| The rate of abortion among adolescents in the country is very low. | В стране очень низкий уровень абортов среди подростков. |
| The rate of abortion among adolescents in the country is very low. | В стране очень низкий уровень абортов среди подростков. |
| Authentication method for archiving documents could be very different depending on long-term archiving or short-term archiving. | Методы аутентификации для архивации документов могут очень сильно различаться в зависимости от того, какого рода архивация будет осуществляться - долговременная или кратковременная. |
| Authentication method for archiving documents could be very different depending on long-term archiving or short-term archiving. | Методы аутентификации для архивации документов могут очень сильно различаться в зависимости от того, какого рода архивация будет осуществляться - долговременная или кратковременная. |
| In such circumstances, very little time was left for hearings, which were often postponed. | Из-за этого оставалось очень мало времени для слушаний, которые часто переносились. |
| The bill mentions establishing a commission to sort archives for two years, with very limited functions. | В законопроекте речь идет о проведении в течение двух лет экспертизы ценности архивных документов в весьма ограниченном формате. |
| In fact, the code is very clear in respect to this principle. | По сути дела, в кодексе этот принцип прописан весьма четко. |
| This problem is a very serious and intricate one. | Эта проблема носит весьма серьезный и сложный характер. |
| The idea is very similar to the idea of anti-trust laws designed to safeguard against monopoly. | Эта концепция весьма походит на концепцию антитрестовского законодательства, имеющего целью борьбу с монополиями. |
| The jurisdiction of public order courts was very limited. | Юрисдикция судов общественного порядка весьма ограничена. |
| In many instances, lawyers are granted very limited time to examine evidence in the possession of the prosecution services. | Во многих случаях адвокатам предоставляется крайне ограниченное время на изучение доказательств, имеющихся в распоряжении органов прокуратуры. |
| He called upon the Italian authorities to show their firm commitment to creating a safe and peaceful environment for all, including by finding ways to improve the very poor living and working conditions of migrant workers. | Он призвал итальянские власти проявить твердую приверженность созданию атмосферы безопасности и мира для всех, в том числе путем улучшения крайне плохих условий жизни и работы трудящихся-мигрантов. |
| He's in a very safe place. | В крайне безопасном месте. |
| The NCWD Report on the Status of Women indicates malnutrition as very serious in the Northern parts of Ghana. | В докладе НСЖР по положению женщин приводятся данные о том, что недоедание является крайне серьезной проблемой в северных районах Ганы. |
| TBT has moderate to high acute oral toxicity, low dermal toxicity and is very hazardous as inhaled aerosols resulting in lung irritation and oedema. | Острая пероральная токсичность ТБО находится в диапазоне от умеренной до высокой; это вещество малотоксично при попадании на кожу и крайне опасно при вдыхании воздушной взвеси его частиц, которое приводит к раздражению и отеку легких. |
| She loves every inch of me from the very beginning. | Она любит меня еще с самого начала. |
| The need to maintain international peace and security is not new; from its very beginnings, humankind has struggled to achieve these goals. | Необходимость поддержания международного мира и безопасности возникла не сегодня; с самого начала человечество пыталось достичь этих целей. |
| The continuous incitement to violence and hatred by State, secular and religious leaders, as well as the repeated use of language threatening the very existence of States, can be just as destabilizing a factor as certain types of weapons. | Постоянное подстрекательство к насилию и ненависти со стороны государства, светских и религиозных лидеров, а также неоднократные угрозы в отношении самого существования государств могут стать таким же дестабилизирующим фактором, как и определенные виды оружия. |
| You remember we'll celebrate a boy who was... kind and honest... and brave and true, right to the very end. | Помните об этом... и помните мальчика... доброго и честного... смелого и храброго до самого конца. |
| By its very nature civil society is expected to play a crucial role as generator of policy options for governments, as service providers in the areas of their comparative advantage and expertise as well as the 'watchdog' of governments. | Уже в силу самого своего характера гражданское общество призвано играть чрезвычайно важную роль в качестве субъекта, который предлагает политические варианты правительствам и оказывает услуги в тех областях, где оно обладает сравнительными преимуществами и специальными знаниями, а также выполнять функции контроля за действиями правительств. |
| My story begins in London... not so very long ago. | Мой рассказ начинается в Лондоне... это происходило совсем недавно. |
| But we are about to destroy the bridge, and these are very green troops. | Но мы собираемся взорвать мост, а эти войска совсем зеленые. |
| He is frail, and so very young. | Он очень болезненный и совсем маленький. |
| The Office of the Prosecutor very recently indicated that DNA tests have confirmed that one of the five persons subject to the warrants is deceased. | Совсем недавно Канцелярия Прокурора указывала на то, что анализы ДНК подтвердили, что одного из пяти лиц, ордера на арест которых были выданы, нет в живых. |
| I hoped to the very end your true face wouldn't be like this. | я надеялась, что твое истинное лицо совсем другое. |
| These are indeed extremely important and very challenging tasks we should address together. | Речь идет о действительно чрезвычайно важных и весьма трудоемких задачах, которые нам надлежит решать совместно. |
| The population is characterized by very uneven geographical distribution: it is heavily concentrated in urban areas, especially around the capital, and thinly spread out in rural areas. | Географически население распределяется крайне неравномерно: при чрезвычайно высокой концентрации в городских районах, особенно вокруг столицы, в сельских районах плотность населения весьма низка. |
| the wastes are non-hazardous or at least present only very low risks to the environment and our health; | отходы были неопасными или, по крайней мере, создавали чрезвычайно незначительный риск для окружающей среды и здоровья человека; |
| These devices beat back and forth about 200 hertz during flight, and the animal can use them to sense its body rotation and initiate very, very fast corrective maneuvers. | Эти устройства двигаются вперёд и назад с частотой около 200Гц во время полёта, и с их помощью насекомое может ощущать вращение собственного тела и запускать чрезвычайно быстрые корректирующие манёвры. |
| In that connection, it should be stressed that while the Guide to Practice, as an instrument - or "formal source" - is by no means binding, the various provisions in the guidelines cover a wide range of obligatoriness and have very different legal values. | З) В этой связи следует отметить, что, хотя Руководство по практике - как инструмент или "формальный источник" - ни в коем случае не носит обязательного характера, диапазон обязательности устанавливаемых в руководящих положениях правил чрезвычайно широк и их юридическое значение сильно варьируется: |
| But after the surgery, you get very emotional. | Правда после операции ты становишься слишком эмоциональным. |
| Because you're very forward. | Но ты какой-то слишком напористый. |
| You're very quick to say so. | Ты слишком торопишься с выводами. |
| Families huddled together in a climate very harsh both in summer and winter, found their struggle for survival made more bitter by their isolation. | Семьи, живущие в тесноте, в условиях, слишком суровых и зимой, и летом, не могли найти выхода из непрекращающегося конфликта личностей. |
| Very far left of center. | Слишком левее от центра. |
| If this tendency persists, in the very near future the world may face a probably irreversible humanitarian disaster of unpredictable consequences. | При сохранении такой тенденции мир уже в самом ближайшем времени столкнется с гуманитарной катастрофой, которая может оказаться необратимой и чреватой непредсказуемыми последствиями. |
| There should be great effort put into this approach from the very beginning, when a conflict is first being addressed. | Применение такого подхода потребует активных усилий на самом начальном этапе урегулирования конфликтов. |
| This man was sitting at a corner table in his restaurant, the very same place he was sitting the last time I was there. | Этот мужчина сидел за угловым столиком в его ресторане, на том же самом месте, где он сидел, когда я там был последний раз. |
| Logic dictates that it is not that resolution which is embarrassing, but in fact the very lack of support received by the Tribunal and its need to cry out in such a fashion. | Логика говорит о том, что на самом деле к возникновению неловкой ситуации ведет не принятие данной резолюции, а именно отсутствие поддержки действий Трибунала и то, что он вынужден взывать к помощи таким образом. |
| So for example, they found something which was sold as tuna, which is very valuable, was in fact tilapia, which is a much less valuable fish. | Например, рыба, которая продавалась под видом тунца, очень ценного вида, на самом деле была тилапией, рыбой намного менее ценной. |
| But, as time progressed, Greece and its creditors came to view these facts very differently. | Однако со временем Греция и ее кредиторы стали воспринимать эти факты совершенно по-разному. |
| And the atmosphere of serenity and devotion to Our Lord in the parochial house is very special indeed. | И атмосфера безмятежности и преданности нашему Господу в приходе стала совершенно особенная. |
| We started, the last time, to talk about the forest, and have found that there are two very different kinds of trees. | На прошлом уроке мы начали говорить о лесе, и пришли к выводу, что существует два совершенно разных вида деревьев. |
| It is very clear that one has title to the land they occupy and use, and the other does not. | Совершенно очевидно, что одна имеет титул на землю и занимает и использует ее, а другая нет. |
| So we stand today with a still fully armed nuclear arsenal among many countries around the world, but a very different set of circumstances. | Так что и сегодня существует несколько стран в мире с полностью укомплектованным ядерным арсеналом, но теперь уже в совершенно других условиях. |
| But only at the very top of this pyramid do these things become completely human. | Но они становятся полностью человеческими только на самой вершине этой пирамиды. |
| See, this is why I didn't involve you, for this very reason. | Видишь, вот почему я не вовлекал тебя, по этой самой причине. |
| There is no political reason whatsoever that could hinder this since the realization of rights stems from our political will and from the very essence of Albanian society. | Нет абсолютно никаких политических причин, которые могли бы воспрепятствовать этому, поскольку осуществление их прав проистекает из нашей политической воли и из самой сути албанского общества. |
| The real issue is the unravelling of the very basis of these agreements: the principle that violence will not be used as an instrument to achieve political ends. | Реальная проблема - это подрыв самой основы этих договоренностей: принципа, согласно которому насилие не будет использоваться как инструмент достижения политических целей. |
| Indeed, when an entity is recognized as having the condition or status of a State, the author State assumes some obligations that are related to the very nature of the State and that arise from international law. | Фактически, когда за тем или иным образованием признается статус государства, государство-автор всегда принимает на себя некоторые обязательства, которые связаны с самой природой государства и которые вытекают из международного права. |
| I have very strong feelings about that play. | Я сильно боюсь за эту роль. |
| This highly efficient technique enables communities with very limited resources to regenerate even badly degraded soil. | Этот высокоэффективный метод позволяет общинам, обладающим очень ограниченными ресурсами, восстанавливать даже сильно деградированные почвы. |
| Matters of maternity and the upbringing of children in traditional Cook Islands society were very different to the norms adhered to in the west. | 16.22 В традиционном обществе Островов Кука вопросы материнства и воспитания детей очень сильно отличаются от норм, принятых на Западе. |
| The skull, of which the left side is severely damaged, is very elongated and flat. | Череп, левая сторона которого сильно повреждена, сильно вытянутый и плоский. |
| Security Council resolutions are issued by a single, collective body and are drafted through a very different process than that used for the conclusion of a treaty. | Резолюции Совета Безопасности издаются единым коллективным органом и составляются в порядке, сильно отличающемся от того, который используется при заключении договора. |
| These were assessed as low or very low impact because the problems were fixed within a very short time. | Их масштабы были определены как низкие или весьма низкие, поскольку проблемы были устранены довольно быстро. |
| It's actually a very pretty area of Cambodia, where rice growing takes place. | Это довольно красивая область Камбоджи, где выращивают рис. |
| Your report's very thorough, Mr Whicher. | Ваш отчет довольно подробный, мистер Уичер. |
| Well, as luck would have it, my hotel is very close and I have a rather nice room. | И, как нарочно, моя гостиница совсем рядом, и у меня там довольно милый номер. |
| "and see a very serious man, dark, taking big... this is no good." | "и увидит довольно серьезного человека, в темноте, держащего большую... нет, это плохо". |
| Taken out of context, self-determination could be abused by interested parties to encourage secession and undermine multi-ethnic, pluralistic, democratic States, which by their very secular nature were among the most open and equal societies and promoted regional and world stability. | Вне этого контекста заинтересованные стороны могут использовать самоопределение для содействия отделению или для подрыва многоэтнических, плюралистических и демократических государств, которые по самому своему характеру входят в число наиболее открытых и равноправных обществ, которые содействуют региональной и мировой стабильности. |
| Attempts to increasingly focus the international community's attention on horizontal non-proliferation, to the detriment of nuclear disarmament, are contradictory if we consider that there are still tens of thousands of nuclear weapons endangering the very existence of mankind. | Все более активные попытки, направленные на то, чтобы привлечь внимание международного сообщества к горизонтальному нераспространению в ущерб ядерному разоружению, представляются спорными, если учитывать, что все еще существуют десятки тысяч единиц ядерного оружия, угрожающих самому существованию человечества. |
| Launching into broad political discussions on technical matters would result in compromises and accommodations based more on artificial balances than on the merits of the issues and in unequal treatment of treaties, which went against the very notion of the equality of rights. | Проведение широких политических дискуссий по техническим вопросам приведет к компромиссам и приспособлениям, основанным в большей степени на искусственных балансах, чем на важности вопросов, и неравном отношении к договорам, что противоречит самому понятию равенства прав. |
| These projects inevitably affect indigenous peoples by reducing their traditional management systems, sacred places, pastures and hunting and fishing grounds, thereby undermining their economic, cultural and spiritual life and threatening their very existence. | Такие проекты неизбежно затрагивают жизнь коренных народов, сужая границы их традиционных систем природопользования, вторгаются в их священные места, на их пастбища, охотничьи и рыбопромысловые угодья, тем самым подрывая основы их экономической, культурной и духовной жизни и угрожая самому их существованию. |
| Geographical indications may be protected indefinitely, are collectively held and managed by the community that lives in the territory concerned and, in their very essence, directly embody a link between a certain good and a territory and natural resources found on it. | Географические указания могут быть объектом не ограниченной по времени защиты, находиться в коллективном владении общины, проживающей на соответствующей территории, и в ее управлении и по самому своему смыслу прямо подразумевают взаимосвязь определенного товара и территории и находящихся на ней природных ресурсов. |
| Especially translating articles is very hard work and takes time. | Перевод заметок достаточно сложная работа и занимает много времени. |
| There is unambiguous evidence that a very large group of workers remains marginalized and excluded from social protection. | Есть достаточно убедительные доказательства того, что значительная часть трудового населения мира остается маргинализированной и не охвачена социальной защитой. |
| Despite this we have still a very nice summer issue for you. | Но несмотря на это мы предлагаем вам достаточно интересный выпуск нашего журнала. |
| The remarks rather concerned the portal site (), which was considered to be not very user-friendly. | Замечания в основном касались веб-портала (), который, по общему мнению, не является достаточно удобными для пользователей. |
| Mr. Mohan said he was surprised that it should be the representatives of those very countries in which the concept of reasonable care was well developed who had proposed amendments to article 8, paragraph 1 (a). | Г-н Мохан выражает удивление в связи с тем, что поправки к пункту 1(а) статьи 8 предлагают представители именно тех стран, в которых понятие разумной осмотрительности достаточно развито. |
| They're very good. | Они очень даже неплохи. |
| Well, it turns out these side effects are very possible. | Так эти побочные действия очень даже возможны. |
| Look, she's very pretty. | Смотри, она очень даже ничего. |
| Yes, Ross, the rumors are true, very true. | Да, Росс, слухи - правда, очень даже правда. |
| I'm very attracted to you. | Ты меня очень даже привлекаешь. |
| Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
| TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |