International warning and co-operation is done via the International Police Co-operation Center of the Hungarian National Police HQ. | Оповещение и сотрудничество на международном уровне осуществляются через Центр международного сотрудничества правоохранительных органов Национального управления полиции Венгрии. |
The Ethics Office made briefings via teleconference or skype and participated in question and answer opportunities at all workshop sessions delivered by network members. | Бюро по вопросам этики организовало брифинги через систему телеконференций или «скайп» или приняло участие в презентациях вопросов и ответов в ходе всех практикумов, организованных членами сети. |
The EMEP emission centre will make the country-specific questions available to Parties' nominated experts via a password-protected website; | Центр ЕМЕП по данным о выбросах будет направлять вопросы по конкретным странам назначенным Сторонами экспертам через веб-сайт, защищенный паролем; |
so it is not possible to corrupt the contents of the archive via a forged push mirror. | так что оно не может испортить содержимое архива через поддельное проталкивающее зеркало. |
Whereas, you and I have the ability to turn ourselves into vapors and infiltrate via the air vents. | В таком случае, мы могли бы проникнуть внутрь через вентиляционное отверстие. |
It promoted competitiveness via diagnostic assessments, networking activities, and improving business development services. | Он способствует повышению конкурентоспособности посредством проведения диагностических оценок, создания сетей и повышения качества услуг по развитию деловой деятельности. |
Neurons communicate with one another via synapses. | Коммуникация между нейронами происходит посредством синаптической передачи. |
Firstly, she indicated that women must be provided with the means and information to stay alive at home, at school, at work, before the courts, etc., via a survivor-centred action plan. | Во-первых, она сообщила, что женщинам должны быть обеспечены средства и предоставлена информация для безопасного пребывания дома, в школе, на рабочем месте, в судах и т.д. посредством осуществления плана действий по оказанию помощи пострадавшим. |
For the first time, a 52nd entrant for the pageant was decided via a nationwide search through social media voting. Voted into the Top 15 by the public as the "People's Choice". | Впервые 52-я участница была выбрана посредством социальных медиа. Америка проголосовала в Топ 15 как "People's Choice". |
So now, there we are in my apartment, and she begins going on about her religious views, her obscure denomination's views on energy fields and connections between souls via what she kept calling "focus." | И вот, мы в моей квартире и она начинает распространяться о своих религиозных взглядах и взглядах на энергетические поля со всякими странными терминами и про связь между душами посредством того, что она называет "фокус внимания" |
During college, and one time... twice... half a dozen times in law school, I had to creatively finance my room and board situation via the arts. | В колледже, как-то раз... дважды... полдюжину раз в юридической школе, я зарабатывал творчески чтобы оплатить проживание и питание путём искусства. |
The main goal of the survey is to produce unbiased maps of the large-scale structure of the mass distribution beyond the local universe, via very deep multicolor imaging of seven 2-degree fields and colour-redshifts. | Основной целью проекта являлось получение объективной карты крупномасштабной структуры распределения масс за пределами местной вселенной путём очень глубокого многоцветного термографирования семи двухградусных полей и цветного/красного смещения. |
As it can be derived via identifying bound-states with poles in the S-matrix, it can be connected to the quantum theoretical description of scattering processes and Green's functions. | Так как данное уравнение может быть получено путём отождествления связанных состояний с полюсами S-матрицы, то его можно связать с квантовым описанием процессов рассеяния и функциями Грина. |
The HBC reoriented its Columbia District operations toward the Pacific Ocean via the Columbia, which became the region's main trunk route. | Компания Гудзонова залива переориентировала направления своей деятельности к Тихому океану через реку Колумбия, которая стала основным водным путём региона. |
The client programs use the plugins, such as the OpenGL 3D renderer, by registering them via Crystal Space's Shared Class Facility (SCF). | Клиентские программы могут использовать плагины, такие как трехмерная визуализация OpenGL, путём их регистрации в Crystal Space с помощью Shared Class Facility (SCF). |
While with the Warriors, Baldwin gained far greater control over his powers via a combination of experience in battle and Night Thrasher's mentorship off the battlefield. | Хотя с Воинами, Болдуин получил гораздо больший контроль над своими силами благодаря сочетанию опыта в битве и наставничества Ночного Громилы с поля битвы. |
Due to strict supervision, entry via the official sea and air ports is insignificant. | Благодаря строгому надзору доля незаконно проникающих через официальные морские порты и аэропорты весьма незначительна. |
Thus by connecting the Network Management Nodes on the backbone network either directly or via a channel of sufficient capacity, the regional NMS can be located at any mutually agreed, convenient point. | Таким образом, благодаря подсоединению узлов сетевого управления к базовой сети либо напрямую, либо через канал связи с достаточной пропускной способностью региональная ССУ может располагаться в любом взаимосогласованном удобном пункте. |
Via RENEUER, their results might be effectively taken up and disseminated in the countries of the region, many of which do not have yet full access for participation in the programmes of the Union. | Благодаря сети РЕНЕУР их результаты могут эффективно тиражироваться и распространяться в странах региона, многие из которых еще не имеют полноценного доступа к участию в программах Союза. |
Additionally, EpCAM has oncogenic potential via its capacity to upregulate c-myc, e-fabp, and cyclins A & E. Since EpCAM is expressed exclusively in epithelia and epithelial-derived neoplasms, EpCAM can be used as diagnostic marker for various cancers. | Кроме этого, ЕрСАМ имеет онкогенный потенциал, т. к. может усливать действие таких факторов, как с-мус, e-fabp и циклинов A и E. Благодаря специфической экспрессии белка исключительно в эпителии и опухолях эпителиального происхождения EpCAM может служить маркёром различных типов рака. |
The objective of ERNO is to strengthen democracy and peace in South-Eastern Europe via public television. | Цель ЭРНО состоит в укреплении демократии и мира в Юго-Восточной Европе при помощи государственного телевидения. |
The exploration of Jupiter has been conducted via close observations by automated spacecraft. | Исследования Юпитера с близкого расстояния выполнялись при помощи автоматических космических аппаратов. |
must be forwarded as attachments of the type message/rfc822, and they must be received by MDaemon via SMTP from a session that is authenticated using SMTP AUTH. | должны быть пересланы как прикреплённые файлы с типом message/rfc822, и они должны быть получены MDaemon через SMTP от сеанса, который авторизован при помощи SMTP AUTH. |
The resulting packages are also installable and trackable via pacman. | Созданные пакеты могут быть легко установлены и отслеживаться при помощи pacman. |
Six countries used other methods - for example, in Luxembourg persons could only fill in the online census form by identifying themselves via an electronic signature. | В шести странах использовались другие методы, например в Люксембурге респонденты могли участвовать в онлайновой переписи, только удостоверив свою личность при помощи электронной подписи. |
A large proportion of state support for the participation of young people in cultural activities goes via the adult education associations. | Большая доля государственной поддержки, касающейся участия молодых людей в культурной деятельности, выделяется через посредство ассоциаций по вопросам образования взрослых. |
Access to information via new technologies does not necessarily assume effective use, and delivery of information alone does not mean that people are informed in any meaningful way. | Доступ к информации через посредство новых технологий не гарантирует ее эффективного использования, и сама по себе доставка информации не означает качественного повышения осведомленности людей. |
The representatives of the IRU acknowledged that the number of notifications concerning non-discharged TIR Carnets as well as payment claims presented by the State Customs Committee of the Russian Federation, via the Russian guarantee association ASMAP, had increased considerably over the last few years. | Представители МСАТ признали, что за последние несколько лет число уведомлений о неоформленных книжках МДП, а также требований об уплате, представленных Государственным таможенным комитетом Российской Федерации через посредство российского гарантийного объединения - АСМАП, существенно увеличилось. |
904 notifications or pre-notifications of irregularities had been transmitted to the IRU via national guaranteeing associations; | 904 уведомления или предварительных уведомления о нарушениях, переданные в МСАТ через посредство национальных гарантийных объединений; |
In this regard, to ensure the accuracy of the prior check, the Government of the Republic of Korea is offering relevant assistance, if necessary, via a designated Government-affiliated organization specialized in this field. | В этом плане для обеспечения точности предварительной проверки правительство Республики Корея предлагает соответствующую помощь, при необходимости через посредство компетентной связанной с правительством организации, специализирующейся в этой области. |
Information Centres promote sales of United Nations publications and stamps via their newsletters, press releases, exhibits and book fairs. | Информационные центры способствуют продаже изданий и марок Организации Объединенных Наций, используя бюллетени, пресс-релизы, выставки и книжные ярмарки. |
UNMIK immediately took steps to communicate with the people of Kosovo and the international community via all available media. | МООНВАК в срочном порядке принимает меры к налаживанию связей с населением Косово и международным сообществом, используя для этого все имеющиеся средства массовой информации. |
They must direct specific actions that ensure rapid solutions, taking into account the size of conflicts, via a global approach and exhaustive analysis of the issues present, proving their knowledge and capacity to resolve conflict by means of their tact and intuition. | Они должны возглавлять конкретные акции, обеспечивающие поиск оперативных решений, в зависимости от масштабов конфликта, на основе глобального подхода и исчерпывающего анализа существующих проблем, используя свои знания и возможности для урегулирования конфликта с помощью присущих им такта и интуиции. |
The system can broadcast data and products generated by local centres to users via a satellite multicast, access-controlled, broadband capability. | Эта система способна передавать пользователям получаемые в местных центрах данные и информационные продукты, используя возможности многоадресной рассылки с помощью широкополосной спутниковой связи с контролируемым доступом. |
Via Facebook and Twitter, the secretariat could disseminate calls for input and recent developments and receive feedback, harnessing a two-way communication model. | Посредством рассылки через сети «Фейсбук» и «Твиттер» секретариат может направлять призывы к активному участию, информировать о последних событиях и получать обратную связь, используя модель двусторонней связи. |
That assistance is channelled partly via the temporary international mechanism, and also through United Nations organizations and other channels. | Эта помощь поступает частично через временный международный механизм, а также через учреждения системы Организации Объединенных Наций и по другим каналам. |
This can be done via diplomatic channels, even if the matter is being considered in court. | Сделать это можно по дипломатическим каналам, даже если вопрос рассматривается в суде. |
In 1996, international donor assistance for population via bilateral, multilateral and private-sector channels, as well as from development banks, declined in dollar terms to about $1.8 billion, after having increased substantially in the two previous years. | В 1996 году объем международной помощи доноров в области народонаселения, оказываемой по двусторонним, многосторонним каналам и частным сектором, а также банками развития, который возрастал значительными темпами на протяжении двух предыдущих лет, сократился в долларовом выражении примерно до 1,8 млрд. долл. США. |
In the former, formal R&D and innovative activities could drive productivity growth, and greater exposure to foreign technology via FDI and trade could lead to increasing knowledge spillovers to local firms. | В странах первой группы официальные НИОКР и инновационная деятельность могут стимулировать рост производительности труда, а большая открытость перед иностранными технологиями, поступающими по инвестиционным и торговым каналам, может опосредованно расширять базу знаний и местных компаний. |
In May 2011 the Office contributed, via HRPG, to the deliberations of the Technical Working Group of the International Civil Service Commission (ICSC) when this Group conducted a preliminary review of the Standards of conduct. | В мае 2011 года Бюро внесло вклад по каналам ГКП в работу технической рабочей группы Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), когда эта группа провела предварительный обзор "Стандартов поведения". |
They released their self-titled album via Rise Above Records in 2005. | Они выпустили одноименный альбом на лейбле Rise Above Records в 2005 году. |
On July 9, The band released their debut album Goliath via Century Media Records. | 9 июля, группа выпускает свой дебютный альбом Goliath на лейбле «Century Media Records». |
The album was finally released on November 4, 2016, via Century Media. | Альбом вышёл 4 ноября 2016 года на лейбле Century Media. |
The band completed its third studio album, entitled Hammer and Anvil, released via Superball Music on 15 October 2010 in Germany, Austria and Switzerland, and 18 October in the rest of Europe. | В 2010 году Pure Reason Revolution записали свой третий студийный альбом, «Hammer and Anvil», выпущенный на лейбле Superball Music 15 октября 2010 года в Германии, Австрии и Швейцарии, и 18 октября в остальной Европе. |
Recoiled, a remix EP of "Gave Up", "Closer", "The Downward Spiral", and "Eraser" by Coil, was released on February 24, 2014 via British record label Cold Spring. | Мини-альбом Recoiled с ремиксами на песни «Gave Up», «Closer», «The Downward Spiral» и «Eraser» был выпущен 24 февраля 2014 года на британском лейбле Cold Spring. |
Members of the public who do not wish to attend at the Family Court to file their complaints may do so via video-link at the Family Service Centre nearest their home. | Граждане, которые не хотят лично обращаться в Суд по семейным делам с исковым заявлением, могут сделать это по каналу видеосвязи в ближайшем к их дому Центре семейных услуг. |
It also provides for offline tele-consultations, enabling second opinions via a secure channel in cases requiring specific advice; | Проект также позволяет проводить телеконсультации в ждущем режиме по защищенному каналу связи в тех случаях, когда необходим конкретный совет; |
Incoming traffic via uplink channel is 0. | Входящий трафик по наземному каналу равен 0. |
This includes ensuring that the questionnaire is accessible to all those who wish to respond via this channel, including the visually impaired, and that the information is secure. | Необходимо также обеспечить, чтобы этот вопросник был доступен для всех желающих представить ответ по этому каналу, в том числе для лиц с проблемами зрения, а также чтобы была обеспечена безопасность информации. |
The rotational alignment of the key wheels could be chosen by the sender at random, and provided to the receiver via a secure channel of communication. | Начальное положение роторов выбиралось отправителем произвольно и передавалось получателю по секретному каналу связи. |
Gdansk was founded on an ancient trading route called the Royal Way (Via Regia). | Эта агломерация выросла у торгового пути, который назывался Королевская Дорога (Via Regia) и много веков назад вел в Гданьск. |
In 2011 he wrote with Guido Guerrini the travel book Via Stalingrado (Stalingrad Road). | В 2011 году они с Гуидо Гуэррини написали книгу путешествия Via Stalingrado (Сталинградская улица). |
In the fall of 2010, VIA took delivery of three new buses that are powered by electricity from on-board batteries. | Осенью 2010 года VIA заказала 3 новых автобуса, которые работают на электричестве от батарей, встроенных в транспортное средство. |
Contact: TOMESANI Srl - Via Lario, 23 - 22063 Cantù (COMO) - ITALY - Tel. | Отправить сообщение: TOMESANI Srl - Via Lario, 23 - 22063 Cantù (COMO) - ITALY - Tel. |
KыprызcTaH, чepeз OAO «KыprызaлTыH», яBляeTcя дepжaTeлeM caMoro kpyпHoro пakeTa akций «ЦeHTeppы» - 77401766 akций - okoлo 33% ("Kyrgyzstan, via Kyrgyzaltyn JSC, is Centerra's largest shareholder owning 77,401,766 common shares or over 33%") 6. | Кыргызстан, через ОАО «Кыргызалтын», является держателем самого крупного пакета акций «Центерры» - 77401766 акций - около 33% ("Kyrgyzstan, via Kyrgyzaltyn JSC, is Centerra's largest shareholder owning 77,401,766 common shares or over 33%") 6. |
Special vigilance was required to counteract attempts to undermine or call into question adopted standards by introducing exceptions via reservations. | Следует проявлять особую бдительность, чтобы противодействовать попыткам подорвать или поставить под сомнение принятие нормы путем введения исключений с помощью оговорок. |
This cross refers to the transaction messages via the master file reference number. | В операционных сообщениях ссылка на адрес производится с помощью справочного номера базового файла. |
One Party referred to the GEF policy which seeks to make GEF operations more transparent, particularly via the GEF web site. | Одна Сторона сослалась на политику ГЭФ, которая направлена на то, чтобы сделать операции ГЭФ более транспарентными, в частности с помощью веб-страницы ГЭФ. |
For example, the Australian Bureau of Statistics has developed the Statistical Spatial Framework to provide a consistent and common approach to linking socio-economic information to location via authoritative geo-coding methods using a consistent national address database that is based on a standards-compliant framework. | Например Австралийское статистическое бюро разработало Рамочную платформу статистико-пространственного анализа, чтобы обеспечить последовательный и общий подход к локализации социально-экономической информации с помощью надежных методов геокодирования с использованием согласованной базы данных национальных адресов, которая создана с учетом действующих стандартов. |
The Plenipotentiary of the Government for Roma Communities and her Office focuses on addressing issues of this community and improving its position via specific programmes to assist their integration into society. | Уполномоченный представитель правительства по делам общины рома и ее Управление занимается решением вопросов этой общины и улучшением ее положения с помощью конкретных программ, направленных на содействие их интеграции в общество. |
Everyday learning occurs in networks, via mentors and coaches, in projects or with work rotation and training programmes. | Каждодневное обучение происходит в профессиональных группах, через наставников и инструкторов, в процессе выполнения проектов, при ротации рабочих мест или в рамках профподготовки. |
Perception in the employment market The combating of negative perceptions and discrimination of ethnic minorities in the employment market via the national discrimination monitor project. Job Offensive for Refugees | В рамках национального проекта по отслеживанию случаев дискриминации проводилась борьба с негативными представлениями и дискриминацией в отношении этнических меньшинств на рынке занятости. |
(a) At the lack of a clear structure or body for the coordination of the Convention's implementation both at the national level and, via the process of decentralization, at the regional level; | а) отсутствием четкой структуры или органа по координации осуществления Конвенции на национальном уровне и в рамках процесса децентрализации - на региональном уровне; |
Its senior management should assess if this can be achieved in the current UNOV/UNODC format of the Excom or via a UNODC-dedicated mechanism. | Его старшее руководство должно определить, можно ли достичь этой цели в существующем формате Исполнительного комитета в рамках ЮНОВ/ЮНОДК или с помощью специального механизма, занимающегося проблемами ЮНОДК. |
These included the production of publications, brochures, pamphlets, posters, magnets and pencils, the broadcasting of public announcements via radio, television and newspapers, and the screening of television programmes and documentaries. | В рамках этих кампаний и инициатив издаются специальные публикации, брошюры, памфлеты, плакаты, выпускаются броские материалы и карандаши, передаются специальные объявления по радио и телевидению и помещаются в газетах, осуществляется показ телевизионных программ и документальных фильмов. |
3 approval steps and paper-based via PSM support services | З этапа утверждения с использованием бумажных документов и услуг по поддержке ОПУ |
b) Justification via the legal obligations of the international organization | Ь) Обоснование с использованием существующих правовых обязательств международной организации |
For 10 years, the Danish Associated Schools Project Network has worked on the development and dissemination of teaching materials on the transatlantic slave trade via its website, where the materials are publicly available from. | На протяжении 10 лет датские школы, входящие в «Сеть ассоциированных школ», готовят и распространяют учебные материалы по теме трансатлантической работорговли с использованием своего веб-сайта (), на котором эти материалы находятся в открытом доступе. |
Among the services offered are voice, facsimile, Internet and data transmission services via laptop-sized satellite stations. | Обеспечивается предоставление, в частности, таких услуг, как передача речевых и факсимильных сообщений, "Интернет", а также услуги по передаче данных с использованием портативных спутниковых станций. |
In data capture operations involving scanning of questionnaires and data capture via ICR/OCR, quality control procedures will be necessary as well. | Контроль качества необходимо также обеспечить и в отношении ввода данных путем сканирования переписных листов или с использованием ИРС/ОРС. |
Strategies existed to integrate them into the European scale, e.g. via the Flora Fauna and Habitats Directive and Natura 2000 network. | Были разработаны стратегии их интеграции в европейском масштабе, например, на основе Директивы по средам обитания и фауне и флоре и сети "Природа - 2000". |
They should include the surveying of random samples of staff via questionnaire. | Они должны включать результаты выборочных обследований сотрудников на основе анкетирования. |
She also emphasized that Governments had several tools at their disposal to counter discrimination based on religion or belief and to lower the temperature of the debate, for example via inter-religious and intra-religious dialogue or education. | Она также подчеркнула, что правительства имеют в своем распоряжении ряд инструментов противодействия дискриминации на основе религии или убеждений и снижения накала дискуссии, например посредством межконфессионального и внутриконфессионального диалога или просвещения. |
4.8.3 As mentioned in section 6.1 RIS services can be seen as a stack of services that can be implemented via different projects in time depending on the needs of an organization. | 4.8.3 Как упоминалось в подразделе 6.1, услуги РИС могут рассматриваться как комплекс услуг, которые могут предоставляться на основе различных проектов в разное время в зависимости от потребностей соответствующей организации. |
1966 - Charles Kao realizes that silica-based optical waveguides offer a practical way to transmit light via total internal reflection. | 1966 - Чарльз Као приходит к пониманию, что оптический волновод на основе диоксида кремния - это практический путь передачи света посредством полного внутреннего отражения. |