| The location in which Jauhiainen was found and details of prior events were not shared officially but she returned from Dubai to Finland via London on the night of 22 March 2018 via an Emirates flight, according to her family. | Место обнаружения Яухиайнен и сведения о предыдущих событиях не разглашались официально, но, согласно сведениям, полученным от ее семьи, она вернулась из Дубая в Финляндию через Лондон ночью 22 марта 2018 года рейсом авиакомпании Emirates. |
| The fact that, in recent years, there were several attempts of nuclear smuggling via the occupied Georgian territories of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia further amplify the sense of danger and anxiety. | Тот факт, что в последние годы было совершено несколько попыток контрабанды ядерных материалов через оккупированную грузинскую территорию Абхазии и Цхинвальского района/Южной Осетии, еще больше усиливает чувство опасности и тревоги. |
| so it is not possible to corrupt the contents of the archive via a forged push mirror. | так что оно не может испортить содержимое архива через поддельное проталкивающее зеркало. |
| The marriage appears to have been orchestrated via the Cluniac connections at Alfonso's court. | Брак был организован через связям Клюни при дворе Альфонсо. |
| Fifteen African companies have signed the memorandum regarding the cable that will link Durban, South Africa, to Port Sudan, the Sudan via countries along the east coast. | Пятнадцать африканских компаний подписали меморандум о договоренности о прокладке кабеля, который свяжет Дурбан с Порт-Суданом через страны на Восточном побережье. |
| The singular vectors can be generated via a simple algorithm with p iterations. | Сингулярные вектора могут быть получены посредством простого алгоритма за р итераций. |
| As the UN Secretary-General is the treaty's depositary, it was suggested that a meeting could be established via a UN General Assembly resolution. | Поскольку депозитарием Договора является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, было высказано предположение, что такую встречу можно было бы устроить посредством резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| They prefer to communicate with minors Via the usual legal mediation, but... | Им проще общаться с малолетними посредством обычных служб опеки... |
| Promising to deal with them and to extract remaining gold from them via gold cyanidation, the company shipped its waste product to a dam near Bozinta Mare, Maramureş County. | С целью переработки и извлечения остатков золота посредством цианирования компания свозила отходы к дамбе близ Бозинта Маре. |
| (b) The ongoing practice of informal domestic inter-family adoption, with children adopted via an informal arrangement not being guaranteed the same protection as children adopted via a formal arrangement; | Ь) существующей практики, когда дети усыновляются/удочеряются посредством заключения неофициальной договоренности между семьями, при которой детям, усыновленным с помощью неофициальной договоренности, не гарантируется такая же защита, как детям, усыновленным посредством заключения официального соглашения; |
| We identified the malicious activity via data collected through our information assurance and signals from intelligence authorities and confirmed it was a cyber adversary. | Мы обнаружили незаконную деятельность путём сбора данных через нашу информационных поручителей, и получили сигналы от развед органов, подтвердив кибер направленность врага. |
| It must also be able to compare the desired trade-off between present consumption and delayed consumption (for greater returns later on), via investment in capital goods. | Кроме того, он должен делать возможным сравнение выгодности при выборе между немедленным и отложенным потреблением (для получения большего результата позднее) путём инвестиций в капитал. |
| Gene silencing may occur either via mRNA degradation or preventing mRNA from being translated. | Выключение гена может осуществляться путём деградации мРНК или предотвращения её трансляции. |
| Any redistribution, indeed, should be transparent, and take place via taxation and non pension-related transfers. | Любое перераспределение должно быть "прозрачным" и должно происходить путём налогообложения и перемещения средств, не связанных с пенсиями. |
| The moon is nearly the optimal size for dust production, since larger moons can recollect the escaping dust and smaller moons have too small surface areas for supplying the ring via ring particle or meteoroid collisions. | Размеры Маб близки к оптимальным для образования пыли: более крупные спутники собирают собственную пыль силой гравитации, а у более мелких слишком мала площадь поверхности для подпитывания кольца путём столкновений с частицами кольца или метеороидами. |
| Disease outbreaks do not respect international boundaries and may spread extremely rapidly via modern travel methods. | Вспышки заболеваний не соблюдают государственных границ и могут распространяться крайне быстро благодаря современным средствам транспортных сообщений. |
| Secondly, the demand shock in the North is quickly transmitted from emerging economies to other developing countries via the South - South trade linkages that were strengthened in the past decade through - among other things - new production-sharing schemes among countries in the South. | Во-вторых, шоковые потрясения на уровне спроса в странах Севера быстро передались от стран с формирующейся рыночной экономикой другим развивающимся странам через каналы торговых связей Юг-Юг, которые укрепились за прошедшее десятилетие, в частности благодаря новым схемам раздела продукции между странами Юга. |
| Collection Studio was updated to CS v..54 version with changes requested by our users using collectors forums an via e-mails. | Наша коллекторская программа Collection Studio улучшена до версии CS v..54, благодаря реализации многих запросов пользователей на нашем форуме, а так же пожеланий, присланных по электронной почте. |
| Since 2002, some developing countries succeeded to reduce their philatelic program and officially denounce illegal stamps via the UPU. | Благодаря участию в проекте, некоторые развивающиеся страны смогли уменьшить с 2002 года свои планы по выпуску почтовых марок и официально выразить через ВПС своё отрицательное отношение к незаконным выпускам. |
| Implemented a frame-relay network via the local telephone network, providing data connectivity to 2 camps located in Sector 4 | Была введена в эксплуатацию рамочная сеть релейной связи с использованием местных телефонных сетей, благодаря чему была налажена передача данных в два лагеря, расположенных в секторе 4 |
| Also, each list calibrates their Elo via a different method. | Помимо этого, каждый список калибрует их рейтинг Эло при помощи других методов. |
| This apparently paradoxical situation is again a consequence of the relativity of simultaneity as demonstrated by the analysis via Minkowski diagram. | Эта кажущаяся парадоксальной ситуация является следствием относительности одновременности, о чем свидетельствует анализ при помощи диаграммы Минковского. |
| Now, when you're exposed, you have to find a way to communicate with your assets quickly and discreetly via dead drop. | Когда вас раскрыли, нужно найти способ связаться с вашими агентами быстро и незаметно, при помощи тайного знака. |
| Many games also offer a multiplayer online play, allowing human players to strategize and coordinate via a headset. | Во множестве игр также имеется возможность многопользовательской онлайн-игры, что позволяет игрокам-людям вырабатывать общую стратегию и координировать действия при помощи гарнитуры. |
| Small-scale technical solutions are often more sustainable (e.g. energy efficient solutions) and can be easily promoted via women on the household level. | Не требующие больших затрат и простые в реализации технические решения часто являются более рациональными (например, энергосберегающие решения) и при помощи женщин беспрепятственно внедряются на уровне домохозяйств. |
| The programme would be mandatory for prosecutors, judges and defence counsel and would be organized via national training bodies in coordination with international agencies. | Эта программа станет обязательной для прокуроров, судей и адвокатов защиты и будет осуществляться через посредство национальных учебных заведений на основе координации с международными учреждениями. |
| We must contribute to easing their suffering, particularly by establishing conditions by which they can move about and have access to emergency assistance via humanitarian corridors in Lebanon. | Мы должны способствовать облечению их страданий, в особенности посредством создания таких условий, которые позволят им совершать передвижения и иметь доступ к чрезвычайной помощи через посредство гуманитарных коридоров в Ливане. |
| In addition to the continuation of its insidious, unlawful colonization campaign via the settlements and the Wall, the occupying Power has continued to carry out incursions and raids in the recent period, particularly in the northern West Bank in and around Nablus, Jenin and Qalqilya. | Помимо продолжения своей кампании скрытой незаконной колонизации через посредство создания поселений и строительства стены, оккупирующая держава не прекращает в последний период осуществления вторжений и проведения рейдов, особенно в северных районах Западного берега в Наблусе, Дженине и Калькилье и их окрестностях. |
| Based on their findings, the IWG could then analyze how to tackle the remaining needs: either through new studies, direct contacts with member states, or via new sections (tested in pilot questionnaires) to the CQ. | Затем на основе полученных результатов МРГ могла бы проанализировать возможности решения проблемы остальных потребностей: либо через посредство новых исследований, прямых контактов с государствами-членами, либо посредством дополнения ОВ новыми разделами (опробованными в ходе распространения экспериментальных вопросников). |
| In the other direction, the Special Rapporteur is obliged to transmit his instructions to the operation through the Office of the High Commissioner, who forwards them via the Special Procedures Branch, going down through the various levels of the hierarchy. | И, напротив, Специальный докладчик обязан передавать свои инструкции для операции через посредство Бюро Верховного комиссара, который препровождает их через службу специальных процедур, в убывающем порядке иерархии. |
| Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging | Выберите, с кем вы хотите связаться, используя службу обмена сообщениями |
| Foreign nationals who enter Georgia via different directions are considered by the Criminal Code of Georgia as illegal trespassers and are subject to criminal liability. | Иностранные граждане, которые въезжают в Грузию, используя для этого другие пути, рассматриваются в соответствии с Уголовным кодексом Грузии в качестве правонарушителей и подлежат привлечению к уголовной ответственности. |
| From here it's just a case of clicking the Customize... button and configuring when you want the managed folder assistant to run via the familiar schedule screen that you see so often when configuring Exchange. | Здесь остаётся только нажать Customize и сконфигурировать то, когда вы хотите запустить ассистент управляемой папки, используя знакомое окно расписания, которое вы видите так часто, конфигурируя Exchange. |
| Il client che uso su Android, K-9 Mail, si sincronizza via IMAP utilizzando tecnologia IMAP-Idle (leggi: push e-mail in tempo reale). | Клиентов, использующих Android, К-9 Mail, используя IMAP синхронизация через IMAP-IDLE технологии (читай: нажать электронной почты в реальном времени). |
| It turns out that there is an easy solution to the download blocking problem: include scripts dynamically via DOM methods. | На самом деле, существует простое решение для устранения блокировки загрузки: нам нужно добавлять скрипты динамически, используя DOM-методы. |
| It broadcasts via cable channels in the Chui region, in the social package of digital broadcasting "Kyrgyztelecom" in the Osh and Jalal-Abad regions. | Вещает по кабельным каналам в Чуйской области, в социальном пакете цифрового вещания "Кыргызтелеком" в Ошской и Джалал-Абадской области. |
| Luxembourg continued to receive such requests mainly from its neighbouring countries and exchanged information via the channels provided by INTERPOL, Europol and the Center for Police and Customs Cooperation. | Люксембург по-прежнему получает такие запросы главным образом из соседних стран и осуществляет обмен информацией по каналам, предоставляемым ИНТЕРПОЛом, Европолом и Центром сотрудничества полицейских и таможенных органов. |
| The procedure of extradition of the accused and convicted aliens is started upon the request of the State and it is submitted via diplomatic channels (Article 508 of CPC of FB&H). | Процедура выдачи обвиняемых и осужденных иностранцев возбуждается по просьбе запрашивающего государства, которая направляется по дипломатическим каналам (статья 508 УПК ФБиГ). |
| In Solomon Islands, international support allowed for statement taking and interviews with over 2,000 conflict-affected people, and outreach to the broader public through hearings broadcast nationally via television and radio. | На Соломоновых Островах благодаря международной поддержке были взяты показания у более чем 2000 человек, пострадавших в конфликте, с ними также были проведены собеседования, кроме того, трансляция судебных слушаний по каналам национального телевидения и по радио позволила охватить и более широкую общественность. |
| 9 television and radio shows Danas i Sutra to bring the stories of Kosovo's Serbian-speaking communities via local television stations | Для трансляции по каналам местных радио- и телевизионных станций подготовлено 9 телевизионных и радиопередач «Данас и Сутра», повествующих о жизни говорящих на сербском языке общин Косово |
| In September 2017, Illenium released his second studio album Awake via Kasaya Recordings & Seeking Blue. | В сентябре 2017 года Illenium выпустил свой второй студийный альбом, который получил название «Awake», выпущенный на лейбле Kasaya Recordings & Seeking Blue. |
| Alcest's fourth effort entitled Shelter was released on January 17, 2014 via Prophecy Productions. | Четвёртый альбом Alcest, названный Shelter, был выпущен 17 января 2014 года на лейбле Prophecy Productions. |
| The third album is called Hereafter and was released at 19 October 2007 via AFM Records Germany. | Третий альбом получил название «Hereafter» и вышел 19 октября 2007 года на лейбле AFM Records. |
| Allen's debut single, "Live Like We're Dying" was released via Z100 in New York on September 21, 2009. | Дебютный сингл Аллена "Live Like We're Dying" был выпущен на лейбле Z100 в Нью-Йорке 21 сентября 2009 года. |
| It was released on September 5, 2014 and September 9 in the United States via Sony Music Entertainment. | Альбом был выпущен 5 сентября и 9 сентября в Соединённых Штатах на лейбле Sony Music Entertainment. |
| Immediately notify the CSN via the quickest possible channel of such detection, transmitting the available information. | Незамедлительно уведомляет СЯБ по наиболее эффективному каналу связи о таком обнаружении и передает имеющуюся информацию. |
| José Antonio Ocampo, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and Coordinator of the Second International Decade of the World's Indigenous People, addressed the meeting via videoconference. | Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам и Координатор второго Международного десятилетия коренных нардов мира Хосе Антонио Окампо обратился к участникам сессии по каналу видеоконференционной связи. |
| METHODS AND DEVICES FOR ACTIVELY PROTECTING SPOKEN INFORMATION AGAINST EAVESDROPPING VIA AN ACOUSTO-OPTIC FIBRE LEAKAGE CHANNEL | СПОСОБЫ И УСТРОЙСТВА АКТИВНОЙ ЗАЩИТЫ РЕЧЕВОЙ ИНФОРМАЦИИ ОТ ПРОСЛУШИВАНИЯ ПО АКУСТО-ОПТО- ВОЛОКОННОМУ КАНАЛУ УТЕЧКИ |
| The rotational alignment of the key wheels could be chosen by the sender at random, and provided to the receiver via a secure channel of communication. | Начальное положение роторов выбиралось отправителем произвольно и передавалось получателю по секретному каналу связи. |
| The system comprises at least one fluid medium flow sensor mounted on a pipeline, and a receiving and recording device which is connected to the sensor via a radio communication channel. | Система содержит, по меньшей мере, один датчик расхода текучей среды, установленный на трубопроводе, и приемно- регистрирующее устройство, связанное с датчиком по каналу радиосвязи. |
| The station also broadcasts to Australia & New Zealand through the Optus D2 Satellite via UBI World TV. | Станция также вещает на Австралию и Новую Зеландию через спутник Optus D2 via UBI World TV. |
| By the time National Semiconductor sold Cyrix to VIA Technologies, the design team was no more and the market for the MII had disappeared. | К моменту продажи подразделения Cyrix от National Semiconductor тайваньской компании VIA Technologies от бывшей сильной команды не осталось и следа, а спрос на процессоры MII исчерпал себя. |
| This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon. | Сюда входят 32-битные процессоры AMD и VIA (ранее Cyrix), а также процессоры типа Athlon XP и Intel P4 Xeon. |
| Along with Corso Vittorio Emanuele and Via Torino, Corso Buenos Aires represents one of Milano's main shopping areas. | Это один из основных коммерческих центров Милана, наряду с Корсо Витторио Эммануэле/ Corso Vittorio Emanuele и улицей Торино/ Via Torino. |
| If you would like to be listed here as a sponsor of Via Imperialis, or would like to find out more about the benefits the society has to offer, please feel free to contact us at any time. | Если у вас есть интерес к сотрудничеству с Via Imperialis по продвижению представленной здесь информации, и вы хотите больше узнать о преимуществах такого сотрудничества, просто обратитесь к нам с запросом. |
| There is much to learn via this network through exchanging experiences and ideas from both developed and developing countries. | Нам предстоит многое узнать с помощью этой Сети путем обмена опытом и идеями между развитыми и развивающимися странами. |
| The board members then agree to strongly emphasize the dangers of the product via its new commercials. | Члены совета согласились подчеркнуть опасность продуктов с помощью новых рекламных роликов. |
| These were then analysed via a Bayesian probability analysis, which was previously used to discover HD 10180 i and j, which confirmed planet b and made a first characterisation of planet c, which was previously only described as a trend. | Данные были проанализированы с помощью байесовского подхода, ранее применявшегося при открытии HD 10180 i и HD 10180 j, подтвердившего наличие планеты b и давшего первые сведения о планете Глизе 676 A c. |
| Before we move away from the Offline Address Book topic, let's complete the overall picture by covering how you can move the Offline Address Book via the Exchange Management Shell as some administrators prefer this method. | Прежде чем мы оставим тему Offline Address Book, давайте завершим общую картину рассмотрением того, как переместить Offline Address Book с помощью Exchange Management Shell, поскольку именно такой способ предпочитают многие администраторы. |
| He indicated that the key needs for successful technology transfer identified in TNAs are very similar to the ones addressed by REEEP, including regulation, financial instruments and funding that has been supported by REEEP via its projects. | Он отметил, что основные элементы, необходимые для успешной передачи технологии, определенные в ОТП, весьма схожи с элементами, по которым работает ПВИПЭ, и включают регуляторный режим, финансовые инструменты и финансирование, которые поддерживаются ПВИПЭ с помощью его проектов. |
| Accounting - Co-ordination of accounting work will be continued via the Accounting Focal Point (within Eurostat) and via the Accounting Task Force (with Member States). | Будет продолжена координация работы в области учета с помощью Координационного центра по вопросам учета (в рамках Евростата) и Целевой группы по учету (с участием государств-членов). |
| Reviews in the Field highlighted that procurement processes in 13 operations were not fully compliant with existing rules and procedures, whether directly undertaken by UNHCR, or via implementing partners. | Проверки в секторе операций на местах позволили выявить тот факт, что процедуры материально-технического обеспечения в рамках 13 операций неполностью соответствовали действующим правилам и процедурам, причем речь шла как об операциях, выполняемых непосредственно силами УВКБ, так и при участии партнеров по осуществлению. |
| Furthermore, the Bureau suggested circulating that document to CEP in advance of the session, after the summer break, inviting countries to consider it and express their interest in hosting the conference by the end of September 2013 to the CEP Bureau via the secretariat. | Кроме того, Президиум предложил распространить этот документ в рамках КЭП заблаговременно до начала сессии, после летнего перерыва, предложив странам рассмотреть его до конца сентября 2013 года сообщить Президиуму КЭП через секретариат о своей заинтересованности в том, чтобы стать принимающей страной конференции. |
| The Netherlands sponsors norm-setting activities via the United Nations, such as the annual French-Netherlands resolutions on violence against women. | Нидерланды выступают инициатором нормотворческих мероприятий в рамках Организации Объединенных Наций, например ежегодно представляя в соавторстве с Францией резолюции о борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Mobile services which were largely maritime in the past have now encroached upon land with cellular services and global land-mobile services via fixed satellites, and soon with GMPCS services via low earth orbit satellites. | Службы подвижной связи, которые раньше были главным образом предназначены для судоходства, теперь появились и на суше: сотовые и глобальные сухопутные службы подвижной связи, которые используют стационарные спутники и вскоре перейдут на использование спутников на низкой околоземной орбите в рамках ГМСЛСС. |
| Informal environmental education is carried out, inter alia, via radio and television programmes, newspaper articles and exhibitions. | Информальное экологическое образование осуществляется, в частности, с использованием радио- и телепрограмм, газетных статей и выставок. |
| Each region should endeavour to meet at least once a year, subject to available funds, either in person or via teleconference or e-mail. | Каждый регион должен прилагать усилия для организации совещаний по меньшей мере один раз в год, исходя из объема имеющихся средств, либо в очном формате, либо с использованием телеконференций или электронной почты. |
| The solution we are heading toward is to provide the means to write research reports via the remote access infrastructure, so that intermediate research results need no longer be checked. | Мы работаем над созданием решения, которое позволит написание исследовательских докладов с использованием инфраструктуры дистанционного доступа, и, таким образом, отказаться от процедуры проверки промежуточных результатов исследования. |
| Apart from visual communication of data via self-contained and regularly updated eye-catchers, statistical offices could cooperate in exploiting the potential connected with online publications that leave the user the ability to genuinely interact with the data. | Помимо визуального представления данных с использованием автономных и регулярно обновляемых "приманок для глаз" статистические учреждения могут сотрудничать в использовании потенциальных возможностей онлайновых публикаций, позволяющих пользователям действительно интерактивно работать с данными. |
| The delivery was notified to occur via a special flight on 14 July 2011, and a second delivery was planned for August using a commercial flight. | Согласно уведомлению эта поставка должна была произойти 14 июля 2011 года, а вторая поставка была запланирована на август с использованием коммерческого рейса. |
| Google's DeepMind platform is being used by the UK National Health Service to detect certain health risks through data collected via a mobile app. | Платформа DeepMind компании Google используется Национальной службой здравоохранения Великобритании, чтобы обнаружить определенные риски для здоровья на основе данных, собранных через мобильные приложения. |
| (b) Reduce the number of donors involved in a country or particular sectors via a division of labour exercise. | Ь) сократить число доноров, работающих в той или иной стране или в конкретных секторах, на основе разделения труда. |
| Establishing 19 First Nations policing agreements through which First Nations have a direct relationship with police via a Police Management Board and through a contract with local policing; | заключение соглашений о поддержании правопорядка с 19 исконными народами, на основе которых исконные народы поддерживают прямые контакты с полицией через Совет по контролю за деятельностью полиции, а также на основе договора с местными правоохранительными органами; |
| In the long run, legal analysis will be necessary to determine which aspects of the compliance system can be implemented via decisions under the Kyoto Protocol as it stands and which other aspects will require an amendment under Article 18 of the Protocol. | В долгосрочной перспективе нужно будет с помощью правового анализа определить, какие компоненты системы исполнения можно применять на основе решений, принимаемых в соответствии с Киотским протоколом в его нынешнем виде, а какие потребуют внесения поправки в соответствии со статьей 18 Протокола. |
| 1989 Joined the Ministry of Foreign Affairs following recruitment via competitive examination | 1989 год: принят на дипломатическую работу в министерство иностранных дел на конкурсной основе |