First, the case brought by the World Health Organization (WHO) and the draft resolution before us, while similar, are not the same. | Во-первых, вопрос, поднятый Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), и представленный нам проект резолюции охватывают хотя и схожие, но все же различные вопросы. |
Similarly, while draft article 20 referred to the ecosystems of international watercourses, the Commission did not specifically propose the use of the term "river-basin" as a basic concept. | Кроме того, хотя в статье 20 проекта содержится ссылка на экосистемы международных водотоков, Комиссия не выдвигает конкретного предложения в отношении использования термина "бассейн реки" в качестве базовой концепции. |
It goes without saying that while we are engaged in this national exercise we shall also honour all our international obligations, in addition to playing an active role in the comity of nations. | Само собой разумеется, что, хотя мы заняты деятельностью внутри страны, мы также будем соблюдать все наши международные обязательства и играть активную роль в сообществе наций. |
One of the conclusions of the Tokyo Conference was that, while no model of development can simply be transferred from one region to another, South-South cooperation between Asia and Africa would be extremely useful. | Одним из итогов Токийской конференции явился вывод о том, что, хотя ни одна из моделей развития не может быть просто перенесена с одного региона на другой, сотрудничество по линии Юг-Юг между Азией и Африкой было бы чрезвычайно полезным. |
I also remind delegates that, while press releases on the proceedings of the Committee's meetings are issued, they do not constitute official records of the meetings and are the responsibility of the United Nations Information Service. | Я также напоминаю делегатам, что хотя пресс-релизы о заседаниях Комитета распространяются, они не являются официальными отчетами заседаний и за них несет ответственность информационная служба Организации Объединенных Наций. |
National laws and policies should dedicate adequate and timely resources to these purposes, while public institutions should act in the public interest. | На эти цели должны своевременно выделяться достаточные ресурсы в соответствии с национальными законами и стратегиями, а государственные институты должны действовать в интересах общества. |
In Latin America, unemployment in some countries is still rising, while levels of unemployment in the formal sector in Africa continue to be substantial. | В Латинской Америке безработица в некоторых странах по-прежнему растет, а уровни безработицы в организованном секторе в Африке все еще достаточно высоки. |
The checklist for UNHCR staff on designing protection strategies and measuring progress primarily suited field purposes, while there was no such document for headquarters activities. | Контрольный перечень вопросов для персонала УВКБ по вопросу о разработке стратегий защиты и оценки достигнутого прогресса предназначался, главным образом, для использования на местах, а для деятельности на уровне штаб-квартиры аналогичного документа не существует. |
The checklist for UNHCR staff on designing protection strategies and measuring progress primarily suited field purposes, while there was no such document for headquarters activities. | Контрольный перечень вопросов для персонала УВКБ по вопросу о разработке стратегий защиты и оценки достигнутого прогресса предназначался, главным образом, для использования на местах, а для деятельности на уровне штаб-квартиры аналогичного документа не существует. |
Moderate sources speak of the presence of 500000 clandestine foreigners, while the most alarmist put their number at 2 or even 11 million. | Умеренные источники сообщают о наличии 500000 таких иммигрантов, а, по мнению наиболее радикальных, их число составляет 2 и даже 11 млн. |
Must you also hover while I work? | Обязательно нужно стоять над душой, пока я работаю? |
And while that guy operates, the rest of us would be out bowling. | Пока эти ребята делали бы операцию, большинство из нас отправились бы поиграть в боулинг. |
I'll destroy their stuff while they're chasing us. | Я уничтожу их припасы пока они будут искать нас. |
In the name of democracy, while in reality the opposite happens. | Во имя демократии, в действительности пока происходит обратное. |
And while that guy operates, the rest of us would be out bowling. | Пока эти ребята делали бы операцию, большинство из нас отправились бы поиграть в боулинг. |
It is located at about the inner edge of the zone, while (99907) 1989 VA, the first asteroid discovered there, is at about the outer edge. | Он располагался во внутренней части этой зоны, в то время как астероид (99907) 1989 VA, обнаруженный ранее, проходил лишь на границе внешней. |
Pepsi began spending more on marketing and advertising, typically paying between US$200,000 and $300,000 for each television spot, while most companies spent between $15,000 and $75,000. | Pepsi начало тратить больше денег на рекламу и маркетинг, например в то время как, большинство компаний в США тратили от $15,000 до $75,000 на один рекламный ролик, Pepsi тратила от $200,000 до $300,000. |
Songs such as "Fluorescent Adolescent" and "Do Me a Favour" explored failed relationships, nostalgia and growing old, while musically the band took up a more uptempo and aggressive sound. | Песни «Fluorescent Adolescent» и «Do Me a Favour» описывали неудачные отношения, ностальгию и постепенное старение, в то время как в музыкальном плане группа использовала более быстрый и агрессивный звук. |
Athletes from 87 countries won medals, while 55 nations won at least one gold medal, both setting new records for Olympic Games. | Представители 87 стран завоевали медали, в то время как 55 стран выиграли как минимум одну золотую медаль, установив новый рекорд Олимпийских игр. |
Months later, the Collective Man invaded San Francisco's organized crime circuit, while its protector, Wolverine was incapacitated by a "mutant flu" bioweapon released as part of the X-Men: Quarantine storyline. | Несколько месяцев спустя, Коллективный человек вторгся в организованную преступную цепь Сан-Франциско, в то время как её защитник, Росомаха был выведен из строя «биооружием» гриппа мутантов, выпущенным как часть сюжетной линии X-Men: Quarantine. |
In this context, the level of debt payments a country can afford while still meeting MDGs should clearly be considered in the analysis. | В этой связи в процессе анализа следует рассматривать такой объем выплат по задолженности, который может осуществлять отдельная страна при одновременном достижении ЦРДТ. |
We believe that Government policy should recognize that every child has dignity and worth, and therefore ought to support all children while intensifying efforts to strengthen the family. | Мы считаем, что на основе правительственной политики должны признаваться достоинство и ценность каждого ребенка и что поэтому она должна осуществляться в целях поддержки всех детей при одновременной активизации усилий по укреплению семьи. |
We believe that Government policy should recognize that every child has dignity and worth, and therefore ought to support all children while intensifying efforts to strengthen the family. | Мы считаем, что на основе правительственной политики должны признаваться достоинство и ценность каждого ребенка и что поэтому она должна осуществляться в целях поддержки всех детей при одновременной активизации усилий по укреплению семьи. |
It hoped that the parties concerned would ensure that United Nations personnel received the necessary protection while conducting the important work of maintaining international peace and security. | Она надеется, что соответствующие стороны обеспечат необходимую защиту персонала Организации Объединенных Наций при выполнении им важной работы по поддержанию международного мира и безопасности. |
A strengthened regional component in the United Nations Forum on Forests process from the present until 2015 would offer a unique opportunity to highlight regional priorities while continuously addressing global priorities. | Укрепление регионального компонента процесса, осуществляемого Форумом Организации Объединенных Наций по лесам, в период с настоящего времени до 2015 года, предоставит уникальную возможность привлечь внимание к региональным приоритетам при одновременном продолжении деятельности, направленной на решение первоочередных задач глобального уровня. |
Whatever financing mechanisms are chosen, they should ensure the provision of services as well as fiscal coherence while maintaining macroeconomic balance. | Какие бы финансовые механизмы не были бы избраны, они должны обеспечивать предоставление услуг и бюджетную дисциплину при сохранении макроэкономического равновесия. |
African countries never completely implemented the UN-NADAF programme, while official development assistance to Africa actually declined after the programme's launch. | Африканские страны так и не смогли полностью выполнить программу НАДАФ-ООН, при этом объем официальной помощи в целях развития после начала осуществления программы фактически сократился. |
We have seen regional organizations achieve real successes in addressing conflicts, while mindful of the inherent practical, political and organizational challenges. | Мы видели, как региональные организации добивались реального успеха в урегулировании конфликтов, осознавая в то же время присущие им практические, политические и организационные трудности. |
Here again, while East Timor and Kosovo are relatively large operations, we should not rule out the possibility of small-scale operations. | В этом контексте несмотря на то, что операции в Восточном Тиморе и Косово являются достаточно крупномасштабными, мы не должны исключать возможность развертывания маломасштабных операций. |
37 It can be noted that this point of view, while widely shared, is not universal. | 37 Стоит отметить, что эта точка зрения, хотя и широко распространена, тем не менее не является универсальной. |
When a prisoner became suicidal, his attempts would fail while appearing comical and charming to any onlookers. | Когда заключенный становился склонным к суициду, его попытки были безуспешны это выглядело смешным и очаровательным для любых зрителей. |
Though Carloman captured and imprisoned Grifo, it may have been enmity between the elder brothers that caused Pepin to release Grifo while Carloman was on a pilgrimage to Rome. | Несмотря на то, что Карломан пленил и заключил Грифона под стражу, вероятно, между старшими братьями была неприязнь, вследствие которой Пепин освободил Грифона в то время, когда Карломан совершал паломничество в Рим. |
During the band's first tour, Mia and Sebastian get into an argument; she accuses him of abandoning his dreams, while Sebastian claims she liked him more when he was unsuccessful. | Во время первого концертного турне группы Миа и Себастьян ссорятся; она обвиняет его в отказе от своей мечты, на что тот заявляет, что он нравился ей больше, когда не был успешным. |
The distinctive piano music melody that plays when Lana Winters is leaving Briarcliff while avoiding Dr. Thredson is one of the main musical themes from the soundtrack of the Clive Barker movie Candyman, and was composed for that film by noted composer Philip Glass. | Отличительная музыка фортепиано, которая играет, когда Лана Уинтерс покидает Брайрклифф, избегая доктора Тредсона, является одной из главных музыкальных тем из саундтрека фильма Клайва Баркера «Кэндимэн», и её сочинил для фильма известный композитор Филип Гласс. |
During the 1920s-1930s while Piaget was developing his own theory, Vygotsky was an active scholar and at that time his theory was said to be "recent" because it was translated out of Russian language and began influencing Western thinking. | В 1920-1930-е годы, когда Пиаже разрабатывал собственную теорию, Выготский был активным ученым, и, в то время, его теорию называли "новейшей", потому что она была переведена с русского языка и начала влиять на западное мышление. |
Traditionally child rearing is a responsibility of women, while the father is just an occasional figure in the family. | Традиционно воспитание детей - функция женщин, тогда как отец участвует в домашних делах лишь эпизодически. |
The Qing dynasty was on the brink of collapse from internal revolts and foreign imperialism, while Japan had emerged as a great power through its effective measures of modernization. | Империя Цин пребывала на грани краха из-за внутренних революционных выступлений и экспансии иностранного империализма, тогда как Япония стала великой державой благодаря эффективным мерам в ходе модернизации. |
Milestone 2 was observed by a great majority of developed countries, countries with economies in transition and developing countries in Asia, while 76 per cent of Caribbean and Latin American countries and 52 per cent of African countries are meeting milestone 2. | На основной этап 2 вышло подавляющее большинство развитых стран, стран с переходной экономикой и развивающихся стран Азии, тогда как для стран Карибского бассейна и Латинской Америки и стран Африки этот показатель составил соответственно 76 процентов и 52 процента. |
Tables 1 and 2 (a) below provide summaries of the trends in the level of income and expenditure from 2004 to 2009, while table 3 contains the consolidated corresponding details summarized in the first two tables. | В таблицах 1 и 2 а) ниже содержатся обобщенные данные о тенденциях относительно объема поступлений и расходов с 2004 года по 2009 год, тогда как в таблице 3 приводятся сводные соответствующие подробные данные, обобщенные в первых двух таблицах. |
While minimum sentences are the general rule, it should be borne in mind that minimum sentences can always be suspended. | Тогда как вынесение минимальных наказаний становится правилом, следует учитывать, что такие минимальные наказания могут всегда быть отсрочены. |
My delegation believes that, while non-proliferation of weapons of mass destruction is important in the short run to prevent their falling into the wrong hands, we must pursue their elimination as our ultimate goal. | Моя делегация считает, что, несмотря на важность процесса нераспространения оружия массового уничтожения в краткосрочном плане для устранения возможности попадания этого оружия в руки безответственных лиц, мы должны продолжить процесс его ликвидации, считая ее своей конечной целью. |
That naturally makes it imperative to reconsider the policy of imposing international embargoes and sanctions that do not represent the collective will nor the required agreements, while the facts affirm their harmfulness and futility. | Вполне естественно, что это указывает на необходимость пересмотреть политику введения международного эмбарго и санкций в обход коллективной воле и при отсутствии необходимых соглашений, несмотря на то, что факты свидетельствуют об их бесполезности и вредном воздействии. |
While overall conditions had improved in the past decade, there was overwhelming evidence that more needed to be done. | Несмотря на то что в последнее десятилетие общая ситуация улучшилась, существует множество свидетельств в пользу того, что необходимо сделать еще больше. |
While important progress had been made in this area, more efforts were needed to prevent illicit cultivation of narcotic crops from re-emerging or relocating. | Несмотря на серьезный прогресс, достигнутый в этой области, требуются дополнительные усилия для предотвращения возобновления культивирования незаконных наркотикосодержащих культур или его перемещения в другие районы. |
While progress is being made the critical funding situation that UNDP and some of its associated funds and programmes continue to face, the steady progress in the growth of regular resources achieved by UNIFEM and UNV notwithstanding. | Несмотря на достигнутый прогресс, ПРООН и некоторые связанные с ней фонды и программы по-прежнему находятся в тяжелом финансовом положении, хотя ЮНИФЕМ и ДООН добиваются устойчивого увеличения объема регулярных ресурсов. |
You're the first for quite a while. | Вы - первые за долгое время. |
There was a time I would have wanted you to look like that while thinking about me. | Было время, когда я отдал бы все, лишь бы вы так думали обо мне. |
It's just that I had to sit here all day while Phyllis got, like, an entire garden delivered to her. | Просто я сидела тут весь день, в то время как Филлис получила целый цветущий сад. |
It might take a while before it all comes back. | Память вернется, но нужно какое-то время. |
So while Axl was enjoying his uncle's stolen furniture, | В то время, пока Аксель наслаждался украденной его дядей мебелью, |
But if we find evidence while you're up there, you're under arrest. | Но если мы найдём улики при вас, вас арестуют. |
Such property may be also confiscated from third persons where they, while acquiring the property, knew or could and had to know that the property concerned could be used for the perpetration of a serious or especially serious crime, or was derived from criminal activity. | Такое имущество может также конфисковываться у третьих лиц, если они, приобретая собственность, знали или могли и должны были знать, что соответствующее имущество может использоваться для совершения серьезного или особо опасного преступления или было получено в результате преступной деятельности. |
While Kirsty and I just sit here and wait for you to get back - if you ever do. | В то время как Кирсти и я только сидим здесь и ждем пока вы вернетесь - если у вас получится. |
While large-scale disasters such as the Indian Ocean tsunami attracted great international attention, most of the disasters that took place in the reporting period were smaller in scale and as such did not make international headlines. | Если крупные катастрофы, такие, как цунами в Индийском океане, приковали к себе внимание широкой мировой общественности, то большинство бедствий, происшедших в отчетный период, были меньшими по масштабам и поэтому затерялись среди других международных новостей. |
While historically the food ration ceiling for special hardship cases has risen 3.5 per cent each year to meet population growth, this increase dropped to 2.5 per cent during 2004 and was frozen during 2005. | Если до 2004 года максимальный размер продовольственной помощи для особо нуждающихся увеличивался на 3,5 процента в год ввиду роста численности населения, то в 2004 году это увеличение уменьшилось до 2,5 процента и в 2005 году оставалось на этой отметке. |
Like unwarranted surveillance, drones were seen by many Governments as a means of escaping accountability for hostile military actions while reducing their own human and political costs. | Подобно незаконной слежке, беспилотники рассматриваются многими правительствами как средства ухода от ответственности за враждебные военные действия, позволяющие одновременно сократить собственные кадровые потери и политические издержки. |
Morocco was deliberately exploiting the lack of perseverance to openly challenge international legality, while committing human rights abuses in the Territory that it occupied illegally. | Марокко намеренно пользуется отсутствием такой настойчивости, чтобы открыто бросать вызов международной законности, одновременно нарушая права человека на незаконно оккупированной им территории. |
Stakeholders must consider the unique mandates and missions of the various development agencies, and seek to capitalize on the particular strengths of each individual agency while promoting inter-agency coherence and avoiding unnecessary competition for scarce resources or market share. | Заинтересованные стороны должны изучить уникальные мандаты и задачи различных учреждений в области развития и стремиться использовать сильные стороны каждого отдельного учреждения, одновременно содействуя межучрежденческой согласованности и избегая ненужной конкуренции за дефицитные ресурсы или долю рынка. |
While the Government is seeking to enhance the powers of the judiciary it is also making efforts to reform the bar, protect lawyers' legal status and affirm their legal and social standing. | Одновременно с укреплением судебной власти осуществляется реформирование института адвокатуры, обеспечение правового статуса адвокатов и их правовой и социальной защищенности. |
While each of these options bears distinct characteristics, they can be viewed as phases in the gradual process of transition from the current situation to a United Nations stabilization mission deployed alongside a parallel force. | Хотя оба варианта серьезно отличаются, их можно рассматривать в качестве этапов постепенного процесса перехода от нынешней ситуации к развертыванию миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации одновременно с параллельными силами. |
The Syrena was produced in various models: 100,101, 102,103, 104, while the most popular model was the 105. | Сирена выпускалась в различных моделях: 100,101, 102,103, 104, однако самой популярной моделью была 105. |
In the many consultations we have held on this draft resolution over the past several weeks, however, it has become clear to us that, while many favour reference to a firm time-frame for the negotiations, others cannot accept a deadline. | Однако в ходе многочисленных консультаций, которые мы провели по этому проекту резолюции, нам стало ясно, что, хотя многие поддерживают установление четких временных рамок для переговоров, другие не могут согласиться с установлением окончательных сроков. |
While confirming the importance and relevance of impact assessments, however, the studies raise questions regarding the methodological challenges. | Подтвердив важность и значение оценок влияния, эти исследования, однако, заставили задуматься над рядом методологических проблем. |
While the Secretariat had made welcome efforts to control operating expenditures, including staff costs, such efforts must be pursued and stepped up in order to achieve optimal resource management. | Секретариат предпринял похвальные усилия по управлению операционными расходами, включая расходы на персонал, однако такие усилия необходимо продолжать и наращивать для достижения оптимального управления ресурсами. |
While considerable progress has been made towards implementing the two stabilization agreements reached under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), a great deal remains to be done. | В деле осуществления двух соглашений о стабилизации, заключенных под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), достигнут существенный прогресс, однако предстоит сделать еще очень многое. |
It's been a while since we sat down and talked. | Мы давно с тобой не говорили по душам. |
I stopped asking a while ago. | Я уже давно их не различаю. |
The thing is, Walt, with A.L.S., once the symptoms start, the life expectancy is maybe one to two years, and based off your symptoms, you've probably had it a while. | Дело в том, Уолт, что с БАС, после проявления симптомов продолжительность жизни - один - два года, а судя по вашим симптомам, у вас это уже давно. |
While many of these problems have long been with us in one form or another, the range and diversity of the challenges presented by the current environment are unprecedented. | Многие из этих проблем - в той или иной форме - уже давно стоят перед нами, однако масштабы и разнообразие вызовов, создаваемых этими условиями, являются беспрецедентными. |
Some participants noted that, while these threats were often described as "new", they were in fact of long standing, though they were converging in novel ways and at an increasing speed. | Некоторые участники отмечали, что, хотя эти угрозы зачастую описываются как «новые», на самом деле они зародились давно, хотя между ними и происходит конвергенция все более ускоряющимися темпами. |
I gave you both land while I am still alive, but what's the use? | Я дал вам обоим землю, в то время как я всё ещё жив, и что толку? |
The problem is that... while you can be forgotten... you can never forget. | Проблема в том, что... в то время как ты можешь быть забытым... ты можешь никогда не забыть. |
Didn't say one word Or judge me while You gave me all with a smile | Не говоря ни слова... или осуждая меня в то время как... ты отдавал мне все с улыбкой |
Similarly, late last year, Iceland's government asked Russia to help bail out its banking system, while Pakistani President Asif Ali Zardari visited China in hopes of securing an emergency infusion of cash. | Точно так же в конце прошлого года правительство Исландии попросило Россию о помощи, чтобы вывести из кризиса ее банковскую систему, в то время как пакистанский президент Азиф Али Зардари посетил Китай в надежде обеспечить крайне необходимое вливание наличных. |
The details differ, but the idea is the same: creditors are shifting the entire burden of adjustment onto debtors, while the "center" avoids its own responsibility for the imbalances. | Детали различаются, но идея та же: кредиторы переносят все бремя корректировки на должников, в то время как «центр» избегает своей ответственности за дисбаланс. |
The workshop addressed these and other issues while putting special emphasis on funding mechanisms for space-related projects in developing countries. | На Практикуме были рассмотрены эти и другие вопросы, причем особое внимание было уделено механизмам финан-сирования связанных с космосом проектов в развива-ющихся странах. |
On international passenger trains, spot checks are made while the train is under way. | Такой контроль - причем выборочный - производится во время движения международных пассажирских поездов. |
Huge and aggressive military arsenals are being built up by a few States - often working in collaboration - while weaker States are often coerced to disarm and give up the potential for the development of any credible means of self-defence. | Огромные, причем агрессивные военные арсеналы, сейчас создаются небольшим числом государств - часто действующих совместно, - тогда как более слабые государства часто заставляют разоружаться и отказываться от приобретения каких-либо реальных средства самообороны. |
While if one add just a bit of Syrah, the result will be quite different. | Если же добавить не Cabernet, а Syrah, причем совсем чуть-чуть, - результат будет иным. |
Another case in point is the Chavin region, where in the training workshops for product processing 70 per cent of the women are involved and receive 85 per cent of the training given, while accounting for 50 per cent of all borrowers. | Женщины составляют 70 процентов обучающихся на практикумах профессиональной подготовки по переработке продуктов в районе Чавин, причем среди получивших профессиональную подготовку женщины составляют 85 процентов, а в области доступа к кредитам на долю женщин приходится 50 процентов. |
And while there is no punishment, we'll grow old unpunished. | И покуда не наказуется, Безнаказанные мирно будем стариться. |
It was really fun while it lasted, though, wasn't it? | Правда, весело было, покуда все не закончилось? |
Lie here a while, dear Sonya. | Полежи тут покуда, Сонечка. |
What am I while you exist? | Что я покуда вы существуете? |
While you're in the hole... | Покуда ты в яме... |