| It also ensured people could register specific cases via a web portal. | Она также обеспечивает возможность регистрации населением конкретных дел через веб-портал. |
| The airport saw its first long-haul route on 15 May 1969 when Finnair commenced flights to New York City via Copenhagen and Amsterdam. | Первый дальнемагистральный рейс из аэропорта был выполнен 15 мая 1969 года авиакомпанией Finnair в Нью-Йорк через Копенгаген и Амстердам. |
| Substantial progress has been made in introducing environmental elements into the common agricultural policy (CAP) (e.g. via agri-environment schemes). | Значительный прогресс был достигнут в области введения экологических элементов в общую сельскохозяйственную политику (ОСП) (например, через агроэкологические программы). |
| The estimation of such benefits from the production and consumption of a good is performed via the estimation of demand functions for mobility of a certain kind. | Оценка таких выгод от производства и потребления товара осуществляется через оценку функций спроса на мобильность определенного вида. |
| Whereas, you and I have the ability to turn ourselves into vapors and infiltrate via the air vents. | В таком случае, мы могли бы проникнуть внутрь через вентиляционное отверстие. |
| Uranium-239 converts via β-decay into plutonium-239, which, like uranium-235, is capable of spontaneous fission. | Уран-239 распадается посредством β-распада и образует плутоний-239, который подобно урану-235 способен к спонтанному делению. |
| Communication generally went from the Global Office to countries via the regional coordinators through the exhaustive ICP website and e-mail communications. | Коммуникация по линии Глобальное управление - региональные координаторы - страны, осуществляемая с помощью исчерпывающего веб-сайта ПМС и посредством электронной почты, в целом была эффективна. |
| The guiding principle is to compensate for social differences and resolve conflicts, to structure society via State planning, to ensure the provision of services for the public and economic growth, as well as progress in prosperity. | Главные задачи заключаются в сглаживании социальных различий и разрешении конфликтов, структурировании общества посредством государственного планирования и обеспечении предоставления населению необходимых услуг, а также экономического роста и процветания. |
| 1.1 Measures taken to achieve coherence between global, regional and country programmes, through consultations with regional bureaux via the integrated work plan (IWP) process | Меры, принимаемые для достижения согласованности между глобальными, региональными и страновыми программами посредством консультаций с региональными бюро через процесс комплексного плана работы (КПР). |
| Actions include establishing and clarifying an official UNICEF policy and position on software and systems standards; and sharing via CD-ROM the latest software patches, updates and fixes for products from different vendors when available. | Соответствующие меры включают определение и уточнение официальной политики и позиции ЮНИСЕФ в отношении норм программного обеспечения и систем; обмен посредством КД-ПЗУ новейшими вставками в программы, их последними выпусками и средствами устранения ошибок для программного продукта различных поставщиков при их поступлении. |
| We identified the malicious activity via data collected through our information assurance and signals from intelligence authorities and confirmed it was a cyber adversary. | Мы обнаружили незаконную деятельность путём сбора данных через нашу информационных поручителей, и получили сигналы от развед органов, подтвердив кибер направленность врага. |
| Spectral graph theory is also concerned with graph parameters that are defined via multiplicities of eigenvalues of matrices associated to the graph, such as the Colin de Verdière number. | Спектральная теория графов занимается также параметрами, которые определяются путём умножения собственных значений матриц, связанных с графом, таких, как число Колен де Вердьера. |
| Fans of the series lobbied Warner Home Video via an online for further releases, and Warner Home Video released Season Two on April 14, 2009. | Поклонники сериала воздействовали на Warner Home Video, путём петиции на сайте для продолжения реализации сериала, и 14 апреля 2009 года 2-й сезон (18 серий) появился на прилавках. |
| Consequently, in his inauguration speech on May 20, Chen promised to amend the constitution via the current mechanism, rather than adopting an entirely new constitution via referendum. | В результате в своей речи по случаю инаугурации 20 мая Чен обещал внести поправки в конституцию посредством существующего механизма, а не принимать совершенно новую конституцию путём референдума. |
| QML elements can be augmented by standard JavaScript both inline and via included.js files. | QML элементы могут быть дополнены стандартными JavaScript вставками путём встраивания.js файлов. |
| Like most developing countries, it derived considerable advantages, via international cooperation, from the positive spin-offs of space technology. | Как большинство развивающихся стран, благодаря международному сотрудничеству она получает существенные выгоды от непрямого использования космической технологии. |
| The album was released in 1985 via EMI Music. | В 2005 году альбом выпустили по всему миру благодаря компании «EMI Music». |
| In their view, the experience of civil society since Cyclone Nargis in 2008 showed that progress often took place via constructive engagement within existing frameworks. | По их мнению, опыт работы структур гражданского общества после циклона «Наргис» в 2008 году показал, что прогресса нередко удается добиться благодаря конструктивному использованию уже существующих механизмов. |
| Exhibits are presented via personal monitors in the courtroom, thus enabling all parties to follow easily. | Эти доказательства показывают в зале судебных заседаний на персональных мониторах, благодаря чему все участвующие стороны могут легко следить за их представлением. |
| The SSTIS gives the sample large sample size of countries across different periods, via systematically estimating "missing data" in bilateral trade flows in the period 1995 - 2005. | СИТЮЮ позволяет создать представительную выборку стран применительно к различным периодам благодаря систематической оценке "недостающих данных" в двусторонних торговых потоках в 1995-2005 годах. |
| The login ID to use in establishing a connection to SQL Server (specified via -S option). | Идентификатор входа, используемый для подключения к SQL Server (указывается при помощи параметра -S). |
| Small-scale technical solutions are often more sustainable (e.g. energy efficient solutions) and can be easily promoted via women on the household level. | Не требующие больших затрат и простые в реализации технические решения часто являются более рациональными (например, энергосберегающие решения) и при помощи женщин беспрепятственно внедряются на уровне домохозяйств. |
| Before the world party can be formed the precise details of the revolutionary programme will have to be clarified in all its related aspects via discussion and debate amongst its potential constituent parts. | Перед тем, как может быть сформирована революционная партия, все аспекты революционной программы должны быть уточнены при помощи дискуссий и дебатов между потенциальными составными частями партии. |
| We would be happy to receive your enquiry via our Enquiry Form. | Ваш запрос Вы можете сделать при помощи формуляра. |
| APCICT worked on multichannel content delivery of the Academy via the APCICT Virtual Academy and CD-ROMs. | АТЦИКТ занимался вопросами распространялнения материалыов Академии по целому ряду каналов при помощи Ввиртуальной Аакадемии АТЦИКТ и КД-ПЗУ. |
| The basic idea is that these qualitative characteristics are implicitly traded via the market good. | В своей основе идея заключается в том, что эти качественные свойства условно реализуются через посредство обращающегося на рынке продукта. |
| With regard to article 87, paragraph 2, of the Statute, the Government stated that it preferred to receive requests for cooperation and supporting documents (drafted in or translated into Portuguese) through the diplomatic channel (via the Embassy of Cape Verde in Brussels). | В связи с пунктом 2 статьи 87 Статута правительство выразило свое предпочтение получать по дипломатическим каналам (через посредство посольства Кабо-Верде в Брюсселе) просьбы о сотрудничестве и руководящие документы, написанные на португальском языке или переведенные на португальский язык. |
| The Bursa Hungarica Scholarship is a social benefit awarded on the basis of a means test (disregarding academic merit) via a call to higher education students with the objective of enabling socially disadvantaged students to participate in higher education. | Стипендия Бурса Хунгарика является социальным пособием, предоставляемым на основе теста на наличие средств (независимо от академических успехов) через посредство обращения к студентам системы высшего образования в целях обеспечения возможности для студентов, находящихся в неблагоприятном положении с социальной точки зрения, получать высшее образование. |
| Families take responsibility for the problems involved in the incorporation of youth to the labour market and support the significant economic cost of professional training (via universities and/or technical schools) and the permanence of unemployed sons and daughters in the household. | семьи несут ответственность за решение проблем, присущих выходу молодежи на рынок труда, и покрывают существенные экономические издержки профессиональной подготовки (через посредство университетов и/или технических училищ) либо несут расходы, связанные с пребыванием в семье безработных сыновей и дочерей; |
| Audits may also assess the social and environmental impact of debt, as well as the extent to which the loan contributed to the borrower country's development and was used to fulfil human rights obligations via social spending, for example. | Кроме того, аудиторские проверки могут использоваться для оценки социальных и экологических последствий долга, а также вклада кредита в развитие страны-заемщика и его использования в выполнении обязательств в области прав человека, например через посредство социальных расходов. |
| Additional support via fellowship opportunities from the sponsor institution and/or possibilities for postgraduate seminars, short courses or relevant studies. | Ь) дополнительная поддержка, используя возможности предоставления стипендий по линии спонсорских учреждений и/или организации постдипломных семинаров, краткосрочных курсов или соответствующих исследований. |
| Al-Qaida associates and sympathizers conduct information campaigns via web sites, discussion groups, group mailings and message boards to influence opinion and encourage people to seek further information. | Члены и сторонники «Аль-Каиды» проводят информационные кампании, используя веб-сайты, дискуссионные группы, групповые почтовые адреса и рассылку сообщений для того, чтобы оказать влияние на общественное мнение и заинтересовать людей в получении новой информации. |
| Subsequently, the Programme Planning and Budget Division develops and recosts the budget via the United Nations Budget Information System, a budget creation system created in the early 2000s. | После получения этой отчетности Отдел по планированию программ и бюджету составляет и пересчитывает бюджет, используя Систему бюджетной информации Организации Объединенных Наций - систему для составления бюджета, созданную в начале 2000х годов. |
| I requested further details using the link "Contact via MBP" link but have received nothing - how long should it take? | Я запросил дополнительную информацию, используя ссылку «Связь через ПМБ», но ничего не получил. Сколько времени потребуется для получения информации? |
| When the anchor descends, the chain rode will ascend, and sends the trunk downhill via the pulley. | Когда якорь опускается, цепь поднимается... и большое дерево можно спустить по склону, используя шкивы по бокам. |
| Statistics Finland as well as and Tax Administration are ready to receive the data electronically via networks. | Статистическое управление Финляндии и Налоговая администрация подготовлены к получению данных по электронным каналам через сети. |
| They have received some pages via ICRC, but did not appear to be familiar with the ICTY on-line database. | Они получили несколько страниц материалов по каналам МККК, однако, как представляется, они не знакомы с доступной в диалоговом режиме базой данных МТБЮ. |
| The most commonly used are explosive energy blasts from his hands, but he is capable of firing them from any part of his body via the conduits on his spikes. | Чаще всего используются взрывоопасные энергетические взрывы из его рук, но он способен уволить их из любой части своего тела по каналам на его шипах. |
| Russian speakers, especially in the east, also had access to numerous Russian programmes via cable TV, which they tended to prefer to Estonian television programmes, and they also had access to three local Russian language channels. | Русскоязычные жители, особенно на востоке страны, могут смотреть также многочисленные российские программы по кабельному телевидению, которые они, как правило, предпочитают эстонским программам, причем они имеют доступ и к трем местным русскоязычным каналам. |
| The data from the remote elements of Makanchi seismic array via telemetric channels is sent to the central data acquisition point, where three incoming data streams are merged into one outgoing which is forwarded to the Data Center in Almaty. | Информация с выносных пунктов сейсмической группы Маканчи МК01 - МК32 по радио-телеметрическим каналам передается в центральный пункт сбора информации, где три входящих потока преобразуются в один исходящий, который далее по спутниковому каналу передается в г.Алматы в Центр данных. |
| In September 2017, Illenium released his second studio album Awake via Kasaya Recordings & Seeking Blue. | В сентябре 2017 года Illenium выпустил свой второй студийный альбом, который получил название «Awake», выпущенный на лейбле Kasaya Recordings & Seeking Blue. |
| Eyes Set to Kill is the sixth studio album by American metalcore band Eyes Set to Kill, released on February 16, 2018 via Century Media Records. | Eyes Set to Kill - шестой студийный альбом американской металкор-группы Eyes Set to Kill, выпущенный 16 февраля 2018 года на лейбле Century Media Records. |
| The third album is called Hereafter and was released at 19 October 2007 via AFM Records Germany. | Третий альбом получил название «Hereafter» и вышел 19 октября 2007 года на лейбле AFM Records. |
| In 2010, the Mafia EP was recorded, again at 16th Cellar Studios, and was released via Willowtip Records. | В 2010 году был записан мини-альбом Mafia (англ.)русск. на 16th Cellar Studio и был выпущен на лейбле Willowtip Records. |
| In 2015, Suis La Lune released an EP titled Distance/Closure on Topshelf Records and a year later, they released a split with the band Shirokuma via Dog Knights Productions. | В 2015 году Suis La Lune выпустила EP под названием Distance/Closure на лейбле Topshelf Records, а год спустя вышел сплит с группой другой шведской скримо-группой Shirokuma на Dog Knights Productions. |
| Mr. Gonda, Minister for Communications, Good Citizenship, National Reconciliation and Dialogue Monitoring, speaking from Bangui via audio link, reiterated his country's appreciation for the work of the Chairperson and the members of the country-specific configuration. | Г-н Гонда, министр по вопросам связи, гражданства, национального примирения и контроля за диалогом, говоря из Банги по каналу звуковой связи, повторяет высокую оценку, данную его страной работе Председателя и членов страновой структуры. |
| In 2006, only about one fourth of population assistance was channelled by non-governmental organizations, compared with over half of the assistance that went via the bilateral channel. | В 2006 году лишь примерно одна четверть объема помощи в области народонаселения направлялась неправительственными организациями по сравнению с более чем половиной объема помощи, поступавшей по двустороннему каналу. |
| Members of the public who do not wish to attend at the Family Court to file their complaints may do so via video-link at the Family Service Centre nearest their home. | Граждане, которые не хотят лично обращаться в Суд по семейным делам с исковым заявлением, могут сделать это по каналу видеосвязи в ближайшем к их дому Центре семейных услуг. |
| There is a permanent stream inside the cave, which enters from the west, flows with the passage for several metres, and exits via the eastern wall. | Через пещеру проходит постоянный поток воды, затекающий с западной стороны, протекающий по каналу длиной в несколько метров и выходящий через восточную стену. |
| If you manage a large company with its own telephone system, CSC Telecom recommends to connect it to our internetional network via ISDN channel. | Если Вы руководите крупной организацией, обладающей собственной телефонной станцией, компания CSC Telecom рекомендует выполнить подключение к нашей международной сети по ISDN каналу. |
| After the presentation, the collection was ordered by European concept stores Luisa Via Roma and Colette. | После показа коллекцию заказали европейские концепт-сторы Luisa Via Roma и Colette. |
| His last Broadway show, Via Galactica was directed by Peter Hall. | Режиссёром его последнего бродвейского шоу, Via Galactica, стал Питер Холл. |
| Covariate Hashing trick Kernel method List of datasets for machine learning research Space mapping "Machine Learning and AI via Brain simulations" (PDF). | Ковариата Хеш-трюк Ядерный метод Список наборов данных для изучения обучения машин Machine Learning and AI via Brain simulations (неопр.). |
| Naturally, this message is also communicated via the latest information technology: visitors who have been unable to see all of Austria's historic jewels during their sojourn will be invited to return. | Конечно же, Via Imperialis не может не пользоваться современными информационными технологиями нашего времени. Мы приглашаем наших гостей, которые не смогли посетить все жемчужины нашей страны за время своего пребывания здесь, наверстать упущенное во время своего следующего визита. |
| Almost seventy years after his death and on the occasion of the 130th anniversary of his birth, Naples dedicated a street to the memory of Nicola Romeo, called Via Nicola Romeo. | Только спустя 70 лет, в честь 130-летия со дня его рождения, Неаполь посвятил улицу в память Никола Ромео, назвав её Via Nicola Romeo. |
| a) Water statistics: Harmonising and improving the quality of data collected via the joint Eurostat/OECD questionnaire; establishing classifications. | а) Статистика водных ресурсов: гармонизация и повышение качества данных, собираемых с помощью совместного вопросника Евростата/ОЭСР; разработка классификаций. |
| Data collected via questionnaires and focus groups were used extensively, and an internet site was created to poll the public. | Было обеспечено обширное использование данных, полученных с помощью вопросников и целевых групп, и был открыт сайт в сети Интернет в целях проведения опроса общественного мнения. |
| Two years of altimetric data, acquired via the Topex/Poseidon satellite, were used to describe sea-surface circulation in north-western Africa. | ЗЗ. Полученные в течение двух лет с помощью спутника "Топекс/Посейдон" высотометрические данные были использованы для описания циркуляции в поверхностном слое прибрежных вод в районе побережья Северо-Западной Африки. |
| Using this method, a fixed IP address can be assigned to a user when he/she connects to the local network via the Kerio VPN Client. It is possible to add this IP to the list of IP addresses from which the user will be authenticated automatically. | С помощью этого метода пользователю, связывающемуся с локальной сетью через Kerio VPN Клиент, можно назначить фиксированный IP адрес.Этот IP можно добавить в список IP адресов, с которых пользователь будет автоматически регистрироваться. |
| And they share 97 percent of our DNA and are incredibly intelligent, so it's so exciting to think of all the opportunities that we have via technology and the Internet to really enrich their lives and open up their world. | Их ДНК на 97% совпадает с нашей, они невероятно умны, и нас очень радует возможность с помощью технологий и Интернета обогатить их жизнь и стереть границы между нашими мирами. |
| The completion of mandates in Sierra Leone and Timor-Leste was followed by integrated support to sustain peacekeeping achievements via downsized missions. | После завершения выполнения мандатов в Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти принимались меры по оказанию комплексной поддержки для сохранения достигнутых миротворцами результатов на основе усилий в рамках миссий сокращенного численного состава. |
| Optimally, charges for specific services can be used to fund the competition agency to insulate it from political interference via the budget process; | Оптимальным является финансирование его деятельности за счет платы, взимаемой за отдельные виды услуг; это позволяет оградить его от политического вмешательства в рамках бюджетного процесса; |
| Create awareness among their nationals, particularly women, of available vacancies throughout the United Nations common system via web sites such as Galaxy and WomenWatch and the web sites of United Nations entities | информирования своих граждан, особенно женщин, об имеющихся в рамках общей системы Организации Объединенных Наций вакансиях с помощью использования таких веб-сайтов, как "Galaxy" и "Women Watch" и веб-сайтов организаций системы Организации Объединенных Наций; |
| The Netherlands sponsors norm-setting activities via the United Nations, such as the annual French-Netherlands resolutions on violence against women. | Нидерланды выступают инициатором нормотворческих мероприятий в рамках Организации Объединенных Наций, например ежегодно представляя в соавторстве с Францией резолюции о борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Develop via the UNICs a programme of collaboration with NSGT governments and civil society, including the creation of a list of focal points for government information services and civil society in the region. | Разработка в рамках информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН) программы сотрудничества с руководящими органами несамоуправляющихся территорий и гражданским обществом, включая составление списка координаторов государственных информационных служб и гражданского общества в регионе |
| In the future, the Office will continue to provide some virtual support via virtual platforms, tools and training. | В будущем Управление будет и впредь оказывать определенную поддержку на виртуальной основе с использованием виртуальных платформ, инструментов и средств учебной подготовки. |
| The company can render logistic services of uranium product transportation for third-party customers via the Far-East transportation route. | Компания располагает возможностями оказания логистических услуг по перевозке урановой продукции сторонним заказчикам с использованием дальневосточного транспортного коридора. |
| It reminded Parties, relevant organizations and stakeholders to continue sharing information and experiences on these activities via the web platform on the UNFCCC website. | Он также призывал Стороны, соответствующие организации и заинтересованные круги продолжать обмен информацией и опытом по этой деятельности с использованием веб-платформы на веб-сайте РКИКООН. |
| The SI3000 MHS reliably ensures hotel internet access by means of a proper network infrastructure on both the guest and personnel sides, via a personal computer or using a standard TV set via an interactive portal. | С помощью оборудования SI3000 MHS обеспечивается надежный доступ в Интернет, поскольку как в номере гостя, так и на стороне персонала используется необходимая сетевая инфраструктура. Доступ осуществляется через персональный компьютер и/ или с использованием интерактивного портала на обычном телевизоре. |
| The Third Radio Channel acts mainly as an entertainment and information channel for listeners in Cyprus as well as for emigrants in Germany, the United Kingdom and the rest of Europe via satellite and the Internet. | Основная цель третьего радиоканала состоит в передаче развлекательных программ и информации для слушателей на Кипре, а также для иммигрантов в Германии, Соединенном Королевстве и других странах Европы с использованием спутниковой связи и сети Интернет. |
| Programming based on the strategic framework should be done via the biennial programme budget as referred to in paragraph 13. Strategically conceived and well-formulated programmes should lead to an improved strategic budget document. | Разработка программ на основе стратегической рамочной основы должна осуществляться с использованием двухгодичного бюджета по программам, как это указано в пункте 13. Стратегически проработанные и четко сформулированные программы должны привести к повышению качества стратегического бюджетного документа. |
| Reporting via intersectoral coordination could in particular help identify needs that might have not been detected at the sectoral level and that could become the subject of a future target. | Подготовка отчетности на основе межсекторальной координации могла бы, в частности, способствовать выявлению потребностей, отмеченных на секторальном уровне, которые могли бы стать предметом будущего целевого показателя. |
| Within the framework of the European Union's Common Foreign and Security Policy, the resolutions are transposed via common positions which require further national implementing measures and Council or Commission regulations which are binding in their entirety and directly applicable in all member States of the European Union. | В рамках общей внешней политики и политики безопасности Европейского союза на основе резолюций формулируются общие позиции, требующие дальнейших мер по осуществлению на национальном уровне и принятия постановлений Совета или Комиссии, которые в полном объеме имеют обязательную силу и прямое действие во всех государствах - членах Европейского союза. |
| It is a dialect of Standard ML, augmented with support for lazy evaluation, concurrency (multithreading and distributed computing via remote procedure calls) and constraint programming. | Это диалект языка Standard ML, дополненный ленивыми вычислениями, конкурентностью (многопоточностью и распределёнными вычислениями на основе вызова удалённых процедур) и программированием в ограничениях. |
| Moreover, the GSGE, via its active participation in European and international fora and bodies, as well as a number of women's organizations - through their presentation in international conferences - contributed to the promotion of equality subjects through the development of foreign relations and collaborations. | Помимо этого, активное участие ГСГР в работе европейских и международных форумов и органов, а также вклад ряда женских организаций в проведение международных конференций помогали привлекать внимание к теме равенства на основе развития международных связей и международного сотрудничества. |