Английский - русский
Перевод слова While

Перевод while с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
Indeed, every study undertaken so far has recognized that while world trade as a whole will benefit from the new agreements Africa, for its part, may well find itself a loser for some time to come. Действительно, все исследования, проводимые до сих пор, признавали, что, хотя всемирная торговля в целом выиграет от этих новых соглашений, Африка, со своей стороны, может оказаться в дальнейшем в невыгодном положении.
My country has frequently been their first safe harbour, and, while proud of our record of assistance, we have been and remain ill-equipped to offer such refuge. Моя страна часто первой принимала их, и, хотя мы гордимся этой нашей помощью, мы не располагали и не располагаем достаточными ресурсами для приема беженцев.
I also remind delegates that, while press releases on the proceedings of the Committee's meetings are issued, they do not constitute official records of the meetings and are the responsibility of the United Nations Information Service. Я также напоминаю делегатам, что хотя пресс-релизы о заседаниях Комитета распространяются, они не являются официальными отчетами заседаний и за них несет ответственность информационная служба Организации Объединенных Наций.
The trends already experienced implied that while such aspects as popular participation, democratization and strong social policies are essential for the implementation of the right to development, the means available to achieve these objectives have been greatly deficient. Существующие тенденции показывают, что, хотя для осуществления права на развитие большое значение имеет участие населения, демократизация и целенаправленная социальная политика, необходимые для достижения этих целей средств все еще не хватает.
Commenting on the question of future status, the leader of the opposition said that while his party (PLP) supported independence, it was more concerned with other pressing issues facing Bermuda, namely, the closure of the military bases and its impact on the economy. Остановившись на вопросе о будущем статусе, лидер оппозиции заявил, что, хотя его партия (ПЛП) выступает за независимость, ее в большей степени волнуют другие неотложные вопросы, стоящие перед Бермудскими островами, а именно: закрытие военных баз и последствия этого для экономики.
Больше примеров...
А (примеров 20000)
'because you leapt while I stayed. Потому что ты совершил рывок - а я осталась.
The conference facilitated the exchange of information and success stories to combat desertification and the search for successful new approaches while preserving traditional knowledge. Конференция способствовала обмену информацией и примерами борьбы с опустыниванием, а также поиску успешных новых подходов при сохранении традиционных знаний.
The third of these lines of emphasis deals with judicial prosecutions, while the fourth is dedicated to building partnerships and national, regional and international cooperation. Третье основное направление касается судебного преследования, а задачей четвертого направления является развитие партнерства и национального, регионального и международного сотрудничества.
The checklist for UNHCR staff on designing protection strategies and measuring progress primarily suited field purposes, while there was no such document for headquarters activities. Контрольный перечень вопросов для персонала УВКБ по вопросу о разработке стратегий защиты и оценки достигнутого прогресса предназначался, главным образом, для использования на местах, а для деятельности на уровне штаб-квартиры аналогичного документа не существует.
Some Governments are improving social security while others are cutting back on systems providing social protection or social assistance. Одни правительства совершенствуют системы социального обеспечения, а другие урезают средства, выделяемые на системы социальной защиты или социальной помощи.
Больше примеров...
Пока (примеров 17960)
I cannot leave while the King is in danger. Я не могу уйти, пока король в опасности.
You have to grab love while you have it. Ты должен хвататься за свою любовь, пока она у тебя.
Must you also hover while I work? Обязательно нужно стоять над душой, пока я работаю?
So, I came down here to spend time with her while she undergoes further treatment. И вот я приехала сюда, чтобы провести время с матерью, пока она проходит курс лечения.
She famously wrote her seminal textbook... from neurons to nouns while raising 3 children. Она написала свой основополагающий учебник "От нейронов до существительных", пока выращивала З детей.
Больше примеров...
То время как (примеров 18320)
Progress has been made towards some of the goals and related indicators, while others are lagging behind. Достигнут прогресс в отношении некоторых из целей и соответствующих показателей, в то время как достижение других запаздывает.
All of this suggests a strategy to obtain food, as bolder individuals should be more likely to find food, while subordinates would offer less competition for the discovered food. Все это говорит о выборе кормовой стратегии, поскольку более смелые особи найдут пищу с большей вероятностью, в то время как подчиненные не станут сильно бороться за обнаруженный корм.
Stefflon Don also tweeted a similar snippet a few minutes later, while Demi Lovato tweeted it on 13 June 2017, revealing the featured artists of the song. Stefflon Don также опубликовала в Twitter аналогичный фрагмент спустя несколько минут, в то время как Деми Ловато сделала то же самое 13 июня 2017 года.
Months later, the Collective Man invaded San Francisco's organized crime circuit, while its protector, Wolverine was incapacitated by a "mutant flu" bioweapon released as part of the X-Men: Quarantine storyline. Несколько месяцев спустя, Коллективный человек вторгся в организованную преступную цепь Сан-Франциско, в то время как её защитник, Росомаха был выведен из строя «биооружием» гриппа мутантов, выпущенным как часть сюжетной линии X-Men: Quarantine.
The Venetian commander pushed him back and conquered Casalmaggiore on July 12, while Orlando Pallavicino, lord of several castles near Parma, rebelled against the Visconti as Amadeus VIII and John Jacob of Montferrat invaded Lombardy from East. Венецианский командующий вынудил его отступить и захватил 12 июля Казальмаджоре, в то время как Орландо Паллавичино, владевший несколькими замками возле Пармы, восстал против Висконти, а Амадей VIII и Джованни Якопо Монферратский вторглись в Ломбардию с востока.
Больше примеров...
При (примеров 20000)
(c) Quantitative restrictions should be eliminated, while import licences and prohibitions should be reduced as much as possible. (с) Необходимо устранить количественные ограничения при одновременном сокращении в максимально возможной степени числа импортных лицензий и запретов на импорт.
This programme's objective is to strengthen the capacity of representatives of indigenous groups so that they can negotiate their priorities while building constructive relationships with their negotiating partners. Задача этой программы заключается в укреплении потенциала представителей коренных народов с точки зрения более эффективного согласования их приоритетов при одновременном налаживании конструктивных отношений со своими партнерами по переговорам.
Efforts will be made to combine this analysis with the comprehensive review of the support account while fine-tuning the above approach. Будут предприняты усилия по объединению этого анализа со всеобъемлющим обзором вспомогательного счета, при этом будет осуществляться доработка вышеуказанного подхода.
Ubuntu empowers everyone to be valued, to reach their full potential while remaining in accord with everything and everyone around them. Убунту побуждает каждого осознавать свою ценность, в полной мере развивать свой потенциал, оставаясь при этом в гармонии с окружающим миром и людьми.
Since independence in 1956, Tunisia had shown its willingness to embrace the modern world, while retaining its traditional character. С момента приобретения независимости в 1956 году Тунис продемонстрировал свою готовность принять современный мир, сохраняя при этом свои традиционные особенности.
Больше примеров...
И (примеров 20000)
Three centres foster the growth of the environmental industry in Canada by bringing innovative technical solutions to environmental problems while contributing to economic growth. Три центра способствуют росту экоиндустрии в Канаде, предлагая новые технические решения экологических проблем и при этом способствуя экономическому росту.
Further checking is done through police documentation and intelligence sources, while the foreign official sources might also be used. Дальнейшие проверки проводятся по документации полиции и разведданным, а также с возможным привлечением иностранных официальных источников.
Canada, while a Party to the Protocol, is not required to apply these limit values. На Канаду, хотя она и является Стороной Протокола, эти требования о предельных значениях выбросов не распространяются.
All of this is perpetrated daily by the occupying forces, while nothing is done to deter them. Все эти злодеяния совершаются на повседневной основе оккупационными силами, и ничто не мешает им чинить этот произвол.
The Organization routinely encouraged the conclusion of bilateral and multilateral technical assistance agreements while endeavouring to establish even closer relations with the international finance institutions. Организация регулярно выступает с призывами заключать двусторонние и многосторонние соглашения о техническом сотрудничестве, добиваясь налаживания еще более тесных отношений с международными финансовыми учреждениями.
Больше примеров...
Когда (примеров 8320)
By the time they had arrived at Zijin Mountain, Noda had killed 105 people while Mukai had killed 106 people. Когда они прибыли к горе Цзыцзинь, Мукаи уже убил 106, а Нода - 105 человек.
Scully explains to Fox Mulder that Willis has been obsessed with the Dupre-Phillips case for the past year, and admits to dating Willis while he was her instructor at the FBI Academy. Скалли объясняет Малдеру, что Уиллис был одержим делом Дюпре-Филлипс в течение года, и сознаётся, что встречалась с Уиллисом, когда он был её инструктором в академии ФБР.
In late 1981, while Durst was still married to McCormack, he was nearing the end of a three-year affair with Prudence Farrow, who was also married at the time. В конце 1981 года, когда Дёрст всё ещё был женат на МакКормак, он приближался к концу трёхлетнего романа с Пруденс Фэрроу, которая также была замужем в то время.
Carey had agreed to split not only the songwriting royalties from the songs, but half of her earnings as well, something she never thought twice about while writing songs in his father's basement. Мэрайя была согласна разделить не только права на общие песни, но и половину своих доходов от продаж, ведь она никогда не думала об этом, когда писала песни вместе с Беном в студии его отца.
Thomas Francis Neale was born in Wellington, New Zealand, but his family moved to Greymouth while he was still a baby, and then to Timaru when he was seven years old. Томас Фрэнсис Нил родился в Веллингтоне, Новая Зеландия, но его семья переехала в Греймут, когда он был еще ребенком, а затем в Тимару, когда ему было семь лет.
Больше примеров...
Тогда как (примеров 5560)
Nevertheless, venture capital is almost completely confined to Asia, while in Latin America and Africa the availability of such funding is very limited. Тем не менее венчурный капитал ограничивается почти исключительно Азией, тогда как в Латинской Америке и Африке подобное финансирование является крайне ограниченным.
In 2009 seizures in this country fell to 63 tons, while reported retail and wholesale prices registered a significant increase. В 2009 году объем изъятий в этой стране упал до 63 тонн, тогда как розничные и оптовые цены, согласно сообщениям, значительно выросли.
For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам.
While these measures have significantly alleviated the acute backlog in the number of cases pending before the courts, prolonged pre-trial detention remains a major cause of concern. Тогда как эти меры способствовали значительному сокращению числа нерассмотренных судами дел, длительное содержание под стражей до суда продолжает вызывать серьезную озабоченность.
While alternative methodologies for reducing or eliminating the use of mercury were available, disseminating them among widely scattered mining communities, supported by appropriate incentives, was difficult. Тогда как альтернативные методы, позволяющие сократить или исключить использование ртути, имеются в наличии, их распространение среди широко рассредоточенных старательских артелей с применением надлежащих стимулов представляет собой сложную задачу.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 6820)
We shall exert our utmost efforts to achieve those goals, even though we realize that they are really the tasks of post-conflict reconstruction and that no other people has realized such goals while still under occupation. Мы будем прилагать все наши усилия для достижения этих целей, несмотря на осознание того, что по сути это задачи постконфликтного восстановления, и никакие другие народы не реализовывали такие цели, находясь под оккупацией.
While the Democratic People's Republic of Korea was prepared to engage in dialogue, it could not compromise in the face of a confrontational approach. Несмотря на то что Корейская Народно-Демократическая Республика готова к диалогу, она не может пойти на компромисс, столкнувшись с конфронтационным подходом.
While there are a considerable number of administrative orders regulating the treatment of detainees, their effective implementation requires the establishment of enforcement and monitoring mechanisms. Несмотря на существование значительного числа административных распоряжений, регулирующих обращение с содержащимися под стражей лицами, обеспечение их эффективного применения требует создания механизмов по обеспечению осуществления и контролю.
While there is no confirmed case of diamond smuggling into Liberia, the Government of Liberia should be vigilant that Ivorian diamonds do not pass through its porous borders and enter its legitimate trade. Несмотря на то, что подтвержденных случаев контрабандных поставок алмазов в Либерию зафиксировано не было, правительству страны следует проявлять бдительность и не допускать, чтобы ивуарийские алмазы поступали в страну через ее пористые границы, попадая далее в каналы законной торговли.
While progress is being made the critical funding situation that UNDP and some of its associated funds and programmes continue to face, the steady progress in the growth of regular resources achieved by UNIFEM and UNV notwithstanding. Несмотря на достигнутый прогресс, ПРООН и некоторые связанные с ней фонды и программы по-прежнему находятся в тяжелом финансовом положении, хотя ЮНИФЕМ и ДООН добиваются устойчивого увеличения объема регулярных ресурсов.
Больше примеров...
Время (примеров 20000)
You try to give them space while you're trying to keep them safe. Хочется дать некую свободу, и в тоже время, пытаться их защитить.
All the while he was on active duty, four tours of Afghanistan, he wouldn't marry me. Все то время, пока он служил, четыре рейда в Афганистан, он не просил меня выйти за него.
Maybe you should skip it then, spend some time with your friends while you're in town. Может, тогда тебе лучше пропустить встречу, провести время с друзьями, пока ты в городе.
There was a time I would have wanted you to look like that while thinking about me. Было время, когда я отдал бы все, лишь бы вы так думали обо мне.
There was a time I would have wanted you to look like that while thinking about me. Было время, когда я отдал бы все, лишь бы вы так думали обо мне.
Больше примеров...
Если (примеров 6520)
While you were my daughter living at my house, maybe I did. Если бы ты была дочерью, живущей вместе с нами, возможно, я ответил бы.
While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства.
While CEDAW expressed its appreciation for Argentina having responded to the concerns raised concerning the fifth periodic report, CERD and CRC regretted that some of the concerns and recommendations made in their respective previous concluding observations have not been addressed. Если КЛДЖ выразил признательность Аргентине за то, что она отреагировала на озабоченности, выраженные в связи с пятым докладом, то КЛРД и КПР с сожалением отметили, что некоторые из озабоченностей и рекомендаций, сформулированных ими в их соответствующих заключительных замечаниях, не были затронуты34.
While historically the food ration ceiling for special hardship cases has risen 3.5 per cent each year to meet population growth, this increase dropped to 2.5 per cent during 2004 and was frozen during 2005. Если до 2004 года максимальный размер продовольственной помощи для особо нуждающихся увеличивался на 3,5 процента в год ввиду роста численности населения, то в 2004 году это увеличение уменьшилось до 2,5 процента и в 2005 году оставалось на этой отметке.
While some progress is being made separately on ending violence against women and stemming the spread of HIV/AIDS, national and international efforts would be vastly more effective if they addressed the interconnectedness between the two pandemics. Несмотря на то, что определенный прогресс был достигнут в области искоренения насилия в отношении женщин и в области сдерживания ВИЧ/СПИДа, национальные и международные усилия стали бы намного более эффективными, если бы они учитывали взаимозависимость между этими двумя пандемиями.
Больше примеров...
Одновременно (примеров 3138)
Please indulge me by taking that universal perspective while I focus briefly on the more parochial interests of Palau. Позвольте мне, высказывая эту глобальную точку зрения и одновременно кратко сосредоточиться на более узких интересах Палау.
It is also important to extend assistance that is most appropriate to the circumstances of the particular country while paying adequate attention to the efforts made by developing countries in the promotion of democratization and the introduction of market-oriented economies. В равной степени важно оказывать помощь, которая в наибольшей степени отвечает конкретным обстоятельствам данной страны и одновременно с этим уделять адекватное внимание усилиям, предпринимаемым развивающимися странами в содействии демократизации и внедрении ориентированных на рынок экономических систем.
Hungary recognises the major role of the International Atomic Energy Agency in the organisation and implementation of the multilateral co-operation stipulated by the Treaty for the peaceful uses of nuclear energy while providing a framework of confidence within which peaceful uses can take place. Венгрия признает важную роль Международного агентства по атомной энергии в организации и осуществлении многостороннего сотрудничества, предусмотренного Договором для целей мирного использования ядерной энергии, одновременно с созданием рамок доверия, в которых может иметь место такое мирное использование.
A small integrated security section has been established under the leadership of a chief security adviser in order to assess the security of United Nations personnel and premises during the transition while continuing to support current United Nations operations. Была создана небольшая комплексная секция по вопросам безопасности под руководством главного советника по вопросам безопасности, которой поручено проводить оценки безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций во время перехода, одновременно продолжая оказывать поддержку текущим операциям Организации Объединенных Наций.
While the immediate task is to end terrorism and provide humanitarian support to those in need, we must work in parallel for a political solution. Помимо решения непосредственной задачи по искоренению терроризма и предоставлению гуманитарной помощи нуждающимся, необходимо одновременно вести поиск политического урегулирования.
Больше примеров...
Однако (примеров 7240)
Global imbalances across major economies have narrowed since the financial crisis, but that was largely due to demand deflation in the global economy, while structural issues still remain. В период после финансового кризиса удалось выровнять глобальный дисбаланс во всех крупных экономиках мира, однако это было достигнуто во многом за счет дефляции спроса в мировой экономике, тем более, что структурные перекосы по-прежнему сохраняются.
While there have been several audits on this issue the Organization continues to lag behind in the area of information technology. По этому вопросу неоднократно проводился аудит, однако Организация по-прежнему допускает отставание в области информационных технологий.
While appreciating the considerable effort made by all the parties, it regretted that it had not been possible to reach agreement and send a consensual message on the resumption of the Doha Development Agenda negotiations. Высоко оценивая значительные усилия, предпринятые всеми сторонами, он, однако, сожалеет, что не представилось возможности достичь соглашения и направить консенсуальное послание о возобновлении переговоров по Дохинской повестке дня в области развития.
While the response of the international community to relief needs in the aftermath of disaster events has been consistently good, assistance with vital rehabilitation and durable reconstruction efforts has not been of the desired level. Международное сообщество неизменно конструктивно откликается на потребности в чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями на Мадагаскаре, однако помощь в обеспечении жизненно важной реабилитации и долгосрочной реконструкции еще не достигла желаемого уровня.
While the Programme of Action was intended to be implemented at the national level, there should be a mechanism to monitor its realization, and broad international support would certainly facilitate the achievement of its objectives. Программа действий должна, безусловно, выполняться на национальном уровне, однако было бы нелишне предусмотреть механизм обеспечения ее выполнения, а предоставление широкой международной поддержки могло бы облегчить реализацию ее целей.
Больше примеров...
Давно (примеров 888)
Cultural obstacles were eliminated long ago, while financial and logistical barriers practically no longer exist. Препятствия культурного плана были давно устранены, а также почти не существует больше препятствий материального и транспортного характера.
It is high time we took serious and concerted steps to build international solidarity with them, while respecting their dignity as well as expressing our compassion. Нам уже давно пора принять серьезные и согласованные меры с целью укрепления международной солидарности с ними, одновременно выражая им свое сострадание и проявляя уважение к их достоинству.
Edwina, you said yourself that while Victor had hurt you, it was a long time ago. Эдвина, вы сами говорили, что хотя Виктор вас и задел, это было давно.
It was a while ago, but it was a big thing at the time. Это было давно, но история знаменитая.
I haven't felt like this in a long while. Давно я так не отдыхала.
Больше примеров...
В то время как (примеров 18320)
The Panel itself saw that the Auditor General's office was largely unfunded, unable to function while other government offices enjoyed support. Группа сама убедилась, что прокуратура не имеет достаточных средств и не в состоянии нормально функционировать, в то время как другие правительственные департаменты получают поддержку.
Guinea currently hosts over 100,000 refugees, while over 100,000 Guineans have returned from Côte d'Ivoire. В настоящее время в Гвинее находится более 100000 беженцев, в то время как более 100000 гвинейцев вернулись в страну из Кот-д'Ивуара.
The US should dial back its aggressive monetary policy, focusing on repairing its own economy's structural problems, while emerging markets should respond by allowing their exchange rates to appreciate steadily, thereby facilitating the growth of domestic demand. США должны отменить свою агрессивную кредитно-денежную политику, сосредоточившись на решении структурных проблем своей собственной экономики, в то время как развивающиеся страны должны отреагировать на это, позволив обменным курсам своих валют устойчиво повышаться, тем самым облегчив рост внутреннего спроса.
These machines are keeping us alive while other machines are coming to kill us. Эти машины поддерживают нам жизнь, в то время как другие машины идут нас убивать.
These machines are keeping us alive while other machines are coming to kill us. Эти машины поддерживают нам жизнь, в то время как другие машины идут нас убивать.
Больше примеров...
Причем (примеров 702)
Another is planned for July, while the United States will provide assistance through a Regime Crime Adviser's office. Проведение следующего курса запланировано на июль, причем Соединенные Штаты окажут содействие через Управление советника по режиму наказаний.
PNTL must prepare to meet the evolving operational challenges posed by civil unrest and an apparent resurgence of activity by armed groups, as noted in my special report, while its assumption of responsibility for districts such as Baucau, Viqueque and Dili may pose particular problems. НПТЛ должна быть готова решать меняющиеся оперативные задачи, обусловленные гражданскими беспорядками и явной активизацией деятельности вооруженных групп, о чем говорится в моем специальном докладе, причем особые проблемы могут возникнуть при выполнению ею своих функций в таких округах, как Баукау, Викеке и Дили.
In context with the Recommendation 20 of the Committee, according to the Law, the media should create non-stereotypical and positive portrayals of women and promote gender equality, while the Council performs monitoring and acts upon complaints of the citizens and on its own initiative. В контексте рекомендации 20 Комитета и в соответствии с Законом средства массовой информации должны создавать нестереотипные и положительные образы женщин и способствовать гендерному равенству, причем Совет (по вещанию) осуществляет контроль и принимает меры по жалобам граждан и по своей собственной инициативе.
Indeed, some of them have premeditated evil intentions, while others are corrupted by those who are leaders in evil, either out of fear or out of greed in some cases or out of ignorance in some cases. Некоторые действительно вынашивают дурные намерения, других развращают те, кто является главными носителями зла, причем это происходит либо из страха, либо из жадности, либо по неведению.
While an increase in the injecting of prescription opioids was reported from Indonesia, among injecting drug users more than 85 per cent were believed to be injecting heroin. Индонезия сообщила о расширении масштабов употребления рецептурных опиоидов путем инъекций, причем среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, как предполагалось, 85 процентов использовали героин.
Больше примеров...
Покуда (примеров 35)
Now, pardon me while I look at scrimshaw through a magnifying glass. Теперь, прошу меня простить, покуда я смотрю на гравировку по кости через увеличительное стекло
While the sheikh swaps songs, my master clings to familiar things. Покуда шейх обменивается песнями, мой хозяин пытается зацепиться за что-нибудь знакомое.
Maybe I climb up there with you, jazz that woman up while you be licking the plate. Может и я влезу к тебе, Спляшем с дамой джаз, покуда ты вылизываешь тарелки.
I will pull them to the crescent moon and while snow falls and there's frost all around us, Натяну их на месяц юный. И покуда меня заметает снег,
I'm taking refuge elsewhere temporarily... while the plague is being contained Укроюсь в спокойном месте, покуда не стихнет мор.
Больше примеров...