If no international treaty has been concluded with the state concerned, the issue of extradition shall be settled via diplomatic channels. | Если с соответствующим государством не заключено какого-либо международного договора, то вопрос об экстрадиции подлежит урегулированию через дипломатические каналы. |
The multilingual website for the Day received more than 50,000 unique page views on 10 December alone and was promoted extensively via social media. | Посвященный отмечавшейся дате многоязычный веб-сайт, на котором за один только день (10 декабря) было зафиксировано более 50 тысяч разовых просмотров страниц, широко рекламировался через социальные медиа. |
Lambert's mainstream debut album, For Your Entertainment, was released one week after Take One, on November 23, 2009, via RCA Records. | Главный альбом Ламберта For Your Entertainment был выпущен через неделю после Take One 23 ноября 2009 через RCA Records. |
All the recording and power supply systems are accommodated in the basic module and are connected to the other modules via pressure-sealed connectors. | Все системы регистрации и питания расположены в базовом модуле и связаны с другими модулями через герморазъёмы. |
We'd like to ask you about a person you had contact with via a dating site last winter. | Мы хотим задать пару вопросов об одном человеке, которого вы знаете через сайт знакомств. |
Some DNA viruses replicate their genomic information in host cells via rolling circle replication. | Некоторые вирусы реплицируют свою ДНК в хозяйской клетке посредством репликации по типу катящегося кольца. |
Skin changes and skin surface irregularities, specifically neoplasms or scars, may be eliminated, for example, via laser therapy that we offer to you at the "Medical Club" clinic. | Изменения кожи и неоднородности ее поверхности, в частности новообразования или рубцы, можно устранить, например, посредством лазерной терапии, которую мы предлагаем в клинике Medical Club. |
(via videoconference New York/Geneva) | (посредством видеоконференции Нью-Йорк/Женева) |
When a person in distress calls the emergency services with a smart-phone where AML is enabled, the telephone automatically activates its location service to establish its position and sends this information to the emergency services via an SMS. | Когда абонент вызывает экстренные службы с помощью смартфона, на котором включен AML, телефон автоматически активирует все свои службы определения местоположения, чтобы как можно точнее определить свои координаты, и отправляет эту информацию в службу экстренной помощи посредством SMS. |
If f is an isomorphism between two groups G and H, then everything that is true about G that is only related to the group structure can be translated via f into a true ditto statement about H, and vice versa. | Если f является изоморфизмом двух групп G и H, то все утверждения, верные для G, связанные со структурой группы, можно перенести посредством f на такие же утверждения в H, и наоборот. |
Repression of gene expression works via binding of repressor molecules to the two operators. | Остановка экспрессии генов происходит путём связывания молекул репрессора с двумя операторами. |
The main goal of the survey is to produce unbiased maps of the large-scale structure of the mass distribution beyond the local universe, via very deep multicolor imaging of seven 2-degree fields and colour-redshifts. | Основной целью проекта являлось получение объективной карты крупномасштабной структуры распределения масс за пределами местной вселенной путём очень глубокого многоцветного термографирования семи двухградусных полей и цветного/красного смещения. |
Traveling by the land route via Smyrna (1650) and Isfahan, he arrived in Goa by 1652. | Путешествуя сухопутным путём через Смирну (1650) и Исфахан, он прибыл в Гоа к 1652 году. |
QML elements can be augmented by standard JavaScript both inline and via included.js files. | QML элементы могут быть дополнены стандартными JavaScript вставками путём встраивания.js файлов. |
He deliberately sailed via a circuitous route in order to minimize the possibility of an encounter with the British, should they sail from New York in pursuit. | Он намеренно шел кружным путём, чтобы избежать встречи с англичанами, если те вышли из Нью-Йорка в погоню. |
Thus, the Moroccan security services are in constant contact with counter-terrorism services throughout the world via direct links, so as to guarantee the rapid and efficient exchange of operational information with other States, should the need arise. | Так, службы безопасности Марокко находятся в постоянном контакте со службами по борьбе с терроризмом всего мира благодаря поддержанию прямых связей в целях обеспечения, в случае необходимости, своевременного и эффективного обмена оперативной информацией с другими государствами. |
The effectiveness of its work has also been enhanced through in-depth preparations via panels and informal consultations. | Повышение эффективности его работы достигнуто также благодаря углубленной подготовке путем организации групповых обсуждений и неофициальных консультаций. |
This is made possible by special CAD libraries operated via graphical wizards. The libraries contain predefined components with the required attributes for existing buildings, demolition projects and new builds. | Расчет строительных объемов производится быстро и точно благодаря специальным библиотекам САПР, которые содержат в себе предопределенные элементы с необходимыми атрибутами для существующих, снесенных и новых сооружений. |
Major increases in outreach are made through established databases on the Internet, as more hypertext links are established around the world through high-quality broadcast telephone lines as well as via satellite. | Значительный прогресс в области распространения информации обеспечивается за счет баз данных, имеющихся в системе "Интернет", по мере расширения гипертекстовых связей во всем мире благодаря использованию высококачественных линий радиотелефонной связи, а также спутников. |
Passenger trains with shared custom and passport controls, have, so far, shortened the border delay time by a total of six minutes (via Czech and German Railways: Decin to Bad Schandau - 4 minutes in Decin; and 2 minutes in Bad Schandau). | Благодаря общим процедурам таможенной и паспортной проверки в случае пассажирских поездов удалось сократить продолжительность задержки в общей сложности на 6 минут (в рамках Чешских железных дорог и железных дорог ФРГ: Дечин - Бад Шандау (4 минуты в Дечине и 2 минуты в Бад Шандау)). |
The exploration of Jupiter has been conducted via close observations by automated spacecraft. | Исследования Юпитера с близкого расстояния выполнялись при помощи автоматических космических аппаратов. |
Purpose The purpose of this Regulation is to limit the road speed of vehicles by means of a vehicle system which has the primary function of controlling the fuel feed to the engine or via the engine management. | Целью настоящих Правил является ограничение скорости движения транспортных средств на дороге при помощи системы транспортного средства, основная функция которой заключается в регулировании подачи топлива в двигатель, либо посредством управления двигателем . |
A semi-quantitative resource measurement was obtained via the high resolution photography and video from the remotely operated vehicle transects. | На основании полученных при помощи подводных аппаратов с дистанционным управлением фото- и видеоматериалов с высоким разрешением был проведен полуколичественный анализ имеющихся ресурсов. |
Water from the Grand Canal was pumped back to the reservoir on the roof of the Grotte de Thétys via a network of windmill-powered and horse-powered pumps (Thompson 2006). | Из Большого Канала воду откачивали обратно в резервуар на крыше Грота Фетиды при помощи нескольких водокачек, которые приводились в действие ветряной мельницей и конной тягой (Thompson 2006). |
Trading on the move is possible via M I G BANK's mobile trading solution, giving clients the freedom to trade securely and confidently on PDA's or Smartphones. | Торговля на рынке Forex в любое время и в любом месте при помощи услуги «Мобильная торговля от компании MIG BANK» дает клиентам свободу, полную безопасность и конфиденциальность при работе на карманном персональном компьютере или смартфоне. |
Once this stage has been reached, nuclear fuel would be supplied exclusively via multilateral facilities and institutions. | По достижении этого этапа поставки ядерного топлива осуществлялись бы исключительно через посредство многосторонних механизмов и органов. |
The monarch was also requested to use his international good offices via the United Nations, its states and organizations according to what he deems appropriate. | К королю также была обращена просьба использовать его международные добрые услуги через посредство Организации Объединенных Наций, государств-членов и организаций в зависимости от того, что он сочтет надлежащим. |
The Bursa Hungarica Scholarship is a social benefit awarded on the basis of a means test (disregarding academic merit) via a call to higher education students with the objective of enabling socially disadvantaged students to participate in higher education. | Стипендия Бурса Хунгарика является социальным пособием, предоставляемым на основе теста на наличие средств (независимо от академических успехов) через посредство обращения к студентам системы высшего образования в целях обеспечения возможности для студентов, находящихся в неблагоприятном положении с социальной точки зрения, получать высшее образование. |
Pursuant to the Language Act, those who pass the Estonian language proficiency examination receive, via the National Examination and Qualification Centre, compensation for the language studies, which is currently 384 Euros for every language level. | Согласно Закону о языке, сдающие экзамен на владение эстонским языком получают, через посредство Национального экзаменационного и квалификационного центра, компенсацию за обучение языку, которая в настоящее время составляет 384 евро за каждый языковой уровень. |
The printed articles were news-oriented and therefore out of date by the time they were printed and received by audiences via the United Nations Information Centres. | Новостные материалы выпускались в печатной форме, и поэтому к моменту выхода из печати и получения их пользователями через посредство информационных центров Организации Объединенных Наций они устаревали. |
INPE, through the Brazilian Center for Weather Forecasting and Climate Studies, keeps the country informed, via a website portal, of meteorological, climatic and oceanic forecasts. | Через бразильский Центр прогнозирования погоды и климатических исследований ИНПЕ, используя Интернет-портал, информирует население о метеорологических, климатических и океанских прогнозах. |
The game was re-released on Microsoft Windows as a free-to-play title in August 30, 2012 via Steam using Steamworks. | Игра была переиздана на Microsoft Windows по модели free-to-play 30 августа 2012 года через Steam используя Steamworks. |
The daily attempts to smuggle small arms and light weapons by land via underground tunnels and through abusing humanitarian convoys underscores the significance of the threat. | Ежедневные попытки контрабандной переброски стрелкового оружия и легких вооружений по суше, через подземные туннели и используя автоколонны с гуманитарным грузом, подчеркивают масштабы этой угрозы. |
"Virus Buster", a game mode that was featured in Dr. Mario Online Rx and Dr. Luigi, is played by holding the Nintendo 3DS vertically and using the touchscreen to drag the capsules via a drag and drop interface. | «Virus Buster», игровой режим, который был показан в докторе Марио Online Rx и докторе Луиджи, играет, удерживая Nintendo 3DS вертикально и используя сенсорный экран, чтобы перетащить капсулы через интерфейс перетаскивания. |
Using a via ferrata kit, climbers can secure themselves to the cable, limiting any fall. | Используя специальный комплект для Via Ferrata, восходители могут прикрепить себя к тросу, тем самым избежав падания. |
Such a motor protein would be able to move a "cargo" within that device, via protein dynamics, similarly to how kinesin moves various molecules along tracks of microtubules inside cells. | Такие двигательные белки способны перемещать «груз» в пределах этого устройства посредством белковой динамики, подобно тому, как кинезин передвигает различные молекулы по каналам микротрубочек внутри клеток. |
Furthermore, it was agreed via official channels with the SPT that the report could be published. | Кроме того, по официальным каналам была согласована возможность издания доклада с ППП. |
The procedure of extradition of the accused and convicted aliens is started upon the request of the State and it is submitted via diplomatic channels (Article 508 of CPC of FB&H). | Процедура выдачи обвиняемых и осужденных иностранцев возбуждается по просьбе запрашивающего государства, которая направляется по дипломатическим каналам (статья 508 УПК ФБиГ). |
The requests of domestic courts for legal assistance in criminal cases, are submitted to foreign authorities via diplomatic channels, and the requests of foreign authorities for legal assistance are submitted in the same manner to domestic courts. | Просьбы внутренних судов о правовой помощи по уголовным делам направляются иностранным властям по дипломатическим каналам, а просьбы иностранных властей о правовой помощи направляются таким же образом национальным судам. |
The Department had reported that the number of accesses to its Home Page had reached the one million per week mark and that it had begun international radio broadcasts from United Nations Headquarters and a weekly three-minute television programme via CNN and other networks. | Департамент сообщил, что еженедельно 1 млн. человек посещает "информационный киоск" Организации Объединенных Наций в сети "Всемирная паутина" и что положено начало трансляции международных радиопрограмм Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и еженедельной трехминутной телевизионной программы по каналам Си-эн-эн и других сетей. |
In September 2017, Illenium released his second studio album Awake via Kasaya Recordings & Seeking Blue. | В сентябре 2017 года Illenium выпустил свой второй студийный альбом, который получил название «Awake», выпущенный на лейбле Kasaya Recordings & Seeking Blue. |
On 18 June 2013, the album was finally officially released in the US via Light in the Attic Records. | 24 августа 2010 года альбом был переиздан в США на лейбле Light in the Attic Recordsruen. |
Eyes Set to Kill is the sixth studio album by American metalcore band Eyes Set to Kill, released on February 16, 2018 via Century Media Records. | Eyes Set to Kill - шестой студийный альбом американской металкор-группы Eyes Set to Kill, выпущенный 16 февраля 2018 года на лейбле Century Media Records. |
In April 2013, Myers released her first single via Atlantic Records, "Heart Heart Head." | В апреле 2013 Майерс выпускает новый сингл, «Heart Heart Head», на своем лейбле Atlantic Records. |
It was released on September 5, 2014 and September 9 in the United States via Sony Music Entertainment. | Альбом был выпущен 5 сентября и 9 сентября в Соединённых Штатах на лейбле Sony Music Entertainment. |
The Special Representative, speaking via videoconference from Baghdad, reported that ISIL was now in control of about one third of the country, committing gross violations of human rights, including persecution of Christians and other ethnic and religious minorities. | Специальный представитель, выступая по каналу видео-конференцсвязи из Багдада, сообщил о том, что ИГИЛ в настоящее время контролирует около трети территории страны и совершает грубые нарушения прав человека, включая преследования христиан и других этнических и религиозных меньшинств. |
In the case of coincidence, the messages are transmitted via a communication channel having the characteristic which was identified according to the result of comparison. | Пр совпадении - отправляют сообщения по каналу связи, имеющий признак установленный в результате сравнения. |
It also provides for offline tele-consultations, enabling second opinions via a secure channel in cases requiring specific advice; | Проект также позволяет проводить телеконсультации в ждущем режиме по защищенному каналу связи в тех случаях, когда необходим конкретный совет; |
Incoming traffic via uplink channel is 0. | Входящий трафик по наземному каналу равен 0. |
Those conditions included the existence of an applicable international agreement, transmission via a recognized channel), and limits on the use of information. | Эти условия предусматривают наличие применимого международного соглашения, передачу информации по общепризнанному каналу и ограничения на использование информации. |
Residence Loreto | Via Rancati 3, 20127 Milan Italy | Ph. | Residence Loreto | Via Rancati 3, 20127 Милан Италия | Тел. |
She enrolled for the diploma course to teach physics and mathematics in secondary schools (section VIA) at the same time as Albert Einstein. | Она записалась на дипломный курс преподавания физики и математики (секция VIA) одновременно с Альбертом Эйнштейном. |
Via Rail owns 78 locomotives and 396 passenger cars. | Подвижной состав VIA Rail Подвижной состав VIA Rail состоит из 78 локомотивов и 396 пассажирских вагонов. |
Top Hotel in Rome | Via Filippo Turati, 33/37 | 00185 Roma, Italy | Tel. | лучшие гостиницы Рима | Via Filippo Turati, 33/37 | 00185 Roma, Italy | Tel. |
Trident partnered with motherboard chipset suppliers several times to integrate its graphics technology into a motherboard chipset (i.e. ALi CyberALADDiN, VIA MVP4), but these achieved marginal success. | Trident присоединилась к разработчикам материнских плат, дабы интегрировать свои графические технологии в чипсеты (например: ALi CyberALADDiN, VIA PLE133), но особого успеха эти слияния не принесли. |
The view was also expressed that important issues such as global public goods and their financing, via, inter alia, possible new forms of taxation, were not part of the Consensus. | Высказывалось также мнение, что такие важные вопросы, как общемировые общественные блага и их финансирование, в частности с помощью возможных новых форм налогообложения, остались за рамками Консенсуса. |
Development of Patents statistics by Industry and Technology groups for the calculation of new indicators, notably on patent families and improving methodological interpretation of patents statistics via analytical and methodological studies. | Разработка статистических данных о патентах в разбивке по отраслям и группам технологий для расчета новых показателей, в частности по семействам патентов и для совершенствования методологической интерпретации статистики о патентах с помощью аналитических и методологических исследований. |
According to the time obtained via the NTP protocol it will start the mailing routine. | Процедура распространения запускается по полученному времени. Временная разница реализируется с помощью NTP протоколов. |
GoldenSection Reader is an application designed for viewing and printing e-books of the.gso format created via WinOrganizer and GoldenSection Notes. | GoldenSection Reader - это программа для просмотра и печати электронных книг в.gso формате, созданных с помощью WinOrganizer и GoldenSection Notes. |
Combining those services, it was proposed to establish a telecare system for emergency situations, a health-care platform and a personal health record database to provide personalized content and self-management via a satellite-based communications infrastructure. | Путем объединения этих услуг было предложено создать систему экстренного вызова помощи в чрезвычайных ситуациях, медицинскую платформу и базу личных медицинских карт, что позволит обеспечить персонифицированный контент и лично контролировать состояние своего здоровья с помощью инфраструктуры спутниковой связи. |
Other project impacts are increased awareness and capacity via documents produced by the project. | В числе других итогов выполнения - повышение информированности и потенциала благодаря документам, подготовленных в рамках проекта. |
On this point, it was argued that such records must have remained within military organizations via regulations on handling classified information. | На этот счет было высказано мнение, что такие журналы должны оставаться в рамках военных организаций в силу правил о работе с засекреченной информацией. |
(c) Regularly attend the meetings scheduled via teleconference or in person; | с) регулярно участвовать в запланированных совещаниях в рамках телеконференций или лично; |
This is a two-pronged project: improving infant health and survival by providing care for children in the areas of diarrhoeal illnesses, acute respiratory infections and immunization; and institutional strengthening via improvements to information, supervision, management and logistics systems. | В рамках этого проекта работа ведется по двум направлениям: улучшение здоровья и повышение выживаемости детей посредством оказания медицинской помощи детям в случае диареи, острых респираторных инфекций путем вакцинации, а также укрепление системы здравоохранения, развитие и улучшение информирования, контроля, руководства и материально-технического обеспечения. |
CoE-CPT stated that persons detained under terrorism legislation should be physically brought before a magistrate when an extension of their detention was being requested; instead of the hearing being conducted via video-link. | СЕ-КПП заявил, что лица, задерживаемые в рамках законодательства о терроризме, должны физически доставляться к судье, когда запрашивается продление срока их задержания, вместо проведения слушания дела в формате видеоконференции. |
Its main objective is to build capacity; bridge the digital divide; promote South-South cooperation; and access, process and disseminate relevant information via up-to-date information and communication technologies for the promotion of better public administration. | Ее главная задача состоит в создании потенциала, преодолении цифровой пропасти, содействии сотрудничеству Юг-Юг и в накоплении, обработке и распространении соответствующей информации с использованием современных информационно-технических средств в интересах повышения эффективности государственного управления. |
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights: support via the ICV interpreters network to organize training on indigenous populations and minorities (2011, 2012). | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека: оказание поддержки с использованием возможностей сети переводчиков МКД при организации профессионального обучения представителей коренного населения и меньшинств (2011 и 2012 годы). |
The discussion in this paper will focus instead on a comparison of variables used to measure the activity, coverage, frequency and timeliness of the data, and deflators, which were collected via a detailed questionnaire prepared as a STISTF activity. | Основное внимание в рамках настоящего документа уделяется сопоставлению переменных, используемых для измерения деятельности, охвата, периодичности и сроков сбора данных, а также дефляторов, сведения о которых были собраны с использованием подробного вопросника, подготовленного в рамках деятельности ЦГКПТУ. |
BG has subsequently converted the plant to natural gas as part of an integrated project to import natural gas from Scotland to Northern Ireland via a new sub-sea pipeline. | Впоследствии компания "БГ" перевела эту электростанцию на природный газ, что происходило в рамках комплексного проекта по импорту природного газа из Шотландии в Северную Ирландию с использованием нового морского газопровода. |
METHOD FOR TRANSMITTING DIGITAL MESSAGES VIA TELECOMMUNICATIONS SYSTEMS USING A MULTI-POSITION PHASE SHIFT KEYING | СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ ДИСКРЕТНЫХ СООБЩЕНИЙ В СИСТЕМАХ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МНОГОПОЗИЦИОННОЙ ФАЗОВОЙ МАНИПУЛЯЦИИ |
Consultations covered labour rights and were provided via a free telephone line or in person, followed up by legal assistance where needed. | Эти консультации по тематике трудовых прав осуществлялись по бесплатной телефонной линии или на индивидуальной основе с последующим, при необходимости, оказанием правовой помощи. |
The computation of taxable income via simple objective criteria might be useful in the fight against tax evasion and the broadening of the tax base. | Расчет облагаемого налогом дохода на основе простых объективных критериев мог бы быть полезным как в борьбе против уклонения от уплаты налогов, так и для расширения базы налогообложения. |
The value of procurement from developing countries and countries with economies in transition would be much higher if the value of goods and services procured via letters of assist were taken into account. | Объем закупок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой будет гораздо, если учесть товары и услуги, закупаемые на основе писем-заказов. |
Responses to the dissemination of statistical data in more user-friendly formats via CD-ROM and direct database access for internal users show that a printed version of statistical publications is still requested by users. | Анализ системы распространения статистических данных в более удобном для пользователей формате на КД-ПЗУ и на основе прямого доступа к базам данных для внутренних пользователей показывает, что печатные версии статистических данных все еще пользуются спросом. |
Singapore is perhaps the most celebrated case of technological upgrading via FDI and has achieved impressive export-led growth rates, ranking as the world's most competitive economy in 1995. | Сингапур, возможно, является наиболее ярким примером страны, избравшей путь технологического развития, на основе ПИИ и добившейся впечатляющего экономического роста, двигателем которого служил экспорт, выйдя в 1995 году на первое место в мире среди стран с наиболее конкурентоспособной экономикой. |