Eventually she escaped; she came via one country while the grandson came via another. | В конце концов она убежала; она прибыла в Южную Корею через одну страну, а ее внук через другую. |
He could be reached via a drawbridge on the second floor. | В него можно было попасть только через квадратный лаз со второго этажа. |
A representative of Gazprom informed delegates that the Russian and European gas transmission systems are now connected directly via the Nord Stream natural gas pipeline. | Представитель "Газпрома" проинформировал делегатов о том, что в настоящее время российская и европейская газотранспортные системы непосредственно связаны между собой через газопровод "Северный поток". |
The airport can also be indirectly accessed from the R300 freeway via the M12, M10 and M22. | К аэропорту можно также доехать по автостраде R300 через M12, M10 и M22. |
Whereas, you and I have the ability to turn ourselves into vapors and infiltrate via the air vents. | В таком случае, мы могли бы проникнуть внутрь через вентиляционное отверстие. |
In this case, vehicles are equipped with GPS/GSM units and communicate with the control centre via GPRS or SMS. | Транспортные средства в данном случае оснащены оборудованием GPS/GSM и общаются с центром управления посредством GPRS или SMS. |
The stated objective of the Law on equal wages for women and men is to eliminate remuneration discrepancies within 5 years through "negotiations in the professions and in enterprises" via trade unions and sectoral collective bargaining. | Объявленная цель Закона о равенстве оплаты труда женщин и мужчин заключается в ликвидации в течение пяти лет разницы в вознаграждении на основе «переговоров в рамках отдельных специальностей и предприятий» при участии профсоюзов и посредством проведения коллективных переговоров по секторам. |
In line with the drawdown and liquidation of the Mission, all critical posts will be filled via temporary vacancy announcements and temporary assignments as and if required | В соответствии с планом свертывания и ликвидации Миссии все крайне важные должности будут заполнены посредством механизма временных назначений и объявлений о временных вакансиях по мере и в случае необходимости. |
Discussions continue with the United Nations System Staff College and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), along with pilot activities for delivering training for peacekeeping personnel via face-to-face and e-learning courses. | Наряду с пилотными проектами по учебной подготовке миротворческого персонала, организуемой посредством очного и онлайнового обучения, продолжаются обсуждения с Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций и Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР). |
Biodegradation via co-metabolism is the most important process by which alachlor is lost from most soils with some loss by photolysis. | Биодеградация посредством кометаболизма является ведущим процессом потери алахлора из большинства почв, при том что некоторые потери вызываются фитолизом |
I know that it's just a simple bacteria we're creating via genetic engineering... | Я знаю, что это - простые бактерии, созданные путём генной инженерии... |
We identified the malicious activity via data collected through our information assurance and signals from intelligence authorities and confirmed it was a cyber adversary. | Мы обнаружили незаконную деятельность путём сбора данных через нашу информационных поручителей, и получили сигналы от развед органов, подтвердив кибер направленность врага. |
Other common operations, such as checking to see which shape intersects the mouse pointer are also done via linear searches. | Другие общие операции, такие как определение, какая форма пересекается с курсором мыши (например, в приложениях, основанных на графическом интерфейсе пользователя) также осуществляются путём линейного поиска. |
The Bank will guarantee the payment of the bills that you issue via a surety. | Банк прогарантирует оплату эмитированных Вами векселей путём проставления аваля. |
The goal of the method is to increase user privacy and security by preventing eavesdropping and manipulation of DNS data via man-in-the-middle attacks. | Целью этого метода является повышение конфиденциальности и безопасности пользователей путём предотвращения перехвата и манипулирования данными DNS с помощью атак типа «Атака посредника». |
Thus, the Moroccan security services are in constant contact with counter-terrorism services throughout the world via direct links, so as to guarantee the rapid and efficient exchange of operational information with other States, should the need arise. | Так, службы безопасности Марокко находятся в постоянном контакте со службами по борьбе с терроризмом всего мира благодаря поддержанию прямых связей в целях обеспечения, в случае необходимости, своевременного и эффективного обмена оперативной информацией с другими государствами. |
Moreover, according to the Swiss Re report, "monetary policy and central bank asset purchases have aggravated economic inequality via equity price inflation." | Более того, согласно докладу Swiss Re, «монетарная политика и скупка активов центральными банками усилили экономическое неравенство благодаря инфляции цен на фондовом рынке». |
In a review by Dancing Astronaut's Farrel Sweeney, the track is said to "emit a happy vibe via its simplicity and upbeat nature, as the title conveys." | В обзоре Dancing Astronaut'S Farrel Sweeney пишется что трек «излучает счастливую атмосферу благодаря своей простоте и оптимистичности характера, как передает название сингла». |
The IT savvy user might prefer the option to customize the file search and recovery via the Advanced Mode settings. | Мы надеемся, что благодаря этому, работа с программой станет еще более удобной и понятной, а специалисты останутся довольны возможностями расширенного режима. |
Industrial, commercial and services private companies, usually for their own R&D&I centers, or via some fiscal benefit (tax exemption laws), such as the Informatics Law. | Промышленные, торговые частные компании и предприятия сферы услуг, открывающие свои исследовательские центры благодаря налоговым послаблениям со стороны правительства (например, "закон об информатике") Национальные частные и некоммерческие объединения или пожертвования от частных лиц или компаний. |
We offer you several variants - via SMS, USSD, WAP* и MMS*. | Мы предлагаем Вам несколько вариантов использования услуги: при помощи SMS, USSD, WAP* и MMS*. |
Protection via intellectual property law in Nigeria is provided under the Copyright Act, 1990, which seeks to protect traditional folk law. | В Нигерии в 1990 году был принят закон об авторском праве, который при помощи положений права интеллектуальной собственности защищает распространенные среди населения нормы традиционного права. |
The latter is usually accommodated by ssh via the 'ProxyCommand' option, but this is not supported by mosh. | SSH в некоторых случаях позволяет работать с ними при помощи опции 'ProxyCommand', но такой вариант не поддерживается в mosh. |
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. | Обвиняемый также обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с пострадавшей стороной, будь то посредством вступления в личный контакт или при помощи средств связи на расстоянии, например по телефону или электронной почте. |
The resulting packages are also installable and trackable via pacman. | Созданные пакеты могут быть легко установлены и отслеживаться при помощи pacman. |
We must contribute to easing their suffering, particularly by establishing conditions by which they can move about and have access to emergency assistance via humanitarian corridors in Lebanon. | Мы должны способствовать облечению их страданий, в особенности посредством создания таких условий, которые позволят им совершать передвижения и иметь доступ к чрезвычайной помощи через посредство гуманитарных коридоров в Ливане. |
904 notifications or pre-notifications of irregularities had been transmitted to the IRU via national guaranteeing associations; | 904 уведомления или предварительных уведомления о нарушениях, переданные в МСАТ через посредство национальных гарантийных объединений; |
Local planning laws, e.g. Budapest, Vienna, Bratislava, with institutionalized participation of a broader public, via information leaflets, exhibitions, public hearings, etc. | законы о местном планировании, например в Будапеште, Вене и Братиславе, в которых предусматривается организованное участие более широких слоев населения через посредство справочных буклетов, выставок, публичных слушаний и т.д. |
The Internet based collection of good practices is ongoing via a dedicated UNECE website (). | Сбор информации о надлежащей практике с опорой на сеть Интернет осуществляется через посредство специализированного веб-сайта ЕЭК ООН (). |
The definition of EU-wide professional qualification requirements through greater mutual recognition of qualifications, e.g. via the European Qualifications Framework (EQF), will enhance labour mobility. | Мобильность трудовых ресурсов повысит разработка требований к профессиональной квалификации в масштабах ЕС за счет более широкого взаимного признания уровня квалификации, например через посредство Европейской рамочной программы повышения квалификации (ЕПК). |
Information Centres promote sales of United Nations publications and stamps via their newsletters, press releases, exhibits and book fairs. | Информационные центры способствуют продаже изданий и марок Организации Объединенных Наций, используя бюллетени, пресс-релизы, выставки и книжные ярмарки. |
Steps to inform downstream users through the whole supply chain via material safety data sheets or other means should be taken where appropriate. | Исходя из соображений целесообразности, следует предпринять шаги с целью информирования пользователей из вторичных отраслей промышленности по всей производственно-сбытовой сети, используя формуляры с данными о безопасности материалов или с помощью иных средств. |
Since the fifty-seventh session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, it has been maintained and is to be developed further as a live document by the Office of Outer Space Affairs of the Secretariat via a dedicated, publicly available website. | Со времени проведения пятьдесят седьмой сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях Управление по вопросам космического пространства Секретариата, используя специальный общедоступный веб-сайт, продолжает и планирует продолжать работу над этим обновляемым документом. |
I requested further details using the link "Contact via MBP" link but have received nothing - how long should it take? | Я запросил дополнительную информацию, используя ссылку «Связь через ПМБ», но ничего не получил. Сколько времени потребуется для получения информации? |
Term to describe a user's movement across the web, moving from page to page via hyperlinks, using a web browser. | Срок для описания пользователей перемещение через веб, переходя со страницы на страницу по гиперссылкам, используя веб-браузер. |
The Department's TV production "Year in Review" reached as many as 360 million households via satellite broadcast in six languages. | С телевизионной программой Департамента под названием "Обзор событий года", которая по каналам спутниковой связи транслировалась на шести языках, ознакомились 360 млн. домашних хозяйств. |
This includes development of corporate identity, production of information material and dissemination via various platforms. | Сюда входят создание корпоративного лица, подготовка информационных материалов и их распространение по различным каналам. |
States Parties have not sought consultations with another State Party through the United Nations Secretary-General or via any other channels in order to resolve issues arising from the Convention and its Protocols. | Государства-участники не запрашивали консультаций с другим государством-участником через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций или по любым другим каналам с целью разрешения проблем, возникающим в связи с Конвенцией и ее протоколами. |
SRA investigators also keep up to date via the media and other information channels, such as SOS Alarm. | Аналитики ШДА также получают сведения из средств массовой информации и по другим каналам, таким, как центр вызова экстренной помощи. |
Egmont's secure web system permits members of the group to communicate with one another via secure e-mail to post and assess information regarding trends, analytical tools and technological developments. | Защищенная веб-система Группы «Эгмонт» позволяет членам Группы общаться друг с другом по защищенным каналам электронной почты в целях передачи и оценки информации о наблюдающихся тенденциях, аналитических механизмах и технологических достижениях. |
In 2007, De Meyer announced a new project: 32CRASH via the Alfa Matrix label. | В 2007 году группа объявила о создании на лейбле Alfa Matrix нового проекта 32CRASH. |
In 2015, Suis La Lune released an EP titled Distance/Closure on Topshelf Records and a year later, they released a split with the band Shirokuma via Dog Knights Productions. | В 2015 году Suis La Lune выпустила EP под названием Distance/Closure на лейбле Topshelf Records, а год спустя вышел сплит с группой другой шведской скримо-группой Shirokuma на Dog Knights Productions. |
It was released on September 23, 2008 via his own record label Martyr Inc, with distribution by Hickory Records/Sony/ATV Music Publishing. | Выпущен 23 сентября 2008 года на собственном лейбле артиста Martyr Inc, с распространением Hickory Records/Sony/ATV Music Publishing. |
In February 2017, Aplin parted ways with Parlophone Records to focus on releasing material via her own independent record label, Never Fade Records. | В феврале 2017 года Аплин рассталась с Parlophone Records, чтобы выпускать свой новый материал на своём независимом лейбле Never Fade Records. |
High Violet is the fifth studio album by The National, which was released on May 10, 2010 in Europe and on May 11, 2010 in North America via 4AD. | High Violet - пятый студийный альбом инди-рок группы The National, вышел 10 мая 2010 года в Европе и 11 мая 2010 года в Северной Америке на лейбле 4AD. |
In the 1990s, the bridge structure was renovated, adding an extra access to the canal via a staircase in the area between the original two bridges. | В 1990-х гг. мост был реконструирован, был добавлен дополнительный ход к каналу по лестнице там, где ранее был промежуток между двумя прежними мостами. |
It also provides for offline tele-consultations, enabling second opinions via a secure channel in cases requiring specific advice; | Проект также позволяет проводить телеконсультации в ждущем режиме по защищенному каналу связи в тех случаях, когда необходим конкретный совет; |
Once a fuel mixture has been ignited in the prechamber, power gas is discharged to the rotor working area via the gas-distributing valve via a direct action channel. | После воспламенения рабочей смеси в форкамере, рабочие газы выходят через газораспределительный клапан по каналу направленного действия на рабочую зону ротора. |
This will be via a radio link to be installed between the ICTR office in Kigali and the Centre. | Это будет осуществляться по каналу радиосвязи, который будет установлен между отделением МУТР в Кигали и центром. |
As the Office of the Equal Opportunities Ombudsman had already announced via the National TV Channel that such actions were in conflict with the EU law, the administration of the museum discontinued these practices infringing the principle of equal rights on its own initiative. | Поскольку Управление Омбудсмена по равным возможностям ранее сообщило по национальному каналу телевидения о том, что такие действия противоречат законодательным нормам ЕС, администрация музея по собственной инициативе прекратила эту практику, нарушающую принцип равноправия. |
Archived from the original (PDF) on 2017-01-30 - via VIUSpace. | Архивировано из оригинала (PDF) 2017-01-30 - via VIUSpace. |
(Bridge 4 fontane) Via Rodi - 1, Lido 30126 - Venice, Italy Tel. | (Ponte 4 fontane) Via Rodi - 1, Lido 30126 - Венеция, Италия Tel. |
Q11: Both local user import methods work great for me - "... via Scheduler" and"... via LSASS". | Q11: У меня работают оба метода получения локальных пользователей - и"... via Scheduler", и"... via LSASS". |
Calgary is also the largest Canadian city without an Intercity Passenger Service, as all Via Rail service to the city was terminated in the late 1980s and early 1990s by the Conservative government. | Калгари также является крупнейшим канадским городом без междугородней пассажирской службы, так как обслуживание города VIA Rail было прекращено консервативным правительством в конце 1980-х - начале 1990-х. |
VIA chipsets do not play nicely with fast writes, so use this setting at your own risk. | Наборы микросхем VIA плохо дружат с быстрой записью, так что используйте ее на свой страх и риск. |
That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. | Это также означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа fetchmail. |
The 33-year-old gives birth to her second child via Caesarian section during her eighth month of pregnancy, in a coma whilst on life support. | ЗЗ-летняя женщина родила второго ребёнка с помощью кесарева сечения на восьмом месяце беременности, находясь в коме на аппаратах жизнеобеспечения. |
The amendments also cover crimes that may be committed via computerised systems and, in addition to the typical modalities of behaviour already foreseen, also accrue the threat against a person or a group of persons. | Эти поправки касаются также преступлений, которые могут быть совершены с помощью компьютерных систем, и, помимо уже предусмотренных типичных моделей поведения, предусматривают также ответственность в случаях возникновения угрозы в отношении какого-либо лица или группы лиц. |
Romiplostim treatment is generally administered at weekly intervals via subcutaneous injection. | Ромиплостим обычно вводят еженедельно с помощью подкожной инъекции. |
Once you have reviewed the attached copy of the questionnaire, please enter your responses via the Web forms at: . | После того, как вы ознакомитесь с прилагаемым вопросником, введите, пожалуйста, ваши ответы с помощью веб-формуляров Интернет по адресу: . |
It should be noted that these mitigation measures were evaluated as part of an evaluation of occupational exposure via the dermal and inhalation routes. | Следует отметить, что эти меры по смягчению последствий оценивались в рамках оценки профессионального воздействия через кожу и дыхательные пути. |
The Ad Hoc Open-ended Working Group on Informatics has been effective in coordinating high-level information exchange via conferences and working meetings among Member States, the Secretariat and the private and public sectors. | Специальная рабочая группа открытого состава по информатике эффективно обеспечивает координацию усилий по обмену информацией на высоком уровне в рамках конференций и рабочих совещаний с участием государств-членов, Секретариата и частного и государственного секторов. |
Demand models were developed to forecast the likely future travel market on the east coast of Australia and the potential future demand for HSR, based on the likely attractiveness of travel via a future HSR system compared to travel via alternative modes. | Для прогнозирования вероятного будущего спроса на пассажирские перевозки на восточном побережье Австралии и потенциального будущего спроса на услуги ВЖЛ были разработаны соответствующие модели спроса с учетом вероятной привлекательности пассажирских перевозок в рамках будущей системы ВЖЛ по сравнению с пассажирскими перевозками альтернативными видами транспорта. |
After ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, it had set out to ensure that those rights were accessible to every Australian with a disability via a national strategy to address barriers to equality and fundamental reform of disability care and support. | После ратификации Конвенции о правах инвалидов Австралия приступила к работе, чтобы сделать эти права доступными для каждого австралийского инвалида, в рамках национальной стратегии по устранению барьеров на пути к достижению равенства и коренной реформы систем по оказанию помощи и поддержки инвалидам. |
Within the scope of an agreement with Trimble Nokia has acquired not only the exclusive rights for the use of wireless services via GPS and Galileo, but may licence the use also further. | В рамках соглашения с Trimble Nokia приобрел не только исключительные права для использования беспроволочных служб через GPS и Галилео, а также дальше может лицензировать использование. |
The Board meets twice a year, while other discussions are conducted via teleconferencing and electronic mail. | Совет собирается на сессии два раза в год, а в межсессионный период обсуждения проводятся в формате телеконференций и с использованием электронной почты. |
The Joint Task Force recommended, for instance, that the Russian Federation harmonize the data on real consumption of ODS with those recalculated via ozone-depleting potential to avoid misinterpretation. | Совместная целевая группа рекомендовала, например, чтобы Российская Федерация согласовала данные о реальном потреблении ОРВ с данными, рассчитанными с использованием потенциала разрушения озонового слоя, во избежание ошибочного толкования. |
18.6.1.2.2 Heating is provided by propane, from an industrial cylinder fitted with a pressure regulator, via a flow meter and distributed by a manifold to the four burners. | 18.6.1.2.2 Нагрев осуществляется с использованием пропана, который подается из промышленного баллона, оснащенного регулятором давления, через расходомер и распределительный коллектор на четыре горелки. |
A narrative of the nature of contemporary social struggles is developed via materialist analysis utilizing historiographic concepts developed by Karl Marx. | Иллюстрацию природы современной социальной борьбы можно представить при помощи материалистического анализа с использованием историографических концепций Карла Маркса. |
Newly proposed or enhanced services via satellite include voice, data, video, imaging, video tele-conferencing, interactive video, digital audio and video broadcasts for entertainment and other uses, multimedia and global Internet access. | Предлагаемые новые или улучшенные услуги с использованием спутников охватывают речевую связь, передачу данных, видеосвязь, передачу изображений, видеотелеконференц-связь и интерактивную видеосвязь, цифровое аудио- и видеовещание в развлекательных и других целях, мультимедийную связь и глобальное подключение к сети "Интернет". |
(b) Reduce the number of donors involved in a country or particular sectors via a division of labour exercise. | Ь) сократить число доноров, работающих в той или иной стране или в конкретных секторах, на основе разделения труда. |
He strongly believed that the best way of establishing priority in financial contracts as a form of collateral was via the concept of control. | Он убежден, что создать приоритет в финан-совых договорах в качестве своего рода допол-нительного обеспечения лучше всего можно на основе концепции контроля. |
Programming based on the strategic framework should be done via the biennial programme budget as referred to in paragraph 13. Strategically conceived and well-formulated programmes should lead to an improved strategic budget document. | Разработка программ на основе стратегической рамочной основы должна осуществляться с использованием двухгодичного бюджета по программам, как это указано в пункте 13. Стратегически проработанные и четко сформулированные программы должны привести к повышению качества стратегического бюджетного документа. |
∙ A union of mine workers from the Czech Republic engaged the expertise of Cornell University to help the union raise the ecological consciousness of its members and other community members via training and participation in eco-audits. | Профсоюз работников горнорудных приисков Чешской Республики использовал опыт и знания Корнелльского университета, для того чтобы помочь повысить уровень экологической грамотности своих членов и общества в целом на основе профессиональной подготовки и участия в работе по экологическому учету. |
Where possible, encourage creators to retain their original rights at home (via a domestic original publisher), with contracts for international exploitation being based on "reasonable" terms (terms which are regarded as reasonable in mature music-exporting nations); | когда это возможно, поощрять авторов сохранять свои первоначальные права в родной стране (через первоначального отечественного издателя) и заключать контракты на международное использование их продукции на основе "разумных" условий (условий, которые считаются разумными в странах, уже давно наладивших экспорт музыкальной продукции); |