| He noted in conclusion that UNDP uptake of evaluation results was very high against international standards, and was working to improve quality. | В заключение он отметил, что требования ПРООН к результатам оценок являются очень высокими по сравнению с международными стандартами и что руководство работает над повышением качества оценок. |
| Technology can provide implementations with very high levels of reliability. | Технология может обеспечить технические решения с очень высоким уровнем надежности. |
| Nevertheless, the regional figure masks a very mixed picture as regards the growth rates of the economies. | За региональным показателем скрывается очень неоднородная ситуация с темпами экономического роста в отдельных странах. |
| In such circumstances, very little time was left for hearings, which were often postponed. | Из-за этого оставалось очень мало времени для слушаний, которые часто переносились. |
| All are more relevant to the leadership and have been very well received. | Эти темы более актуальны для руководства и были очень хорошо приняты. |
| That is a body very well and ably led by someone very well known to many of us. | Этим органом, очень хорошо и умело руководит некто, весьма хорошо известный многим из нас. |
| Bilateral actions have been very selective. | Двусторонние меры носят весьма селективный характер. |
| This problem is a very serious and intricate one. | Эта проблема носит весьма серьезный и сложный характер. |
| In such cases, it was important to set the author a very short deadline. | В подобных случаях важно установить для автора весьма короткий срок. |
| That programme had started out by being very interesting, but had gradually proceeded to advocate separatism. | По ходу этой передачи, начало которой было весьма интересным, постепенно стали пропагандироваться сепаратистские идеи. |
| Therefore, the State party considers that the submitted news article has very low value as evidence. | Таким образом, государство-участник считает, что представленная газетная статья имеет крайне низкую доказательную ценность. |
| There is no doubt that he has achieved very positive results. | Безусловно, он добивается крайне позитивных результатов. |
| It is true that when we first start working with the children, there is very little indication that they will be able to thrive in a school setting. | Действительно, когда мы только начали работать с такими детьми, признаков на их успешную адаптацию к обстановке в школе было крайне мало. |
| My main message today is that it is extremely important that the Conference on Disarmament makes full use of these possibilities while we have them, while this very benign moment is still there. | И сегодня мой основной тезис состоит в том, что Конференции по разоружению крайне важно в полной мере востребовать эти возможности, пока мы их имеем, пока еще наличествует этот весьма благоприятный момент. |
| The buyer paid the amount due for the goods and shipping, but the seller delayed the delivery of the goods and the quality of the garments was very poor, which caused the buyer's clients to return them and refuse payment. | Покупатель оплатил товар и доставку, однако поставка товара была задержана продавцом, а сам товар оказался крайне низкого качества, из-за чего клиенты покупателя вернули его назад, отказавшись произвести оплату. |
| I wanted to bring you together from the very beginning. | С самого начала я намеревался соединить вас. |
| The secretariat wished to make sure that partnership was present and visible from the very beginning of the process. | Секретариат хотел бы быть уверенным в том, что с самого начала процесса будет обеспечено надлежащее партнерство. |
| In any case, it is important that these associations should not close the door to the new democracies, since this could greatly impede the development of market economies in the new democracies at the very start. | В любом случае важно, чтобы эти ассоциации не закрывали двери перед новыми демократиями, поскольку это могло бы значительно помешать развитию рыночных экономик в новых демократиях с самого начала. |
| That is why, from the very outset, we did not support General Assembly action on this draft resolution. | Исходя из этого, Россия с самого начала неодобрительно восприняла идею резолюции Генеральной Ассамблеи на этот счет. |
| New minimum standards for the investigation of race/hate incidents and crimes by all police officers would ensure accountability from the very first police contact through to the end of the investigation. | Новые минимальные стандарты для расследования инцидентов и преступлений на почве расовых предрассудков и ненависти для всех сотрудников полиции обеспечат подотчетность, начиная с самого первого контакта с полицией и кончая завершением расследования. |
| There's one very close, near the market. | Здесь совсем недалеко... На рынке. |
| 'Cause it sounds the same but it's actually very different. | Звучит похоже, но означает совсем другое. |
| I don't understand very clearly yet, but I think a drink will help! | Я ещё не совсем понимаю, но думаю, что глоток поможет! |
| Some, very recently. | И некоторые совсем недавно. |
| Yes, I'm not being very smart today | Да, я совсем забыл |
| NGOs and other citizens' groups have been in continuous contact with the Special Rapporteur, and she has found this cooperation very fruitful. | НПО и другие группы граждан постоянно контактировали со Специальным докладчиком, и она считает такое сотрудничество чрезвычайно плодотворным. |
| In some cases, especially in Brazil, this policy had two very serious consequences: extremely high interest rates and a loss of reserves. | В некоторых случаях, особенно в Бразилии, такая политика имела два весьма серьезных последствия: чрезвычайно высокие процентные ставки и утрата резервов. |
| (c) Paris Club creditors are invited to continue to implement expeditiously and in a flexible manner the very concessional treatment under the Naples Terms; | с) кредиторам Парижского клуба предлагается предоставлять на оперативной и гибкой основе чрезвычайно льготный режим согласно Неапольским условиям; |
| In Africa, where the external debt crisis was very acute, money spent on servicing the external debt and other debts was money taken away from much-needed social programmes. | В Африке, в условиях чрезвычайно острого кризиса внешней задолженности, на обслуживание внешней задолженности и других видов задолженности тратились средства, предназначавшиеся для столь необходимых социальных программ. |
| Now it's true, technology has accumulated through human history, and right now, technology advances extremely rapidly - that is the proximate cause, that's why we are currently so very productive. | Да, это правда, технологии накопились за всё время существования человека, и сейчас технологии развиваются чрезвычайно быстро - это непосредственная причина, вот почему мы в последнее время очень продуктивны. |
| The Maldivian delegation had explained that public opinion was not very favourable to women becoming judges, yet that was surely an anachronism. | Делегация Мальдивских Островов объяснила, что общественное мнение не слишком благоприятствует назначению женщин судьями, однако совершенно очевидно, что это является анахронизмом. |
| One representative highlighted that the questionnaire disseminated to Member States was very detailed and that the time needed to complete it in full was probably too lengthy for those responding. | Один представитель подчеркнул, что вопросник, распространенный среди государств - членов, является очень подробным и что респонденты могут решить, что потребуется слишком много времени на его заполнение в полном объеме. |
| She would welcome comment on the inherent contradiction of the police force developing the very policy it was in some cases accused of breaching, and on the sometimes lengthy periods of pre-trial detention in police stations. | Она была бы признательна за комментарии относительно внутреннего противоречия, состоящего в том, что полицейская служба сама разрабатывает принципы, в нарушении которых ее подчас обвиняют, а также относительно сроков предварительного заключения в полиции, которые зачастую оказываются слишком продолжительными. |
| You're not very sympathetic. | Ты не слишком мне сочувствуешь. |
| So now this LED lamp here is streaming a video by changing the brightness of the LED in a very subtle way, and in a way that you can't recognize with your eye, because the changes are too fast to recognize. | Теперь наш светодиод передаёт видео путём незаметных нам изменений яркости, которые не уловить невооружённым глазом, так как изменения слишком стремительны, чтобы их заметить. |
| We also understand that the President presented a number of suggestions to overcome differences at the very last stage of the negotiations. | Мы также понимаем, что Председатель выдвинул ряд предложений в интересах преодоления трудностей на самом последнем этапе переговоров. |
| The issue of national ownership and sustainability of activities from the very outset has not been a principal driving force or a key objective. | Вопрос заинтересованности стран и устойчивости мероприятий на самом раннем этапе не был основной движущей силой или главной задачей. |
| Indeed, the very agreement of the parties to resolve permanent status issues, such as borders and settlements, by negotiation, is testimony to the obligation to reach an agreed compromise. | И в самом деле, свидетельством обязательства достичь согласованного компромисса стала договоренность сторон решить такие вопросы постоянного статуса, как границы и поселения, путем переговоров. |
| The latter figure indicates a very low level, which emphasizes the need of specific ad hoc policies to address, with the utmost urgency, those territorial and sectoral situations being characterized by obsolete models, so as to concentrate the available resources where interventions are mostly needed. | Уровень последнего из приведенных показателей очень низкий, что указывает на необходимость принятия в самом срочном порядке конкретных и адресных мер политики, касающихся территорий и секторов, действующих по устаревшим моделям, с тем чтобы сконцентрировать имеющиеся ресурсы на направлениях, нуждающихся в поддержке в наибольшей степени. |
| That is actually very good news, because our fuel is low. | На самом деле, это хорошая мысль, так как бензина-то осталось не много. |
| In his view, a very clear limitation existed on the right to freedom of expression through peaceful demonstration. | По его мнению, имеет место совершенно определенное ограничение права на свободу выражения своего мнения с помощью мирных демонстраций. |
| The spotlight then turned to how best the service, now spread physically among the three villages, might adapt to a very different political and cultural environment. | После этого главное внимание было уделено решению вопроса о том, как наилучшим образом эта служба, теперь распределенная по трем поселениям, могла адаптироваться к совершенно другим политическим и культурным условиям. |
| While there are differences among systems (e.g. in rating scales, cycles, evaluation formats and other features) and some organizations with very different areas of work or cultures have unique systems, there were, overall, few fundamental differences in the approach or philosophy. | Несмотря на отличия между системами (например, шкала баллов, цикл, формат оценки и другие факторы) и наличие в некоторых организациях уникальных систем, обусловленных совершенно отличными направлениями работы или культурой этих организаций, существенных различий практического или теоретического характера между ними в целом немного. |
| But if you really go along with a questionnaire that gets at their values then you can identify them very easily, and that was completely new. | Но если вы воспользуетесь анкетой, которая выявит их ценности, то вы сможете легко определить их, и это было совершенно новым. |
| The challenge for Europeans and Americans today could hardly be greater: to cooperate in a very different context than the one for which the relationship and its institutions were designed - and to do so without any agreement on a new strategic framework. | Перед европейцами и американцами едва ли в настоящее время могла встать более острая дилемма: или сотрудничество в совершенно другом контексте, нежели тот, для которого были разработаны связи и учреждения, - или сотрудничество без какого-либо соглашения на новой стратегической основе. |
| Small-arms proliferation has now reached proportions that are alarming both in terms of collective security and in terms of the very stability of the State. | Распространение сегодня стрелкового оружия достигло масштабов, тревожных как с точки зрения коллективной безопасности, так и самой стабильности государства. |
| The United Nations will betray its very essence if it does not recognize this reality and act now. | Организация Объединенных Наций изменит самой своей сути, если не осознает этой реальности и не приступит незамедлительно к действиям. |
| The representative of IRU referred again to the opposition of his organization and its members in some 50 countries to the very idea of any compensation by the carrier if the accident could be imputed to another participant in the transport operation or solely to the goods carried. | Представитель МСАТ напомнил о том, что его организация и члены этой организации примерно в пятидесяти странах возражают против самой идеи указания какой бы то ни было суммы возмещения ущерба перевозчиком, если авария происходит по вине какого-либо другого участника транспортной операции или вызвана исключительно перевозимым грузом. |
| This approach enables you to reduce the labor intensiveness of the integration as such and detect its defects and conflicts at the very early stages. | Такой подход позволяет снизить трудоёмкость самой интеграции, и выявлять в ней ошибки и противоречия, начиная с самых ранних этапов. |
| For the past 10 years, statements from this very rostrum have welcomed several of the Secretary-General's reports on various agenda items, many of which he has personally led to successful completion. | В течение последних 10 лет с этой самой трибуны раздавались слова одобрения в адрес нескольких докладов Генерального секретаря, посвященных различным пунктам повестки дня, подготовкой которых он лично занимался вплоть до их успешного завершения. |
| Eurogamer also felt that the mechanics "very tired, very fast". | Eurogamer также заявлял, что от игровой механики «очень сильно устаёшь, и устаёшь быстро». |
| The reality of polio today is something very different. | Реальность при заболевании полиомиелитом обычно сильно отличается. |
| I hope you are very hungry. | Надеюсь, ты очень сильно проголодался. |
| The President should be very afraid. | Президент должен сильно бояться. |
| Beverly was attracted to Ronin in a very intense and... intimate way. | Беверли была увлечена Рониным... очень сильно и... страстно. |
| Laxative in a water bottle was a very common one. | Было довольно распространено снотворное в бутылках для воды. |
| Listen, she was a very spry woman in her day. | Она вообще была довольно подвижная в свои годы. |
| The government is now very focused on them, the curriculum has been updated, and math, science, economics and history have been introduced. | В настоящее время правительство обращает на них довольно серьезное внимание, программа обучения была обновлена, и в нее были включены такие предметы, как математика, естествознание, экономика и история. |
| Instead, a very small platter coated in chalcogenide is dragged beneath many (thousands or even millions) of electrical probes that can read and write the chalcogenide. | Напротив, довольно небольшая пластина, покрытая халькогенидом, помещается между множеством (тысячи или даже миллионы) электродов, которые могут считывать или записывать на халькогенид. |
| Armed with a new breed of super-computer, he began investigating a rather curious and strangely simple-looking equation that could be used to draw a very unusual shape. | ооружЄнный суперкомпьютером последнего поколени€, он начал исследовать довольно любопытное и до странного просто выгл€д€щее уравнение, которое могло использоватьс€ дл€ построени€ очень необычных изображений. |
| We are currently devising a strategy to combat these terrible evils that imperil the very existence of our nations. | В настоящее время мы разрабатываем стратегию по борьбе с этими ужасными бедствиями, которые угрожают самому существованию наших государств. |
| According to this very real report, the power surges in Gravity Falls were actually due to radiation from an unreported meteor shower. | Согласно этому самому настоящему отчёту, энергитические скачки в Гравити Фолс были связаны с радиацией от незафиксированного метеоритного дождя. |
| The insatiable race undertaken by some to satisfy their own needs without any consideration for the needs of others and the excessive waste and gluttony of many nations in devouring finite resources without conscience not only jeopardize life itself, the also threaten our security and our very existence. | Безудержная гонка отдельных стран за ресурсами ради удовлетворения своих собственных потребностей без всякого учета нужд других и чрезмерные расточительство и ненасытность многих государств в бессовестном поглощении невосполнимых ресурсов не только подвергают угрозе саму жизнь, но и угрожают нашей безопасности и самому нашему существованию. |
| Alarmed by the threat to the very survival of mankind posed by the existence of nuclear weapons and the continuing arms race, and recalling the devastation inflicted by all wars, | будучи встревожена угрозой самому выживанию человечества, создаваемой наличием ядерного оружия и продолжающейся гонкой вооружений, и напоминая о разрушениях, причиняемых всеми войнами, |
| But in larger works, D.C. might occur after one or more repeats of small sections, indicating a return to the very beginning. | Но в произведения сложной формы знак может появиться после одного или нескольких повторений небольших частей, тогда он означает возвращение к самому началу произведения. |
| Enough to know you're a very lucky dude, McGee. | Достаточно, чтобы понять - ты очень везучий чувак, МакГи. |
| Duncan, I haven't gotten to know you very well but I could tell from our brief conversations that you are a very thoughtful young man. | Дункан. Мне не удалось узнать тебя достаточно хорошо, но из наших коротких бесед я понял, что ты очень вдумчивый юноша. |
| I wonder whether we could have, either now or later, a comprehensive response from the host Government, coupled with very firm and categorical assurances that these green lanes will be in place for us to reach the United Nations building during the Millennium Summit. | Меня интересует, нельзя ли сейчас или позднее получить от принимающего правительства содержательный ответ наряду с достаточно твердыми и категоричными заверениями в том, что на время Саммита тысячелетия для нас будут созданы «зеленые коридоры», чтобы мы могли попасть в здание Организации Объединенных Наций. |
| For many years progress was very slow because they simply didn't know enough about the atom. | течении многих лет событи€ развивались очень медленно, потому что они просто не достаточно знали об атоме. |
| Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. | Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода. |
| We can't predict any particular project, but the result of this whole worldwide, chaotic, unpredictable activity of competition and the evolutionary process of technology is very predictable. | Так же и здесь: нельзя прогнозировать результат отдельного проекта, но результат глобальной, хаотичной, непредсказуемой деятельности конкурентной среды и процесс эволюции технологии очень даже можно прогнозировать. |
| Well, it turns out these side effects are very possible. | Так эти побочные действия очень даже возможны. |
| If she cut off her head, she'd be very pretty. | Если отрезать ей голову, она будет очень даже ничего. |
| But believe me, when I'm not in this office, or in a car accident, I'm actually a very nice person. | Но поверь мне, когда я не в офисе или не в ДТП, я очень даже милая. |
| Very good, wasn't it? | Очень даже неплохо, да? |
| Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
| TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |