Please offer your information via the Website. | Пожалуйста, предлагайте вашу иформацию через ПМБ Сайт. |
On 8 April 1968, BOAC Flight 712 Boeing 707 G-ARWE, departing for Australia via Singapore, suffered an engine fire just after take-off. | 8 апреля 1968 у Boeing 707 авиакомпании BOAC, следующего в Австралию через Сингапур, загорелся двигатель после взлёта. |
The Nintendo Entertainment System contained a modified 6502 but its cartridges sometimes contained a megabit or more of ROM, addressed via bank switching called a Multi-Memory Controller. | Приставка Nintendo Entertainment System содержала модифицированный процессор 6502, но её картриджи содержали иногда мегабит и более ПЗУ, адресуемого через схему переключения банков, называвшуюся Multi-Memory Controller. |
In April 1772, Charlotte wrote a touching, yet pleading, letter to "mon Augusta Papa" which was sent via Principal Gordon of the Scots College in Rome. | В апреле 1772 года Шарлотта написала трогательное умоляющее письмо «mon Augusta Papa», которое было отправлено через директора Гордона из Шотландского колледжа в Риме. |
Export arrangements in such cases are often made via a business trip abroad, or a friend or agent based abroad. An example is the extended Chinese community of Indonesia. | В этих случаях экспортные операции часто осуществляются путем деловой поездки за рубеж либо через друга или агента, проживающего за рубежом Примером этому является китайская община в Индонезии. |
With its key aim to facilitate business via a professionally run trade platform, increasing your market profile in Central and Eastern Europe has never been so effective. | С этим ключевым намерением содействовать развитию бизнеса посредством профессиональной работы торговой платформы, расширение вашего рыночного профиля в Центральной и Восточной Европе никогда не было столь эффективно. |
The Programme connects participating IHEs through common study material, and via different distance education technologies, as well as common seminars and conferences. | Программа объединяет участвующие в ней вузы посредством общего учебного материала и различных технологий дистанционного обучения, а также через общие семинары и конференции. |
To ensure that the UNAIDS workforce is fit for its purpose through the timely placement of qualified staff in positions around the world via an assessment based on functional requirements, qualifications, experience and performance. | Обеспечение соответствия персонала ЮНЭЙДС целям организации посредством своевременного назначения квалифицированных сотрудников на должности в различных районах мира на основе аттестации по функциональным требованиям, уровню квалификации, опыту и показателям работы. |
The process of measuring gene expression via cDNA is called expression analysis or expression profiling. | Измерение генной экспрессии посредством кДНК называется профилем экспрессии, или экспрессионным анализом. |
The contents of external websites that can be reached via hyperlinks from this website or which refer to this website are external contents over which the German Timber Promotion Fund has no influence and for which the German Timber Promotion Fund assumes no liability whatsoever. | Содержание внешних веб-сайтов, на которые можно перейти посредством гиперссылок с этого веб-сайта, или которые ссылаются на этот веб-сайт, являются посторонним содержанием, на которое Holzabsatzfonds не имеет никакого влияния и не несет никакой ответственности. |
Training to become an engineer was beyond the family's financial resources, but he reached his goal via a path that alternated education with paid employment. | Возможность стать инженером была за пределами финансовых ресурсов семьи, но он достиг своей цели путём чередования обучения с оплачиваемой работой. |
Following major upheavals in 1998 and the resignation of President Suharto, several political reforms were set in motion, via amendments to the Constitution, which resulted in changes to all branches of government as well as additional human rights provisions. | После отставки президента Сухарто в 1998 году путём поправок к Конституции Индонезии был проведён ряд политических реформ, в результате изменения затронули все ветви власти, а также ввели дополнительные положения о правах человека. |
Formed in 2009, Welch recruited musicians through open auditions via YouTube, and second-round auditions, in person, at his studio in Phoenix, Arizona. | Образованный в 2009 году коллектив составили музыканты, набранные Уэлчем путём открытого их прослушивания через YouTube и во втором туре прослушиваний, лично, в его студии в Финиксе, штат Аризона. |
The Horus system overcomes these limitations by creating a pseudo-Opteron, the Horus chip, which connects to four real Opterons via the HyperTransport bus. | Система Horus обходит эти ограничения путём создания псевдо-Opterona - чипа Horus, который соединяется с четырьмя настоящими Opteronaми через шину HyperTransport. |
In this particular reaction, the tether angle bringing the reactive groups together is effectively reduced by placing isopropyl groups on the silicon atom via the Thorpe-Ingold effect. | В данной реакции, угол приведения привязки реагирующих групп эффективно уменьшается путём размещения изопропиловой группы на атоме кремния посредством эффекта Торпа - Ингольда. |
Even where developing countries could muster resources for their development through what could accrue via productive international trade, a stifling environment remains a major stumbling block. | Даже там, где развивающиеся страны могли бы мобилизовать свои ресурсы для собственного развития за счет того, что могло бы быть накоплено благодаря продуктивной международной торговле, основной преградой остается неблагоприятная среда. |
Disease outbreaks do not respect international boundaries and may spread extremely rapidly via modern travel methods. | Вспышки заболеваний не соблюдают государственных границ и могут распространяться крайне быстро благодаря современным средствам транспортных сообщений. |
The book presents evidence based on 15,000 pages of documents received from the CIA via the Freedom of Information Act that there have been systematic, pervasive violations of human rights by American psychiatrists during the recent 65 years. | В книге представлены доказательства (основанные на 15000 страниц документов, полученных от ЦРУ благодаря Закону о свободе информации), что в последние 65 лет до выхода книги имели место широко распространённые нарушения прав человека со стороны американских психиатров. |
Be tax-compliant and useful for government while at the same time encouraging economic development via SME development. | соответствовать требованиям налогового законодательства и быть полезной для правительств, но в то же время содействовать экономическому развитию благодаря росту МСП. |
It will allow the collection of data from country offices and National Committee partners, consolidate this data in a consistent and well-managed way, and permit immediate feed-back via templates into the SAP system. Functionally, Enterprise Planning is a leading driver-based planning tool. | Она даст возможность собирать данные, предоставляемые партнерами страновых отделений и национальных комитетов, последовательно и упорядоченно обобщать эти данные и обеспечивать немедленную обратную связь с системой САП благодаря использованию шаблонов. |
The interaction between NLRP3 and caspase-1 is via the adaptor protein ASC. | Взаимодействие каспазы 1 и NLRP3 осуществляется при помощи адаптерного белка ASC. |
Well, today, it enters via one ingredient and I'm going to measure it using this balloon. | В наши дни он проникает с помощью одного ингредиента, и сейчас я его измерю при помощи шарика. |
Waterfall colors can be customized via "Setup/ Waterfall" options now. | Цвета "водопада" теперь можно изменить при помощи опций на закладке "Setup/ Waterfall". |
(e) New knowledge generated by International Space Weather Initiative activities be effectively communicated to the public and the scientific community at large via the Initiative's newsletters, its website and other media. | е) эффективно знакомить общественность и научное сообщество в целом с новыми знаниями, накопленными в рамках Международной инициативы по космической погоде, при помощи информационных бюллетеней Инициативы, ее веб-сайта и других средств массовой информации. |
Effective dissemination is crucial, reaching all target audiences via the most appropriate methods and technologies, with due consideration for financial and technical constraints in developing countries and countries with economies in transition. | Эффективное распространение материалов, т.е. выход на целевую аудиторию при помощи самых оптимальных методов и технологий, имеет огромное значение. |
The prohibition on reconstruction via the blockade has only prolonged their suffering in this regard. | Запрет на осуществление восстановительных работ через посредство блокады лишь продлевает их страдания, связанные с этим. |
External benefits often are presented as an argument to countervail proposals to internalise external costs of transport via tariffs. | Фактор внешних выгод зачастую используется в качестве довода против предложений об интернализации внешних издержек транспорта через посредство тарифов. |
The Internet based collection of good practices is ongoing via a dedicated UNECE website (). | Сбор информации о надлежащей практике с опорой на сеть Интернет осуществляется через посредство специализированного веб-сайта ЕЭК ООН (). |
Based on their findings, the IWG could then analyze how to tackle the remaining needs: either through new studies, direct contacts with member states, or via new sections (tested in pilot questionnaires) to the CQ. | Затем на основе полученных результатов МРГ могла бы проанализировать возможности решения проблемы остальных потребностей: либо через посредство новых исследований, прямых контактов с государствами-членами, либо посредством дополнения ОВ новыми разделами (опробованными в ходе распространения экспериментальных вопросников). |
The UNESCO comments had been given to the AIDS Law review via UNAIDS and the Special Committee on MDG under the leadership of Congresswoman Nerissa Soon-Ruiz. | Комментарии ЮНЕСКО приведены в обзоре Закона о борьбе со СПИДом через посредство Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и Специального комитета по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, под руководством члена палаты представителей Нериссы Соон-Руис. |
The player controls a probe called a Gyroscopic Environmental Reconnaissance And Land-Mapping Device (GERALD), via keyboard commands or a joystick. | Игрок управляет роботом под названием «Устройство гироскопического исследования и картографирования» (англ. Gyroscopic Environmental Reconnaissance And Land-Mapping Device) (GERALD), используя клавиатуру или джойстик. |
"Virus Buster", a game mode that was featured in Dr. Mario Online Rx and Dr. Luigi, is played by holding the Nintendo 3DS vertically and using the touchscreen to drag the capsules via a drag and drop interface. | «Virus Buster», игровой режим, который был показан в докторе Марио Online Rx и докторе Луиджи, играет, удерживая Nintendo 3DS вертикально и используя сенсорный экран, чтобы перетащить капсулы через интерфейс перетаскивания. |
During each level players can do things like purchase upgrades and extend their gameplay after death by using gold or chum, which is made available during gameplay or via microtransactions. | Во время каждого уровня игрок может покупать оружия и аптечки, используя золото, который становится доступным во время игры или через microtransactions. |
Using a via ferrata kit, climbers can secure themselves to the cable, limiting any fall. | Используя специальный комплект для Via Ferrata, восходители могут прикрепить себя к тросу, тем самым избежав падания. |
CERTO provides all types of communication and integrates all the possible multimedia components, from input/output using touchscreen, via a sound system all the way to a document printer. | ProInfo 1000 обеспечивает все типы связи и объединяет все возможные мультимедийные функции от вложения и выдачи, используя сенсорый экран, звуковую систему и чековый принтер. |
In 1996, international donor assistance for population via bilateral, multilateral and private-sector channels, as well as from development banks, declined in dollar terms to about $1.8 billion, after having increased substantially in the two previous years. | В 1996 году объем международной помощи доноров в области народонаселения, оказываемой по двусторонним, многосторонним каналам и частным сектором, а также банками развития, который возрастал значительными темпами на протяжении двух предыдущих лет, сократился в долларовом выражении примерно до 1,8 млрд. долл. США. |
In cases of urgency, however, the request may be granted by direct communication between the competent judicial authorities in the two States, until such time as the letters rogatory are received via the diplomatic channel. | В экстренных случаях правовая помощь может быть оказана на основе прямых контактов компетентных правоохранительных органов обеих стран до получения отдельного требования по дипломатическим каналам». |
In September, however, RTK started to broadcast its minority programmes via satellite, thus reaching minority community areas not covered terrestrially. | Однако в сентябре РТК начала трансляцию программ для меньшинств по каналам спутниковой связи, тем самым охватив районы проживания меньшинств, к которым не подведены наземные линии. |
National information on drug use and drug supply was available on a regular basis and annually reported via various channels, including to the EMCDDA. | Информация о потреблении и предложении наркотиков на федеральном уровне регулярно публикуется и ежегодно распространяется по различным каналам, включая ЕЦМНН. |
When the leaves reach the palms and fingers, the arms open, palms facing upward. Through the fingers and palms, via the leaves, fire energy flows into the fire ball of the second center. | На вдохе втягиваем огненную энергию из пространства через "чашу", "корни" и "листья", и доводим до соответствующих огненных шаров; на выдохе огненная энергия, выходя по тем же каналам, выжигает из тела все больное, лишнее, ненужное. |
They released their self-titled album via Rise Above Records in 2005. | Они выпустили одноименный альбом на лейбле Rise Above Records в 2005 году. |
On 18 June 2013, the album was finally officially released in the US via Light in the Attic Records. | 24 августа 2010 года альбом был переиздан в США на лейбле Light in the Attic Recordsruen. |
The band released its debut album Echoes of the Tortured on July 29, 2016 via earMUSIC. | Дебютный альбом Echoes of the Tortured был издан 29 июля 2016 года на лейбле earMUSIC. |
It was released as the lead single from the album on 15 March 2019, independently by her own label Bad Dreams Records via Empire Distribution. | Она была выпущена 15 марта 2019 года на самостоятельном лейбле Bad Dreams через Empire Distribution в качестве первого сингла со второго студийного альбома исполнительницы In My Defense (2019). |
High Violet is the fifth studio album by The National, which was released on May 10, 2010 in Europe and on May 11, 2010 in North America via 4AD. | High Violet - пятый студийный альбом инди-рок группы The National, вышел 10 мая 2010 года в Европе и 11 мая 2010 года в Северной Америке на лейбле 4AD. |
Mr. Gambi (Central African Republic), Minister for Foreign Affairs, Regional Integration and la Francophonie, speaking from Bangui via audio link, said that the security sector reform process still lacked the resources needed for full implementation. | Г-н Гамби (Центральноафриканская Республика), министр иностранных дел, региональной интеграции и по вопросам франкофонии, выступая из Банги по каналу звуковой связи, говорит, что процесс реформирования сектора безопасности все еще испытывает нехватку средств, необходимых для его полного осуществления. |
The transaction is carried out via secured channel. | Проведение транзакций осуществляется по защищенному каналу. |
José Antonio Ocampo, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and Coordinator of the Second International Decade of the World's Indigenous People, addressed the meeting via videoconference. | Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам и Координатор второго Международного десятилетия коренных нардов мира Хосе Антонио Окампо обратился к участникам сессии по каналу видеоконференционной связи. |
METHODS AND DEVICES FOR ACTIVELY PROTECTING SPOKEN INFORMATION AGAINST EAVESDROPPING VIA AN ACOUSTO-OPTIC FIBRE LEAKAGE CHANNEL | СПОСОБЫ И УСТРОЙСТВА АКТИВНОЙ ЗАЩИТЫ РЕЧЕВОЙ ИНФОРМАЦИИ ОТ ПРОСЛУШИВАНИЯ ПО АКУСТО-ОПТО- ВОЛОКОННОМУ КАНАЛУ УТЕЧКИ |
The system comprises at least one fluid medium flow sensor mounted on a pipeline, and a receiving and recording device which is connected to the sensor via a radio communication channel. | Система содержит, по меньшей мере, один датчик расхода текучей среды, установленный на трубопроводе, и приемно- регистрирующее устройство, связанное с датчиком по каналу радиосвязи. |
Retrieved June 28, 2010. via YouTube. | Проверено 28 июня 2010. via YouTube. |
Message with action received from a neighbor is missing a via Header. | В сообщении с действием, полученном от соседнего узла, отсутствует заголовок VIA. |
It is based on the VIA VX700 chipset, featuring the VIA UniChrome Pro II IGP integrated graphics and powered by the 1.2-GHz VIA C7-M ultra low voltage processor. | Система построена на основе чипсета VIA VX700, интегрированную графическую схему VIA UniChrome Pro II IGP, процессор VIA C7-M на частоте 1,2 ГГц. |
TAMA S.p.A. - Via dell'Industria, 11 - 38012 MOLLARO di TAIO - TRENTO - ITALIA Tel. | ТАМА S.p.A. - Via dell'Industria, 11 - 38012 MOLLARO di TAIO - TRENTO - ITALIA Тел. |
Observations were taken from the Via Capote Observatory (VCO) in California, the Czech Ondřejov Observatory, and the private Shed of Science Observatory (also known as S.O.S. Observatory), near the U.S. city of Minneapolis. | Наблюдения проводились в обсерватории Via Capote в Калифорнии (США), в чешской обсерватории Ондржеёв и в частной обсерватории Shed of Science вблизи Миннеаполиса (США). |
In some countries, Egypt for instance, UNDP established an influential public policy platform via country-level human development reports. | В ряде стран, например в Египте, ПРООН создала влиятельную платформу для государственной политики с помощью подготовки докладов о развитии человека на уровне стран. |
Farmers can receive all this information via text message on their mobile phones. | Фермеры могут получить всю эту информацию с помощью текстовых сообщений на своих сотовых телефонах. |
I then downloaded the Alternate CD via BitTorrent: of course I could do the upgrade online, but since I had to update two systems more surely some other machine in the office, the alternate CD was the best route. | Затем я скачал Alternate CD с помощью загрузки: конечно, я могу сделать обновление в Интернете, но так как я еще для обновления двух систем вернее другие машины в офисе, альтернативных по разоружению является лучшим маршрутом. |
(c) The concern expressed by some participants with regard to certain programming material being broadcast via satellite, which, in their view, ran counter to their social and cultural values; | с) некоторые участники высказали обеспокоенность в отношении содержания некоторых программ вещания с помощью спутников, которые, по их мнению, подрывают их социальные и культурные ценности; |
He indicated that the key needs for successful technology transfer identified in TNAs are very similar to the ones addressed by REEEP, including regulation, financial instruments and funding that has been supported by REEEP via its projects. | Он отметил, что основные элементы, необходимые для успешной передачи технологии, определенные в ОТП, весьма схожи с элементами, по которым работает ПВИПЭ, и включают регуляторный режим, финансовые инструменты и финансирование, которые поддерживаются ПВИПЭ с помощью его проектов. |
The quantity and exact type of major equipment being brought to the mission is discussed and approved via the memorandum of understanding. | Количество и конкретные виды основного доставляемого в миссии имущества обсуждаются и утверждаются в рамках меморандумов о взаимопонимании. |
On the initiative of the Government, cooperation with Japan was established in 2003, with the aim of advancing knowledge and technology transfer via applicable projects. | По инициативе правительства сотрудничество с Японией было налажено в 2003 году с целью углубления знаний и содействия передаче технологии в рамках прикладных проектов. |
The Advisory Committee was informed that in the past activities related to crime surveys had been assumed via consultancies, but would now be carried out by the above-mentioned proposed new P-4 post in the Division for Policy Analysis and Public Affairs under subprogramme 1. | Консультативному комитету сообщили, что деятельность, связанная с изучением проблем преступности, в прошлом осуществлялась на основе консультативных услуг, однако теперь ей будет заниматься сотрудник, назначенный на вышеупомянутую новую должность класса С4 в Отделе анализа политики и связей с общественностью в рамках подпрограммы 1. |
The project will see the provision of a series of microwave links by UNOCI to UNMIL to establish Internet services and a shared leased line to UNLB via Côte d'Ivoire. | В рамках этого проекта ОООНКИ установит с МООНЛ целый ряд линий микроволновой связи, которая позволит подключиться к Интернету, и через Кот-д'Ивуар будет проведена общая арендуемая линия связи с БСООН. |
Health Express achieves this by training local physicians in prevention and treatment of infectious diseases and educating primary and middle-school students on health and hygiene via a traveling caravan that moves from school to school. | В рамках программы «Health Express» это достигается путем обучения местных врачей профилактике и лечению инфекционных заболеваний и просвещения учеников младших и средних классов о здоровье и гигиене, которое проводит передвижной караван, переезжающий от школы к школе. |
She emphasized that human rights defenders, activists, democratic voices, minorities and others could now communicate via digital platforms and participate in the global debate in ways that were previously inconceivable. | Она подчеркнула, что правозащитники, активисты, демократическая общественность, меньшинства, и не только они, в настоящее время могут общаться с помощью цифровых платформ и участвовать в глобальных дискуссиях с использованием таких форм, которые раньше нельзя было представить. |
Moreover, while the "original" 24-Hour Rule allowed information to be presented either via a paper Customs Form or via specific electronic means, under the Trade Act only electronic submission of information is envisaged. | Кроме того, если "первоначальное" правило 24 часов допускало представление информации на бумажных таможенных бланках или с использованием конкретных электронных средств, Закон о торговле требует представления информации только в электронной форме. |
For example, the Australian Bureau of Statistics has developed the Statistical Spatial Framework to provide a consistent and common approach to linking socio-economic information to location via authoritative geo-coding methods using a consistent national address database that is based on a standards-compliant framework. | Например Австралийское статистическое бюро разработало Рамочную платформу статистико-пространственного анализа, чтобы обеспечить последовательный и общий подход к локализации социально-экономической информации с помощью надежных методов геокодирования с использованием согласованной базы данных национальных адресов, которая создана с учетом действующих стандартов. |
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights: support via the ICV interpreters network to organize training on indigenous populations and minorities (2011, 2012). | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека: оказание поддержки с использованием возможностей сети переводчиков МКД при организации профессионального обучения представителей коренного населения и меньшинств (2011 и 2012 годы). |
Broadcast in Spanish and Guarani on radio and television spots and disseminated via large-format posters, flyers, bus placards and tee shirts, the campaign has reached people nationally, with an emphasis on the rural population. | Кампания была организована в масштабах страны с особым упором на сельское население и проводилась на испанском языке и гуарани в формате радио- и телепередач, а также с использованием рекламных щитов, листовок, маек и объявлений в транспорте; |
This has been taken as an indication that trade relief via the ITC's safeguard route has facilitated adjustment relatively successfully. | Из этого был сделан вывод о том, что меры помощи во внешнеторговой сфере на основе применения защитной оговорки КМТ оказались довольно эффективным рычагом в деле облегчения структурной перестройки. |
In this exercise, the Committee should be guided by the lessons learned through the feedback received via the proposed assessment mechanisms during the previous biennium. | При этом Комитет должен руководствоваться уроками, извлеченными на основе изучения откликов, полученных через предлагаемые механизмы оценки на протяжении предшествующего двухлетнего периода. |
A distinct form of rendition is extradition, by which one State surrenders a person within its territorial jurisdiction to a requesting State via a formal legal process, typically established by treaty between the countries. | Отдельной формой передачи является выдача, в силу которой одно государство передает лицо, находящееся под его территориальной юрисдикцией, запрашивающему государству в рамках формального юридического процесса, обычно осуществляемого на основе договора между странами. |
The START Team will provide assistance and guidance on policy matters for its work according to the "International Model for technical harmonization based on good regulatory practice for the preparation, adoption and application of technical regulations via the use of international standards". | Группа "СТАРТ" будет оказывать помощь и давать руководящие указания по вопросам политики в отношении ее работы согласно "Международной модели технического согласования на основе надлежащей практики нормативного регулирования для подготовки, принятия осуществления технических регламентов с использованием международных стандартов". |
In 2010, the Institute put in place a front-line service to handle complaints confidentially and without charge via a helpline, 080012800, or by post or e-mail. | В 2010 году при Институте была создана оперативная служба по работе с жалобами, которая на конфиденциальной основе оказывает бесплатные услуги. |