| An "Upgrade" is a major functional enhancement to the Software that you can purchase via the Nero website (). | «Модернизацией» является обширное функциональное расширение программного обеспечения, которое можно приобрести через Интернет-сайт Nero (). |
| Okay. From now on, all communication via fax. | Всё, теперь всё общение через факс. |
| Generally, only tracking and tracing and safety related information shall be transmitted via Inland AIS. | Как правило, через АИС для внутреннего судоходства должна передаваться только информация, касающаяся обнаружения и отслеживания судов и информация, касающаяся безопасности. |
| The main road to Karategin Valley via Kofarnihon is closed for United Nations international personnel, as is the Karategin Valley and the districts of Romit, Kofarnihon, Tavildara, Darband and Faizabad. | Главная дорога в Каратегинское ущелье через Кофарнихон, так же, как и Каратегинская долина и районы Ромита, Кофарнихона, Тавилдары, Дарбанда и Файзабада, закрыты для международного персонала Организации Объединенных Наций. |
| We'd like to ask you about a person you had contact with via a dating site last winter. | Мы хотим задать пару вопросов об одном человеке, которого вы знаете через сайт знакомств. |
| He commended the proposal to develop a zero draft report and, echoed by another representative, the pursuit of transparency through information exchange via the UNEP Chemicals website. | Он положительно отметил предложение о разработке нулевого проекта доклада и, поддержанный другим представителем, высоко оценил стремление к транспарентности посредством обмена информацией через веб-сайт Подразделения ЮНЕП по химическим веществам. |
| C is fixed by photosynthesis and it ultimately moves via litterfall to the soil, where it is only partially decomposed. | С фиксируется посредством фитосинтеза и в конечном счете через лесной опад попадает в почву, где его соединения разлагаются лишь частично. |
| Rarely (most often in infants) pain is excluded via anesthesia. | Редко (чаще всего у детей младшего возраста) болевые ощущения исключаются посредством наркоза. |
| Their starting explorers are two Ikkō-ikki archer monks that can be improved with extra attributes (via shipment cards or upgrades at the Monastery). | Исследователями, имеющимися в начале игры, являются монахи-лучники Икко-икки, которые могут быть улучшены дополнительными параметрами (улучшениями в монастырях или посредством «карт снабжения»). |
| We are conscious of the challenges of investigating and prosecuting complex cases involving economic and financial crimes, including money-laundering and including those conducted via, or facilitated by, information technologies, the protection of cultural property and the financing of terrorism. | Мы осознаем всю трудность расследования сложных дел, связанных с экономическими и финансовыми преступлениями, включая отмывание денег и включая преступления, совершаемые посредством или с помощью информационных технологий и связанные с защитой культурных ценностей и финансированием терроризма, а также всю трудность уголовного преследования за эти преступления. |
| a. Reduce Hg emissions from coal, ore refining, & small scale gold mining via: | а. Сокращение эмиссии ртути из угля, при обогащении руды и мелкомасштабной золотодобыче путём: |
| Furthermore, because structurally related microRNAs modulate gene expression largely via incomplete complementarity base pair interactions with a target mRNA, the introduction of an siRNA may cause unintended off-targeting. | Более того, так как структурно похожие микроРНК изменяют экспрессию генов путём неполного спаривания с мишенью мРНК, введение малых интерферирующих РНК может вызвать нежелательный побочный эффект. |
| Number of deaths can be obtained by estimating annual survival probability, usually via mark and recapture methods, then multiplying present abundance and survival rate. | Число смертей может быть получено путём оценки вероятности выжить в течение года, обычно с помощью методов отлова и повторного отлова, с умножением затем текущей распространённости на вероятность дожития. |
| After a disk-image was made via serial console login to a local machine on a firewalled network connection, the root-kit was removed, the kernel exchanged and hardened, binaries double-checked and the security archive verified against several different external sources. | После создания образа диска путём входа на локальную машину с последовательной консоли через сетевое соединение, защищённое брандмауэром, был удалён root-kit, заменено и укреплено ядро, тщательно проверена целостность двоичных файлов. Архив обновлений был сверен с нескольким внешними источниками. |
| The mission of the Department of Defence is to meet the needs of Government and the public by providing value for money defence and civil defence services and by co-ordinating and overseeing the emergency planning process via the Office of Emergency Planning (OEP). | Миссия Министерства обороны заключается в удовлетворении потребностей правительства и общественности, обеспечивая соотношение цены и качества гражданской обороны и услуг путём координации и надзора за процессом планирования в чрезвычайных ситуациях. |
| The situation is comparable with heat pipes where heat is transported via gas-liquid conversion. | Ситуация сравнима с теплопроводами, где тепло транспортируется благодаря газожидкостной конверсии. |
| Shotcut supports video, audio, and image formats via FFmpeg. | Shotcut поддерживает множество видео, аудио и графических форматов благодаря FFmpeg. |
| He acknowledged the country's potential for foreign direct investment (FDI) and for becoming a new manufacturing hub in Asia via greater integration of national industries into the global economy. | Он признал, что страна располагает потенциалом для привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и для того, чтобы превратиться в новый индустриальный центр в Азии благодаря более глубокой интеграции национальных отраслей в мировую экономику. |
| This is expected to stimulate domestic activity in the rest of the world, including Europe, via exports and the spillover effects from increasing business and consumer confidence in the United States. | Ожидается, что он будет стимулировать внутреннюю активность в других странах мира, включая Европу, благодаря экспорту и внешним эффектам возрастания потребительской и деловой уверенности в Соединенных Штатах. |
| Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. | Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах. |
| The latter is usually accommodated by ssh via the 'ProxyCommand' option, but this is not supported by mosh. | SSH в некоторых случаях позволяет работать с ними при помощи опции 'ProxyCommand', но такой вариант не поддерживается в mosh. |
| Bangladeshi authorities mentioned the need to amend the Evidence Act, 1872, so as to extend the manner in which evidence can be provided (i.e. via videoconference) as a means to ensure witness protection. | Власти Бангладеш отметили необходимость внесения изменений в Закон о доказательствах 1872 года, с тем чтобы расширить число способов представления доказательств (т.е. при помощи видеоконференций) как средство обеспечения защиты свидетелей. |
| Just like directly jumping to ports via the list you can also add your own favorite places on the map. | Передвигайтесь быстро по портам на карте и создавайте свои места при помощи функции Места. |
| It can be switchen on or off via "Setup/ View/ Show phase indicator in PSK-31" option. | Он может быть включен или выключен при помощи опции "Setup/ View/ Show phase indicator in PSK-31". |
| One of the bearings is equipped with a toothed belt wheel. A gear motor drives the wheel via a toothed belt. | Для осуществления привода каждый подшипник оснащен зубчатым колесом, которое приводится в движение редукторным двигателем при помощи соответствующего зубчатого ремня. |
| Prospects for generating conservation incentives via non-timber forest products are site-specific and limited. | Перспективы создания стимулов по охране природной среды через посредство недревесных лесных товаров зависят от конкретного места и носят ограниченный характер. |
| It is recommended to consider educational approaches ranging from national media campaigns to education via health authorities, schools and employers. | Рекомендуется применять воспитательные подходы, варьирующиеся от национальных кампаний, проводимых в средствах массовой информации, до формирования соответствующих навыков через посредство органов здравоохранения, учебных заведений и работодателей. |
| A suspect in police custody may apply to the public prosecutor via the criminal investigation officer, through any person or through his counsel, for a medical examination at any time during the period of custody. | В любой момент его содержания под стражей подозреваемое лицо может обратиться к Прокурору Республики в лице сотрудника судебной полиции через посредство любого лица или его адвоката с ходатайством о прохождении медицинского осмотра. |
| The signal shall be transmitted to the shore facility via a watertight two-pin plug of a connector device in accordance with IEC Publication No. 309 for direct current of 40 to 50 volts, identification colour white, position of the nose 10 h. | Сигнал должен подаваться на причальное сооружение через посредство водонепроницаемой двухконтактной штепсельной вилки соединительного устройства в соответствии с изданием МЭК Nº 309 для постоянного тока с напряжением 40-50 вольт, идентификационный цвет - белый, позиция индикатора - 10 часов. |
| (a) The nurturing of clusters between governments and companies via partnerships and sector linkages in the national economy, for example in South Africa (gold and aluminium sectors) and Mozambique (Mozal aluminium smelter project); | а) создание кластеров, объединяющих правительства и компании, через посредство партнерств и секторальных связей в национальной экономике; примеры: Южная Африка (золотодобывающая и алюминиевая промышленность) и Мозамбик (предприятие по выплавке алюминия "Мозал"); |
| Remote participants had the opportunity to participate, via online chat, e-mail, discussion boards and blogs. | Не присутствовавшие участники имели возможность работать, используя интерактивную переписку, электронную почту, доски объявлений и блоки. |
| The country's environmental protection authorities routinely undertake to keep the public informed via the media, including radio and television, with which they conclude annual cooperation agreements. | Природоохранными органами страны проводится повседневная работа по информированию населения, используя в этих целях средства массовой информации, включая радио и телевидение, с которыми ежегодно заключаются договоры о сотрудничестве. |
| The hacker group UGNazi attacked Cloudflare partially via flaws in Google's authentication systems in June 2012, gaining administrative access to Cloudflare and using it to deface 4chan. | В июне 2012 хакерская группа UGNazi атаковали Cloudflare частично через ошибки в системе аутентификации Google, получив администраторский доступ к Cloudflare и используя его взломали 4chan. |
| Alongside these training programmes, the Government is continuing to promote employment in the informal economy via the PIAASI project and some National Employment Fund programmes. | В рамках существующих программ правительство проводит курс на содействие занятости в неформальном секторе, используя в этих целях проект ПИААСИ и некоторые программы НФЗ. |
| The MJPC had published statements and video clips outlining their objectives via television and the Internet, always working in secret and appearing masked because their lives would be in danger if they were discovered by the omnipresent intelligence services of Algeria and the Frente Polisario in the camps. | ДМП выпускает заявления и видеоклипы с изложением своих целей, используя телевидение и Интернет и всегда действуя тайно и скрываясь за масками, поскольку, если они будут обнаружены вездесущими разведывательными службами Алжира и Фронта ПОЛИСАРИО, действующими в лагерях, их жизнь будет в опасности. |
| They have received some pages via ICRC, but did not appear to be familiar with the ICTY on-line database. | Они получили несколько страниц материалов по каналам МККК, однако, как представляется, они не знакомы с доступной в диалоговом режиме базой данных МТБЮ. |
| Cooperation in the area of narcotics control and security is done via the sharing/exchange of information through various channels such as Police to Police, Immigration to Immigration. | Сотрудничество в области контроля над наркотиками и безопасности осуществляется посредством распространения/обмена информацией по различным каналам, например, между полицейскими органами и между иммиграционными службами. |
| As to funds and financial accounts referred to in United Nations resolutions or the lists issued by the Security Council, freezing operations are carried out immediately upon their receipt by the competent authorities via the official channels. | Что касается средств и финансовых счетов, о которых говорится в резолюциях Организации Объединенных Наций, или списков, публикуемых Советом Безопасности, то все блокирующие операции проводятся сразу же после получения компетентными органами соответствующей информации по официальным каналам. |
| In the wake of the recent earthquake and tsunami in Japan, the representative of Japan expressed his gratitude to China, India, the Republic of Korea, Thailand and the United States of America for providing earth observation satellite data via various channels, including Sentinel Asia. | После недавнего землетрясения и цунами в Японии делегация Японии выразила свою признательность Индии, Китаю, Республике Корея и Соединенным Штатам за предоставление полученных со спутников наблюдения Земли данных по различным каналам, в том числе по линии «Часовой Азии». |
| (c) Expertise and capacity to manage and increase corporate and private-foundation income as well as income generated via digital channels. | с) Экспертные знания и потенциал для управления и увеличения поступлений от корпораций и частных фондов, а также поступлений, генерируемых по цифровым каналам. |
| Then on 27 February, the band released the new album Dream, Tiresias!, also via Prussia Records. | Затем 27 января того же года был выпущен альбом Dream, Tiresias! так же на лейбле Prussia Records. |
| The third album "Poverty" was released January 26, 2015 via Talitres. | Третий альбом «Poverty» вышел 26 января 2015 года на лейбле Talitres. |
| The band released its debut album Echoes of the Tortured on July 29, 2016 via earMUSIC. | Дебютный альбом Echoes of the Tortured был издан 29 июля 2016 года на лейбле earMUSIC. |
| In 2010, the Mafia EP was recorded, again at 16th Cellar Studios, and was released via Willowtip Records. | В 2010 году был записан мини-альбом Mafia (англ.)русск. на 16th Cellar Studio и был выпущен на лейбле Willowtip Records. |
| It was released on September 5, 2014 and September 9 in the United States via Sony Music Entertainment. | Альбом был выпущен 5 сентября и 9 сентября в Соединённых Штатах на лейбле Sony Music Entertainment. |
| Mr. Gambi (Central African Republic), Minister for Foreign Affairs, Regional Integration and la Francophonie, speaking from Bangui via audio link, said that the security sector reform process still lacked the resources needed for full implementation. | Г-н Гамби (Центральноафриканская Республика), министр иностранных дел, региональной интеграции и по вопросам франкофонии, выступая из Банги по каналу звуковой связи, говорит, что процесс реформирования сектора безопасности все еще испытывает нехватку средств, необходимых для его полного осуществления. |
| Data transfer regarding the credit card at the moment of account payment takes place at the partner's website and via secure channel. | Передача данных о кредитной карте в момент оплаты аккаунта происходит на сайте партнера и происходит по защищенному каналу связи. |
| Cuba suggested that consideration be given to the possibility of setting up an intergovernmental working group of the Commission on Human Rights to draft a code of ethics for Internet users and service providers and to decide on measures for prohibiting the dissemination of racist ideas via this medium. | Группа предложила рассмотреть возможность создания межправительственной рабочей группы в рамках Комиссии по правам человека в целях разработки кодекса этики для пользователей и провайдеров услуг Интернет и принять меры с целью запретить распространение расистских идей по этому каналу массовой информации. |
| As the Office of the Equal Opportunities Ombudsman had already announced via the National TV Channel that such actions were in conflict with the EU law, the administration of the museum discontinued these practices infringing the principle of equal rights on its own initiative. | Поскольку Управление Омбудсмена по равным возможностям ранее сообщило по национальному каналу телевидения о том, что такие действия противоречат законодательным нормам ЕС, администрация музея по собственной инициативе прекратила эту практику, нарушающую принцип равноправия. |
| I'll definitely return via Saint-Denis... from there, all the way along the canal. | В любом случае я возвращаюсь через Сент-Дени. Оттуда по каналу с таким же названием. |
| The Mobile-ITX form factor was announced by VIA Technologies at Computex in June, 2007. | Форм-фактор Mobile-ITX был впервые анонсирован компанией VIA Technologies на выставке Computex в июне 2007 года. |
| VIA began operating a Bus Rapid Transit line known as VIA Primo in December 2012, which connects Downtown San Antonio to the South Texas Medical Center, the main campus of the University of Texas at San Antonio, and the independent enclave city of Leon Valley. | В декабре 2012 года VIA начала осуществлять перевозки скоростными автобусами по маршруту VIA Primo из центральной части Сан-Антонио в направлении медицинского центра South Texas Medical Center и главного кампуса Техасского Университета Сан-Антонио. |
| VIA offers 89 regular bus routes and two Downtown streetcar routes. | В управлении VIA находятся 89 регулярных автобусных маршрутов и два трамвайных маршрута в центре города. |
| This 5-star hotel is enviably located in Via Giulia, one of the oldest and most enchanting corners of Rome's historical centre, near the Vatican City and the Castello di St. Angelo. | Этот пятизвёздочный отель завидно расположен на улице Виа Джулиа (Via Giulia), в одном из старейших и наиболее захватывающих уголков исторического центра Рима, недалеко от Ватикана и замка Сант... |
| Before you reach the church, on the right find Via Montazzo continue on this road for 1km until you reach Antica Corte del Turco... | Доехать до местечка S. Rocco (Сан Рокко), перед церковью повернуть направо по Via Montazzo (Виа Монтаццо) и проехать 0,5 км по белой дороге. |
| Common Lisp, via the macro facility or the CLOS metaobject protocol. | Lisp Common Lisp с помощью макросов или протокола метаобъектов CLOS. |
| It is connected to a tractor via the three-point linkage. | Оборотный плуг подсоединяется к трактору с помощью трехточечной навески. |
| You can import price lists and product photos from external sources via user-friendly interface. | Вы сможете импортировать прайс-листы в интернет-магазин с помощью удобного интерфейса. |
| Mobile trading (m-trading) - controlling of trading account via mobile devices such a cellular phone or a PDA (Personal Digital Assistant). | Клиенты FXOpen могут управлять торговым счетом с помощью мобильных устройств, таких как мобильный телефон и КПК (карманный персональный компьютер). |
| Overcoming the large mining infrastructure financing constraints through public-private partnerships and the grouping of infrastructure users to achieve economies of scale via integrated development corridors remains a major challenge. | Одной из главных проблем остается преодоление существенных факторов, сдерживающих финансирование инфраструктуры горнодобывающей промышленности, на основе партнерских связей между государственным и частным секторами и объединение пользователей инфраструктуры в целях достижения эффекта масштаба с помощью коридоров комплексного развития. |
| We hope that it will lead to a political solution to the current conflict via a peace process led by the Afghan authorities that will unite all sectors of Afghan society. | Мы надеемся, что это приведет к политическому урегулированию нынешнего конфликта в рамках возглавляемого афганскими властями мирного процесса, который объединит все слои афганского общества. |
| The degree of quality on coherence can be assessed via a programme of certification and validation of the census information as compared to corresponding information from surveys and administrative sources. | Степень качества по критерию непротиворечивости может быть установлена с помощью программы сертификации и проверки достоверности переписной информации в сопоставлении с соответствующей информацией, полученной в рамках обследований и из административных источников. |
| Such exchange of information takes place via shared annual work plans; conducting joint training and using common guidelines, through annual Tripartite Oversight Coordination Meeting with representatives of the Board of Auditors and JIU. | Такой обмен информацией осуществляется посредством совместных годовых планов работы; совместного проведения профессиональной подготовки и использования общих руководящих принципов, а также в рамках ежегодного трехстороннего совещания по координации надзорной деятельности с участием представителей Комиссии ревизоров и ОИГ. |
| They deplore the sanctions violations of 19 and 20 April 1995, which were subsequently condemned by members of the Security Council via the Sanctions Committee. | Они выражают сожаление по поводу нарушений санкций 19 и 20 апреля 1995 года, которые впоследствии были осуждены членами Совета Безопасности в рамках Комитета по санкциям. |
| In addition to the first trafficking route mentioned above, originating in Afghanistan, new distribution patterns are developing whereby Afghanistan is also supplying the market in China via Pakistan and Central Asia, partially offsetting the decline in heroin from Myanmar into China. | В дополнение к вышеуказанному первому маршруту, который начинается в Афганистане, в настоящее время разрабатываются новые схемы распределения, в рамках которых из Афганистана через Пакистан и страны Центральной Азии опиаты поставляются также на рынок Китая, чем частично компенсируется сокращение поставок героина в Китай из Мьянмы. |
| The Secretariat provides support, typically via the Information Technology Services Division Help Desk, whenever there are problems with any of the provided services or infrastructure. | При возникновении проблем с использованием какой-либо из предоставляемых услуг или в работе объектов инфраструктуры Секретариат оказывает помощь, как правило, через пункт оперативной помощи Отдела информационно-технического обслуживания. |
| The Ports Authority and Customs of Grenada remain steadfastly vigilant in ensuring that they prevent the supply or transfer of nuclear product materials directly or indirectly from the ports within the State of Grenada via vessels and/or aircraft. | Портовое управление и Таможенная служба Гренады проявляют неизменную бдительность и принимают все необходимые меры, с тем чтобы предотвратить прямую или косвенную поставку или передачу ядерных материалов из портов на территории государства Гренада с использованием морских и/или воздушных судов. |
| Forget about per minute payment and over expenditures for accessing Internet via mobile handset. | Забудьте о поминутной оплате и перерасходах за доступ к сети Интернет с использованием мобильного терминала. |
| In data capture operations involving scanning of questionnaires and data capture via ICR/OCR, quality control procedures will be necessary as well. | Контроль качества необходимо также обеспечить и в отношении ввода данных путем сканирования переписных листов или с использованием ИРС/ОРС. |
| BG has subsequently converted the plant to natural gas as part of an integrated project to import natural gas from Scotland to Northern Ireland via a new sub-sea pipeline. | Впоследствии компания "БГ" перевела эту электростанцию на природный газ, что происходило в рамках комплексного проекта по импорту природного газа из Шотландии в Северную Ирландию с использованием нового морского газопровода. |
| In particular, UNCTAD examined ways and means to increase competitiveness via inter-firm cooperation and strategic alliances, including linkages, partnerships and networking. | В частности, ЮНКТАД анализировала пути и средства повышения конкурентоспособности на основе межфирменного сотрудничества и стратегических союзов, включая партнерские, сетевые и иные связи. |
| Key to the regulatory actions taken was Canada's conclusion that carbon tetrachloride had an ozone-depleting potential and created indirect hazards via the environment. | В основе этого регламентационного постановления лежал сделанный Канадой вывод о том, что тетрахлорметан обладает озоноразрушающей способностью и создает опасность косвенного воздействия через окружающую среду. |
| Under the first, objectives are pursued through the establishment of contracts outsourcing service provision, often via tenders or PPPs. | В первом случае поставленные задачи решаются посредством заключения подрядных договоров на предоставление услуг, зачастую на конкурсной основе или в рамках ГЧП. |
| In line with this, Malaysia has developed comprehensive policies and strategies for the development of indigenous groups which focuses on uplifting the status and quality of life of the indigenous community via socio-economic programmes. | В этом контексте Малайзия разработала комплексную политику и стратегии развития групп коренного населения, которые нацелены на повышение статуса сообщества коренных общин и его качества жизни на основе реализации социально-экономических программ. |
| NSOs are now considering allowing data users direct access to statistical data bases, on either a public or restricted access basis, via a statistical data base query system. | НСУ в настоящее время занимаются изучением возможности предоставления пользователям данных прямого доступа к статистическим базам данных либо на основе открытого, либо ограниченного доступа через систему запросов к статистической базе данных. |