All the residents came via Yerevan from Azerbaijan or from Gyumri. | Все жители приехали из Азербайджана через Ереван или из Гюмри. |
It interfaces with the smartphone via Bluetooth, and it can send you a weekly e-mail about your sleep and exercise patterns. | Браслет соединяется со смартфоном через Блютус и может посылать вам е-мейлы о ваших схемах сна и упражнений еженедельно. |
It is comparatively lightweight and suitable for older computers, while also providing cutting edge kernel and applications, as well as updates and additions via the apt-get package system and Debian-compatible repositories. | Он сравнительно лёгкий и подходит для старых компьютеров, а также предоставляет передовые ядра и приложения, обновления и дополнения через систему пакетов apt-get и репозитории, совместимые с Debian. |
The Panel also fielded three queries posted online via Twitter and based on its live webcast. | Участники Совещания также ответили на три вопроса, заданные им через Твиттер и прямую Интернет-трансляцию. |
so it is not possible to corrupt the contents of the archive via a forged push mirror. | так что оно не может испортить содержимое архива через поддельное проталкивающее зеркало. |
b) Should the review team operate via country visits or as a virtual team? | Ь) должна ли группа по проведению обзора действовать посредством посещения стран или же в качестве виртуальной группы? |
Radio and TV coverage had been extended to over 50,000 incorporated villages and over 50,000 unincorporated villages, with items broadcast via satellite transmission in languages of the ethnic minorities such as Mongolian, Uygur, Kazak, Kerkz, Tibetan and Korean. | Радио- и телевещанием были охвачены на более 50000 зарегистрированных деревень и более 50000 незарегистрированных деревень; посредством спутникового вещания велась трансляция передач на таких языках этнических меньшинств, как монгольский, уйгурский, казахский, киргизский, тибетский и корейский. |
Negotiation is a process of resolving disputes and conflicts via talks and discussions without using force. | Политика умиротворения - это политика урегулирования международных споров и разрешения конфликтов посредством разумных переговоров и нахождения компромисса во избежание вооружённых столкновений и насильственного пути решения проблемных вопросов. |
One can only hope that the world does not have to go through the same process of pathological learning via high inflation which followed the neglect of money during the fifties and sixties of the last century. | Остается только надеяться, что миру не придется вновь проходить тот же процесс "патологического обучения" посредством высокой инфляции, который последовал за пренебрежением к деньгам в 50-е - 60-е годы прошлого века. |
It can be converted into liquid and gaseous fuels and to electricity via gas turbines; it can also serve as a feedstock for direct combustion in modern devices, ranging from very small-scale domestic boilers to multi-megawatt size power plants. | Она может быть преобразована в жидкое и газообразное топливо, а также в электричество посредством газовых турбин; она также может служить материалом прямого сжигания в современных устройствах от самых малых бытовых бойлеров до многомегаваттных электростанций. |
This equilibrium allows ketones to be prepared via the hydration of alkynes. | Это равновесие позволяет получать кетоны путём гидратации алкинов. |
The moon is nearly the optimal size for dust production, since larger moons can recollect the escaping dust and smaller moons have too small surface areas for supplying the ring via ring particle or meteoroid collisions. | Размеры Маб близки к оптимальным для образования пыли: более крупные спутники собирают собственную пыль силой гравитации, а у более мелких слишком мала площадь поверхности для подпитывания кольца путём столкновений с частицами кольца или метеороидами. |
The present University of Pécs was created on January 1, 2000, via the merger of Janus Pannonius University, the Medical University of Pécs and the Illyés Gyula Teacher Training College of Szekszárd. | В нынешнем состоянии университет города Печ был создан 1 января 2000 года, путём слияния университета Януса Паннониуса, Медицинского университета города и педагогического колледжа. |
The mission of the Department of Defence is to meet the needs of Government and the public by providing value for money defence and civil defence services and by co-ordinating and overseeing the emergency planning process via the Office of Emergency Planning (OEP). | Миссия Министерства обороны заключается в удовлетворении потребностей правительства и общественности, обеспечивая соотношение цены и качества гражданской обороны и услуг путём координации и надзора за процессом планирования в чрезвычайных ситуациях. |
In the presence of readily available ATP-G-actin cofilin speeds up actin polymerization via its actin-severing activity (providing free barbed ends for further polymerization and nucleation by the Arp2/3 complex). | При наличии доступного АТФ-G-актина кофилин ускоряет полимеризацию актина путём разрыва актиновых филаментов (предоставляя свободные концы для полимеризации и способствуя активации Arp2/3 комплекса). |
Thus, the Moroccan security services are in constant contact with counter-terrorism services throughout the world via direct links, so as to guarantee the rapid and efficient exchange of operational information with other States, should the need arise. | Так, службы безопасности Марокко находятся в постоянном контакте со службами по борьбе с терроризмом всего мира благодаря поддержанию прямых связей в целях обеспечения, в случае необходимости, своевременного и эффективного обмена оперативной информацией с другими государствами. |
It is providing benefits to all citizens from the income derived from the strategic mineral deposits via the Human Development Fund (HDF). | Она предоставляет льготы всем гражданам благодаря доходам, поступающим от освоения месторождений стратегических полезных ископаемых через Фонд развития человеческого потенциала (ФРЧП). |
Mr. Nelson Carvalho, Chair of the twenty-fifth session of ISAR, joined the Commission's session via videoconference and presented the report of ISAR. | Председатель двадцать пятой сессии МСУО г-н Нелсон Карвалью принял участие в работе сессии Комиссии благодаря организованной видеоконференции и представил доклад о работе МСУО. |
This new format offers the reader added information and features, as well as a quick access to documentation via hyperlinks. | Благодаря этому новому формату читатель будет иметь возможность знакомиться с дополнительной информацией и материалами, а также получит оперативный доступ к документации с помощью гиперссылок. |
In Solomon Islands, international support allowed for statement taking and interviews with over 2,000 conflict-affected people, and outreach to the broader public through hearings broadcast nationally via television and radio. | На Соломоновых Островах благодаря международной поддержке были взяты показания у более чем 2000 человек, пострадавших в конфликте, с ними также были проведены собеседования, кроме того, трансляция судебных слушаний по каналам национального телевидения и по радио позволила охватить и более широкую общественность. |
Monitoring is carried out primarily by direct measurements at the injection point, and underground via 4D seismic analysis. | Мониторинг осуществляется главным образом путем прямых измерений в точке закачивания и под землей при помощи четырехмерного сейсмического анализа. |
Health information for adolescents is disseminated via schools, the media, flyers and informative meetings for the general public. | Информация по вопросам здоровья подростков распространяется в школах через средства массовой информации, при помощи различных листовок, а также лекций для широкой публики. |
In 2009, Alawar began developing and porting games for mobile devices, gaming consoles and social media, which are distributed via large native services: AppStore, Google Play, PlayStation Network and others. | В 2009 года компания Alawar открыла направление разработки и портирования игр для мобильных устройств, игровых приставок, социальных сетей осуществляя дистрибуцию при помощи крупных нативных сервисов: AppStore, Google Play, PlayStation Network и других. |
Purpose The purpose of this Regulation is to limit the road speed of vehicles by means of a vehicle system which has the primary function of controlling the fuel feed to the engine or via the engine management. | Целью настоящих Правил является ограничение скорости движения транспортных средств на дороге при помощи системы транспортного средства, основная функция которой заключается в регулировании подачи топлива в двигатель, либо посредством управления двигателем . |
labour market 141. The active employment policy supports part-time work via the "Socially Useful Jobs" instrument. | Активная политика в области занятости обеспечивает поддержку частичной занятости при помощи инструмента "Общественно-полезные работы". |
In order to ensure greater ownership of the peacebuilding and development process, international support should be provided through direct budget support or via sector-wide multi-donor funding mechanisms. | Для того чтобы повысить меру национальной ответственности за миростроительство и процесс развития, международную помощь следует оказывать в виде прямой бюджетной поддержки или через посредство общеотраслевых механизмов финансирования с участием многочисленных доноров. |
It emphasized interaction with indigenous communities and families, sensitivity to socio-cultural values and traditions, respect for traditional health practices and communication in the local language via bilingual residents. | При этом особое внимание уделяется взаимодействию с общинами и семьями представителей коренных народов, ознакомлению с их социально-культурными ценностями и обычаями, обеспечению уважения традиционно применяемых ими методов лечения, а также поддержанию с ними связи на местных языках через посредство двуязычных резидентов. |
If a significant amount of the witness evidence could be presented via written statements or prior testimony, the time required to present evidence would be significantly reduced. | Если значительный объем свидетельских показаний можно будет представить через посредство письменных заявлений или предыдущих показаний, время, необходимое для представления доказательств, будет значительно сокращено. |
904 notifications or pre-notifications of irregularities had been transmitted to the IRU via national guaranteeing associations; | 904 уведомления или предварительных уведомления о нарушениях, переданные в МСАТ через посредство национальных гарантийных объединений; |
The Internet based collection of good practices is ongoing via a dedicated UNECE website (). | Сбор информации о надлежащей практике с опорой на сеть Интернет осуществляется через посредство специализированного веб-сайта ЕЭК ООН (). |
UNMIK immediately took steps to communicate with the people of Kosovo and the international community via all available media. | МООНВАК в срочном порядке принимает меры к налаживанию связей с населением Косово и международным сообществом, используя для этого все имеющиеся средства массовой информации. |
Subsequently, the Programme Planning and Budget Division develops and recosts the budget via the United Nations Budget Information System, a budget creation system created in the early 2000s. | После получения этой отчетности Отдел по планированию программ и бюджету составляет и пересчитывает бюджет, используя Систему бюджетной информации Организации Объединенных Наций - систему для составления бюджета, созданную в начале 2000х годов. |
APCICT regularly solicits feedback from partners through meetings and round-table discussions, as well as from training participants via workshop evaluation questionnaires. | АТЦИКТ регулярно интересуется мнениями партнеров о своей работе в ходе совещаний и дискуссий за «круглым столом», а также мнениями обучающихся, используя вопросники по оценке практикумов. |
If any questions arise, please, read our FAQ page or contact us directly via feedback form. | Если у вас остались вопросы, почитайте страницу помощи или свяжитесь с нами, используя форму обратной связи. |
The ONLF/OLF group had recently deployed from Eritrea, entering Somalia via different routes before linking up in Gaalkacyo to make the cross-border journey.[9] | Группа боевиков Национального фронта освобождения Огадена и Фронта освобождения Омо, направленная в последнее время из Эритреи и проникшая на территорию Сомали, используя различные маршруты, прибыла в пункт сбора в Галькайо с целью совершить переход через границу. |
As indicated in that annex, incoming calls to New York and other destinations via the national posts and telecommunications authorities are much higher. | Как указывается в этом приложении, звонки, поступающие в Нью-Йорк и другие места назначения по каналам национальных управлений почты и электросвязи, значительно выше. |
In the past 40 years, an increasing share of Finland's ODA has been channelled via NGOs. | В последние 40 лет растет объем ОПР, которую Финляндия направляет по каналам НПО. |
This includes development of corporate identity, production of information material and dissemination via various platforms. | Сюда входят создание корпоративного лица, подготовка информационных материалов и их распространение по различным каналам. |
Greater competition, advances in technology and greater awareness among relevant government agencies have reduced costs and made it easier for international migrants to remit via official channels. | Технические достижения и более глубокое осознание этой проблемы соответствующими государственными учреждениями способствовали сокращению этих расходов и облегчили для международных мигрантов пересылку денег по официальным каналам. |
In 1996, international donor assistance for population via bilateral, multilateral and private-sector channels, as well as from development banks, declined in dollar terms to about $1.8 billion, after having increased substantially in the two previous years. | В 1996 году объем международной помощи доноров в области народонаселения, оказываемой по двусторонним, многосторонним каналам и частным сектором, а также банками развития, который возрастал значительными темпами на протяжении двух предыдущих лет, сократился в долларовом выражении примерно до 1,8 млрд. долл. США. |
Alcest's fourth effort entitled Shelter was released on January 17, 2014 via Prophecy Productions. | Четвёртый альбом Alcest, названный Shelter, был выпущен 17 января 2014 года на лейбле Prophecy Productions. |
The Resistance: Rise of The Runaways is the second album by American metalcore band Crown the Empire and was released on July 22, 2014, via Rise Records. | The Resistance: Rise of the Runaways - второй альбом группы Crown The Empire, вышедший 22 июля 2014 года на лейбле Rise Records. |
In 2007, De Meyer announced a new project: 32CRASH via the Alfa Matrix label. | В 2007 году группа объявила о создании на лейбле Alfa Matrix нового проекта 32CRASH. |
It was released as the lead single from the album on 15 March 2019, independently by her own label Bad Dreams Records via Empire Distribution. | Она была выпущена 15 марта 2019 года на самостоятельном лейбле Bad Dreams через Empire Distribution в качестве первого сингла со второго студийного альбома исполнительницы In My Defense (2019). |
Allen's debut single, "Live Like We're Dying" was released via Z100 in New York on September 21, 2009. | Дебютный сингл Аллена "Live Like We're Dying" был выпущен на лейбле Z100 в Нью-Йорке 21 сентября 2009 года. |
Seeds are distributed via more than one channel. | Семена распространяются не по одному каналу. |
Said communications network is connected via the second group of auxiliary servers to a television channel, in which an interactive advertising control interface is set up by television channel software. | Указанную сеть связи через вторую группу вспомогательных серверов подключают ктелевизионному каналу, в котором программными средствами телевизионного канала создан интерфейс управления интерактивной рекламой. |
The Special Representative, speaking via videoconference from Baghdad, reported that ISIL was now in control of about one third of the country, committing gross violations of human rights, including persecution of Christians and other ethnic and religious minorities. | Специальный представитель, выступая по каналу видео-конференцсвязи из Багдада, сообщил о том, что ИГИЛ в настоящее время контролирует около трети территории страны и совершает грубые нарушения прав человека, включая преследования христиан и других этнических и религиозных меньшинств. |
Additionally, over $34,000 was raised via PayPal during the Kickstarter campaign, and Red Thread Games continued to collect funds through PayPal until 10 October 2014, when pre-orders for the game were opened. | Кроме того, более 34 тысяч было собрано через PayPal на момент окончания кампании, и Red Thread Games продолжила сбор пожертвований по этому каналу до 10 октября 2014, когда появилась возможность оформить на игру предварительный заказ. |
The system comprises at least one fluid medium flow sensor mounted on a pipeline, and a receiving and recording device which is connected to the sensor via a radio communication channel. | Система содержит, по меньшей мере, один датчик расхода текучей среды, установленный на трубопроводе, и приемно- регистрирующее устройство, связанное с датчиком по каналу радиосвязи. |
It is across the Via Flaminia. | Город был станцией на Via Flaminia. |
Something special: Alta Via, Parks and Natural reserves, World Heritage UNESCO, Beaches, Sports, Events, Ligurian cuisin, more... | Обратите внимание: Alta Via, национальных парков и природных заповедников, Всемирного наследия ЮНЕСКО, пляж, спорт, события, Лигурийском cuisin, подробнее... |
By the time National Semiconductor sold Cyrix to VIA Technologies, the design team was no more and the market for the MII had disappeared. | К моменту продажи подразделения Cyrix от National Semiconductor тайваньской компании VIA Technologies от бывшей сильной команды не осталось и следа, а спрос на процессоры MII исчерпал себя. |
Cyrix III at CPU-World IA-32 implementation: VIA Cyrix III IA-32 implementation: VIA C3 VIA Cyrix III (Samuel 2) 600 and 667 MHz | Обзор процессора VIA Cyrix III 533 VIA Cyrix III (Samuel 2) 600 и 667 MHz |
Caecina tried to set an ambush at Locus Castorum, a village about half way between Bedriacum and Cremona on the Via Postumia. | Цецина попытался захватить деревню Locus Castrorum, расположенную приблизительно на полпути между Кремоной и Бедриаком на Via Postumia. |
This was done not simply by distributing criminal punishments via procedurally fair trials when those could take place, but through the combination of the described measures. | Это обеспечивалось не только с помощью назначения уголовных наказаний посредством справедливых с процессуальной точки зрения судебных процессов, когда они могли быть организованы, но и через сочетание вышеуказанных мер. |
Matrix is an open communications protocol that includes Olm, a library that provides for optional end-to-end encryption on a room-by-room basis via a Double Ratchet algorithm implementation. | Matrix - это открытый протокол связи, который включает в себя Olm, библиотеку, которая обеспечивает необязательное сквозное шифрование по комнатам с помощью реализации алгоритма Double Ratchet Algorithm. |
Two years of altimetric data, acquired via the Topex/Poseidon satellite, were used to describe sea-surface circulation in north-western Africa. | ЗЗ. Полученные в течение двух лет с помощью спутника "Топекс/Посейдон" высотометрические данные были использованы для описания циркуляции в поверхностном слое прибрежных вод в районе побережья Северо-Западной Африки. |
We train and inform our workers on environmental issues via specific courses and on emergency response tactics in periodic drills. | С целью обучения и воспитания нашего трудового коллектива мы проводим курсы по охране окружающей среды и по устранению чрезвычайных ситуаций с помощью специальных тренингов. |
NRC licensees are required to report incidents of theft, attempted theft or unlawful diversion of special nuclear material to the NRC Operations Center via the Emergency Notification System within one hour of discovery. | В лицензиях, выдаваемых Комиссией по ядерному регулированию, содержится положение о том, что при хищении, попытке хищения или незаконном отвлечении специального ядерного материала необходимо в течение часа после выявления такого факта уведомлять Оперативный центр Комиссии с помощью системы экстренного уведомления. |
The rules and regulations stipulated below must be implemented in all medical support matters within the Department of Peacekeeping Operations, including in procurement via the following: | В рамках Департамента операций по поддержанию мира во всех вопросах, связанных с медицинским обеспечением и закупками, должны применяться следующие правила и положения: |
United Nations bodies and other international organizations, with the support from countries with advanced chemical management systems, should give highest priority to the strengthening of national capabilities to manage chemicals safely via, for example, national and regional training. | Органам Организации Объединенных Наций и другим международным организациям при поддержке стран, обладающих современными системами управления использованием химических веществ, следует уделить самое большое внимание укреплению национальных возможностей в области безопасного управления использованием химических веществ в рамках, например, национальной и региональной подготовки кадров. |
In many developing countries, private participation via public-private partnerships has provided a good solution with regard to relieving Governments of financial and institutional constraints in building transport infrastructure capacity. | Во многих развивающихся странах участие частного сектора в рамках партнерства между государством и частными секторами стало действенным решением, освобождающим правительства от финансового и институционального бремени в развитии транспортной инфраструктуры. |
These included the production of publications, brochures, pamphlets, posters, magnets and pencils, the broadcasting of public announcements via radio, television and newspapers, and the screening of television programmes and documentaries. | В рамках этих кампаний и инициатив издаются специальные публикации, брошюры, памфлеты, плакаты, выпускаются броские материалы и карандаши, передаются специальные объявления по радио и телевидению и помещаются в газетах, осуществляется показ телевизионных программ и документальных фильмов. |
Sasref alleges that it paid SAR 1,540,101 to its employees via the monthly payroll and SAR 125,512 directly to Shell secondees in respect of compensation for telephone calls. | Компания утверждает, что на телефонные разговоры она выплатила своим сотрудникам 1540101 саудовский риял в рамках их ежемесячной заработной платы, а откомандированным сотрудникам "Шелл" - 125512 саудовских риялов напрямую. |
Identical goods, such as printers, procured via different routes at different costs | однотипные товары, такие как принтеры, закупались с использованием различных методов и по различным ценам; |
JavaMail is a Java API used to send and receive email via SMTP, POP3 and IMAP. | JavaMail - это Java API предназначенное для получения и отправки электронной почты с использованием протоколов SMTP, POP3 и IMAP. |
The principal means of disseminating information from a statistical database via modern technology are: | Основными способами распространения информации из статистических баз данных с использованием современных технологий являются: |
Beginning in 2000, Italy's Telegestore Project was the first to network large numbers (27 million) of homes using smart meters connected via low bandwidth power line communication. | Начиная с 2000 года итальянский проект Telegestore первым использовал большую сеть (27000000) домов с использованием смарт-счетчиков соединённых через цифровую сеть используя саму линию электропередачи. |
The whole human genome has approximately six billion bases, but a window into its composition can be probed using approximately one million bases (0.01% of the genome) via a gene chip. | Весь человеческий геном имеет приблизительно шесть миллиардов оснований, но окно для исследования его структуры может иметь около миллиона оснований (0,01% от всего генома) с использованием специального устройства - генного чипа. |
It was revealed here that women have much better chances than men to become integrated into the first labour market in the long term via the socially acceptable commercial provision of labour. | В ходе кампании обнаружилось, что женщины обладают гораздо большими, чем мужчины, шансами попасть в долгосрочной перспективе на первичный рынок труда в рамках социально приемлемого обеспечения рабочей силой на коммерческой основе. |
It further recommended that a short lecture series on principles of space law aimed at professionals and students be developed by the International Institute of Space Law and be disseminated on a priority basis by the Office for Outer Space Affairs via videotape, the Internet or other media. | Практикум далее рекомендовал Международному институту космического права разработать серию лекций по принципам космического права, предназначенных для специалистов и студентов университетов, и через Управление по вопросам космического пространства распространить их на приоритетной основе в виде видеозаписей либо с помощью системы Интернет и других средств массовой информации. |
Within the framework of the European Union's Common Foreign and Security Policy, the resolutions are transposed via common positions which require further national implementing measures and Council or Commission regulations which are binding in their entirety and directly applicable in all member States of the European Union. | В рамках общей внешней политики и политики безопасности Европейского союза на основе резолюций формулируются общие позиции, требующие дальнейших мер по осуществлению на национальном уровне и принятия постановлений Совета или Комиссии, которые в полном объеме имеют обязательную силу и прямое действие во всех государствах - членах Европейского союза. |
While its physical design is intended to pay homage to the Atari 2600, the new Atari VCS is expected to play modern games and streaming entertainment via a Linux-based operating system that will allow users to download and install other compatible games onto it. | Хотя Atari VCS, главным образом, предназначена для запуска игр с Atari 2600 с помощью эмуляции, приставка управляется операционной системой на основе Linux, которая позволит пользователям загружать и устанавливать на нее другие совместимые игры. |
It was understood that the voters register, created via the affirmative voter registration for the municipal elections, would constitute the basis for determining eligibility. | При этом существовало понимание, что при определении права на участие в выборах за основу будет взят список избирателей, составленный по результатам проведенной на недискриминационной основе регистрации избирателей для участия в муниципальных выборах. |