Nigeria has far exceeded the modest target of treatment for 10,000 adults which it set for itself following the 2001 special session. | Нигерия намного превысила скромный целевой показатель по обеспечению лечения 10000 взрослых, который был ею установлен после специальной сессии 2001 года. |
You need to specify the month for which you want to receive the bonus. | В заявке нужно указать месяц, за который Вы хотите получить бонус. |
You need to specify the month for which you want to receive the bonus. | В заявке нужно указать месяц, за который Вы хотите получить бонус. |
To view the document you will need Adobe Reader which you can download for free. | Для просмотра документа Вам понадобиться Adobe Reader, который Вы можете скачать бесплатно. |
Fabius have found this source which was kept after a Flood. | Фабии нашли этот источник, который сохранился после потопа. |
The media were only partially reporting difficult stories, which suggested a stifling form of self-censorship. | В средствах массовой информации лишь частично поднимаются трудные вопросы, что наводит на мысль об удушливой атмосфере самоцензуры. |
And it was born on America's soil which entitles it... | И оно было рождено на Американской земле, что делает его... |
My swing's gone, which is hardly surprising, considering what's been happening. | Я потерял свой свинг, что неудивительно, учитывая произошедшее. |
At first, l wondered which you were. | Сначала я задавалась вопросом, что же вы именно. |
Give honor for that which has passed. | Почтите то, что кануло в лету. |
Police practices which violate internationally recognised standards have also continued unabated, including arbitrary arrest and mandatory "informational interviews" in which persons are called in for questioning on less than reasonable grounds. | Не сокращается и полицейская практика, являющаяся нарушением международно признанных стандартов, включая произвольные аресты и принудительные "опросы в целях получения информации", в связи с которыми лица вызываются на допрос по менее чем достаточным основаниям. |
But we must always remember that within this pile of papers there are some documents which deserve - which require - the closest attention of the international community. | Однако мы всегда должны помнить о том, что в этой кипе документов есть и такие, которые заслуживают - которые требуют - самого пристального внимания международного сообщества. |
Police practices which violate internationally recognised standards have also continued unabated, including arbitrary arrest and mandatory "informational interviews" in which persons are called in for questioning on less than reasonable grounds. | Не сокращается и полицейская практика, являющаяся нарушением международно признанных стандартов, включая произвольные аресты и принудительные "опросы в целях получения информации", в связи с которыми лица вызываются на допрос по менее чем достаточным основаниям. |
The establishment of this facility, which will be carried out by a Cambodian non-governmental organization, VIGILANCE, will enhance the capacity of the Ministry of Interior, which has responsibility for drafting and implementing key human rights-related legislation. | Создание этого центра и библиотеки, которое будет осуществляться камбоджийской неправительственной организацией "ВИДЖИЛАНС", расширит возможности министерства внутренних дел, отвечающего за подготовку проектов основных законодательных актов по правам человека и их осуществление. |
Of concern to regional and subregional reinsurance corporations is their often low capitalization, which is frequently not in tune with the substantial potentials offered by the markets in which they operate. | Определенную озабоченность у региональных и субрегиональных корпораций по перестрахованию вызывает характерный для них низкий уровень капитализации, зачастую не позволяющий им использовать значительные потенциальные возможности рынков, на которых они действуют. |
His delegation favoured an approach which focused on those areas where the United Nations could add real value. | Его делегация выступает за такой подход, который фокусирует внимание на тех областях, где Организация Объединенных Наций может принести реальную пользу. |
Since 2000 is the vocalist in the Russian power metal band "Epidemia", which was replaced by Pavel Okunev (now - Arda). | В 2000 году был принят вокалистом в российскую пауэр-метал-группу «Эпидемия», где сменил Павла Окунева (теперь - «Арда»). |
The first nutritional survey carried out in conflict-affected areas since 2011 revealed a serious nutritional situation in the Gao region, in which the global acute malnutrition rate among children under 5 was 13.5 per cent. | Согласно первому с 2011 года обзору положения с питанием в районах, пострадавших от конфликта, серьезное положение сложилось в области Гао, где уровень общего хронического недоедания среди детей в возрасте до пяти лет составил 13,5 процента. |
It seems to make me return to the place, poignantly dear to my heart, where my grandfather's house used to be, in which I was born 40 years ago right on the dinner table. | Он будто пытается заставить меня вернуться в те до горечи дорогие места, где стоял дом моего деда, в котором я родился 40 лет назад прямо на обеденном столе. |
Vidovic and Martill also performed a phylogenetic analysis which treated all relevant specimens as distinct units, and found that the P. kochi type specimen did not form a natural group with that of P. antiquus. | Видович и Мартилл также провели филогенетический анализ, где обработали все соответствующие образцы в виде отдельных единиц, и нашли типовой образец Р. kochi не образующим клады с P. antiquus. |
There is very little case law in which an express definition of the terms "authenticated" and "certified" is discussed. | Существует очень мало прецедентов, когда обсуждался вопрос четкого определения терминов "заверенное подлинное" и "заверенное". |
So, for example, the right of access to a lawyer or to a doctor is virtually meaningless if there are no lawyers or doctors to which access might be had. | Например, право пользоваться услугами адвоката или врача утрачивает какой-либо смысл, когда таких адвокатов или врачей нет. |
Not only have you refused to kill the boy, you've even stopped the boy from killing himself, which would have solved my problem, which would have solved your problem, which sounds like it would've solved the boy's problem. | Ты мало того, что отказался убить парня, так ты даже остановил его, когда он хотел убить себя, что бы решило мою проблему, что бы решило твою проблему, и, похоже, решило бы проблему самого парня. |
Furthermore, the Tribunals understand the need to monitor post occupancy during 2009 so that the expiration of contracts coincides with the date on which particular functions are no longer required. | Кроме того, трибуналы отдают себе отчет в необходимости контролировать заполнение должностей в течение 2009 года, с тем чтобы сроки истечения контрактов совпадали с той датой, когда отпадает необходимость в тех или иных конкретных функциях. |
This represents a substantial increase when compared to the figures for 2005, in which 96 cases involving 209 stowaways were reported to IMO. | По сравнению с 2005 годом (когда ИМО поступили сообщения о 96 случаях безбилетного проезда пассажиров с участием 209 человек) цифры существенно возросли. |
So how do we identify which building it's going to be? | А как мы узнаем которое из зданий исчезнет? |
How will I know which one's mine? | А как понять, который мой? |
I wasn't she's a teacher, which is practically the same thing as far as money. | Я вообще не работал, а она - учительница, а в смысле денег это почти то же самое. |
Even then, it would only be passed if the estate were in danger, which it's not. | И его примут только если признают, что поместье в опасности, а это не так. |
Well Cruithne was discovered in '97, and it has a weird sort of horseshoe orbit, which it doesn't quite complete, it bounces like that. | Круинья была открыта в 1997, у неё странная орбита в форме подковы, которую она не завершает, а всё время скачет вот так. |
This is a clarion call to which we hope the international community will respond. | Это - четкий призыв, на который, мы надеемся, откликнется международное сообщество. |
Processes indicate an intention to enter the critical section which is tested by the outer while loop. | Процессы объявляют о намерении войти в критическую секцию; это проверяется внешним циклом «while». |
This is the last Formula 1 race in which drivers shared the same car. | Это - третий и последний случай в истории Формулы-1, когда победителями гонки стали двое гонщиков, управлявших одним автомобилем. |
It is an accretion disk, which feeds the central protostar. | Это аккреционный диск, который подпитывает центральную протозвезду. |
James Bond 007: Everything or Nothing is a third-person shooter video game, in which the player controls James Bond. | James Bond 007: Everything or Nothing («Джеймс Бонд 007: Всё или ничего») - это вторая игра про Джеймса Бонда, 3D-шутер от третьего лица, где игрок управляет мастером шпионажа Джеймсом Бондом. |
I don't know which ones. | Я не знаю, какие именно. |
Please provide information on the present status of the Strategy and indicate which ministries represent the Committee created at ministerial level for this strategy? | Просьба представить информацию о нынешнем положении дел в области осуществления этой Стратегии и сообщить, какие министерства представлены в Комитете, созданном на министерском уровне для выполнения этой стратегии? |
Although some of the reports did not indicate which authorities were authorized to use special investigative techniques, the available information suggests that they were used by police forces and anti-corruption authorities, generally without a judicial order. | Хотя не во всех докладах имеются сведения о том, какие органы наделены полномочиями на применение специальных методов расследования, из имеющейся информации следует, что ими обычно пользуются органы полиции и органы по борьбе с коррупцией, обычно без санкции суда. |
By analyzing log files created by this software, Internet Access Monitor allows you to quickly control the efficiency of corporate access to the internet, log traffic, and generate reports on who visited which sites when. | Анализируя лог файлы, создаваемые данной программой, Internet Access Monitor позволяет быстро осуществлять контроль эффективности использования корпоративного доступа в Интернет, учет трафика и выдавать отчеты о том кто, когда и какие сайты посещал. |
In information technology, data architecture is composed of models, policies, rules or standards that govern which data is collected, and how it is stored, arranged, integrated, and put to use in data systems and in organizations. | Архитектура данных - в области информационных технологий архитектура данных состоит из моделей, политик, правил или стандартов, которые определяют, какие данные собираются, и как они хранятся, размещаются, интегрируются и используются для использования в системах данных и в организациях. |
The fifteenth session should define the different elements and the extent to which they are expected to be part of the AWG-LCA outcome in Doha. | На пятнадцатой сессии необходимо определить различные элементы и то, в какой степени они, как ожидается, станут частью итогового документа СРГ-ДМС в Дохе. |
So I guess we'll need to see more of each other... as we find out which third I'm destined to fall into. | Так что, думаю, нам придется видеться почаще пока мы выясняем, к какой трети пациентов я отношусь. |
When it's in the air, you'll know which side you're hoping for. | И пока она будет в воздухе, Вы уже будете знать, на какой исход надеяться. |
I filed them alphabetically and catalogued them according to period, artist and song, except for this pile here, which we've left for you, because I wasn't sure how to categorise them. | Я разложила их в алфавитном порядке и сделала каталог, по времени, исполнителям и песням, кроме вот этой стопки, которую мы оставили для вас, потому что я не уверена, к какой категории их отнести. |
Well, it's possible that Vandenkemp came in contact with the virus there, so do you know which oil reserve? | Что ж, возможно что Ванденкемп заразился вирусом здесь, так что вы знаете, какой нефтяной резерв? |
One aspect to which Mexico attaches particular importance is the demobilization and reintegration programmes for child soldiers. | Мексика также придает особое значение такому аспекту, как осуществление программ демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
The Bank was also taking action in other areas which posed constraints to development such as post-conflict reconstruction and HIV/AIDS. | Банк предпринимает шаги и в других областях, где имеются проблемы на пути развития, таких, как постконфликтное восстановление и ВИЧ/СПИД. |
We would also like to congratulate the representative of Chile on the way in which he conducted the presidency last month. | Мы хотели бы также воздать должное представителю Чили за то, как он выполнял обязанности Председателя в прошлом месяце. |
State and private higher educational establishments which train education specialists make up the bulk of institutions in this category. | Следует отметить, что наибольшее количество как государственных, так и негосударственных высших учебных заведений готовит специалистов в области образования. |
We would also like to congratulate the representative of Chile on the way in which he conducted the presidency last month. | Мы хотели бы также воздать должное представителю Чили за то, как он выполнял обязанности Председателя в прошлом месяце. |
However, they also note the fall recorded between 1998 and 2000, which was much larger than could be accounted for by the introduction of the euro. | При этом они также отмечают спад, зафиксированный в период с 1998 по 2000 год, который был более значительным, чем этого можно было ожидать в связи с введением евро. |
The special treatment accorded to the LDCs needed to be strengthened to correct the situation under which they had benefited less from the GSP than other preference-receiving countries. | Необходимо улучшить особый режим, предоставленный НРС, с тем чтобы исправить сложившееся положение, при котором они получают менее значительные выгоды в рамках ВСП, чем другие страны-бенефициары. |
This presumption of responsibility derives from the jurisprudence of the international military tribunals established after the Second World War to deal with crimes committed during the war and to which the Special Rapporteur referred at some length in his fourth report. | Такая презумпция ответственности вытекает из практики международных военных судов, создававшихся после второй мировой войны для рассмотрения преступлений, совершенных во время этой войны, о чем Специальный докладчик много говорил в своем четвертом докладе. |
Migrant workers shall enjoy treatment not less favourable than that which applies to nationals of the State of employment in respect of remuneration and: | Трудящиеся-мигранты пользуются не менее благоприятным обращением, чем то, которое применяется к гражданам государства работы по найму, в вопросах вознаграждения и: |
Compliance tends to be higher in urban districts, where there is greater control, than in rural areas, as well as in establishments such as restaurants which can affect public health and the tourist trade than in other less exposed firms. | Кроме того, в учреждениях, деятельность которых может отразиться на здоровье человека, включая рестораны, а также в сфере туристской торговли, степень соблюдения правил обычно бывает выше, чем в других фирмах, которые занимаются менее заметной деятельностью. |
2.1. Retro-reflecting devices must be so designed that they retain the prescribed photometric and colorimetric characteristics despite the humidity and corrosive influences to which they are normally exposed. | 2.1 Светоотражающие приспособления должны быть сконструированы таким образом, чтобы они сохраняли предписанные фотометрические и колориметрические характеристики в условиях влажности и коррозии, обычно оказывающих на них воздействие. |
Those paragraphs did not mean that the United Kingdom was using the doctrine of parliamentary sovereignty to avoid its obligations regarding the application of the international instruments to which it was party. | Из них вовсе не следует, что Соединенное Королевство использует концепцию парламентского суверенитета для того, чтобы уйти от выполнения своих обязательств, вытекающих из подписанных международных договоров. |
His delegation hoped that Member States, particularly those Member States which had suspended their financial contributions prior to the transfer of UNITAR to Geneva, would reconsider their positions. | Его делегация надеется, что государства-члены, особенно те из них, которые приостановили внесение финансовых взносов до перевода ЮНИТАР в Женеву, пересмотрят свои позиции по данному вопросу. |
My delegation would have been perfectly willing to accept completely neutral language on this point, given the fact that we recognize that, for a variety of reasons which are important to them, certain countries are unable to give their support to the treaty negotiated in Oslo. | Моей делегации, несомненно, очень хотелось бы принять совершенно нейтральные формулировки в отношении данного вопроса ввиду того, что мы признаем неспособность некоторых стран, в силу различных важных для них причин, оказать поддержку согласованному в Осло договору. |
The treatment of juveniles is carried out with the aim of helping and protecting juveniles by means which develop their sense of responsibility and enable them to integrate into society. | Целью исправительной работы с несовершеннолетними является обеспечение им помощи и защиты путем воспитания у них чувства ответственности, а также их подготовки к интеграции в жизнь общества. |
He tries to make himself available for anyone who wants to talk, which is kind of amazing. | Он пытается быть доступным для каждого, кто хочет пообщаться, что довольно удивительно. |
I want to know which one of us is right. | Я хочу знать, кто из нас прав. |
We must undertake, as Ambassador Kamara has just said so forcefully, to name and shame those who sustain this war, which, over the past eight years, has violated every standard of humanity. | Мы должны взять обязательство, как только что так решительно сказал посол Камара, называть и ставить к позорному столбу тех, кто поддерживает эту войну, в ходе которой, на протяжении последних восьми лет, нарушаются все нормы человечности. |
Which is the real man, the beast or the angel? | Кто человек на самом деле: чудовище или ангел? |
By acquiring these insights, those applying the receptor approach could assist in mapping the way in which State parties met their treaty obligations through local social arrangements. | С помощью этих знаний те, кто применяет рецепторный подход, могут отследить путь, посредством которого государства-участники выполняют свои договорные обязательства при помощи местных социальных механизмов. |
(b) The National Strategy for Child Exploitation Prevention and Interdiction, (August 2010), which establishes overall national anti-trafficking objectives. | Ь) Национальную стратегию предупреждения и пресечения эксплуатации детей (август 2010 года), в которой определяются общие национальные цели в деле борьбы с торговлей детьми. |
Pensions to some 85,000 women, which had been suspended as a precautionary measure, were released and arrears calculated. | З. Примерно 85000 женщин были выданы пенсии, приостановленные в качестве меры предосторожности, с расчетом просроченных платежей. |
Poland applies the so-called uniform asylum procedure, which is used in compliance with the principle of gender equality. | Польша использует так называемый единообразный порядок предоставления убежища в соответствии с принципом гендерного равенства. |
Great importance is attached to the development of home-based work, which is organized by way of cooperation with manufacturing companies. | Важное значение придаётся развитию надомного труда, который строится на базе кооперации с производственными предприятиями. |
Special programmes have been introduced which are implemented in cooperation with civil society organisations. | Были представлены специальные программы, которые реализуются в сотрудничестве с организациями гражданского общества. |
The police never knows which one. | Полиция никогда не знает в какой именно. |
We don't know which one. | Мы не знаем, на какой именно. |
Do I get to pick which kind? | А могу я выбрать какой именно? |
Without electoral competition, how is it actually possible to know who has the governing majority or which policies have the necessary support? | (...) В условиях отсутствия конкуренции на выборах возникает вопрос, каким образом можно доподлинно знать, кому именно отдает предпочтение большинство для управления страной и какой именно политический курс пользуется необходимой поддержкой? |
Thus, in the present case, the passage of time had raised doubts as to the moment at which the damage to the goods might have occurred, in view of their perishable nature and the care with which they should be treated and stored at all times. | Так, в данном случае ввиду прошедшего времени можно было усомниться в том, в какой именно момент произошла порча товара, поскольку тот являлся скоропортящимся и требовал особого внимания при обращении и хранении. |
What Gary feared was being a mediocre talent, which, to be brutally honest, he was. | Он боялся быть посредственностью, каковой, говоря откровенно, и являлся. |
And so we decided that what it really is is that it is entirely materially closed - that is, nothing goes in or out at all, no material - and energetically open, which is essentially what planet Earth is. | И тогда мы решили, что биосфера это то что полностью физически изолированно - то есть, ничто не выходит ничто не попадает внутрь, никаких веществ - и энергетически открыта, каковой, по сути, и является наша планета Земля. |
Which I'm totally not, by the wrrmp. | Каковой я не являю... |
In particular, the abandonment to citizens of the essential prerogative of the public authorities - ensuring security - constituted abandonment of the primacy of law and reflected a loss of confidence in the official security forces, which was extremely disturbing. | Так, возложение на граждан той основополагающей властной функции, каковой является обеспечение их безопасности, представляет собой нарушение принципа примата права и свидетельствует об утрате доверия к официальным органам безопасности, что вызывает вполне обоснованное беспокойство. |
Above and beyond the significant stakes involved in the nuclear-test-ban treaty, voices have been raised calling on the five nuclear-weapon States, which in that capacity bear special responsibilities, to go further. | Высказывалось мнение о том, что пять государств, которые обладают ядерным оружием и, следовательно, несут особую ответственность, должны пойти еще дальше, за рамки той важной цели, каковой является заключение договора о запрещении ядерных испытаний. |