The codex became known via antique dealers in Cairo. | Рукопись стала известной через торговцев старинными предметами в Каире. |
EDL brakes a single spinning wheel, and therefore torque gets transferred to the opposite wheel via the open differential. | Система EDL осуществляет торможение отдельного буксующего колеса, благодаря чему крутящий момент передается на противоположное колесо моста через открытый дифференциал. |
He received financial support from exiled, anti-government groups and sent information to DVB media via his father, Thagyi Maung Zeya. | Он получал финансовую поддержку от антиправительственных групп в изгнании и отправлял сведения в информационное агентство ДГБ через своего отца Тагий Маунг Зейи. |
The fact that in recent years there were several attempts at nuclear smuggling via territories in my country uncontrolled by the central authorities further amplifies the sense of danger. | Тот факт, что в последние годы предпринималось несколько попыток незаконного провоза ядерных материалов через территории, находящиеся в моей стране, но не контролируемые центральными властями, еще больше обостряет чувство угрозы. |
The memories of the new person will first be erased, and the old person's memories will be transferred via the nano-transmitters. | Воспоминания о новом человеке сначала будут удалены, а воспоминания старого человека будут переданы через нано-передатчики. |
States must not only ensure that adequate laws and policies are in place to require businesses operating in their territory or jurisdiction to respect human rights, but must also issue preventative guidance and provide redress via judicial or non-judicial mechanisms. | Государства не только должны обеспечивать наличие надлежащих законов и проведение надлежащей политики, призванных гарантировать соблюдение прав человека действующими на их территории или находящимися под их юрисдикцией предприятиями, но и издавать превентивные руководящие указания, а также предоставлять возмещение посредством судебных или несудебных механизмов. |
The Chair of WP., Christer Arvius (Sweden) commented that implementation was a continuous process, starting with harmonization via deregulation and then introducing changes in technical regulations based on new approaches, especially using the International Model for Regulatory Harmonization. | Председатель РГ. Кристер Арвиус (Швеция) отметил, что внедрение представляет собой непрерывный процесс, начинающийся с гармонизации посредством дерегулирования и продолжающийся благодаря внесению изменений в технические нормативы на базе новых подходов, в первую очередь на основе Международной модели нормативного согласования. |
The FMC, via the Central Bank's Board decision, may without undue delay suspend or terminate any current or future transactions suspected of illegal activity with the aim to freeze funds that are subject to those transactions. | ЦФМ посредством решения правления Центрального банка может без необоснованных задержек приостановить или прекратить любые текущие или будущие операции, подозреваемые в обслуживании незаконной деятельности, с целью блокирования средств, которые задействованы в этих операциях. |
The Uruguay Round agreements represent a major step by the international community towards the creation of a securer trading environment via the construction of a more fully rules-based international trading system. | Эти соглашения являются крупным шагом международного сообщества на пути к созданию более надежных торговых условий посредством формирования международной торговой системы с более развитой правовой основой. |
It can be converted into liquid and gaseous fuels and to electricity via gas turbines; it can also serve as a feedstock for direct combustion in modern devices, ranging from very small-scale domestic boilers to multi-megawatt size power plants. | Она может быть преобразована в жидкое и газообразное топливо, а также в электричество посредством газовых турбин; она также может служить материалом прямого сжигания в современных устройствах от самых малых бытовых бойлеров до многомегаваттных электростанций. |
Although PLATO terminals had touch panels, they did not have mice, and all control in the game is via typing. | Хотя терминалы PLATO имели тач-панели для ввода данных, у них отсутствовал манипулятор, поэтому управление в игре осуществлялось путём набора текста. |
The name of the event was voted by fans via WWE's official website. | Название шоу было выбрано путём голосования среди фанатов ШШЕ, которое проходило на официальном сайте. |
The goal of the method is to increase user privacy and security by preventing eavesdropping and manipulation of DNS data via man-in-the-middle attacks. | Целью этого метода является повышение конфиденциальности и безопасности пользователей путём предотвращения перехвата и манипулирования данными DNS с помощью атак типа «Атака посредника». |
In plants, many F-box proteins are represented in gene networks broadly regulated by microRNA-mediated gene silencing via RNA interference. | У растений многие F-box-белки участвуют в регуляции экспрессии генов и сайленсинге генов путём РНК-интерференции с микроРНК. |
It functions via the inhibitition of acetolactate synthase enzyme, which catalyses the first step in biosynthesis of the branched-chain amino acids valine, leucine and isoleucine. | Он действует путём ингибирования ацетолактатсинтазы, фермента, который катализирует первый этап биосинтеза аминокислот с разветвленной цепью валина, лейцина и изолейцина. |
Through PYTHEAS Private Credit we can arrange in most cases for up to 70% of the capital requirements via a local or international financial institution. | Благодаря частному кредитованию от «PYTHEAS» в большинстве случаев мы сможем покрыть до 70% потребности в капитале через местные или международные финансовые учреждения. |
Ireland only joined the UK in adopting this opt-out to keep their border with Northern Ireland open via the Common Travel Area (CTA). | Ирландия только присоединилась к Великобритании в принятии этого исключения, чтобы сохранить открытой свою границу с Северной Ирландией благодаря Common Travel Area (англ.) |
In cross-border delivery (telemedicine), skilled health professionals in developing countries have the potential to consult from a distance now that medical images, X-rays, MRIs, etc., can be digitized and transmitted via computer. | Благодаря трансграничному предложению услуг (телемедицина) у квалифицированных специалистов по вопросам здравоохранения в развивающихся странах появилась возможность проводить консультации на расстоянии, поскольку медицинские и рентгеновские снимки, МР-томография и т.д. могут переводиться в цифровые сигналы и передаваться по компьютеру. |
Public sector performance creates trust in Government by delivering "public value" via reliable public services that not only address market failures, but produce value by creating equity, equality and social capital. | Работа государственного сектора обеспечивает доверие к правительству благодаря созданию «общественных ценностей» путем предоставления надежных государственных услуг, которые не только компенсируют сбои рынка, но и создают ценности, обеспечивая справедливость, равенство и формируя социальный капитал. |
Regarding CTED specifically, we are reassured by the fact that its restructuring has enabled it to greatly improve its productivity via the activity of five thematic working groups, the harmonization of assessment criteria and, especially, the organization and conduct of assessment visits. | Если говорить конкретно об ИДКТК, то нас обнадеживает тот факт, что его перестройка позволила ему существенно повысить его эффективность благодаря деятельности пяти тематических рабочих групп, согласованию критериев оценки и, в частности, организации посещений стран для проведения оценки. |
On 22 August 1960 he flew via CIA C-54 aircraft to San José, Guatemala. | 22 августа 1960 года он вылетел при помощи ЦРУ на самолёте в Сан-Хосе, Гватемала. |
UNEP is also collaborating with WTO and UNESCO for the promotion of voluntary initiatives and partnerships among stakeholders in sustainable tourism development via the recently launched Tour Operators' Initiative for Sustainable Tourism Development (Berlin, March 2000). | ЮНЕП также сотрудничает с ВТО и ЮНЕСКО по вопросам поощрения добровольных инициатив и развития партнерских отношений между заинтересованными сторонами, участвующими в процессе устойчивого развития туризма, при помощи недавно выдвинутой инициативы туристических компаний в интересах устойчивого развития туризма (Берлин, март 2000 года). |
Firefox's pop-up blocker notifies you when pop-ups are blocked via the information bar or icon on the lower right of the screen... | А при помощи мгновенной идентификации веб-сайтов Firefox блокирует доступ на сайты сетевых жуликов, опасных сделок и подделок. |
Several students had previously participated in the UNESCO Slave Route Project; others, retracing the Middle Passage on board the Amistad, were linked via satellite to the videoconference. | Некоторые студенты ранее участвовали в проекте ЮНЕСКО «Невольничий путь»; другие, проходящие «Средний путь» на борту шхуны «Амистад», присоединились к видеоконференции при помощи спутниковой связи. |
Like many eugenicists, Grant saw modern civilization as a violation of "survival of the fittest", whether it manifested itself in the over-logging of the forests, or the survival of the poor via welfare or charity. | Подобно многим евгеникам Грант считал современную цивилизацию нарушением принципа естественного отбора, проявлявшимся как в виде чрезмерной вырубки лесов, так и в виде выживания бедных при помощи социальной защиты или благотворительности. |
The South Pacific Commission is also making a growing impact on the areas of demand reduction and prevention via its health and education programmes. | Комиссия южной части Тихого океана также уделяет все большее внимание сфере сокращения спроса и предупреждения распространения наркотиков через посредство программ здравоохранения и образования. |
The shipment of small quantities of dual-use chemicals by individual suppliers, even via commercial courier companies, does not pose any significant difficulty, given that the name and basic properties of the chemical being shipped in the packaging documents can be falsified. | Отправка малых количеств химических веществ двойного назначения индивидуальными поставщиками даже через посредство коммерческих курьерских компаний не составляет сколь-либо значительных трудностей, поскольку в транспортных документах можно фальсифицировать название и основные характеристики пересылаемого химического вещества. |
In addition to the continuation of its insidious, unlawful colonization campaign via the settlements and the Wall, the occupying Power has continued to carry out incursions and raids in the recent period, particularly in the northern West Bank in and around Nablus, Jenin and Qalqilya. | Помимо продолжения своей кампании скрытой незаконной колонизации через посредство создания поселений и строительства стены, оккупирующая держава не прекращает в последний период осуществления вторжений и проведения рейдов, особенно в северных районах Западного берега в Наблусе, Дженине и Калькилье и их окрестностях. |
Take digital medicine, for example, which relies on data sharing, especially via on-line biobanks. | В качестве примера можно привести цифровую медицину, основанную на обмене данными, в частности через посредство биобанков, работающих в онлайновом режиме. |
Through the General Assembly and the draft resolution before us, we seek an intergovernmental and participatory forum to achieve the long-term conservation and sustainable use of marine species via the adoption of measures and the operations of regional and subregional fisheries management organizations for the high seas. | Через посредство Генеральной Ассамблеи и находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции мы хотим добиться того, чтобы межправительственный и основанный на широком участии форум обеспечил долгосрочное сохранение и устойчивое использование морских видов благодаря принятию региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями соответствующих мер и действий в открытом море. |
Information Centres promote sales of United Nations publications and stamps via their newsletters, press releases, exhibits and book fairs. | Информационные центры способствуют продаже изданий и марок Организации Объединенных Наций, используя бюллетени, пресс-релизы, выставки и книжные ярмарки. |
If you installed Radio Explorer via Java Web Start, then click the Radio Explorer Web Start link on the Web Start page, or, if Java Web Start created a desktop shortcut for Radio Explorer, use the shortcut. | Если Вы установили Радиопроводник, используя сетевой запуск Java Web Start, то щелкните по ссылке сетевого запуска Радиопроводника на странице сетевого запуска, или, если в ходе сетевого запуска был создан ярлык для Радиопроводника на «рабочем столе», используйте ярлык. |
The game is played by moving a crosshair across the sky background via a trackball and pressing one of three buttons to launch a counter-missile from the appropriate battery. | Игрок перемещает прицел по небу, используя трекбол, и нажимает одну из трёх кнопок, чтобы запустить противоракету из соответствующей установки. |
Users will be able to access services via small hand-held mobile units with omni-directional antennas at a planned cost of US$ 3/min for voice and data transmissions of up to 2.4 kbps. | Пользователи будут в состоянии получать доступ к услугам, используя небольшие мобильные портативные аппараты с многонаправленными антеннами, причем планируемая стоимость составит З долл. США в минуту для передачи речевой информации и данных со скоростью до 2,4 кбт/сек. |
CERTO provides all types of communication and integrates all the possible multimedia components, from input/output using touchscreen, via a sound system all the way to a document printer. | ProInfo 1000 обеспечивает все типы связи и объединяет все возможные мультимедийные функции от вложения и выдачи, используя сенсорый экран, звуковую систему и чековый принтер. |
In the past 40 years, an increasing share of Finland's ODA has been channelled via NGOs. | В последние 40 лет растет объем ОПР, которую Финляндия направляет по каналам НПО. |
Cooperation in the area of narcotics control and security is done via the sharing/exchange of information through various channels such as Police to Police, Immigration to Immigration. | Сотрудничество в области контроля над наркотиками и безопасности осуществляется посредством распространения/обмена информацией по различным каналам, например, между полицейскими органами и между иммиграционными службами. |
In the case of disabled people this means that education must be generally available and accessible: information as well as feedback must be available in plain language and/or sign language and via several channels. | В случае лиц с ограниченными возможностями это означает, что образование должно предоставляться и в основном быть общедоступным: информация, а также обратная связь должны обеспечиваться на простом и понятном языке и/или на языке жестов, или по нескольким каналам. |
Currently, IRIB radio and television programs are broadcast via 8 countrywide domestic television networks, 32 provincial television networks, 15 radio networks, 5 international networks in various languages, and Jam-e Jam 1, 2, and 3 networks, for Iranians residing abroad. | В настоящий момент радио и телепрограммы компании транслируются по восьми телевизионным каналам внутри страны, 32 провинциальным телевизионным каналам, 15 радиоканалам, 5 международным каналам на различных языках, а также "Джем-и-Джем" 1, 2 и 3 каналам для иранцев, живущих за границей. |
(c) Expertise and capacity to manage and increase corporate and private-foundation income as well as income generated via digital channels. | с) Экспертные знания и потенциал для управления и увеличения поступлений от корпораций и частных фондов, а также поступлений, генерируемых по цифровым каналам. |
They released their self-titled album via Rise Above Records in 2005. | Они выпустили одноименный альбом на лейбле Rise Above Records в 2005 году. |
In 2015, Suis La Lune released an EP titled Distance/Closure on Topshelf Records and a year later, they released a split with the band Shirokuma via Dog Knights Productions. | В 2015 году Suis La Lune выпустила EP под названием Distance/Closure на лейбле Topshelf Records, а год спустя вышел сплит с группой другой шведской скримо-группой Shirokuma на Dog Knights Productions. |
It was released on September 23, 2008 via his own record label Martyr Inc, with distribution by Hickory Records/Sony/ATV Music Publishing. | Выпущен 23 сентября 2008 года на собственном лейбле артиста Martyr Inc, с распространением Hickory Records/Sony/ATV Music Publishing. |
Recoiled, a remix EP of "Gave Up", "Closer", "The Downward Spiral", and "Eraser" by Coil, was released on February 24, 2014 via British record label Cold Spring. | Мини-альбом Recoiled с ремиксами на песни «Gave Up», «Closer», «The Downward Spiral» и «Eraser» был выпущен 24 февраля 2014 года на британском лейбле Cold Spring. |
High Violet is the fifth studio album by The National, which was released on May 10, 2010 in Europe and on May 11, 2010 in North America via 4AD. | High Violet - пятый студийный альбом инди-рок группы The National, вышел 10 мая 2010 года в Европе и 11 мая 2010 года в Северной Америке на лейбле 4AD. |
Credit Card data transmission is carried out via protected SSL channel. | Передача данных вашей кредитной карты происходит по защищенному каналу (SSL). |
You can renew information (load, move, remove obsolete files) remotely, connecting to Internet via modem through the telephone line or through the dedicated channel. | Обновление информации (загрузка, перемещение, удаление устаревших файлов) можно производить удаленно, подключаясь к Интернету через модем по телефонной линии или выделенному каналу. |
It also provides for offline tele-consultations, enabling second opinions via a secure channel in cases requiring specific advice; | Проект также позволяет проводить телеконсультации в ждущем режиме по защищенному каналу связи в тех случаях, когда необходим конкретный совет; |
Cuba suggested that consideration be given to the possibility of setting up an intergovernmental working group of the Commission on Human Rights to draft a code of ethics for Internet users and service providers and to decide on measures for prohibiting the dissemination of racist ideas via this medium. | Группа предложила рассмотреть возможность создания межправительственной рабочей группы в рамках Комиссии по правам человека в целях разработки кодекса этики для пользователей и провайдеров услуг Интернет и принять меры с целью запретить распространение расистских идей по этому каналу массовой информации. |
The eight states also have the use of a television station that broadcasts their programmes via local re-routing on the main public channel. | Для восьми штатов имеется телевизионная станция, которая ретранслирует их программы по основному государственному каналу. |
Gdansk was founded on an ancient trading route called the Royal Way (Via Regia). | Эта агломерация выросла у торгового пути, который назывался Королевская Дорога (Via Regia) и много веков назад вел в Гданьск. |
Via Cornelia is an ancient Roman Road that supposedly ran east-west along the northern wall of the Circus of Nero on land now covered by the southern wall of St. Peter's Basilica. | Корнелиева дорога (лат.: Via Cornelia) - древняя римская дорога, проходившая, предположительно, с востока на запад вдоль северной стены цирка Нерона там, где ныне располагается южная стена базилики святого Петра. |
A little jewel of great value, in terms of quality of service, the Hotel La Residenza enjoys a central position, between Via Veneto and Villa Borghese. | Отель La Residenza, маленькая жемчужина большой ценности в том, что касается качества обслуживания, выгодно расположен в центральной части города, между улицей Венето (Via Veneto) и виллой Боргезе (Villa Borghese). |
In the case of Rodovanovic v. VIA Rail, the complainant was repeatedly subjected to discriminatory treatment, insults and jostling by a colleague because of his national origin. | В связи с рассмотрением дела Родованович против "VIA Rail" истец утверждал, что он неоднократно подвергался дискриминационному отношению, оскорблениям и нападкам со стороны своего коллеги по причине своего национального происхождения. |
He was caught and beheaded on the banks of the Stirone, outside of Fidenza, or the Via Aemilia. | Домнин был схвачен и казнен на берегу Стироне, за пределами Фиденцы, или на Эмилиевой дороге (Via Aemilia). |
It was important to make ECA a more action-oriented institution by strengthening its presence in the regional economic communities via its subregional offices. | Важно превратить ЭКА в более действенное учреждение на основе расширения ее присутствия в региональных экономических сообществах с помощью ее субрегиональных отделений. |
DLMs have been used as the foundation for several successful clustered file systems, in which the machines in a cluster can use each other's storage via a unified file system, with significant advantages for performance and availability. | Различные реализации DLM были использованы в качестве основы для нескольких успешных кластерных файловых систем, в которых машины в кластере можно использовать для хранения файлов друг друга с помощью единой файловой системы, со значительными преимуществами в плане повышения производительности и доступности. |
An introduction to a construction of W24 via the Miracle Octad Generator of R. T. Curtis and Conway's analog for W12, the miniMOG, can be found in the book by Conway and Sloane. | Введение в построение W24 с помощью чудесного генератора октад Р. Т. Кёртиса и аналога для W12 (miniMOG) Конвея можно найти в книге Конвея и Слоуна. |
There's a reason for not wanting to get ill because we're going to find out who the hardest man or woman is via the medium of arm wrestling. | Но я не хочу болеть потому что мы должны выяснить, кто здесь самый сильный с помощью армрестлинга. |
Joy-Con can be attached to the sides of the Switch console via rails, or detached and used wirelessly-either as a pair (comparable to a Wii Remote and Nunchuk), or divided between two different players. | Joy-Con можно прикрепить к боковым сторонам основного устройства консоли с помощью специальных салазок, или снять и использовать в беспроводном режиме - либо в паре друг с другом (аналогично контроллеру Wii Remote и Wii Nunchuk), либо разделить их между двумя игроками. |
It was decided to continue to work on the document via an electronic working group. | Было принято решение продолжить работу над документом в рамках электронной рабочей группы. |
The capital used to be provided by central government and the municipalities via a guarantee construction known as the 'municipal guarantee'. | Ранее эти средства предоставлялись центральным правительством и муниципалитетами в рамках механизма так называемой "муниципальной гарантии". |
It was revealed here that women have much better chances than men to become integrated into the first labour market in the long term via the socially acceptable commercial provision of labour. | В ходе кампании обнаружилось, что женщины обладают гораздо большими, чем мужчины, шансами попасть в долгосрочной перспективе на первичный рынок труда в рамках социально приемлемого обеспечения рабочей силой на коммерческой основе. |
This came about following budget and human resources-related discussions in which Board members had learned that some of the posts which had been previously approved via the budgetary process had not yet been filled. | Эта просьба возникла после проведения прений по бюджетным и кадровым вопросам, в ходе которых членам Правления стало известно, что некоторые должности, которые были ранее утверждены в рамках бюджетного процесса, еще не были заполнены. |
In response to numerous requests from customers, AS "PrivatBank" extends the campaign as part of which it is possible to make transfers via Privat Online Internet bank free of charge! | По многочисленным просьбам клиентов AS "PrivatBank" продляет акцию, в рамках которой можно бесплатно осуществлять перечисления посредством Интернет-банка PrivatOnline! |
Broad public consultations were conducted via the website of the Ministry of Foreign Affairs. | С использованием веб-сайта Министерства иностранных дел были проведены активные консультации с общественностью. |
The Office also maintained its series of weekly press briefings via videoconference linking the two capitals. | Бюро продолжает также свою серию еженедельных пресс-конференций с использованием телевизионной конференц-связи, связывающей две столицы. |
Deposit and withdrawal may be carried out via bank transfer and credit cards. | Отправка и получение средств возможно с использованием банковских переводов и кредитных карт. |
By internally clearing United Nations-generated offsets via the purchasing of carbon offsets through the CDM and with advice from the secretariat of UNFCCC, carbon offsetting could be achieved in a least costly and most efficient manner, obviating the costs for offset brokering. | Благодаря внутренним расчетам по квотам, генерируемым Организацией Объединенных Наций за счет покупки углеродных компенсационных квот через МЧР и с использованием рекомендаций секретариата РКИКООН, компенсации выбросов углерода можно было бы добиться менее дорогостоящим и наиболее эффективным путем, что свело бы на нет расходы на брокерские услуги. |
Broadcast in Spanish and Guarani on radio and television spots and disseminated via large-format posters, flyers, bus placards and tee shirts, the campaign has reached people nationally, with an emphasis on the rural population. | Кампания была организована в масштабах страны с особым упором на сельское население и проводилась на испанском языке и гуарани в формате радио- и телепередач, а также с использованием рекламных щитов, листовок, маек и объявлений в транспорте; |
We do not conduct negotiations on vital issues of national and global security via majority vote. | Мы не ведем переговоры по актуальным вопросам национальной и глобальной безопасности и не принимаем решения на основе голосования большинством голосов... |
UNCTAD can play an effective role in identifying ways for creating and harnessing such South - South cooperation in knowledge transfers via fostering new models of ECDC. | ЮНКТАД может результативно участвовать в выявлении путей организации и активизации такого сотрудничества стран Юга в области передачи знаний на основе продвижения новых моделей ЭСРС. |
He strongly believed that the best way of establishing priority in financial contracts as a form of collateral was via the concept of control. | Он убежден, что создать приоритет в финан-совых договорах в качестве своего рода допол-нительного обеспечения лучше всего можно на основе концепции контроля. |
An innovative initiative launched by the Administrator in 2001 responds to the HIV/AIDS epidemic through collaborative efforts to fight AIDS in Botswana, drawing upon the experience of Brazil in countering the disease via the country's education system. | Объявленная Администратором в 2001 году новаторская инициатива предназначается для реагирования на проблему эпидемии ВИЧ/СПИДа при помощи совместных усилий по борьбе со СПИДом в Ботсване на основе практического опыта Бразилии в деле борьбы с этим заболеванием посредством учебной системы этой страны. |
To date, social protection through employment has come via contributory schemes, which work best in countries where people have reasonably stable cash incomes and can make regular payments. | До сих пор социальная защита на основе занятости осуществлялась через посредство систем взносов, которые наиболее подходят для стран, где люди имеют достаточно стабильные денежные доходы и могут осуществлять регулярные платежи. |