flu" bioweapon released as part of the X-Men: Quarantine storyline. | Несколько месяцев спустя, Коллективный человек вторгся в организованную преступную цепь Сан-Франциско, в то время как её защитник, Росомаха был выведен из строя «биооружием» гриппа мутантов, выпущенным как часть сюжетной линии X-Men: Quarantine. |
After the reconstruction, the seats in auditorium was 2567 while before there were 3000. | После реконструкции количество посадочных мест зала стало составлять 2567 посадочных мест, в то время как до реконструкции было 3000 тысячи мест. |
Grant's plan was to advance upon the fort on February 6 while it was being simultaneously attacked by Union gunboats commanded by Flag Officer Andrew Hull Foote. | Его планом было двигаться на форт 6 февраля, в то время как он был в настоящее время атакован флотом канонерских лодок Союза под командованием флагмана Эндрю Фута. |
Unlike the fractionally larger standard version, this one suited the four tax horsepower category in certain cantons, while other cantons had prominent tax limits at 800 cc. | В отличие от большей стандартной версии, эта попадала под четыре статьи налогов в некоторых швейцарских кантонах, в то время как другие кантоны имели значительный налог на 800 куб.см. |
In 2000, WFP mainstreamed a gender perspective into budgets, while gender performance was evaluated for country programmes, emergency and protracted relief and recovery operations. | В 2000 году МПП обеспечила учет женской проблематики в бюджетах мероприятий, при этом страновые программы, чрезвычайные и продолжительные операции по оказанию помощи и восстановлению оцениваются с точки зрения гендерных показателей. |
Sentences are often passed on the sole basis of a confession produced under torture while reports about torture normally are left without follow-up. | Обвинительные приговоры часто выносятся лишь на основе признаний, сделанных под пыткой, при этом по сообщениям о пытках, как правило, никаких мер не принимается. |
The occupying forces flouted international law and United Nations resolutions and pursued a policy of violence and oppression while claiming the right to self-defence against activists resisting foreign occupation. | Оккупационные силы попирают нормы международного права и резолюции Организации Объединенных Наций и проводят политику насилия и угнетения, отстаивая при этом право на самозащиту в отношении действий активистов, противостоящих иностранной оккупации. |
It hoped that the parties concerned would ensure that United Nations personnel received the necessary protection while conducting the important work of maintaining international peace and security. | Она надеется, что соответствующие стороны обеспечат необходимую защиту персонала Организации Объединенных Наций при выполнении им важной работы по поддержанию международного мира и безопасности. |
Debt relief should also be accompanied by increased official development assistance (ODA), while foreign direct investments and private capital flows still remained an indispensable element for economic development. | Помощь в уменьшении задолженности должна сопровождаться увеличением объема официальной помощи в целях развития (ОПР), но при этом прямые иностранные инвестиции и приток частного капитала остаются одним из важнейших факторов экономического развития. |
Services therefore continue to exhibit a strong labour demand, while employment in agriculture and industry is declining. | Таким образом, в секторе услуг спрос на рабочую силу по-прежнему остается высоким, в то время как в сельском хозяйстве и промышленности занятость снижается. |
On 4 March, Syrian government forces advanced further and captured several villages, while ISIL continued shelling Kurdish fighters near Tell Tamer. | 4 марта сирийские войска продвинулись дальше и захватили ещё несколько деревень, в то время как боевики ИГИЛ продолжали обстрел курдских сил вблизи Толл Тамра. |
37 It can be noted that this point of view, while widely shared, is not universal. | 37 Стоит отметить, что эта точка зрения, хотя и широко распространена, тем не менее не является универсальной. |
Three centres foster the growth of the environmental industry in Canada by bringing innovative technical solutions to environmental problems while contributing to economic growth. | Три центра способствуют росту экоиндустрии в Канаде, предлагая новые технические решения экологических проблем и при этом способствуя экономическому росту. |
The Organization routinely encouraged the conclusion of bilateral and multilateral technical assistance agreements while endeavouring to establish even closer relations with the international finance institutions. | Организация регулярно выступает с призывами заключать двусторонние и многосторонние соглашения о техническом сотрудничестве, добиваясь налаживания еще более тесных отношений с международными финансовыми учреждениями. |
The cuts healed while you were changing. | Порезы залечились, когда ты обернулся. |
Mr. Soeharto was being tried on charges of corruption during his chairmanship of several charitable foundations while in office as President of the Republic of Indonesia. | Г-н Сухарто был привлечен к суду по обвинениям в коррупции в период, когда он, будучи президентом Республики Индонезии, возглавлял несколько благотворительных фондов. |
In those cases where more than six persons formed the unit, some staff were professionals who were employees of other entities who dealt with climate change as part of an inter-institutional collaborative effort, while the rest were administrative. | В тех случаях, когда в составе группы работает более шести человек, часть сотрудников относятся к категории специалистов, которые в свое время работали в других подразделениях, занимающихся вопросами изменения климата в порядке межведомственного сотрудничества, а остальные сотрудники занимаются административной работой. |
The Dph symmetry group contains inversion if and only if p is even, while Dpd contains inversion symmetry if and only if p is odd. | Группа симметрии Dph содержит центральную симметриию тогда и только тогда, когда p чётно, в то время как Dpd содержит центральную симметрию тогда и только тогда, когда p нечётно. |
The end came in 1697, when the Basques (apparently only the Spanish Basques) were prevented from sending out whaling expeditions to Terranova, while the Treaty of Utrecht (1713) finally expelled them from the Gulf of St. Lawrence. | Конец наступил в 1697 году, когда басков (по-видимому, только испанских) лишили возможности посылать в Терранову китобойные экспедиции, а Утрехтский договор (1713 г.) окончательно изгнал их из залива Св. |
During the ensuing discussion, participants noted that the draft terms or reference seemed to focus on the assessment of energy security risks, while the Energy Security Forum should and consider risk mitigation as well as risk assessment. | В ходе последующего обсуждения участники отметили, что в проекте круга ведения акцент, как представляется, ставится на оценку рисков в области энергобезопасности, тогда как Форум по энергетической безопасности должен заниматься вопросами снижения риска, а также оценкой риска. |
According to Ukrainian sources, there are 1,521 diseases per 1,000 people in northern Ukraine, while the figure for Ukraine as a whole is 1,118 per 1,000. | По данным из украинских источников, в северной части Украины заболеваемость составляет 1521 случай на 1000 человек, тогда как по Украине в целом этот показатель составляет 1118 случаев на 1000 человек. |
It was noted in this connection that some of the substantive articles might be applicable in respect of United Nations personnel involved in all types of operations while others might be relevant only to personnel involved in specific categories of operations. | В этой связи было отмечено, что некоторые из статей по существу могут быть применимы в отношении персонала Организации Объединенных Наций, участвующего во всех видах операций, тогда как другие могут иметь отношение лишь к персоналу, участвующему в конкретных категориях операций. |
For example, in the case of the Expert Meeting on Services for SME Development, there were 12 countries that could not be selected for financing, while in the case of the Expert Meeting on International Investment Agreements, only one was not retained. | Например, в случае Совещания экспертов по услугам в интересах развития МСП запросы 12 стран о финансировании не могли быть удовлетворены, тогда как в случае Совещания экспертов по международным инвестиционным соглашениям лишь один запрос остался неудовлетворенным. |
While raising funds for energy efficiency investments has been quite successful over recent years, there are issues to be considered on the spending side. | Тогда как мобилизация средств для осуществления инвестиций в энергоэффективность в последние годы была довольно успешной, существуют вопросы, которые необходимо решать в сфере расходования средств. |
While the adopted plan of action on nuclear disarmament contained positive elements, it was nevertheless limited and inadequate. | Несмотря на то что принятый план действий по ядерному разоружению содержит позитивные элементы, он тем не менее имеет ограниченный характер и является недостаточным. |
While governments in Canada achieved much success during this period, some provincial and territorial governments continued to face economic challenges and therefore maintained their efforts to control their fiscal deficits through a variety of initiatives. | Несмотря на то, что за этот период правительству Канады удалось добиться больших успехов, некоторые провинциальные и территориальные правительства по-прежнему сталкиваются с экономическими проблемами и поэтому продолжают свои усилия для сокращения бюджетного дефицита путем реализации целого ряда инициатив. |
While exchange rates had stabilized in those countries and the fundamentals of their economies remained strong, they still had huge medium- and long-term capital needs in order to achieve further economic growth. | Несмотря на то что в указанных азиатских странах обменные курсы стабилизировались, а основные экономические параметры сохраняют устойчивость, в среднесрочной и долгосрочной перспективе потребуются значительные капиталы для возобновления роста. |
While this may be a personal choice for some, there are many young women who would like to continue their education or work despite being married. | В одних случаях это делается по их личному выбору, хотя многие женщины хотели бы продолжать свое образование или заниматься трудовой деятельностью, несмотря на замужество. |
While there had been a useful dialogue with Norway over the past year, his delegation was gravely concerned about its use of the United Nations to make accusations against China. | Его делегация серьезно обеспокоена тем, что, несмотря на полезный диалог, продолжавшийся с Норвегией в течение прошедшего года, Норвегия использует Организацию Объединенных Наций для выдвижения обвинений в отношении Китая. |
Serbia and Slovenia also reported full compliance, while Hungary assessed its legislation as partially compliant with the requirements of article 55. | Сербия и Словения также сообщили о полном соблюдении, в то время как Венгрия оценила свое законодательство как частично соблюдающее требования статьи 55. |
It might take a while before it all comes back. | Память вернется, но нужно какое-то время. |
Maybe they are that person while they're dating, but then they change. | Возможно, они на самом деле те, кем были во время свиданий, просто они изменились. |
You try to give them space while you're trying to keep them safe. | Хочется дать некую свободу, и в тоже время, пытаться их защитить. |
And while we are grateful for the precious time we had with her, the truth is, it was nowhere near enough. | И мы благодарны за время, проведенное с ней, но правда в том, что его было недостаточно. |
Mind if I stay a while? | Не против, если я побуду тут немного? |
If unadjusted figures had been compared, another Party (Denmark) would have shown an increase, while the other three (France, Netherlands, Switzerland) that applied adjustments would still have shown stabilization or decrease. | Если сопоставить нескорректированные цифровые данные, то в еще одной Стороне (Дании) отмечалось бы увеличение, а в трех других Сторонах (Нидерландах, Франции и Швейцарии), которые внесли коррективы, по-прежнему прогнозировалась бы стабилизация или уменьшение. |
Some members said that, while the immediate causes of conflict were sometimes simple to identify, the root causes were more complex and many rooted in the legacy of colonialism. | Некоторые члены Совета заявили, что, если непосредственные причины конфликтов нередко установить просто, то коренные причины являются более сложными и многие из них унаследованы от колониализма. |
While in the past married male farmers could sell land independently, the sale of land now required the consent of both spouses. | Если в прошлом женатые фермеры могли самостоятельно продавать земельные участки, то сейчас такая сделка заключается только с согласия обоих супругов. |
While such services were traditionally provided by the public sector, the new orthodoxy favours the private sector, or at least the introduction of market mechanisms in the delivery of services. | Если раньше такие услуги традиционно предоставлялись государственным сектором, то согласно новой теории предпочтение отдается частному сектору или, по крайней мере, внедрению рыночных механизмов в сферу предоставления услуг. |
Contradictory speech cannot be allowed on this issue: we cannot sing the praises of non-proliferation while developing more sophisticated nuclear weapons. | Нельзя допускать противоречивых заявлений в этом вопросе: нельзя петь гимны нераспространению и одновременно разрабатывать более совершенные ядерные вооружения. |
The UNMIK mission faces the unprecedented dual challenge of simultaneously running operations of UNMIK police while building a new local police service from the ground up. | Миссия МООНВАК сталкивается с беспрецедентной двойной задачей осуществления полицейских операций МООНВАК, одновременно создавая с нуля новую местную полицейскую службу. |
In addition, capacities were developed in standardizing emerging areas of statistics, such as disabilities and the informal sector, which allowed countries to become increasingly involved in innovative research while also bringing a regional perspective to relevant social and economic policy issues. | Кроме того, развивался потенциал стандартизации в таких новых статистических областях, как статистика инвалидности и неформального сектора, что позволило странам принимать все более активное участие в новаторских исследованиях, одновременно привнося региональную перспективу в соответствующие вопросы социальной и экономической политики. |
While the involvement of all relevant partners is essential, at the same time, renewed efforts are necessary to build synergies, clearly define the division of labour and avoid duplication. | Хотя участие всех соответствующих партнеров имеет существенно важное значение, одновременно существует потребность в возобновлении усилий для создания синергизма, четкого определения подходов к распределению работы и недопущения дублирования. |
Measures aimed at enabling mothers to work, such as state-funded childcare and more flexible working hours, create incentives for childrearing while expanding the labor force. | Меры, имеющие своей целью поощрение работы матерей, такие как государственное социальное обеспечение ребёнка и более гибкие рабочие часы, поддерживают инициативу заводить детей, увеличивая одновременно рабочую силу. |
While few things are impossible, we regard this scenario as involving far too many unrealistic assumptions to merit further examination. | В мире мало чего невозможного, однако мы считаем, что данный сценарий слишком изобилует нереалистичными предположениями, чтобы заслуживать дальнейшего рассмотрения. |
While much lower than previously, it is higher than in most industrialized nations. | Это гораздо ниже, чем раньше, однако все равно выше, чем в большинстве развитых промышленных стран. |
While it was true that some of the most extremist elements of the National Renovation Party were skinheads, the association was very limited in scope. | Наиболее экстремистские элементы Национальной партии обновления - это действительно скинхеды, однако их группировка чрезвычайно малочисленна. |
While developing countries needed to formulate policies to attract financial flows, they had reason to be concerned by the volatile nature of such flows. | Во-вторых, развивающимся странам действительно необходимо осуществлять политику, ориентированную на привлечение финансовых потоков, однако у них есть основания испытывать озабоченность по поводу того, что эти потоки подвержены сильным колебаниям. |
While a better outcome would have been desirable, the special session had nonetheless allowed for consideration of one of the biggest successes of the Rio Conference, namely, the inclusion of sustainable development amongst the international community's greatest concerns. | Разумеется, данная сессия могла бы дать и более ощутимые результаты, однако она, тем не менее, позволила задуматься над одним из самых значительных достижений Конференции в Рио-де-Жанейро, а именно о включении устойчивого развития в число наиболее важных задач международного сообщества. |
It's been a while, you know, since we really caught up. | Знаешь, мы уже давно не разговаривали. |
In some countries, there was a long-standing system of review before specialist authorities and courts, while in other countries there was no general legislative provision for such review. | В некоторых странах уже давно существует система обжалования решений в специализированных органах и судах, в то время как в других странах не существует какого-либо общего законодательного положения о таком обжаловании. |
You know, while you could never quite pull it together, Castiel, while you're sitting here with Your Grace slowly burning away and your reputation long extinguished? | Знаешь, пока ты никак не можешь до конца взять себя в руки, Кастиэль, пока ты сидишь здесь со своей Благодатью, медленно сгорающей и со своей репутацией, давно угасшей? |
A while ago, with my father. | Давно, с моим отцом. |
It's been a while since my surgical residency. | Моя хирургическая стажировка была давно. |
Restrictions may persist in certain sectors while others may be fully liberalized. | В некоторых секторах могут действовать ограничения, в то время как для других будет характерна полная либерализация. |
Bakker claimed this was clear evidence of endothermy in dinosaurs, while Ostrom regarded it as persuasive but not conclusive. | Баккер утверждал, что это было явным доказательством эндотермии у динозавров, в то время как Остром считал его весомым, но не достаточно убедительным. |
But, while the model is fair in a number of ways, it implies that parts of the human body can give rise to financial gain. | Однако в то время как модель во многом является справедливой, она подразумевает, что части человеческого тела могут являться способом получения финансовой выгоды. |
A crew member has stayed with him at all times, offering a sounding board and a familiar presence, while he struggles to understand his memories and his thoughts. | Кто-то из членов экипажа постоянно находится с ним, предлагая дружеский совет и семейную обстановку, в то время как доктор борется, пытаясь осознать свои воспоминания и мысли. |
The details differ, but the idea is the same: creditors are shifting the entire burden of adjustment onto debtors, while the "center" avoids its own responsibility for the imbalances. | Детали различаются, но идея та же: кредиторы переносят все бремя корректировки на должников, в то время как «центр» избегает своей ответственности за дисбаланс. |
First, your friend Tod... then Terry Chaney, while you were at the scene. | Сначала твой друг Тод... потом Терри Чейни, причем ты при этом присутствовал. |
At the same time the accused is given a list of his or her rights and obligations, while the investigator must, with defence counsel present, explain what they entail. | Одновременно обвиняемому вручается перечень его прав и обязанностей, причем следователю, при участии защитника, надлежит разъяснить лицу их суть и содержание. |
The Government Plan of Action has provisions that while health of mother and child have particular attention and reducing maternal and infant mortality will be achieved according to the Millennium Development Goals. | Правительственный план действий предусматривает, что здоровью матери и ребенка будет уделяться особое внимание, причем сокращение материнской и младенческой смертности будет достигнуто в соответствии с Целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The Principles are divided into four parts; the first three constitute the principles proper while the fourth is devoted to additional principles: | З. Эти Принципы подразделены на четыре части, причем первые три части касаются собственно принципов, а четвертая - дополнительных принципов: |
Joint security patrols with both the Afghan National Army and, to a lesser extent, the Afghan National Police have increased, while ISAF is firmly following the principle of Afghan national security forces being at the forefront. | Патрулирование в целях обеспечения безопасности, осуществляемое совместно с Афганской национальной армией и, в меньшей степени, с Афганской национальной полицией, расширилось, причем МССБ твердо придерживаются принципа, согласно которому на передовой линии должны находиться Афганские национальные силы безопасности. |
Studying is difficult, but I will work hard while I still can. | Учиться очень тяжело, но я буду усердно стараться, покуда смогу. |
You say things you'd never have told a stranger while your beloved was still alive. | То, что приличный человек никогда не скажет постороннему, покуда любимый жив. |
While the cat's away, we thought we mice would have a play. | Покуда кошки нет опять, решили мышки поиграть. |
Maybe I climb up there with you, jazz that woman up while you be licking the plate. | Может и я влезу к тебе, Спляшем с дамой джаз, покуда ты вылизываешь тарелки. |
I'm taking refuge elsewhere temporarily... while the plague is being contained | Укроюсь в спокойном месте, покуда не стихнет мор. |