Two was when I kissed George Clooney. | Два было, когда я целовалась с Джорджем Клуни. |
I know when I can push it and when I can't. | Я знаю, когда я могу избавиться от нее, а когда нет. |
When I write songs... or when I see something beautiful. | Когда я пишу песни... или вижу что-то прекрасное. |
When you're running an official operation, the mission is over when your superiors say it is. | Когда проводишь официальную операцию, ваша миссия заканчивается, как только велит начальство. |
When you're running an official operation, the mission is over when your superiors say it is. | Когда проводишь официальную операцию, ваша миссия заканчивается, как только велит начальство. |
The Committee is concerned by fresh allegations of excessive force being used when aliens are deported, despite the entry into force of new guidelines. | Комитет обеспокоен новыми обвинениями в применении чрезмерной силы при депортации иностранцев, несмотря на вступление в силу новых директив. |
An environmental impact assessment shall be carried out when new projects are prepared. | При разработке новых проектов надлежит проводить оценку их воздействия на окружающую среду. |
Factors to be considered when assessing the measure such as general technical and operational requirements or relevance and connection to existing safety concept. | Факторы, которые надлежит учитывать при оценке конкретной меры, например, общие технические и эксплуатационные требования или актуальность и уместность в контексте применяемой концепции обеспечения безопасности. |
Yet, when it comes to conflict resolution and peace-building, their voices are barely heard. | При этом, когда речь заходит об урегулировании конфликтов и миростроительстве, к их голосам мало кто прислушивается. |
He cooperates with other doctors, the chief veterinarian and the Environmental and Food Agency when needed. | При необходимости он сотрудничает с врачами, главными ветеринарами и Агентством по окружающей среде и продовольствию. |
If they know what your biorhythms look like when you're telling the truth, they can detect the change when you're lying... | Если им известно, как выглядят ваши биоритмы, когда вы говорите правду, тогда они могут обнаружить, когда вы врете... |
Based on the Confucian tradition, these two Acts had provided that married daughters or granddaughters may receive assistance provided by the Acts only when there are no other remaining family members and when there is no son in the father's family. | Исходя из конфуцианской традиции, в этих двух законах предусматривается, что замужние дочки и внучки могут получать помощь по этим законам только в том случае, если в живых не осталось других членов семьи, а в семье отца нет сына. |
So what if, right now, when it's calm, like - You know, when we're not - You know, we're not fighting. | Итак, что если, прямо сейчас, пока все спокойно, пока мы не... пока мы не ссоримся. |
These small, minute and ostensibly trivial matters, when added up or even when considered separately, can have a significant impact not only on safety and security, but also on the empowerment of women and other marginalized groups. | Эти незначительные, ничтожные и совершенно обыденные средства, если их суммировать или даже если рассматривать их отдельно, способны оказать существенное влияние не только на защищенность и безопасность, но и на расширение прав и возможностей женщин и других маргинализированных групп. |
If yes, please specify the exemption and indicate when your country provided the secretariat with the information required under article 4, paragraph 3 and when? | Если "Да", то просьба сообщить, какие именно, и указать когда Ваша страна представила секретариату информацию, требуемую в соответствии с пунктом З статьи 4? |
Just make sure you put them back in their sleeve when they're done. | Просто убедитесь, что положили их обратно в конверт, после просмотра. |
As final reports from the forensic teams were submitted to the Office of the Prosecutor, those numbers were updated in January when the Prosecutor addressed the North Atlantic Council. | После представления в Канцелярию Обвинителя окончательного доклада судебно-медицинских групп Обвинитель, выступая в январе перед Североатлантическим советом, сообщила обновленные количественные данные. |
Because the issue was a complex one, CCISUA believed that it should be considered when certain elements of the review of pay and benefits, in particular broadbanding, had been decided and successfully implemented. | Учитывая сложность этого вопроса, ККСАМС считает, что его следует рассмотреть после принятия решения по некоторым элементам системы вознаграждения, пособий и льгот, в частности системы расширенных диапазонов, и их успешной проверки на практике. |
The insolvency law should specify the procedures by which reorganization proceedings should be closed when the reorganization plan is fully implemented or at an earlier date determined by the court. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать процедуры, при помощи которых реорганизационное производство должно закрываться после полного выполнения плана реорганизации или в более раннюю дату, установленную судом. |
There is the trial stage when the accused case is being heard, and there is the appeal stage. | Далее начинается стадия судебного производства, на которой производится заслушание дела обвиняемого, после чего начинается стадия апелляционного производства. |
The first professional theatre troupe appeared in 1920, when the building underwent its first renovation and when the theatre was renamed "Dalmatian National Theatre". | Первая профессиональная театральная труппа появилась в городе в 1920 году, когда здание подверглось первому обновлению и когда театр был переименован в Национальный театр Далмации. |
This situation, however, is expected to improve when the anticipated web-based tracking system is in place. | Вместе с тем ситуация, как ожидается, должна улучшиться после ввода в действие запланированной веб-системы контроля и слежения. |
The country also has specialized courts which are competent to prosecute, inter alia, trafficking in persons when necessary. | Кроме того, в стране имеются специальные суды, которые в рамках своих функций, занимаются борьбой с преступными деяниями торговли людьми, когда они имеют место. |
And I for one will be proud to be there when they do. | И лично я буду счастлив находится в этот момент рядом. |
Not when I have to rush into an election campaign. | Не тогда, когда я вступаю в избирательную гонку. |
The guy's like a heap of unformed clay when it comes to the ladies. | Парень выглядит как куча бесформенной глины, когда подходит к девушкам. |
It's a playground for me, as when I was a child. | Это игровая площадка для меня, как когда я был ребёнком. |
The guy's like a heap of unformed clay when it comes to the ladies. | Парень выглядит как куча бесформенной глины, когда подходит к девушкам. |
Remember when we made these freshman year? | Помнишь как мы сделали его на первый год учебы? |
But she came back to me when she saw how close Cross was to cracking my formula. | Но она вернулась ко мне, увидев, как близко Кросс подобрался к воссозданию моей формулы. |
I only meant portion, when she marries, will be more than respectable. | Я имею в виду, что ее доля, когда она выйдет замуж, будет более чем приличной. |
Quite a stroke of luck, you finding something that touched him when he was a man. | Истинное везение, ты ищешь что-то, что тронуло его, когда он был человеком. |
What do you do when that happens? | Что надо делать, когда оно так? ну, пожалуй... |
Research shows that patients have a much better chance of survival when they have someone close to them by their side. | Исследования показывают, что пациенты имеют гораздо больше шансов выжить, когда рядом с ними находится кто-нибудь близкий. |
It's amazing what I can do when I'm off work. | Поразительно, что я могу сделать, когда не работаю. |
It's just what happens when you're married to your job. | Это происходит тогда, когда ты женишься на своей работе. |
Well, let's try to have some answers for him when he gets here. | Тогда нам лучше раздобыть какие-нибудь ответы к его прилету. |
The impact of the United Nations system is also seen as most effective when there is a clear mandate. | Влияние системы Организации Объединенных Наций считается также наиболее эффективным тогда, когда четко определен ее мандат. |
Section 312e(1) of the German Civil Code provides that an order and the acknowledgement of its receipt are deemed to have been received when the parties to whom they are addressed are able to retrieve them "under normal circumstances". | Раздел 312е(1) Гражданского кодекса Германии предусматривает, что заказ и подтверждение его получения считаются полученными тогда, когда стороны, которым они адресованы, в состоянии извлечь их "при обычных обстоятельствах". |
I am introducing it today because, for technical reasons, it was not included among the final oral amendments that were made when the draft resolution was adopted in the Third Committee. | Я представляю ее сегодня, потому что по техническим причинам она не была включена в число заключительных устных поправок, внесенных тогда, когда проект резолюции принимался в Третьем комитете. |
And then, last March, some girls were playing in a field when they found her body. | А потом, прошлым мартом, несколько девочек играли на поле и нашли ее тело. |
Usually when I drag you kicking and screaming to something, you thank me afterwards. | Обычно, когда я заставляю тебя, кричащего и сопротивляющегося, делать что-нибудь, ты меня потом благодаришь. |
Then when the guard leaves his station, the other one slips in. | Потом, когда охрана покинет участок, другой заходит внутрь. |
Then, when the machine is sold, there's the payment, the invoice, the sales report - | Потом, когда машина продана, мы собираем деньги, готовим счет-фактуры, отчеты... |
When I'm clear, I need you to shoot at the crates and then hide in the back with the other hostages and have everyone take cover. | Когда я выбегу, ты стрельни по ящикам, а потом опять прячься с другими заложниками и следи за всеми, чтобы лишний раз не болтали. |
Thus the rule precludes allowing consent as a defence when any of the four specified conditions - violence, duress, detention, or psychological oppression - are present. | Таким образом, правила препятствуют допуску согласия в качестве средства защиты в том случае, когда налицо одно из четырех указанных условий: насилие, принуждение, заключение или психологическое давление. |
It was stated that invalidity should be regarded as invoked by any State, not only when a unilateral act was contrary to a peremptory norm, but also in the case of threat or use of force. | Отмечалось, что недействительность следует рассматривать в качестве понятия, на которое любое государство может ссылаться не только тогда, когда односторонний акт противоречит императивной норме, но и в случае угрозы силой или ее применения. |
It was also stated that States considering adoption of article X should be informed of the possibilities for parties to preserve their rights when article X had not been adopted, namely that a party could commence a national court proceeding or arbitration to protect its interests. | Было указано также, что государства, рас-сматривающие вопрос о принятии статьи Х, следует информировать о том, что стороны могут сохранить свои права в случае, если статья Х не будет при-нята, поскольку любая сторона сможет возбудить национальное судебное или арбитражное разби-рательство для защиты своих интересов. |
It is fascinating to note, however, that the distinguished men and women who gave us the ICESCR did not seem to deeply consider the difficult balance between public needs and private rights when it comes to intellectual property. | Интересно отметить, однако, что те выдающиеся мужчины и женщины, которые разрабатывали МПЭСКП, по всей видимости, не рассматривали всесторонне трудный вопрос о сбалансированности общественных интересов и частных прав в случае интеллектуальной собственности. |
A brief overview of major developments in the service sector attests to considerable benefits that transition economies can reap when the growth in service outpaces overall growth. | Краткий обзор основных тенденций развития сектора услуг свидетельствует о том, что страны с переходной экономикой могут получить немалые преимущества в том случае, когда рост в секторе услуг опережает общие темпы роста. |
Who prays over us when we sleep? | Кто молится за нас пока мы спим? |
Well, there was a bit of touching when we was kissin'! | Ну, он меня немного потрогал, пока мы целовались. |
When I was in the basement, it made sense to quit. | Пока я сидел в подвале, был смысл уходить. |
When he was forced to read a book from the beginning, he has little sense of the story until he is able to read it again from the end. | Когда его заставляют прочесть текст с начала, он не понимает содержания, пока не прочтет его ещё раз с конца. |
okay, according to la brea realty, Benjamin masters was a sales agent up until about six months ago when - he was downsized. | Итак, согласно "Недвижимость Ла Брея" Бенджамин Мастерс был их агентом, пока шесть месяцев назад его не сократили. |
Maybe there's a moment, growing up... when something peels back. | Может, это какой-то момент, взросление... когда что-то отпадет от тебя. |
This may give rise to confused situations and problems when the time comes to put the provision into practice. | Это может дать повод для возникновения неясных ситуаций и проблем в момент практического осуществления приговора. |
The first moment... could have been when I knocked the water bottle out of Carlyle's hand. | Первый момент... мог быть, когда я выбила бутылку из руки Карлайла. |
Like my ex-wife, Winona. I know she loved me when we married, but somewhere along the road, she just had enough. | Вот например, моя бывшая жена, Вайнона, я знаю, когда мы только поженились, она меня любила, но в какой-то момент решила, что с нее хватит. |
The arrest took place when Mr. Ibrahim was catching a steamship from Jeddah, Saudi Arabia back to Egypt. | Г-на Ибрагима арестовали в тот момент, когда он садился на пароход, чтобы отплыть из Джидды (Саудовская Аравия) в Египет. |
He was killed in his first combat experience, when the ELN ambushed a Colombian Military patrol. | Он был убит в своем первом бою при нападении на колумбийский военный патруль. |
However, Truth pays for his misplaced faith when Tenpenny calls in a raid on his farm. | Праведник платит за своё неуместное доверие, когда Тенпенни устраивает набег на его ферму. |
The phenomenon is most pronounced during periods when the price of oil is historically high. | Явление особо заметно в те периоды, когда цены на нефть достигают исторических пиков. |
St. Petersburg was incorporated on February 29, 1892, when it had a population of only some 300 people. | Сент-Питерсберг был зарегистрирован 29 февраля 1892 года, на тот момент он имел население примерно 300 человек. |
Other veterans were arrested when they decided to approach the communist authorities after being promised amnesty. | Другие ветераны были арестованы, когда попытались пойти на контакт с правительством после обещания им амнистии. |
Gave them a nickel when they could have got a dime. | Отделались легким испугом, когда могли огрести по полной. |
Son, I am happy when you wake up in the morning. | Сынок... я счастлив, когда ты просыпаешься по утрам. |
Sometimes when I think how I used to be, it makes me embarrassed. | Иногда, когда я вспоминаю, какой была, мне становится не по себе. |
Many states now have traffic school when you have an infraction. | Сейчас во многих штатах есть курсы по безопасности дорожного движения, когда у тебя нарушение. |
Many states now have traffic school when you have an infraction. | Сейчас во многих штатах есть курсы по безопасности дорожного движения, когда у тебя нарушение. |
A hiding spot when you were mad at him? Hiding spot. | Тайное укрытие, где он мог спрятаться, когда вы злились на него? |
It actually means designing information campaigns so that candidates and voters who have never had the opportunity to participate or to vote understand where, when, how to register; where, when, how to vote; why, why it is important to take part. | Я работаю над созданием информационных кампаний, чтобы кандидаты и избиратели, у которых никогда не было возможности участвовать в выборах или голосовать, понимали где, когда, как зарегистрироваться; где, когда, как голосовать; почему так важно принять участие в выборах. |
When he sees it, he will surely ask where it has been bought. | Когда он увидит, что Вы ее читаете, он не сможет удержаться и не спросить, где Вы ее достали. |
Additional description has been compiled and posted for each of the Countries and most of the Demonstration zones. (When possible, such description includes local links for further details). | Дополнительные элементы описания были подготовлены и размещены на веб-сайте по каждой из участвующих стран и большинству из демонстрационных зон. (Везде, где это представлялось возможным, в описание были включены локальные текстовые ссылки для ознакомления с дополнительной информацией). |
When the Uganda Government unilaterally offered a ceasefire to rebels in order to encourage them to come to peace talks, it designated some areas where the rebels should assemble and nothing would happen to them. | Когда правительство Уганды в одностороннем порядке предложило мятежникам ввести прекращение огня, с тем чтобы побудить их вступить в мирные переговоры, оно определило ряд районов, где мятежники должны могли бы собираться и где с ними ничего не могло бы произойти. |