| He is very good, very thorough. | Он очень хорош, основательный подход. |
| Using very, very conservative assumptions, this yields a yearly drug market on the retail side of anywhere between 30 and 150 billion dollars. | По очень заниженным предположениям торговля наркотиками в розницу ежегодно приносит от 30 до 150 миллиардов долларов. |
| The list of documents required is still very long. | Перечень необходимых документов по-прежнему остается очень длинным. |
| Owing to increased longevity, the proportion of elderly people in the total population is increasing very fast. | Благодаря увеличению продолжительности жизни доля пожилых людей в общей численности населения растет очень быстрыми темпами. |
| Authentication method for archiving documents could be very different depending on long-term archiving or short-term archiving. | Методы аутентификации для архивации документов могут очень сильно различаться в зависимости от того, какого рода архивация будет осуществляться - долговременная или кратковременная. |
| These past three years here have been very full and very busy, and they have brought me and the other members of my mission great satisfaction. | Прошедшие здесь три года были весьма насыщенными и нагруженными, и они доставили немалое удовлетворение и мне и другим сотрудникам моего представительства. |
| The sections of the communications dealing with projections and effects of policies and measures were very heterogeneous. | Те части сообщений, в которых речь идет о прогнозах и воздействии политики и мер, носят весьма неоднородный характер. |
| The section of the Guidelines on technology transfer is very general in nature and easily subject to different interpretations by the Parties. | Раздел Руководящих принципов, посвященный передаче технологии, является весьма общим по своему характеру и без особых проблем может по-разному интерпретироваться Сторонами Конвенции. |
| The jurisdiction of public order courts was very limited. | Юрисдикция судов общественного порядка весьма ограничена. |
| This problem is a very serious and intricate one. | Эта проблема носит весьма серьезный и сложный характер. |
| Teaching is of a very low quality: many children leave primary school without being able to read or write. | Качество образования в Нигере является крайне низким: многие выпускники начальных школ не умеют ни читать, ни писать. |
| These MOUs have very broad terms, which even extend to provisions such as assistance to the child victim. | Подписанные меморандумы о договоренности предусматривают крайне широкие рамки деятельности вплоть до оказания, среди прочего, помощи пострадавшим детям. |
| Vulnerability drivers in 27 very highly vulnerable nations and areas | Факторы уязвимости в 27 крайне уязвимых государствах и районах |
| Our experience in using a system of lead agencies to ensure dialogue, as proposed in the report, suggests that such a plan has to be very carefully implemented. | Наш опыт по использованию системы ведущих учреждений для обеспечения диалога, как это предлагается в докладе, показывает, что осуществлять такой план следует крайне осторожно. |
| However, under the current structures and conditions of occupation there is very limited policy space for exercising macroeconomic, trade and labour policies. | Однако при существующих структурах и в условиях оккупации пространство для маневра при осуществлении макроэкономической, торговой политики и политики в сфере труда крайне ограничено. |
| This threatens the lives of human beings, the fabric of societies and, in some cases, the very security of the State itself. | Это угрожает жизни людей, структуре обществ и в некоторых случаях безопасности самого государства. |
| They should continue their efforts in order overcome the inherent ambiguities of that text; by its very nature, international criminal justice required a rigorous approach. | Они должны и далее прилагать усилия, направленные на устранение неясностей, свойственных этому тексту; в силу самого своего характера международное уголовное правосудие требует скрупулезного подхода. |
| As what was one of the main ports of entry for millions of slaves, Brazil is very pleased to celebrate once more the abolition of the transatlantic trade and of slavery itself, which represents a milestone in the global fight for human dignity and human rights. | Бразилия в своем качестве страны, некогда бывшей одним из главных портов для ввоза миллионов рабов, весьма рада снова отпраздновать отмену как трансатлантической работорговли, так и самого рабства, что стало вехой в глобальной борьбе за человеческое достоинство и права человека. |
| Accordingly, the Preparatory Commission cannot add the mental element to the Elements of Crimes in relation to those crimes for which the Statute did not consider the subjective ingredient to be part of the very nature of the conduct in determining the Court's jurisdiction. | Соответственно, Подготовительная комиссия не может добавить субъективную сторону к элементам преступлений в отношении тех преступлений, для которых Статут не считает субъективный элемент частью самого характера деяния для определения юрисдикции Суда. |
| The system was abolished giving way to the "cluster system" which was a failure from its very inception. | Затем эта система была отменена и создана "пучковая система", которая с самого начала оказалась неудачной. |
| I got married very young, as it goes. | Я женился совсем молодым, как это часто бывает. |
| In case you haven't done the math, I was very young when I had you. | Если ты не умеешь считать, я была совсем юной, когда тебя родила. |
| Very simply put, there is no substitute for the United Nations in managing in a coherent manner the problems to which I have referred. | Если говорить совсем просто, в деле последовательного решения проблем, о которых я говорил, для Организации Объединенных Наций никакой альтернативы не существует. |
| Not very fun at all... | Совсем не до смеха... |
| Very shortly, I'll be setting out to try and get toAustralia, and if I'm successful, I'll be the first woman ever torow solo all the way across the Pacific. | Совсем скоро я попытаюсь добраться до Австралии. Если всеполучится, я стану первой женщиной, которая в одиночку пересечетТихий океан на весельной лодке. |
| Brazil had a very large number of inhabitants not recorded in the civil registry: each year some 650,000 newborn children were not declared to the civil authorities. | В Бразилии существует чрезвычайно большое число лиц, не зарегистрированных в реестре актов гражданского состояния: ежегодно примерно 650000 новорожденных остаются незарегистрированными гражданскими властями. |
| Some programmes in the system will prove inadequate and will need to be modified very rapidly; more difficult changes will require the development of specific procedures pending their coding into the system. | Некоторые программы системы окажутся неадекватными и потребуют чрезвычайно быстрой модификации; решение более сложных задач потребует разработки конкретных процедур до ввода соответствующих шифров в систему. |
| China is very concerned about the suffering caused by small arms in the countries - especially developing countries - and regions concerned. | Китай чрезвычайно обеспокоен страданиями, причиняемыми стрелковым оружием в странах - особенно в развивающихся странах - и регионах. |
| The Meeting had been very successful. | Совещание прошло чрезвычайно успешно. |
| These are meant to be extremely simple devices with very modest resource and communication requirements; due to this, they can only communicate with FFDs and can never act as coordinators. | Определение означает чрезвычайно простые устройства с очень скромным ресурсом и требованиями к сети, в связи с этим они могут только связываться с полнофункциональными устройствами и никогда не могут действовать в качестве координаторов. |
| Andre's not very good in bed. | Мне не слишком хорошо с Андре. |
| It would be very well if it could all be managed so easily. | Было бы слишком хорошо, чтобы всё обошлось легко. |
| UNMEE has had to operate under unacceptable conditions for far too long, and I fear that, were this to be allowed to continue, it could indeed have very serious implications for the wider concept of peacekeeping. | МООНЭЭ была вынуждена действовать в неприемлемых условиях в течение слишком длительного периода времени, и я опасаюсь, что, если такое положение сохранится, то это может иметь весьма серьезные последствия для более широкой концепции деятельности по поддержанию мира. |
| According to Clayton, these early versions of the song sounded too sentimental and "very traditional because the chords just went round and round and round". | По словам Клейтона, эти ранние версии песни казались слишком сентиментальными и «очень традиционными, потому аккорды просто пошли по кругу, повторялись снова и снова». |
| You're a very hostile bloke. | Ты настроен слишком враждебно. |
| This allegation was brought to the attention of the Government which promised to provide the Special Rapporteur with a detailed reply in the very near future. | Это сообщение было доведено до сведения правительства, которое обещало представить Специальному докладчику подробный ответ в самом ближайшем будущем. |
| very good one, in fact. | Очень хороший, на самом деле. |
| However, we cannot ignore this comment from that very document: | Однако мы не можем игнорировать приведенное в этом же самом документе замечание: |
| The Secretary-General is very grateful for the support that interested Member States, both inside and outside the region, have provided to him and to his Special Envoy. | Генеральный секретарь весьма признателен за поддержку, оказанную заинтересованными государствами-членами, как в самом регионе, так и за его пределами, ему и его Специальному посланнику. |
| At the very beginning of that period, the Chairman presented a document that was put together by his predecessor, Mrs. Gabriela Martinic - a document that reflected the stage that had been reached after three years of discussions, negotiations and informal consultations with many delegations. | В самом начале нашей работы Председатель представил документ, составленный его предшественницей г-жой Габриэлой Мартинич, - документ, отражающий итоги трехлетних обсуждений, переговоров и неофициальных консультаций с участием многих делегаций. |
| The approach of categorizing the current special political missions into three main clusters was very helpful, as each cluster had very different characteristics. | Разделение нынешних специальных политических миссий на три основные категории является весьма полезным, поскольку каждая категория характеризуется совершенно разными особенностями. |
| We're very good, very healthy. | У нас всё хорошо, мы совершенно здоровы. |
| Their impact has placed us in a new international situation with a very different outlook in the field of disarmament and security. | Эти события привели к созданию новой международной обстановки и вызвали к жизни совершенно новые представления о разоружении и безопасности. |
| But, on the other hand, the language of the mandate you, Mr. President, have is very clear: we must have intergovernmental negotiations, not consultations. | Вместе с тем, с другой стороны, если вспомнить, как сформулирован Ваш мандат, г-н Председатель, то становится совершенно ясно, что мы должны вести межправительственные переговоры, а не консультации. |
| We live very different lives. | Мы живём совершенно разными жизнями. |
| I've been very mean to you since we met. | С самой нашей встречи я был очень груб с тобой. |
| As I said at the beginning of my intervention, we are facing up to a global problem which threatens the very fabric of our society. | Как я говорил в начале моего выступления, мы стоим перед лицом глобальной проблемы, угрожающей самой сути нашего общества. |
| As far as he was concerned, the report of New Zealand ranked at the very top for its excellence. | По мнению оратора, доклад Новой Зеландии заслуживает самой высокой оценки. |
| If the speculative markets of the capitalist core were directly responsible for this world crisis, it would be absurd and irresponsible to let the solutions be proposed, planned and carried out by the very system that caused it. | Если бы непосредственная вина за этот всемирный кризис лежала на спекулятивных рынках, по своей сути являющихся капиталистическими, то было бы абсурдно и безответственно допускать предложение, планирование и реализацию способов его преодоления той самой системой, которая и вызвала этот кризис. |
| It was probably either made in Lisbon by the Genoese Canveri, or copied by him in Genoa from a Portuguese map very similar to the Cantino map, if not the Cantino map itself. | Возможно карта была нарисована в Лиссабоне генуэзцем Кавери или скопирована им в Генуе с португальской карты, которая очень похожа на карту Кантино или с самой карты Кантино. |
| It was the moment that my parents became very old. | К тому моменту мои родители сильно состарились. |
| The trend is however very different across countries of the region: in Portugal and Albania the trend was very positive; in Italy and, most significantly, Spain, it was negative. | Однако наблюдаемые тенденции очень сильно различаются в разных странах региона: в Португалии и Албании она является весьма позитивной, а в Италии и особенно в Испании тенденция носит отрицательный характер. |
| To avoid the electrical repulsion protons and neutrons must be brought very close together so the hooks which represent nuclear forces are engaged. | Чтобы избежать электрического отталкивания, протоны и нейтроны нужно очень сильно сблизить, чтобы крюки, представляющие ядерные силы, вступили в действие. |
| Having found the skull to be very different from that of Pterodactylus, Owen assigned Pterodactylus macronyx its own genus, which he named Dimorphodon. | Обнаружив, что череп очень сильно отличается от Pterodactylus, Оуэн выделил Pterodactylus macronyx в отдельный род, который он назвал Dimorphodon. |
| Not that national feeling is dying, even as a new European spirit is being born. But at the very least national identities in Europe are no longer quite so colored by memories of war. | Не то, чтобы национальные чувства отмирали, в тот момент, когда зарождается новый европейский дух, просто, по крайней мере, национальное самоопределение в Европе больше не окрашено так сильно воспоминаниями о войне. |
| We soon discovered they were dangerous, but very predictable. | Вскоре мы поняли, что они опасны, но довольно предсказуемы. |
| That's not a very helpful model for arguing, but it's a pretty common and entrenched model for arguing. | Это не очень продуктивная модель спора, но довольно распространённая и привычная. |
| When one compares the performance of the Haitian educational system with that of the educational systems in certain other countries in the region, such as the Dominican Republic and Jamaica, the fact is that Haiti's performance is very weak. | Сравнивая эффективность системы образования Гаити и системы образования некоторых других стран региона, например Доминиканской Республики и Ямайки, придется отметить, что ее эффективность довольно низка. |
| As I moved through, I achieved a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon. | По мере продвижения вперед, я создал довольно приличную копию мальтийского сокола. |
| And in some sense, if that's the right story, I think integrated car seats you will see, very quickly, becoming something that everyone has. | И, в некотором роде, если это правдивая история, я думаю, встроенные детские кресла довольно скоро, как вы увидите, станут повсеместно распространены. |
| Acts of violence and widespread and systematic violations of human rights - sometimes by the State itself - threaten the very existence of religious minorities in some States or territories. | Акты насилия и широко распространенные и систематические нарушения прав человека - иногда со стороны самого государства - угрожают самому существованию религиозных меньшинств в некоторых государствах или территориях. |
| Irrespective of the decisions taken in particular cases, the United Nations must by its very nature develop the capacity to respond to critical situations in all parts of the world when human decency demands it and there is no viable alternative. | Независимо от решений, принимаемых в конкретных ситуациях, Организация Объединенных Наций должна по самому своему характеру располагать потенциалом, позволяющим реагировать на критические ситуации во всех районах мира, когда этого требует человеческое достоинство и этому нет никакой разумной альтернативы. |
| Continuous nuclear testing within this very sensitive and environmentally vulnerable region not only directly threatens our common heritage but also threatens the basic survival of the Pacific island people. | Непрекращающиеся ядерные испытания в этом очень чувствительном и экологически уязвимом регионе не только представляют собой прямую угрозу нашему общему достоянию, но и угрожают самому выживанию народов, населяющих этот регион. |
| We are witnessing a growing misunderstanding among faiths, religions and cultures around the world today that not only threatens interfaith tolerance and mutual respect but also the very prospects for peaceful coexistence. | Мы являемся свидетелями растущего непонимания между последователями различных верований, религий и культур во всем мире, что угрожает не только межконфессиональной терпимости и взаимному уважению, но и самому мирному сосуществованию. |
| The estimation of the length of trial proceedings is more an art than a science, and the assessments that are always made prior to the commencement of a trial are by their very nature approximations. | Оценка продолжительности судебного производства является скорее искусством, нежели наукой, и поэтому оценки, которые всегда готовятся до начала судебного процесса, по самому своему характеру являются приблизительными. |
| And our illustrious council has worked together for such a very long time. | И наш прославленный совет работал вместе достаточно долго. |
| As a result, even though the downturn in real variables was very sharp, the recovery now looks fairly solid. | Таким образом, хотя в реальном секторе произошел весьма существенный спад, на данный момент наблюдается достаточно устойчивый подъем. |
| The rate of growth has increased significantly; inflation has been reduced to a very low level; and our situation outside the country has been strengthened. | Произошел существенный рост темпов экономического развития; до достаточно низкого уровня снизилась инфляция и укрепились наши позиции за пределами страны. |
| Actually Waking Hypnosis is very simple. | Метод введения в гипноз без транса достаточно прост. |
| The Shaikh was kind enough to take time to share with me, a very junior diplomat, his wisdom and his experience. | Шейх любезно выделял достаточно времени на то, чтобы поделиться со мной, в ту пору молодым дипломатом, своей мудростью и опытом. |
| And that's when Lucille 2 saw a very real girl in her imaginary boy's room. | Тогда-то Вторая Люсиль и увидела очень даже настоящую девушку в комнате её воображаемого сына. |
| This to me, in its own strange way, is very, very comforting. | Для меня это, странным образом, очень даже утешительно. |
| You are very pretty. | Вы очень даже симпатичная. |
| One very expert witness. | Очень даже экспертного эксперта. |
| I'm very stable. | Я очень даже нормальная. |
| Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
| TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |