Cuban exports of information material which may be made to the United States on an exceptional basis, have to be done through third countries, which increases the cost by 40 per cent. | Экспорт кубинских информационных материалов, который в порядке исключения мог бы осуществляться в Соединенные Штаты, приходится осуществлять через третьи страны, в связи с чем стоимость этих операций увеличивается на 40 процентов. |
One State party had established a national coordinating committee against money-laundering, which coordinated the development of anti-money-laundering policy and action. | Одно из государств-участников учредило национальный координационный комитет по борьбе с отмыванием денежных средств, который координировал разработку политики и мер противодействия отмыванию денег. |
Their recommendations were conveyed to the Security Council which accepted them accordingly. | Их рекомендации были переданы Совету Безопасности, который соответствующим образом принял их. |
Mainly is gas radon which is emanated from this device will get in lights. | Главное - газ радон, который выделяется от этого прибора попадёт в лёгкие. |
However, this is only an optimized view of buzz for Google phone, which can be. | Однако, это только оптимизирована учетом шум для Google телефон, который может быть достигнуто на. |
I get a call from my bank which says that she withdrew all of our money. | Мне позвонили из банка и сообщили, что она сняла со счета все наши деньги. |
It looks wet, which I think is so interesting. | Выглядит влажно, что, я думаю, очень интересно. |
And it was born on America's soil which entitles it... | И оно было рождено на Американской земле, что делает его... |
It looks wet, which I think is so interesting. | Выглядит влажно, что, я думаю, очень интересно. |
And it was born on America's soil which entitles it... | И оно было рождено на Американской земле, что делает его... |
A proposal for a suitable diversionary programme is developed, which is then presented to the court and to which the offender must consent freely. | Вырабатывается предложение о подходящем альтернативном виде исправительного воздействия, которое затем выносится на рассмотрение суда и на которое правонарушители должны дать свое свободное согласие. |
The question which arises from here is how to combine the notion of a forum and a committee in a manner which will bring together in harmony indigenous peoples, the United Nations system and its member Governments. | Отсюда вытекает вопрос - как скомбинировать понятие форума и комитета таким образом, чтобы это гармоничным путем объединило коренные народы, систему Организации Объединенных Наций и правительства ее государств-членов. |
This would have serious implications for labour law, and would constitute a most unfortunate precedent created by a system which includes ILO and which is based on the sovereign difference of individual States. | Это имело бы серьезные последствия для трудового законодательства и стало бы весьма неблаговидным прецедентом, созданным системой, в которую входит МОТ и которая основана на признании суверенных различий отдельных государств. |
Reference was also made to the difference between the physical intervention and the legal effects of an arrest, which in many cases was the source of confusion regarding the extent to which a State could enforce jurisdiction in this regard. | Было указано также на различие между физическим вмешательством и правовыми последствиями ареста, которое во многих случаях выступает источником путаницы по поводу того, в какой мере государство может обеспечивать осуществление своей юрисдикции в этом отношении. |
It was also a matter of concern that new concepts were introduced into the consideration of the medium-term plan which had not yet been debated and on which there were widely differing views. | Кроме того, вызывает озабоченность то обстоятельство, что при рассмотрении среднесрочного плана вводятся новые концепции, которые еще не обсуждались и позиции по которым весьма неоднозначны. |
It was also working on adaptation to climate change both in the western part of the country, which was prone to flooding and landslides, and in the east, which was prone to drought and famine. | Оно также принимает меры для адаптации к климатическим изменениям как в западной части страны, где часто происходят наводнения и оползни, так и на востоке, для которого характерны засухи и вспышки голода. |
Since 2000 is the vocalist in the Russian power metal band "Epidemia", which was replaced by Pavel Okunev (now - Arda). | В 2000 году был принят вокалистом в российскую пауэр-метал-группу «Эпидемия», где сменил Павла Окунева (теперь - «Арда»). |
The successful conduct of the presidential election, including in the northern regions, where the security situation had been precarious, is a remarkable achievement for which I commend the transitional authorities and the Malian people. | Успешное проведение президентских выборов, в том числе в северных областях, где обстановка в плане безопасности была нестабильной, является замечательным достижением, за которое я отдаю должное переходным властям и народу Мали. |
Well, which one here is with tears? | Ну, где тут у вас со слезой? |
which is where I slept last night. | Где я и спал этой ночью. |
It's not a matter of "if," but "when," which means right now is your best opportunity... to help yourself. | И вопрос стоит не "если", а "когда", поэтому прямо сейчас у Вас есть прекрасная возможность помочь самой себе. |
This purse helps people underestimate you, which I think, you know, is a good thing when it comes to criminals. | Эта сумка сбивает людей с толку, они вас недооценивают, что, как я считаю, идеально, когда речь идет о преступниках. |
So, for example, the right of access to a lawyer or to a doctor is virtually meaningless if there are no lawyers or doctors to which access might be had. | Например, право пользоваться услугами адвоката или врача утрачивает какой-либо смысл, когда таких адвокатов или врачей нет. |
When I passed my police exams I gave him a copy of that certificate... which he lovingly stuck up in the toilet. | Когда я сдал экзамен на полицейского, я подарил ему копию своего сертификата... которую он любовно пристроил на стене сортира. |
I was 12, and I started with the five basics, which is bechamel, veloute, hollandaise, tomato, espagnole. | Когда мне было 12 лет, я начала с пяти основных соусов. Бешамель, велюте, голландский, томатный и эспаньоль. |
The Subcommittee recommends that a public programme to assess and ensure prison governance be adopted and that steps be taken to eliminate inmate self-rule, which is occurring in many prisons and which increases the risk of acts of torture and cruel and inhuman treatment. | Подкомитет рекомендует принять государственную программу по оценке и обеспечению управления пенитенциарными учреждениями, а также предпринять шаги по ликвидации самоуправления силами заключенных, которое имеет место во многих тюрьмах и повышает риск актов пыток и жестокого и бесчеловечного обращения. |
The Independent Expert wishes to express his gratitude to the Ivorian Government, which facilitated his stay in the country and his meetings with national and local authorities. | З. Независимый эксперт выражает свою признательность правительству Кот-д'Ивуара, которое оказывало ему содействие во время пребывания в стране, а также помогало с организацией встреч с национальными и местными руководителями. |
Because he fired you, which means apparently you're living in your car now. | Он ведь тебя уволил, а это явно значит, что теперь ты живёшь в машине. |
Even then, it would only be passed if the estate were in danger, which it's not. | И его примут только если признают, что поместье в опасности, а это не так. |
You really are her best friends, which makes you mine, too. | Вы и правда ее лучшие друзья, а значит, и мои тоже. |
Calcium waves are supported by glial cells, which help maintain and modulate neuronal metabolism. | Волны кальция поддерживаются глиальными клетками, это помогает модулировать нейронный метаболизм. |
It came in the form of content which could be bought in the PlayStation Store. | Это специальные монеты, которые могут быть куплены в PlayStation Store. |
James Bond 007: Everything or Nothing is a third-person shooter video game, in which the player controls James Bond. | James Bond 007: Everything or Nothing («Джеймс Бонд 007: Всё или ничего») - это вторая игра про Джеймса Бонда, 3D-шутер от третьего лица, где игрок управляет мастером шпионажа Джеймсом Бондом. |
He facilitated a French company building the Suez Canal, which Britain could not stop. | Он поддержал французскую кампанию по постройке Суэцкого канала, несмотря на попытки Британии это остановить. |
James Bond 007: Everything or Nothing is a third-person shooter video game, in which the player controls James Bond. | James Bond 007: Everything or Nothing («Джеймс Бонд 007: Всё или ничего») - это вторая игра про Джеймса Бонда, 3D-шутер от третьего лица, где игрок управляет мастером шпионажа Джеймсом Бондом. |
Before I depart, I need to know which of my inventions you've recovered. | Перед отъездом, я должен знать, какие мои изобретения ты вернула. |
Additionally, no policy currently exists as to which elements of inventories would be treated as non-expendable property. | Кроме того, в настоящее время отсутствуют конкретные указания по поводу того, какие элементы запасов должны рассматриваться как нерасходуемое имущество. |
If the answer is yes, which illicit drug crop is the target of enforcement measures? | Если "да", какие незаконные наркотикосодержащие культуры являются объектом силовых мер? |
What steps had led to the detention of those individuals, an action which could be considered exemplary. | Какие меры привели к задержанию этих лиц, что само по себе можно рассматривать как весьма примечательный акт? |
An area labelled Use of Icon. Here you can choose which particular usage of icons you want to configure, for example Toolbar or Panel. | Раздел Использование пиктограммы. Здесь можно выбрать, какие пиктограммы вы хотите настроить, например Панель инструментов или Панель. |
If so, to which court? | Если да, то в какой судебный орган они могут обращаться? |
The fundamental architecture for handoffs is identical for 802.11 with and without 802.11r: the mobile device is entirely in charge of deciding when to hand off and to which access point it wishes to hand off. | Базовая архитектура для передачи обслуживания идентична для 802.11 с и без 802.11r: мобильное устройство полностью отвечает за решение, когда передавать и какой точке доступа оно желает передать. |
You need to go to 1588's Lisbon, find out what ship Lope enlisted in, prevent him from boarding her and get him on the San Juan or any other ship that didn't sink, which weren't many. | Вы должны отправиться в Лиссабон в 1588 год, выяснить, на какой корабль завербовался Лопе, предотвратить его выход в море и пересадить его на "Сан-Хуан" или любой другой корабль, который не потонет, а их было мало. |
How about this: What if in any situation you could just calculate, look at the choices, measure out which one's better and know what to do? | Как насчёт этого: Что если бы в любой ситуации можно было бы посчитать, посмотреть на варианты, измерить, какой из них наилучший и решить соответственно? |
He would be interested to hear about their current situation, including their ethnic diversity and the extent to which they and their descendants enjoyed the guarantees provided in human rights treaties. | Ему было бы интересно узнать об их нынешнем положении, включая этническое многообразие, и о том, в какой мере они и их потомки пользуются гарантиями, предоставляемыми договорами по правам человека. |
He drew attention to the indicative timetable, which he took it the Committee wished to follow. | Он привлекает внимание к ориентировочному графику работы и исходит из того, что, как он понимает, Комитет желает его придерживаться. |
Other Project Teams may share items that cross Work Groups such as the Invoice, which covers purchasing, transport, finance and customs. | Другие проектные группы могут решать вопросы, относящиеся к ведению нескольких рабочих групп, такие, как счет-фактура, который охватывает закупочную, транспортную, финансовую и таможенную деятельность. |
Her country, like all States which shared a border with a less economically developed neighbour, was experiencing migration pressures. | Ее страна, как и любое государство, имеющее общую границу с менее развитым в экономическом плане соседом, испытывает слишком большой приток мигрантов. |
These cases are most often examined by the Police Ethics Committee or by the Court of Québec to which the Committee decisions may be appealed. | Эти случаи как правило рассматриваются Этическим комитетом полиции или Судом Квебека, в котором могут обжаловаться решения Комитета. |
Both parliamentarians and drug control leaders examined Bolivia's successful drug control policy, which included illicit coca crop eradication. | Как парламентарии, так и руководство организаций по контролю над наркотиками изучали успешную политику Боливии в области контроля над наркотиками, которая включала искоренение незаконных плантаций куста коки. |
Since 1992, UNDOF has implemented two streamlining exercises, which have reduced its size and budget by more than 20 per cent, leaving it a very lean and cost-effective operation. | С 1992 года СООННР осуществили два мероприятия по совершенствованию своей структуры, в результате чего их численность и бюджет были сокращены более чем на 20 процентов и они приобрели весьма стройную структуру высокоэффективной операции. |
Nevertheless, it must be stressed that these services are secondary in importance to basic zone conditions (good management, efficient customs, adequate infrastructure) which are themselves superseded by the political and macroeconomic environment in the host country. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что предоставление этих услуг имеет менее важное значение, чем создание в зонах базовых условий (включающих надлежащее управление, эффективные таможенные процедуры и адекватную инфраструктуру), которые в свою очередь зависят от политических и макроэкономических условий в принимающей стране. |
The smaller the target group, the easier it is to devise policies and provide services which really make a difference to the circumstances of the group. | Чем меньше группа получателей услуг, тем легче выработать политику и оказать услуги, которые способны реально повлиять на положение этой группы. |
For a continuing breach - as well as for urgent reparation of a very serious breach - the answer should be interim measures, about which something must at this point be said. | Что касается продолжающегося нарушения - а также немедленного возмещения ущерба в связи с очень серьезным нарушением, - то надлежащим шагом явилось бы принятие временных мер, о чем на данном этапе следовало бы сказать несколько больше. |
An example quoted is the Programme for Entrepreneurial Development in Gujarat State in India, which apparently serves as a model for more than 50 agencies in 20 other areas in India. | Один из приводимых примеров - программа развития предпринимательства в штате Гуджрат, Индия, которая, по всей видимости, служит моделью для более чем 50 учреждений в 20 других районах Индии. |
The presenter then outlined the various ways in which countries could address treaty abuses and the issues raised by each of them. | Далее докладчик перечислил различные способы, при помощи которых страны могут вести борьбу со злоупотреблением договорами, и вопросы, возникающие в связи с каждым из них. |
But most important was that BMI took public domain works and made arrangements of them, which they gave away for free to their subscribers. | Но самым важным было то, что BMI брали музыку народного достояния и создавали из них компиляции, которые бесплатно раздавались подписчикам. |
Thirty-six of those have been created since 1988, the year in which United Nations peacekeeping was awarded the Nobel Peace Prize. | Из них 36 были учреждены, начиная с 1988 года - года, когда Организация Объединенных Наций получила Нобелевскую премию мира за миротворческую деятельность. |
Mr. Welberts (Germany) said that while delegation had raised legitimate concerns, they had been given ample time to express their views during consultations which it had been assumed would lead to a consensus. | Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) говорит, что, хотя делегации высказывали законные оговорки, у них было достаточно времени, чтобы выразить свои мнения во время консультаций, которые, как предполагалось, приведут к консенсусу. |
Mr. Welberts (Germany) said that while delegation had raised legitimate concerns, they had been given ample time to express their views during consultations which it had been assumed would lead to a consensus. | Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) говорит, что, хотя делегации высказывали законные оговорки, у них было достаточно времени, чтобы выразить свои мнения во время консультаций, которые, как предполагалось, приведут к консенсусу. |
I'll show you which one... of us is crazy. | Я покажу, кто здесь сумасшедший. |
It will depend, among others, on which actors in the national statistical office are responsible for a particular issue. | Например, процесс будет различаться в зависимости от того, кто занимается подготовкой соответствующей статистики - статистическая служба или оперативное подразделение. |
Between the two of you, if something were to go wrong... which would be the greater loss? | Из вас двоих, если что-то пойдет не так, кто был бы большей потерей? |
In that connection, the Government had tried to negotiate with the rebellious forces and, to that end, had promulgated an amnesty law in October 1992 which exempted from prosecution all those who had fought on the side of the Serbian forces. | В этой связи правительство пытается вести переговоры с вышедшими из подчинения силами, и с этой целью в октябре 1992 года был принят закон об амнистии, который освобождает от уголовного преследования всех тех, кто сражался на стороне сербских сил. |
And in between, there should be a public agency, theIndependent Service Authority, which channels public money, andespecially donor money, to the retail providers. | А в промежутке между этими двумя составляющими -общественная организация под названием Независимое ИнфраструктурноеУправление. Его задача - направлять потоки общественных средств, и, в особенности, деньги иностранных доноров, тем, кто предоставляетуслуги на местах. |
The statistics will be compiled by the National Institute against Racial Discrimination, which is currently in the process of organization. | Ответственность за сбор таких статистических данных возлагается на Национальный институт по борьбе с расовой дискриминацией, который находится сейчас на этапе создания. |
The Committee will take the final decision on which expert it wishes to consult. | Комитет принимает окончательное решение о том, с каким из экспертов он желает проконсультироваться. |
Great importance is attached to the development of home-based work, which is organized by way of cooperation with manufacturing companies. | Важное значение придаётся развитию надомного труда, который строится на базе кооперации с производственными предприятиями. |
Pensions to some 85,000 women, which had been suspended as a precautionary measure, were released and arrears calculated. | З. Примерно 85000 женщин были выданы пенсии, приостановленные в качестве меры предосторожности, с расчетом просроченных платежей. |
Great importance is attached to the development of home-based work, which is organized by way of cooperation with manufacturing companies. | Важное значение придаётся развитию надомного труда, который строится на базе кооперации с производственными предприятиями. |
First, we must be clear which Africa we are talking about. | Во-первых, нам необходимо ясно указать, о какой именно Африке мы ведем речь. |
Tseebo didn't know exactly where they were, but he had fragments of information, which we've been trying to piece together. | Тсибо не знал, в какой именно, но у него были кусочки данных, которые мы попытались склеить. |
You mind if I ask which ADA sent you? | А какой именно помощник окружного прокурора вас послал к нам? |
Which one is it? | Какой именно из них? |
Which Clooney is that? | Какой именно это был Клуни? |
If the prison warden's conduct is deemed not to involve torture, but is nevertheless inappropriate, the official in charge of the prison can formally warn the prison warden in question, which measure may precede termination of employment. | Если обнаружится, что поведение тюремного надзирателя не связано с совершением пыток, но, тем не менее, является неуместным, должностное лицо, в ведении которого находится эта тюрьма, может официально предупредить этого тюремного надзирателя, за каковой мерой может последовать его увольнение. |
Puerto Rico was a colony of the United States and would remain one until there was a real alternative for self-determination, which would undoubtedly be permanent union. | Пуэрто-Рико является колонией Соединенных Штатов и будет оставаться таковой до тех пор, пока не будет обеспечен реальный вариант самоопределения, каковой, вне всякого сомнения, заключается в постоянном союзе. |
The representative of Colombia had described her country's policies in that area, and the representative of France had explained the main reason why his country had not ratified the Convention, which was that the latter duplicated other instruments to which France was a party. | Колумбия изложила свою политику в этой области, а Франция пояснила основную причину, в соответствии с которой она еще не ратифицировала Конвенцию, каковой является то обстоятельство, что Конвенция дублирует другие инструменты, стороной которых она является. |
It should be noted that restitution differs from a disciplinary measure, which is provided for under staff rule 110.3, which is a sanction. | Следует отметить, что возмещение отличается от предусмотренной в правиле 110.3 Правил о персонале дисциплинарной меры, каковой является санкция4. |
And so we decided that what it really is is that it is entirely materially closed - that is, nothing goes in or out at all, no material - and energetically open, which is essentially what planet Earth is. | И тогда мы решили, что биосфера это то что полностью физически изолированно - то есть, ничто не выходит ничто не попадает внутрь, никаких веществ - и энергетически открыта, каковой, по сути, и является наша планета Земля. |