Than the element which describes parts of books (i.e. | Тогда элемент, который описывает части книг (т.е. |
Among our assortment you will find the type of makaronov easily, which are ideally for preparation of your favourite dish. | Среди нашего ассортимента Вы легко найдете вид макаронов, который идеально подойдет для приготовления вашего любимого блюда. |
About 1184 BC tsar Eney has grasped the Top Egypt which was then the underdeveloped state. | Около 1184 года до н.э. царь Эней захватил Верхний Египет, который был тогда слаборазвитым государством. |
To view the document you will need Adobe Reader which you can download for free. | Для просмотра документа Вам понадобиться Adobe Reader, который Вы можете скачать бесплатно. |
The viewer immediately is the magic of creativity, which - so to speak - compels, surprises the form and content. | Зритель сразу магия творчества, который - так сказать - назад, удивительные формы и содержания. |
This trend results from diverse factors, specifically the system of registration for this crime, which became autonomous, and a higher social visibility for this phenomenon, which contributed to an increased number of victims' reports. | Эта тенденция была обусловлена целым рядом факторов, в частности системой регистрации этого преступления, которое было выделено в самостоятельную категорию, а также усилением общественного внимания к этому явлению, что привело к росту числа заявлений со стороны жертв. |
I get a call from my bank which says that she withdrew all of our money. | Мне позвонили из банка и сообщили, что она сняла со счета все наши деньги. |
She has a seizure, which is normal for her condition. | У неё приступ, что нормально при её состоянии. |
Because it is the psychology of human behaviour which interests me. | Потому что меня интересует психология людей. |
I think I can guess, which is why I brought the presentation materials on my vaccination proposal. | Думаю, что догадываюсь, поэтому я принесла материалы для презентации моего предложения вакцинации. |
It sets up an anti-money laundering regime which encourages voluntary compliance and self-regulation by institutions which otherwise may be exploited for money laundering purposes. | Этот законопроект предусматривает режим по борьбе с отмыванием денег, который способствует добровольному соблюдению соответствующих норм и самоконтролю со стороны учреждений, которые в противном случае могли бы использоваться для целей отмывания денег. |
A second category consists of conventions such as the legislative autonomy of the Dominions, which arose during the gradual transformation of the British colonial empire into the Commonwealth, in which Canada, and other former colonies, have achieved independent status. | Вторая категория состоит из таких обычаев, как законодательная автономия доминионов, сформировавшихся в период постепенной трансформации британской колониальной империи в Содружество, в рамках которого Канада и другие бывшие колонии получили статус независимых государств. |
It can also legislate for the Channel Islands and the Isle of Man, which are Crown dependencies and not part of Britain, having subordinate legislatures which legislate on island affairs. | Кроме того, он может принимать законы для Нормандских островов и Острова Мэн, которые подчинены короне, не являясь частью Великобритании, и имеют подчиненные законодательные органы, которые принимают законы, касающиеся внутренних дел островных территорий. |
Cooperation was essential if the international community was to establish a fair trading system in which States competed on an equal footing in open markets, which did not marginalize the developing countries. | Для того чтобы международное сообщество могло создать справедливую торговую систему, в рамках которой государства могли бы конкурировать друг с другом на равных условиях на открытых рынках и в соответствии с которой не ущемлялись бы права развивающихся стран, существенно важное значение имеет сотрудничество. |
The continued absence and vacuum of such a military braking mechanism, which had been responsible for implementation of the Armistice Agreement could no longer be allowed to continue under the circumstances, which witnessed the ever-growing confrontations and tensions on the Korean peninsula. | В условиях постоянно возрастающей угрозы конфронтации и роста напряженности на Корейском полуострове нельзя допустить, чтобы продолжал отсутствовать и бездействовать такой военный механизм сдерживания, который отвечает за осуществление Соглашения о перемирии. |
The prison service ceded some land at the end of the prison, which is where they constructed the University Center building. | Тюремная служба предоставила землю на окраине тюремной территории, где было построено здание университетского центра. |
This represents another advantage for Europe, where prices for natural gas were, until recently, several times higher than in the US, which had been benefiting from lower-cost shale energy. | Это является еще одним преимуществом для Европы, где цены на природный газ были до недавнего времени в несколько раз выше, чем в США, которые получали выгоду от более дешевой сланцевой энергии. |
But there is a fundamental sense in which Bush, like Ken Lay, is culpable, and must be held accountable. | Но есть и фундаментальный здравый смысл, где Буш, как и Кен Лей, является виновным и где он должен считаться ответственным. |
These events make it clear that those countries which deploy a diversity of connectivity across seas as well as over land are better positioned to survive shocks to their communications and control infrastructures. | Из этого становится ясно, что в тех странах, где прокладываются самые различные коммуникации на море и на суше, имеется больше возможности пережить потрясения, связанные со сбоями в их инфраструктурах связи и контроля. |
If not even the modicum which failed to materialize, the question arises - where it makes sense, said A. Kaktiņš. | "Если даже это поприще не быть не оправдались, то возникает вопрос - где это имеет смысл", сказал г-н Kaktiņš. |
Before they had even started this attack, they put inside of the code the kill date, a date at which it would stop operating. | Чиен: Перед началом самой атаки они заложили в код дату остановки - время когда червь перестанет работать. |
I was 12, and I started with the five basics, which is bechamel, veloute, hollandaise, tomato, espagnole. | Когда мне было 12 лет, я начала с пяти основных соусов. Бешамель, велюте, голландский, томатный и эспаньоль. |
It's not a matter of "if," but "when," which means right now is your best opportunity... to help yourself. | И вопрос стоит не "если", а "когда", поэтому прямо сейчас у Вас есть прекрасная возможность помочь самой себе. |
When I passed my police exams I gave him a copy of that certificate... which he lovingly stuck up in the toilet. | Когда я сдал экзамен на полицейского, я подарил ему копию своего сертификата... которую он любовно пристроил на стене сортира. |
This purse helps people underestimate you, which I think, you know, is a good thing when it comes to criminals. | Эта сумка сбивает людей с толку, они вас недооценивают, что, как я считаю, идеально, когда речь идет о преступниках. |
In particular, the standards now include new sections which clarify issues of ethics and independence of the External Auditor. | В частности, в настоящее время эти стандарты включают новые разделы, в которых уточняются проблемы этического характера, а также независимость Внешнего ревизора. |
It is the mandate, to our mind, which enables the body to be described as a deliberative or negotiating body, which stands at the very heart of the differences expressed. | Мы полагаем, что именно мандат позволяет квалифицировать соответствующий орган как дискуссионный или переговорный, а вот в это-то и состоит суть выражаемых разногласий. |
I wasn't she's a teacher, which is practically the same thing as far as money. | Я вообще не работал, а она - учительница, а в смысле денег это почти то же самое. |
He doesn't pay his rent, which is why I'm here. | А он аренду не платит, потому я и здесь. |
And Lori's dead, which means you're under arrest. | А Лори мертва, что означает, что ты арестован. |
It is an accretion disk, which feeds the central protostar. | Это аккреционный диск, который подпитывает центральную протозвезду. |
This is called method combination, which may be fully controlled. | Это комбинаторная структура, которую можно полностью классифицировать. |
This is the last Formula 1 race in which drivers shared the same car. | Это - третий и последний случай в истории Формулы-1, когда победителями гонки стали двое гонщиков, управлявших одним автомобилем. |
It is an integral part of the ECU which was finally formed at the end of the 1990s. | Это - неотъемлемая часть ВТО, окончательно сложившаяся в конце 1990-х годов. |
Their record label, Warner Music, went through major restructuring during this time which caused delays in releasing new music. | За это время их звукозаписывающий лейбл Warner Music претерпел серьезную реструктуризацию, что привело к задержкам с выпуском нового альбома. |
He wondered what measures the Government intended to take to prevent abuses by law enforcement agencies which enjoyed impunity. | Он хотел бы знать, какие меры намерено принять правительство с целью предотвращения злоупотреблений со стороны органов правопорядка, которые до сих пор пользуются безнаказанностью. |
In some States discretionary powers are granted to prosecutors to determine which cases will be prioritized, proceed to trial or be discontinued. | В некоторых государствах прокуратура может по своему усмотрению определять, какие дела будут признаны первоочередными, переданы в суд или прекращены. |
Caution should be exercised in determining which groups were recognized as civil society, and who and what they represented. | Следует соблюдать осторожность при определении того, какие группы можно признать выразителями интересов гражданского общества и кого и что они представляют. |
The extent to which the elements of additional information boxes should be retained in the CRF was discussed in the sectoral groups mentioned in paragraph 14 above. | Вопрос о том, какие элементы разделов о дополнительной информации следует сохранить в ОФД, обсуждался в секторальных группах, упомянутых в пункте 14 выше. |
All the strongest Finnish companies have also been collected to a reference book, so that companies looking for a supplier or a partner can easily know which one of the candidates is reliable. | Все самые влиятельные финские компании были занесены в справочник, поэтому компании, занимающиеся поиском поставщиков или партнеров, теперь легко могут узнать, какие из кандидатов будут наиболее надежными. |
One role of the analytical framework must be, then, to organize basic data on natural capital to reveal the extent to which the environment is capable of providing these benefits. | Таким образом, одна из ролей аналитической подсистемы - организация исходных данных по природному капиталу, позволяющая уяснить благодаря им то, в какой степени окружающая среда способна создавать такие полезные эффекты. |
The proof is not constructive, as it does not say which of the two cases is true, but it is much simpler than Kuzmin's proof. | Данное доказательство не конструктивно, так как не говорит, какой случай верный, но оно гораздо проще, чем доказательство Р. О. Кузьмина. |
The provision in question, which is set out in paragraph 2, only applies insofar as the obligations in Part Two relate to the international responsibility that an international organization may have towards its member States and organizations. | Положение, сформулированное в пункте 2, применяется только в той мере, в какой обязательства в Части второй относятся к международной ответственности, которая может возникать у международной организации перед государствами и организациями, являющимися ее членами. |
And just like we don't care so much about which phone we buy in terms of the hardware - we buy it for the operating system - as a neuroscientist, I always dreamt of building the iOS of the mind, if you will. | И точно так же, как нас не беспокоит, какой телефон купить с точки зрения его комплектующих, - мы опираемся на операционную систему - как нейробиолог, я всегда мечтал создать iOS разума. |
"Nature should say everything or nothing"so I see which cause to follow. | пусть же представит все или ничто, чтобы я знал, какой стороны мне держаться. |
Ours is a time in which nations appear to be closer than ever and in which there are tremendous opportunities to improve the living conditions of all. | В наше время народы как никогда близки друг к другу, и есть огромные возможности для улучшения условий жизни для всех. |
One issue on which all communities again, pleaded for assistance, as they did last year, is missing persons. | Вопросом, в связи с которым, как и в прошлом году, представители всех общин просили об оказании помощи, является вопрос о лицах, пропавших без вести. |
My fourth comment addresses ethnic violence, which, as many members of the Council have said, remains the crux of the matter. | Мой четвертый комментарий касается насилия на этнической почве, которое, как отмечали многие члены Совета, остается ядром проблемы. |
Although it is public law which governs new variety certificates, trademarks basically fall under private law. | В то время как патентование новых разновидностей растений относится, несомненно, к области публичного права, торговые марки относятся главным образом к сфере частного права. |
Although it is public law which governs new variety certificates, trademarks basically fall under private law. | В то время как патентование новых разновидностей растений относится, несомненно, к области публичного права, торговые марки относятся главным образом к сфере частного права. |
Compliance tends to be higher in urban districts, where there is greater control, than in rural areas, as well as in establishments such as restaurants which can affect public health and the tourist trade than in other less exposed firms. | Кроме того, в учреждениях, деятельность которых может отразиться на здоровье человека, включая рестораны, а также в сфере туристской торговли, степень соблюдения правил обычно бывает выше, чем в других фирмах, которые занимаются менее заметной деятельностью. |
Like New Zealand, this is little more than an extension of the definition of Canada's 'business visitor' category, which Canada was able to accommodate without needing to make any change to its current statutes (immigration law and implementing regulations). | Как и в случае Новой Зеландии, это представляет собой несколько больше, чем расширение определения Канадой категории "лица, совершающего деловую поездку", что Канада смогла сделать без необходимого внесения каких-либо изменений в свои текущие нормативные акты (иммиграционный закон и обеспечительные правила) 39/. |
The larger the share of exports of products which are sensitive to environmental regulations the more is the overall export performance of a country likely to be affected. | Чем больше доля экспорта товаров, охватываемых экологическими регламентациями, тем сильнее это сказывается на общих показателях экспорта конкретной страны. |
The discussion also addressed the issue of how science and technology could be reoriented towards the problem of women in development, in particular as regards poverty, which marginalized women more than men. | В рамках обсуждения также затрагивался вопрос о том, как наука и техника могут быть переориентированы на проблему участия женщин в развитии, в частности в том, что касается нищеты, в результате которой женщины подвергаются большей маргинализации, чем мужчины. |
Migrant workers shall enjoy treatment not less favourable than that which applies to nationals of the State of employment in respect of remuneration and: | Трудящиеся-мигранты пользуются не менее благоприятным обращением, чем то, которое применяется к гражданам государства работы по найму, в вопросах вознаграждения и: |
Before releasing this year's flagship publications in particular, the secretariat made extensive use of peer reviews, which added valuable regional and national perspectives. | До выхода в свет в первую очередь основных полноформатных публикаций этого года секретариат широко использовал их экспертное рецензирование, что позволило отразить в них специфику регионов и стран. |
The text stated that satisfactory replies from States parties were those which responded in substance to the Committee's recommendations. | Так, в нем говорится, что ответы государств-участников считаются удовлетворительными, если в них в основном учтены рекомендации Комитета. |
A regulatory regime for electronic commerce was in the early stages of development, and UNCTAD saw its role as representing the interests of developing countries, which were often unable to participate, at the relevant international meetings. | Нормативные режим для электронной торговли находится лишь на ранней стадии своего развития, и ЮНКТАД видит свою роль в том, чтобы представлять на соответствующих международных совещаниях интересы развивающихся стран, которые зачастую не имеют возможности принять в них участие. |
Yet in the lists of Arria formula meetings, which we were able to trace back to 1993, when they started, we find at least 10 heads of state and government and over 15 ministers among them. | Однако в списках заседаний по формуле Аррия, которые мы смогли отследить начиная с 1993 года, когда они впервые возникли, мы обнаружили как минимум 10 глав государств и правительств и среди них более 15 министров. |
In respect of Tilman, Soares, de Deus, Amaral and Do Santos, each of them seemed to have served their respective sentences which were completed on 4 December 1995. | Что касается Тилмана, Суареша, де-Деуша, Амарала и душ-Сантуша, то каждый из них, по всей видимости, уже отбыл соответствующее наказание, срок которого истек 4 декабря 1995 года. |
We'd go on mall tours and try to figure out which guide it was. | Мы ходили на экскурсии и пытались угадать, кто из гидов. |
So, which one of you is going to jump? | Ну, кто из двоих бросится? |
If you're so sure, which one of us is it? | Если вы так уверены, то кто это? |
Which is how he can look like anyone. | Точнее, выглядит как кто угодно. |
Which one of your interns is on the team? | Кто из ваших интернов играет в команде? |
The Labour Code regulations which safeguard the employment relationship of pregnant women did not change in the reporting period. | В отчетный период не произошло изменений в положениях Трудового кодекса, касающихся гарантий сохранения трудовых отношений с беременными женщинами. |
Equality is further guaranteed in the Labour Code, which puts no gender-related restrictions on recruitment. | Этот же принцип подтверждается в Трудовом кодексе, где не предусмотрено каких-либо условий найма на работу, связанных с полом работника. |
Diagnostic studies have been conducted which examined the problems and selected gender-specific indicators among other performance benchmarks. | С целью анализа положения были проведены соответствующие исследования, изучены существующие проблемы и в числе показателей результатов деятельности выделены показатели в разбивке по признаку пола. |
Training for services which deal with counteracting domestic violence; | З) подготовка работников служб, занимающихся борьбой с бытовым насилием; |
Additionally, this institution seeks to create peaceable families in which women, men and children are treated with respect and humanity. | Кроме того, это учреждение стремится создавать мирные семьи, в которых к женщинам, мужчинам и детям относятся с уважением и гуманно. |
Please also clarify which body is responsible for the review of placements in care institutions. | Просьба также прояснить, какой именно орган отвечает за пересмотр решений о помещении в детское учреждение. |
He knows exactly which motel I'd pick. | Он знает какой именно мотель я выберу. |
The Committee calls for States parties to clearly designate which authority has the key responsibility in the implementation of children's rights and to ensure that this entity establishes direct contact with child and youth led organizations in order to engage with them. | Комитет призывает государства-участники четко определить, на какой именно орган должна быть возложена главная обязанность по осуществлению прав детей и обеспечить, чтобы этот орган установил непосредственный контакт с детскими и молодежными организациями для проведения совместной работы. |
I'm not sure which one. | Не знаю, какой именно. |
The Secretariat should clarify which Article conferred on the Secretary-General the authority to interpret and in what situations that authority could be used. | В указанной статье никак не говорится о таком полномочии, а поэтому Бангладеш была бы благодарна за уточнение, на какой именно статье основываются толковательные полномочия Генерального секретаря и в каких именно обстоятельствах он может их осуществлять. |
In 1610, he designated it as the capital of the province, which it has almost constantly remained, making it the oldest state capital in the United States. | В 1610 году он сделал его столицей провинции, каковой он с тех пор и оставался, что делает город старейшей столицей на территории современных США. |
Indeed, it might be helpful to re-think the language used to describe IPRs and call them instead intellectual property privileges, which is what they are, and thus remove the possible confusion with human rights. | Действительно, возможно, следовало бы переосмыслить язык, используемый для описания прав интеллектуальной собственности, и назвать их привилегиями интеллектуальной собственности, каковой она является на самом деле, и тем самым устранить возможную путаницу с правами человека. |
The above observations are further confirmed in an article in the Belgrade weekly Vreme of 22 November 1993, which consisted of an interview with Dragoslav Bokan, leader of the "White Eagles", a Serbian paramilitary group. | Вышеприведенные замечания получили подтверждение в статье белградского еженедельника "Време" от 22 ноября 1993 года, каковой было интервью с руководителем сербской военизированной группировки "Белые орлы" Драгославом Боканом. |
In such conditions, the presence of an objective foreign entity such as UNPREDEP would be of great importance, constituting a factor of credibility which would be able to verify or clarify eventual problems. | В таких условиях присутствие беспристрастной внешней структуры, каковой являются СПРООН, имело бы огромное значение, обеспечивая фактор надежности, благодаря чему можно было бы выявлять и устранять проблемы, которые могли бы возникнуть. |
He urged the participants not to lose sight of the main objective, namely the success of the Summit; those who would most benefit from it were the millions of human beings who lived in conditions which were incompatible with human dignity. | Г-н Сомавиа призывает участников не терять из виду главной цели, каковой является обеспечение успеха Встречи на высшем уровне, напоминая в этой связи, что основную выгоду от этого получат миллионы людей, живущих в условиях, не совместимых с человеческим достоинством. |