| We can help you to send it via POS. | Мы можем помочь вам, чтобы отправить его через кассу. |
| The card provides 4 DVI outputs or HDMI outputs via dongle and supports CrossFire configurations. | Карта поддерживает 4 DVI- или HDMI-выхода (через переходник), а также поддерживает конфигурации CrossFire. |
| Pitbull announced via Twitter that he would release the extended play to his studio album Global Warming, named Global Warming: Meltdown on November 25, featuring guest appearances from Kesha, Kelly Rowland, Inna, Mohombi and Mayer Hawthorne. | Он объявил через Твиттер, что выпустит продолжение к его студийному альбому Global Warming: Meltdown 25 ноября при участии таких гостей как Kesha, Келли Роулэнд, Inna, Mohombi и Майер Хоуторн. |
| A MBP Publication is an electronic copy of the document offered by the MBP Participant for distribution via The Website. | ПМБ-публикация - это электронная копия документа, предоставленного ПМБ-участником для распространения через веб-сайт. |
| We avail of well-established schedules for transportation with re-loading from, and to Macedonia - via Doupnitsa and Kiustendil. | Мы располагаем утвердившимися схемами перевозок с перегрузкой из/для Македонии через города Дупница и Кюстендил. |
| In a world of increasing interdependence, these issues and needs must be adequately addressed via international mechanisms and cooperation under the leadership of the United Nations and the specialized agencies. | Во все более взаимозависимом мире эти вопросы и потребности требуют принятия надлежащих мер посредством международных механизмов и сотрудничества под руководством Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
| (b) Enhanced author outreach, including through online training, improved models and templates and specialized instructions and interaction via a dedicated author website; | Ь) активизацию разъяснительной работы с составителями, в том числе посредством подготовки в режиме онлайн, усовершенствованных моделей и матриц и специализированного инструктажа и взаимодействия через специально выделенный веб-сайт составителя; |
| increase financial resources for sustainable forest management, make more effective use of existing funds and seek additional financial support, for example, via a global forest fund | Увеличение объема финансовых ресурсов, направляемых на цели устойчивого лесопользования, более эффективное использование выделяемых средств и мобилизация дополнительных финансовых ресурсов, например посредством создания глобального лесного фонда; |
| Third, it aims to reinforce, via the evaluation process, the trend towards a greater focus on impact at all levels of the system and a more coordinated response by the United Nations development system at the country and regional level to a collective reporting on it. | В-третьих, ставится цель укрепить посредством процесса оценки тенденцию к повышению внимания вопросам действенности проводимой работы на всех уровнях системы и обеспечения более скоординированной реакции со стороны системы развития Организации Объединенных Наций на страновом и региональном уровнях на полученные на коллективной основе данные о ее деятельности. |
| In line with the drawdown and liquidation of the Mission, all critical posts will be filled via temporary vacancy announcements and temporary assignments as and if required | В соответствии с планом свертывания и ликвидации Миссии все крайне важные должности будут заполнены посредством механизма временных назначений и объявлений о временных вакансиях по мере и в случае необходимости. |
| The Q*bert neighborhood may be used to support universal computation via a simulation of billiard ball computers. | Поле Q*bert можно использовать для поддержки универсальной системы путём имитации бильярдного компьютера. |
| Aside from creating and remodeling blood vessels in a viable fashion, pericytes have been found to protect endothelial cells from death via apoptosis or cytotoxic elements. | Помимо создания и ремоделирования кровеносных сосудов в тканях и органах, перициты могут защищать эндотелиальные клетки от гибели путём апоптоза или под действием цитотоксических веществ. |
| The goal of the method is to increase user privacy and security by preventing eavesdropping and manipulation of DNS data via man-in-the-middle attacks. | Целью этого метода является повышение конфиденциальности и безопасности пользователей путём предотвращения перехвата и манипулирования данными DNS с помощью атак типа «Атака посредника». |
| In this particular reaction, the tether angle bringing the reactive groups together is effectively reduced by placing isopropyl groups on the silicon atom via the Thorpe-Ingold effect. | В данной реакции, угол приведения привязки реагирующих групп эффективно уменьшается путём размещения изопропиловой группы на атоме кремния посредством эффекта Торпа - Ингольда. |
| In the presence of readily available ATP-G-actin cofilin speeds up actin polymerization via its actin-severing activity (providing free barbed ends for further polymerization and nucleation by the Arp2/3 complex). | При наличии доступного АТФ-G-актина кофилин ускоряет полимеризацию актина путём разрыва актиновых филаментов (предоставляя свободные концы для полимеризации и способствуя активации Arp2/3 комплекса). |
| Donor countries may, via the international finance facility, be able to engage in borrowing in a way that acts as a macroeconomic stimulus. | Благодаря международной финансовой структуре страны-доноры могут получить возможность заниматься кредитованием таким образом, чтобы эта деятельность являлась одним из макроэкономических стимулов. |
| Tertiary and post-secondary education is made accessible to men and women via: bursaries, grants, Government loans and scholarships and private sector assistance. | Доступ мужчин и женщин к продолженному среднему и высшему образованию обеспечивается при помощи предоставления социальных стипендий, грантов, правительственных займов и академических стипендий, а также благодаря поддержке со стороны частного сектора. |
| As of now, we can locate via satellite every person with disabilities in Ecuador who needs help and provide them with the technical assistance they need, accessible and dignified housing, medical care, rehabilitation and integration in the workforce and the education system. | В настоящее время у нас есть возможность благодаря спутниковой связи устанавливать местонахождение каждого нуждающегося в помощи инвалида в Эквадоре с целью предоставления необходимой технической помощи, доступного и достойного жилья, обеспечения медицинского обслуживания, реабилитации, профессиональной адаптации и интеграции в систему образования. |
| Again, the benefits come via | В данном случае выгоды достигаются благодаря следующим факторам: |
| Second, a massive wave of liquidity, via easy monetary policy, is chasing assets, including commodities, which may eventually stoke inflation further. | Во-вторых, массовая волна ликвидности, благодаря легкой кредитно-денежной политике, «смывает» активы, включая товары, что может, в конце концов, снова привести к инфляции. |
| A program to communicate with phone TTY/TDD devices via a sound card or via Skype Internet-phone. | Программа для связи с телефонными TTY/TDD устройствами при помощи звуковой карты или через сервис Интернет-телефонии Skype. |
| (b) Additive novel functions via nanobiomachines; | Ь) добавление новых функций при помощи нанобиомашин; |
| In 2009, Alawar began developing and porting games for mobile devices, gaming consoles and social media, which are distributed via large native services: AppStore, Google Play, PlayStation Network and others. | В 2009 года компания Alawar открыла направление разработки и портирования игр для мобильных устройств, игровых приставок, социальных сетей осуществляя дистрибуцию при помощи крупных нативных сервисов: AppStore, Google Play, PlayStation Network и других. |
| This structure had the benefit of allowing the junction angle to be directly visualized via atomic force microscopy. | Эта структура интересна тем, что она позволяет непосредственно визуализировать угол в соединении при помощи атомно-силовой микроскопии. |
| Separating diaphragms are mounted in the casings between the bearings and the seals to form clearances with the rotors and cavities with the seals, the cavities communicating with the atmosphere via bleed nozzles. | В корпусах между подшипниками и уплотнениями установлены разделительные диафрагмы с образованием с роторами зазоров и с уплотнениями полостей, сообщенных с атмосферой при помощи сливных патрубков. |
| It is recommended to consider educational approaches ranging from national media campaigns to education via health authorities, schools and employers. | Рекомендуется применять воспитательные подходы, варьирующиеся от национальных кампаний, проводимых в средствах массовой информации, до формирования соответствующих навыков через посредство органов здравоохранения, учебных заведений и работодателей. |
| Sharing experiences with other countries, e.g. via a common UNECE website with "best practice". | Обмен опытом с другими странами, например через посредство общего веб-сайта ЕЭК ООН о "передовом опыте". |
| More generally, assistance is given to six agencies via the Secretary General of the Berne Union with support from the EBRD. | В более общем плане помощь оказывается шести учреждениям через посредство генерального секретаря Бернского союза при поддержке ЕБРР; |
| With regard to article 87, paragraph 2, of the Statute, the Government stated that it preferred to receive requests for cooperation and supporting documents (drafted in or translated into Portuguese) through the diplomatic channel (via the Embassy of Cape Verde in Brussels). | В связи с пунктом 2 статьи 87 Статута правительство выразило свое предпочтение получать по дипломатическим каналам (через посредство посольства Кабо-Верде в Брюсселе) просьбы о сотрудничестве и руководящие документы, написанные на португальском языке или переведенные на португальский язык. |
| In addition, and following the Trial Chamber's Order on Testimony via Videoconference Link of 1 July 2008, Mr. Dimitrijevic gave his testimony via videoconference on 8 and 9 July 2008, from the Tribunal's field office in Belgrade. | Кроме того, в свете ордера Судебной палаты о даче свидетельских показаний через посредство видеоконференции от 1 июля 2008 года г-н Димитриевич дал свои свидетельские показания через посредство видеоконференции 8 и 9 июля 2008 года из местного отделения Трибунала в Белграде. |
| Foreign nationals who enter Georgia via different directions are considered by the Criminal Code of Georgia as illegal trespassers and are subject to criminal liability. | Иностранные граждане, которые въезжают в Грузию, используя для этого другие пути, рассматриваются в соответствии с Уголовным кодексом Грузии в качестве правонарушителей и подлежат привлечению к уголовной ответственности. |
| Remote participants had the opportunity to participate, via online chat, e-mail, discussion boards and blogs. | Не присутствовавшие участники имели возможность работать, используя интерактивную переписку, электронную почту, доски объявлений и блоки. |
| The Centre is located in the community where residents can access teaching assistance for courses of their choice via television, radio, audio or videocassettes, including the Internet. | Центр расположен в общине, жители которой могут получать помощь преподавателей по выбранному ими курсу, используя для этого телевидение, радио, аудио- или видеокассеты, а также через Интернет. |
| Via this technique he found that 1166 out of the first three million primes are divisors of Sylvester numbers, and that none of these primes has a square that divides a Sylvester number. | Используя эту технику, Варди нашёл, что 1166 из первого миллиона простых чисел являются делителями чисел Сильвестра, и ни один квадрат этих простых чисел не делит числа Сильвестра. |
| Networker delivers presence based communications that enable users to effectively and securely communicate via a number of web-based functions (IM, eMeeting, teleconference and file sharing) all within a controlled and authenticated environment. | Оно позволяет пользователям безопасно и эффективно общаться используя такие возможности как IM, eMeeting, телеконференции и обмен файлами. Все действия выполняются в контролируемом и безопасном окружении. |
| Information on criminal activities involving Guyana is shared with neighbouring jurisdictions via formal and/or enforcement channels. | Информация об уголовной деятельности, касающаяся Гайаны, предоставляется заинтересованным ведомствам соседних стран по официальным каналам и/или по линии сотрудничества правоохранительных органов. |
| In the distance learning mode, the student receives 24 books via mail or other channels. | В режиме заочного обучения ученик получает 24 книги по почте или по другим каналам. |
| With regard to access to remedy via non-judicial channels, the Special Representative is currently pursuing three areas of activity. | Что касается доступа к средствам правовой информации по несудебным каналам, то Специальный представитель в настоящее время работает по трем направлениям деятельности. |
| If the massages about the person of the information receiving user are not available in a database, the received messages are transmitted via all channels different from the information receiving channel. | В случае отсутствия в базе данных сообщений о персоне пользователя, принимающего сообщения, отправляют полученные сообщения по всем каналам связи, отличным от канала получения информации. |
| We think it is very important to ensure that the adverts issued by our long-held and new advertising customers reach their target audience via the safest multi-channel routes, thus enabling our customers to establish and expand their business is guaranteed by our decade-long experience and trustworthy partners. | Считаем также важным способствовать тому, чтобы сообщения наших постоянных и новых рекламодателей целенаправленно попадали к читателям по самым разветвленным каналам, а также способствовать расширению и укреплению их деловых связей, гарантией этого является наш многолетний опыт и надежные партнеры. |
| Alcest's fourth effort entitled Shelter was released on January 17, 2014 via Prophecy Productions. | Четвёртый альбом Alcest, названный Shelter, был выпущен 17 января 2014 года на лейбле Prophecy Productions. |
| The band completed its third studio album, entitled Hammer and Anvil, released via Superball Music on 15 October 2010 in Germany, Austria and Switzerland, and 18 October in the rest of Europe. | В 2010 году Pure Reason Revolution записали свой третий студийный альбом, «Hammer and Anvil», выпущенный на лейбле Superball Music 15 октября 2010 года в Германии, Австрии и Швейцарии, и 18 октября в остальной Европе. |
| Their debut full-length album, Animals, was released in the UK via Big Scary Monsters Recording Company in October, 2008 and shortly after in the US via Sargent House Records. | В 2008 году группа записала свой дебютный альбом «Animals», который был выпущен в Великобритании на лейбле Big Scary Monsters Recording Company в Октябре 2008, а чуть позже и в США на лейбле Sargent House Records. |
| In February 2017, Aplin parted ways with Parlophone Records to focus on releasing material via her own independent record label, Never Fade Records. | В феврале 2017 года Аплин рассталась с Parlophone Records, чтобы выпускать свой новый материал на своём независимом лейбле Never Fade Records. |
| Recoiled, a remix EP of "Gave Up", "Closer", "The Downward Spiral", and "Eraser" by Coil, was released on February 24, 2014 via British record label Cold Spring. | Мини-альбом Recoiled с ремиксами на песни «Gave Up», «Closer», «The Downward Spiral» и «Eraser» был выпущен 24 февраля 2014 года на британском лейбле Cold Spring. |
| The transaction is carried out via secured channel. | Проведение транзакций осуществляется по защищенному каналу. |
| In the case of coincidence, the messages are transmitted via a communication channel having the characteristic which was identified according to the result of comparison. | Пр совпадении - отправляют сообщения по каналу связи, имеющий признак установленный в результате сравнения. |
| Representatives of conference services at the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi participated via videoconference in the 478th meeting of the Committee, and discussed the theme of quality of services and client satisfaction. | Представители конференционных служб отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби по каналу видеоконференционной связи приняли участие в работе 478го заседания Комитета, состоявшегося 13 сентября 2006 года, и участвовали в обсуждении вопросов качества обслуживания и удовлетворенности клиентов. |
| According to the first variant, an image is transmitted from the information source (1) to the screens (2) via a combined (wireless and wire) information transmission channel. | В первом варианте изобретения изображение от источника информации до экранов поступает по комбинированному (проводному и беспроводному) каналу передачи информации. |
| If you manage a large company with its own telephone system, CSC Telecom recommends to connect it to our internetional network via ISDN channel. | Если Вы руководите крупной организацией, обладающей собственной телефонной станцией, компания CSC Telecom рекомендует выполнить подключение к нашей международной сети по ISDN каналу. |
| Within a 500 metre radius of the Spanish Steps, Via Veneto and Trevi Fountain, this convenient hotel puts you within walking distance of most monuments. | В радиусе 500 метров находятся Испанские ступени, Via Veneto and Trevi Fountain. |
| Codecs which can be used with such controllers are available from many companies, including Realtek, Conexant (which bought out Analog Devices' SoundMAX division), Integrated Device Technology (IDT) (acquired from SigmaTel), VIA, Wolfson Microelectronics, and formerly C-Media. | Аудиокодеки, способные работать с такими контроллерами, производятся компаниями Realtek, Analog Devices (SoundMAX), Conexant, VIA, Integrated Device Technology (IDT) (через приобретение SigmaTel), Wolfson Microelectronics и бывшей C-Media. |
| P-states have become known as SpeedStep in Intel processors, as PowerNow! or Cool'n'Quiet in AMD processors, and as PowerSaver in VIA processors. | Р-состояния также известны как SpeedStep в процессорах Intel, как PowerNow! или Cool'n'Quiet в процессорах AMD, и как LongHaul в процессорах VIA. |
| At the beginning of the 16th century the street was adapted by Pope Leo X, from which it took the name of Via Leonina. | В начале XVI века улица была отстроена по приказу Папы римского Льва X и стала назваться Виа Леонина (Via Leonina). |
| VIA dropped the criticized PR rating with new processors based on the Samuel core, in favor of simply distinguishing them by their actual clock speed. | Компания VIA отказалась от использования раскритикованного P-рейтинга при обозначении новых процессоров на ядре Samuel в пользу обозначения фактического значения тактовой частоты. |
| Currently, combating illegal logging under German law is only possible via measures to combat money laundering. | В настоящее время бороться с незаконными рубками в соответствии с законодательством Германии можно лишь с помощью мер по борьбе с отмыванием денег. |
| Information on environmental decision-making is generally provided to the media via the presenting official for the matter. | Информация о процессе принятия решений, касающаяся окружающей среды, обычно предоставляется средствам массовой информации с помощью должностного лица, представляющего конкретный вопрос. |
| Invites States to promote student participation, initiative and creativity as valuable resources in teaching, learning and other school activities, and to stimulate active citizenship via the education system; | предлагает государствам содействовать расширению участия, инициативы и творчества учащихся в качестве ценных ресурсов в области преподавания, обучения и других видов школьной деятельности, и стимулировать активную гражданскую позицию с помощью системы образования; |
| Depending on the level of decision-making and the issue, stakeholders can be identified via, e.g., detailed problem assessment, socio - economic study, groups work, cooperation and communication with target groups, experts, responsible authorities and/or institutions. | В зависимости от уровня принимаемых решений и конкретного вопроса заинтересованные стороны могут устанавливаться с помощью, например, подробной оценки конкретной проблемы, социально-экономического исследования, групповой работы, сотрудничества и установления связей с целевыми группами, экспертами, ответственными органами и/или учреждениями. |
| The separate yellow warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.2. shall also be activated via pin 5 of the electrical connector conforming to ISO 7638:1997 15/, to indicate to the driver that the low-energy situation is on the trailer. | Включается также отдельный желтый предупреждающий сигнал, указанный в пункте 5.2.1.29.2, с помощью пятиштырькового электрического соединителя, соответствующего предписаниям ISO 7638:1997 15/, для предупреждения водителя о сокращении уровня энергии на прицепе. |
| BDE-209 is also found in biota, sometimes at high levels, where it along with other PBDEs bioaccumulates and biomagnifies via the food chain (see Sections 2.2.4, 2.3.1. and 2.3.2). | БДЭ-209 также обнаружен в биоте, иногда в высоких концентрациях; при этом вместе с другими ПБДЭ он подвержен биоаккумуляции и биоусилению в рамках пищевой цепи (см. разделы 2.2.4, 2.3.1. и 2.3.2). |
| We need to apply the same principles of simplification and standardisation to these that we can now apply to business and administrative procedures via supply and value chain management. | Для упрощения и стандартизации этих сообщений нам необходимо применять те же принципы, которые в настоящее время применяются к коммерческим и административным процедурам в рамках системы управления цепочками поставок и создания стоимости. |
| A key educational policy target is the ability to offer to all children and young people, particularly from migrant families, the opportunity to best develop their full potential through education in school or at work, or via further education. | Одна из важнейших политических задач в сфере образования заключается в том, чтобы дать всем детям и подросткам, особенно из семей мигрантов, возможность реализовать весь свой потенциал благодаря получению образования в школе или на производстве в рамках программ повышения квалификации. |
| Data are received from national malaria control programmes in endemic countries - via WHO Regional Offices - and are complemented by information received through household surveys, notably demographic and health surveys, multiple indicator cluster surveys and malaria indicator surveys. | Данные через региональные отделения ВОЗ поступают от национальных программ по борьбе с малярией в эндемичных странах и дополняются информацией, собранной в рамках обследований домашних хозяйств, в частности по тематике демографии и здравоохранения, гнездовых обследований со многими показателями и обследований на показатели малярии. |
| Alongside these training programmes, the Government is continuing to promote employment in the informal economy via the PIAASI project and some National Employment Fund programmes. | В рамках существующих программ правительство проводит курс на содействие занятости в неформальном секторе, используя в этих целях проект ПИААСИ и некоторые программы НФЗ. |
| Countries should note that information collected via the matrix method may be only practicable for those adopting a traditional, questionnaire-based census. | Странам следует учитывать, что сбор информации с помощью матричного метода возможен только в рамках традиционной переписи с использованием вопросника. |
| Methods of effecting Internet commerce from the seller's perspective (for instance, via simple e-mail, more sophisticated web site functionality via an Internet market place site etc.); | методы ведения торговли по Интернету с точки зрения продавца (например, при помощи обычной электронной почты, с использованием более совершенных веб-сайтов, через «виртуальные магазины» в Интернете и т.д.); |
| It can be expressed in a standard way to support Internet communications via XML or automatic data interchange via UN/EDIFACT, or in whatever is the most relevant syntax. Simpl-eb is incorporated into the Global Commerce Initiative, ebXML, UN/CEFACT developments, and EAN/UCC. | Он может реализовываться стандартным образом для поддержки Интернет-связи с помощью XML или автоматизированного обмена данными с помощью ЭДИФАКТ ООН либо с использованием иного наиболее подходящего синтаксиса. |
| c) Electronic reporting via on-board computer and mobile communication facilities for initial reports. (d) Vessel tracking and tracing for progress reports. | с) электронных сообщений с использованием бортового компьютера и мобильных средств связи для первоначальных сообщений; приложение 4) для сообщений о развитии ситуации в движении судов. (6) Сообщения от судов должны соответствовать требованиям Стандарта электронных судовых сообщений. |
| Technical regulations VIA THE USE OF International Standards" | С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕЖДУНАРОДНЫХ СТАНДАРТОВ" |
| In partnership with the Government of France, the agency helps some Pacific islands develop life cycle approaches to waste management via feasibility studies. | В партнерстве с правительством Франции Программа оказывает некоторым тихоокеанским островам помощь в выработке основанных на концепции жизненного цикла подходов к удалению отходов на основе проведения технико-экономических обоснований. |
| In such cases, it was the duty of the courts to determine what constituted undue hardship via the evidentiary process. | В этой ситуации задача суда заключается в определении на основе представленных фактов того, что стало неоправданными тяготами. |
| To assist Parties in making their submissions on an annual basis pursuant to decision 6/CMP., paragraph 1 (a), it is suggested that a survey be developed and made available to Parties via the secretariat website. | С целью оказания содействия Сторонам при подготовке их представлений на ежегодной основе во исполнение положения пункта 1 а) решения 6/СМР. предлагается разработать методику обследования и распространить ее среди Сторон через веб-сайт секретариата. |
| And in chapter six of the Johannesburg Programme of Implementation, it is noted that the goals of sustainable development can only be achieved by securing society-wide health gains via poverty eradication, and by reducing the prevalence of disease. | В главе 6 Йоханнесбургского плана отмечается также, что цели устойчивого развития могут быть достигнуты лишь на основе гарантированного улучшения здоровья всех членов общества путем искоренения нищеты и сокращения распространенности заболеваний. |
| The Spanish Office for the Defence of Competition reported to UNCTAD that on 12 September 2005, it had received a notification from GAS Natural SDG S.A. for the mandatory clearance of a non-hostile takeover of ENDESA S.A. via a public offer bid. | Испанское управление по защите конкуренции сообщило ЮНКТАД, что 12 сентября 2005 года от компании "Гас натураль СДГ С.А." ему поступил запрос на получение обязательного разрешения в связи с дружественным поглощением компании "ЭНДЕСА С.А." на основе публичной оферты. |