| In addition, psychological counselling and crisis assistance is also provided via telephone and Internet by many other organizations). | Кроме того, услуги в области психологического консультирования и помощь в кризисных ситуациях также предоставляются по телефону и через Интернет многими другими организациями). |
| When a commercial opportunity in this field is identified, the interested firm must request authorization to begin preliminary negotiations via the Ministry of External Relations. | Когда выявляется возможность совершения коммерческой сделки в этой области, заинтересованная фирма должна обратиться за разрешением начать предварительные переговоры через министерство внешних сношений. |
| The Dreamcast version was re-released in Japan in 2000 as Street Fighter Zero 3: Saikyō-ryū Dōjō for Matching Service as a mail order title via Dreamcast Direct. | Версия для Dreamcast была переиздана в Японии в 2000 году под названием Street Fighter Zero 3: Saikyō-ryū Dōjō for Matching Service, которая была доступна для почтового заказа через службу Dreamcast Direct. |
| In 1998, the Government re-established the Vocational Training Administration under the Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs to help raise the employment quality of labourers via the enhancement of the quality of the labour force. | В 1998 году правительство восстановило Администрацию по вопросам профессиональной подготовки при Министерстве труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам в целях повышения качественного уровня лиц, работающих по найму, через повышение качества рабочей силы. |
| The input of the drive (10) is connected via a control signal transmission circuit (21) and a transducer (20) to the output of a system (19) for digital programming control (DPC). | Вход привода (10) через схему (21) передачи управляющего сигнала и преобразователь (20) подключен к выходу системы (19) числового программного управления (ЧПУ). |
| However, it is not allowed to include or present Gameforge Internet sites or their content via a hyperlink in a partial window (frame). | Тем не менее, не разрешается вставлять или представлять сайты Gameforge или их содержимое посредством гиперссылки в частичном окне (фрейме). |
| (b) Enhanced author outreach, including through online training, improved models and templates and specialized instructions and interaction via a dedicated author website; | Ь) активизацию разъяснительной работы с составителями, в том числе посредством подготовки в режиме онлайн, усовершенствованных моделей и матриц и специализированного инструктажа и взаимодействия через специально выделенный веб-сайт составителя; |
| The four duty stations agreed that the coordination of terminology was essential and would be achieved via the establishment of a central terminology database and a terminology coordination board. | Представители четырех мест службы согласились с необходимостью координации терминологии, которая будет обеспечиваться посредством создания централизованной терминологической базы данных и совета по координации терминологии. |
| At its sixty-second and sixty-fourth sessions, respectively, the Committee considered two States parties, Niue and Tuvalu, that participated via videoconference from the office of the United Nations Children's Fund (UNICEF) in Fiji. | На своих шестьдесят второй и шестьдесят четвертой сессиях соответственно Комитет рассмотрел положение в двух государствах-участниках, Ниуэ и Тувалу, которые участвовали в работе посредством видеоконференции из отделения Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) на Фиджи. |
| One can only hope that the world does not have to go through the same process of pathological learning via high inflation which followed the neglect of money during the fifties and sixties of the last century. | Остается только надеяться, что миру не придется вновь проходить тот же процесс "патологического обучения" посредством высокой инфляции, который последовал за пренебрежением к деньгам в 50-е - 60-е годы прошлого века. |
| These observations will directly constrain the clustering properties of matter, and, when compared with the results from microwave background anisotropy missions, will test the basic theory of structure formation via gravitational instability. | Эти наблюдения напрямую сдерживают кластеризацию свойств материи и, при сравнении с результатами анизотропного реликтового излучения, всё это подвергает испытанию основы теории формирования структуры путём гравитационной неустойчивости. |
| Well before the discovery of the first TNO, it was suggested that interaction between giant planets and a massive disk of small particles would, via angular-momentum transfer, make Jupiter migrate inwards and make Saturn, Uranus, and especially Neptune migrate outwards. | До открытия первого ТНО выдвигалось предположение, что взаимодействие между планетами-гигантами и массивным диском из маломассивных объектов заставит (путём обмена моментом импульса) большую полуось орбиты Юпитера уменьшиться, а полуоси орбит Сатурна, Урана и особенно Нептуна увеличиться. |
| The present University of Pécs was created on January 1, 2000, via the merger of Janus Pannonius University, the Medical University of Pécs and the Illyés Gyula Teacher Training College of Szekszárd. | В нынешнем состоянии университет города Печ был создан 1 января 2000 года, путём слияния университета Януса Паннониуса, Медицинского университета города и педагогического колледжа. |
| After a disk-image was made via serial console login to a local machine on a firewalled network connection, the root-kit was removed, the kernel exchanged and hardened, binaries double-checked and the security archive verified against several different external sources. | После создания образа диска путём входа на локальную машину с последовательной консоли через сетевое соединение, защищённое брандмауэром, был удалён root-kit, заменено и укреплено ядро, тщательно проверена целостность двоичных файлов. Архив обновлений был сверен с нескольким внешними источниками. |
| Crazy ant colonies naturally disperse through "budding", i.e. when mated queens and workers leave the nest to establish a new one, and only rarely through flight via female winged reproductive forms. | Колонии сумасшедших муравьёв обычно распространяются, когда группа рабочих особей и королева покидают гнездо, чтобы создать новое, и лишь в редких случаях путём перелёта крылатых самок. |
| providing, including via provisions in the Criminal Justice Act 2003, more effective options for sentencers, with effective and demanding community penalties. | с) предоставляет, в том числе благодаря положениям Закона об уголовном правосудии 2003 года, больше возможностей для вынесения приговора с использованием эффективных и строгих мер общественного воздействия. |
| Control is carried out via a system designed to send data detected by the radiation portal monitors to a Central Alarm Station. | Контроль осуществляется благодаря передаче информации с контрольных модулей на центральный пункт охранной сигнализации. |
| Again, the benefits come via | В данном случае выгоды достигаются благодаря следующим факторам: |
| Second, a massive wave of liquidity, via easy monetary policy, is chasing assets, including commodities, which may eventually stoke inflation further. | Во-вторых, массовая волна ликвидности, благодаря легкой кредитно-денежной политике, «смывает» активы, включая товары, что может, в конце концов, снова привести к инфляции. |
| We show utmost care to our products, and improve them via trainings given by our engineers at all points from our producers association office (Toptanci Hal No:74) to greenhouses in production areas. | Благодаря особому вниманию, оказываемой продукции, поставляемой компанией, наша компания повышает ценность своей продукции, внедряя обучение специалистами агрономами как в нашем офисе в Союзе производителей (Оптовый склад Nº 74), так и на тепличных производственных участках. |
| This report initially describes the degree of Internet use worldwide and the ease with which persons can communicate with others across nations via this medium. | В настоящем докладе говорится о масштабах пользования Интернетом во всем мире и о том, с какой легкостью люди из разных стран могут общаться друг с другом при помощи этой сети. |
| The worm was discovered via honeypot. | Червь был обнаружен при помощи Honeypot. |
| Objects in LEO are usually observed via a radar system. | Наблюдения за объектами на НОО обычно производятся при помощи радиолокационной системы. |
| (e) New knowledge generated by International Space Weather Initiative activities be effectively communicated to the public and the scientific community at large via the Initiative's newsletters, its website and other media. | е) эффективно знакомить общественность и научное сообщество в целом с новыми знаниями, накопленными в рамках Международной инициативы по космической погоде, при помощи информационных бюллетеней Инициативы, ее веб-сайта и других средств массовой информации. |
| The remodeling of bone in response to loading is achieved via mechanotransduction, a process through which forces or other mechanical signals are converted to biochemical signals in cellular signaling. | Перестройка кости в соответствие с нагрузкой осуществляется при помощи механотрансдукции - процессе, через который силы и другие механические сигналы преобразуются в клеточные сигналы. |
| We must contribute to easing their suffering, particularly by establishing conditions by which they can move about and have access to emergency assistance via humanitarian corridors in Lebanon. | Мы должны способствовать облечению их страданий, в особенности посредством создания таких условий, которые позволят им совершать передвижения и иметь доступ к чрезвычайной помощи через посредство гуманитарных коридоров в Ливане. |
| Microfinance featured in the FAO message for the International Day of Cooperatives and it was also the theme of the FAO International Women's Day event promoting gender-sensitive entrepreneurship via microfinance institutions. | Вопросы микрофинансирования фигурировали в послании ФАО в связи с Международным днем кооперативов; и также были темой проводившегося ФАО мероприятия в связи с Международным женским днем, в ходе которого пропагандировалась обеспечивающая учет гендерной специфики предпринимательская деятельность, осуществляемая через посредство учреждений микрофинансирования. |
| Based on their findings, the IWG could then analyze how to tackle the remaining needs: either through new studies, direct contacts with member states, or via new sections (tested in pilot questionnaires) to the CQ. | Затем на основе полученных результатов МРГ могла бы проанализировать возможности решения проблемы остальных потребностей: либо через посредство новых исследований, прямых контактов с государствами-членами, либо посредством дополнения ОВ новыми разделами (опробованными в ходе распространения экспериментальных вопросников). |
| A suspect in police custody may apply to the public prosecutor via the criminal investigation officer, through any person or through his counsel, for a medical examination at any time during the period of custody. | В любой момент его содержания под стражей подозреваемое лицо может обратиться к Прокурору Республики в лице сотрудника судебной полиции через посредство любого лица или его адвоката с ходатайством о прохождении медицинского осмотра. |
| Sustainability of results, via active follow-up by national and regional institutions, can be further strengthened if it is initially incorporated in project strategies and activities, and when a clear mandate has been defined with such institutions; | Устойчивость результатов через посредство активной последующей деятельности национальных и региональных учреждений можно дополнительно повысить в том случае, если этот аспект изначально заложен в стратегии и деятельность по проекту и когда с такими учреждениями установлен четкий мандат взаимодействия; |
| The game was re-released on Microsoft Windows as a free-to-play title in August 30, 2012 via Steam using Steamworks. | Игра была переиздана на Microsoft Windows по модели free-to-play 30 августа 2012 года через Steam используя Steamworks. |
| They must direct specific actions that ensure rapid solutions, taking into account the size of conflicts, via a global approach and exhaustive analysis of the issues present, proving their knowledge and capacity to resolve conflict by means of their tact and intuition. | Они должны возглавлять конкретные акции, обеспечивающие поиск оперативных решений, в зависимости от масштабов конфликта, на основе глобального подхода и исчерпывающего анализа существующих проблем, используя свои знания и возможности для урегулирования конфликта с помощью присущих им такта и интуиции. |
| OpenVPN offers two types of interfaces for networking via the Universal TUN/TAP driver. | OpenVPN предлагает два различных варианта сетевых интерфейсов, используя драйвер TUN/TAP. |
| On the other hand, emissions of carbon dioxide can be reduced simply by using biofuels, made from plants whose carbon dioxide "price" was paid via uptake of the very same gas from the atmosphere during their growth. | С другой стороны, выбросы углекислого газа можно уменьшить, используя биотопливо, произведенное из растений. Таким образом, «цена» выбрасываемого углекислого газа будет компенсироваться за счет его же поглощения этими растениями во время роста. |
| Like other neurons, a-MNs send axonal projections to reach their target extrafusal muscle fibers via axon guidance, a process regulated in part by neurotrophic factors released by target muscle fibers. | Как и другие нейроны, а-МН посылают аксоны, к своим целевым экстрафузальным мышечным волоконам используя аксональное наведение, процесс в регуляции которого принимают участие нейротрофические факторы, которые секретируются целевым мышечным волокном. |
| Italy would also accept urgent MLA requests via INTERPOL channels. | Италия также готова принимать срочные просьбы о ВПП по каналам Интерпола. |
| (b) The exchange group is used to catalogue the information that comes in and out of a statistical organization via Exchange Channels. | Ь) группа обмена используется для каталогизации информации, поступающей в статистическую организацию и выходящей из нее по каналам обмена. |
| In some countries, such requests must be made via appropriate diplomatic channels and central authorities, while others allowed for less formal requests, pending further proceedings. | В некоторых странах такие просьбы должны направляться по соответствующим дипломатическим каналам или через центральные органы, а в других допускается менее формальный порядок обращения с такой просьбой еще до осуществления дальнейших процедур. |
| Special seismic data is sent from the stations in real time via satellite communication channels to the national data centre in Almaty and the International Data Centre in Vienna. | Со станций специальная сейсмическая информация поступает в режиме реального времени по каналам спутниковой связи в Национальный Центр Данных в Алматы, а также в Международный Центр Данных, расположенный в Вене. |
| They include a broad range of efforts that promote interreligious and intercultural dialogue, such as the Alliance of Civilizations and notable UNESCO initiatives geared towards fostering a culture of peace through education, via the implementation of the Programme of Action on a Culture of Peace. | Эти усилия включают широкий диапазон мер по активизации межрелигиозного и межкультурного диалога, таких как «Альянс цивилизаций» и известные инициативы ЮНЕСКО, направленные на продвижение культуры мира с помощью образования по каналам Программы действий в области культуры мира. |
| The third album "Poverty" was released January 26, 2015 via Talitres. | Третий альбом «Poverty» вышел 26 января 2015 года на лейбле Talitres. |
| In 2015, Suis La Lune released an EP titled Distance/Closure on Topshelf Records and a year later, they released a split with the band Shirokuma via Dog Knights Productions. | В 2015 году Suis La Lune выпустила EP под названием Distance/Closure на лейбле Topshelf Records, а год спустя вышел сплит с группой другой шведской скримо-группой Shirokuma на Dog Knights Productions. |
| Allen's debut single, "Live Like We're Dying" was released via Z100 in New York on September 21, 2009. | Дебютный сингл Аллена "Live Like We're Dying" был выпущен на лейбле Z100 в Нью-Йорке 21 сентября 2009 года. |
| High Violet is the fifth studio album by The National, which was released on May 10, 2010 in Europe and on May 11, 2010 in North America via 4AD. | High Violet - пятый студийный альбом инди-рок группы The National, вышел 10 мая 2010 года в Европе и 11 мая 2010 года в Северной Америке на лейбле 4AD. |
| After the release of 'Eight Moons' via Revolver Records the owner of Elitist Records Lee Barrett approached Biomechanical and after negotiations, all parties agreed and signed with Earache/Elitist records on 3 September 2004. | После выпуска первого альбома на лейбле Revulver Records, владелец лейбла Etilist Records Ли Барретт связался с группой и после собесебования обе стороны приняли соглашение о подписании контракта с Earache\Etilist Records 3-го сентября 2004. |
| Said communications network is connected via the second group of auxiliary servers to a television channel, in which an interactive advertising control interface is set up by television channel software. | Указанную сеть связи через вторую группу вспомогательных серверов подключают ктелевизионному каналу, в котором программными средствами телевизионного канала создан интерфейс управления интерактивной рекламой. |
| In the case of coincidence, the feature of the communication channel corresponding to the region of location of the information receiving user is identified and the messages are transmitted via the communication channel having said feature. | В случае совпадения - определяют признак канала связи, соответствующего региону местонахождения пользователя, принимающего информацию, и отправляют сообщения по каналу связи, имеющему установленный признак. |
| The counting unit is capable of receiving the aforesaid complex signal via the communication channel, processing it and storing and displaying heat consumption data. | Счетный блок выполнен с возможностью приема по каналу связи вышеуказанного комплексного сигнала, его обработки, хранения и индикации данных о расходе тепла. |
| As the Office of the Equal Opportunities Ombudsman had already announced via the National TV Channel that such actions were in conflict with the EU law, the administration of the museum discontinued these practices infringing the principle of equal rights on its own initiative. | Поскольку Управление Омбудсмена по равным возможностям ранее сообщило по национальному каналу телевидения о том, что такие действия противоречат законодательным нормам ЕС, администрация музея по собственной инициативе прекратила эту практику, нарушающую принцип равноправия. |
| METHODS AND DEVICES FOR ACTIVELY PROTECTING SPOKEN INFORMATION AGAINST EAVESDROPPING VIA AN ACOUSTO-OPTIC FIBRE LEAKAGE CHANNEL | СПОСОБЫ И УСТРОЙСТВА АКТИВНОЙ ЗАЩИТЫ РЕЧЕВОЙ ИНФОРМАЦИИ ОТ ПРОСЛУШИВАНИЯ ПО АКУСТО-ОПТО- ВОЛОКОННОМУ КАНАЛУ УТЕЧКИ |
| VIA has, among its many routes, one of the longest local transit routes in America. | VIA принадлежит один из самых длинных маршрутов местного назначения в Америке. |
| Its primary passenger services were eliminated in 1986, after being assumed by Via Rail Canada in 1978. | Основные пассажирские перевозки были ликвидированы в 1986 году после того, как этим занялась компания VIA Rail в 1978 году. |
| Best Western Hotel San Giusto - Via dell'Istria, 7 - 34137 - Trieste (TS) - GPS: lat. | Best Western Hotel San Giusto - Via dell'Istria, 7 - 34137 - Триест (TS) - GPS: lat. |
| Via degli Ibernesi, 30 | 00185 Roma, Italy | Tel. | люксовый отель в Риме | Via degli Ibernesi, 30 | 00185 Roma, Italy | Tel. |
| He was caught and beheaded on the banks of the Stirone, outside of Fidenza, or the Via Aemilia. | Домнин был схвачен и казнен на берегу Стироне, за пределами Фиденцы, или на Эмилиевой дороге (Via Aemilia). |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the meetings of the task teams would not give rise to additional travel costs, since they would either take place on the margins of other scheduled events or be conducted via videoconference. | В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что совещания целевых групп не повлекут за собой дополнительные путевые расходы, так как они будут проводиться либо параллельно с другими запланированными мероприятиями, либо с помощью видеоконференций. |
| Afterwards MIA. released their debut album Hieb & StichFEST via Sony Music, which had moderate success in Germany. | Вскоре после этого, с помощью Sony Music MIA. выпустила их дебютный альбом «Hieb & Stichfest» («Крепко-накрепко»), который имел некоторый успех в Германии. |
| Ongoing satellite missions make or help derive key global observations of atmospheric structure and dynamics, sea-surface temperature, surface parameters, precipitation, land-surface characteristics and selected atmospheric chemical species via geostationary and polar-orbiting platforms. | С помощью находящихся на орбите спутников через геостационарные и полярно-орбитальные платформы осуществляются или обеспечиваются важные глобальные наблюдения структуры и динамики атмосферы, температуры поверхностного слоя морской воды, поверхностных параметров, осадков, характеристик поверхности суши и отдельных химических веществ в атмосфере. |
| It cited the arrest in 2007 of three persons, who were subsequently sentenced to one year in prison and fined under the Sedition Act for distributing a satirical video clip depicting immediate members of the royal family via mobile telephone. | Она сослалась на осуществленный в 2007 году арест трех лиц, которые были впоследствии приговорены к тюремному заключению сроком на один год и штрафу на основании Закона о подстрекательстве к мятежу за распространение с помощью сотовых телефонов видеоролика сатирического содержания, изображающего членов королевской семьи. |
| For example, Canada collects basic information on activities for Division 50 via a variable called "sales", though it is referred to | Так, например, Канада занимается сбором базовой информации по видам деятельности, относящимся к категории 50, с помощью переменной, называемой "объем продаж", в то время как в Корее и Соединенном Королевстве эта переменная называется "валовым оборотом". |
| Payments via licences and royalties are unusual within an enterprise group. | Как правило, в рамках отдельной компании не производятся платежи за право пользования лицензиями или роялти. |
| It should be noted that these mitigation measures were evaluated as part of an evaluation of occupational exposure via the dermal and inhalation routes. | Следует отметить, что эти меры по смягчению последствий оценивались в рамках оценки профессионального воздействия через кожу и дыхательные пути. |
| The rules and regulations stipulated below must be implemented in all medical support matters within the Department of Peacekeeping Operations, including in procurement via the following: | В рамках Департамента операций по поддержанию мира во всех вопросах, связанных с медицинским обеспечением и закупками, должны применяться следующие правила и положения: |
| As part of the campaign, the Alliance developed, and shared via the campaign website, customizable outreach materials for country specific efforts, which were disseminated via print media, web banners and social media. | В рамках кампании Альянс разработал и разместил для пользования на веб-сайте кампании информационные материалы, позволяющие производить настройку на мероприятия конкретных стран, которые распространялись через печатные СМИ, веб-баннеры и социальные сети. |
| An inter-continental panel discussion amongst senior food safety regulators via video-conference demonstrated to the Forum how food safety authorities from different parts of the world can discuss important food safety issues in real time through the network. | Проведение посредством телеконференции межконтинентального группового обсуждения среди старших сотрудников органов по обеспечению продовольственной безопасности наглядно продемонстрировало делегатам Форума возможности организации в рамках сети совещаний в реальном времени с участием сотрудников органов по безопасности пищевых продуктов, находящихся в разных странах мира. |
| Its chief goal is to obtain relevant and up-to-date information so as to be able to stipulate the appropriate instruments to resolve the given problem via European Structural Funds between 2007 and 2013, and to earmark the right types of areas to be supported. | Его основная цель сводится к сбору соответствующей обновленной информации, позволяющей определить надлежащие средства для разрешения данной проблемы с использованием ресурсов европейских структурных фондов в 20072013 годах, а также правильно установить направления деятельности, требующих поддержки. |
| Members of national minorities, directly or via their representatives, within their collective rights, participate or make their own decisions on individual issues related to their culture, education, informing and official use of language and writing system. | Принадлежащие к национальным меньшинствам лица непосредственно или через своих представителей в порядке осуществления своих коллективных прав участвуют в принятии решений или самостоятельно принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информированием и официальным использованием языка и письменности. |
| The Agency states that it has already initiated work on the establishment of account passwords and logon controls to be implemented and enforced via the domain accounts policy defaults. | Агентство заявляет, что оно уже приступило к работе над разработкой средств контроля за использованием паролей и идентификационных данных, внедрение и использование которых будет обеспечиваться устанавливаемыми по умолчанию алгоритмами распределения ресурсов доменных счетов. |
| The method is characterized by the use of a spring (8), to which a vane (1), directed into a flow, or an aerodynamic profile is kinematically connected via a movable spindle. | Способ характеризуется использованием пружины (8), с которой через подвижную ось кинематически связывают веденное в поток крыло (1) или аэродинамический профиль. |
| Possibilities include the development of intermediate or advanced LOAC courses, and the delivery of basic LOAC instruction via computer-based training. | КВС изучают возможности расширения программы обучения по ЗВКОТУ, включая организацию средних или высших курсов по ЗВКОТУ, а также проведение начальной подготовки по ЗВКОТУ с использованием компьютерных средств обучения. |
| The completion of mandates in Sierra Leone and Timor-Leste was followed by integrated support to sustain peacekeeping achievements via downsized missions. | После завершения выполнения мандатов в Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти принимались меры по оказанию комплексной поддержки для сохранения достигнутых миротворцами результатов на основе усилий в рамках миссий сокращенного численного состава. |
| Rapid progress must also be made to improve the development potential of trade in services by liberalizing the temporary supply of labour services and cross-border supply of services via outsourcing and offshoring. | Скорейший прогресс должен быть также достигнут в деле укрепления потенциала торговли услугами в плане ее отдачи для процесса развития путем либерализации режима временного перемещения рабочей силы для оказания услуг и трансграничного предоставления услуг на основе внешнего подряда и офшоринга. |
| Establishing 19 First Nations policing agreements through which First Nations have a direct relationship with police via a Police Management Board and through a contract with local policing; | заключение соглашений о поддержании правопорядка с 19 исконными народами, на основе которых исконные народы поддерживают прямые контакты с полицией через Совет по контролю за деятельностью полиции, а также на основе договора с местными правоохранительными органами; |
| It was also suggested that there should be stronger application of the precautionary principle, for example, via assessment of the impacts of new and emerging technologies or research-based evaluations of policies. | Было также предложено более активно применять принцип предосторожности, например путем проведения оценки воздействия новых и разрабатываемых технологий или анализа политических мер на основе исследований. |
| The study involving country profiles and analysis of India, Pakistan, Bangladesh and Nepal and original research via questionnaires and participant observation was completed and a book was launched based on the finding in 2003. | Были подготовлены страновые исследования и анализ по Индии, Пакистану, Бангладеш и Непалу и базовые исследования на основе опросников и обследований участников и в 2003 году на основе полученных результатов издана книга. |