| In the name of this truth, we venture to acknowledge that Africa is doing very, very poorly indeed. | Во имя этой истины мы осмеливаемся признать, что дела в Африке обстоят плохо, очень плохо. |
| Technology can provide implementations with very high levels of reliability. | Технология может обеспечить технические решения с очень высоким уровнем надежности. |
| In a very general sense, authorization to use a third party service should be granted by either trading partner. | В очень общем смысле, разрешение на использование услуги третьей стороны должен давать какой-либо из торговых партнеров. |
| The rate of abortion among adolescents in the country is very low. | В стране очень низкий уровень абортов среди подростков. |
| Amending the relevant provisions in every legal text where a signature is mentioned is not feasible given the very high number of occurrences. | Изменение соответствующих положений в тексте каждого юридического документа, где содержится упоминание подписи, практически невозможно ввиду того, что их число очень велико. |
| The sections of the communications dealing with projections and effects of policies and measures were very heterogeneous. | Те части сообщений, в которых речь идет о прогнозах и воздействии политики и мер, носят весьма неоднородный характер. |
| This problem is a very serious and intricate one. | Эта проблема носит весьма серьезный и сложный характер. |
| On the contrary, mine-clearing is a very demanding and risky activity. | С другой стороны, весьма обременительным и рискованным делом является разминирование. |
| In such cases, it was important to set the author a very short deadline. | В подобных случаях важно установить для автора весьма короткий срок. |
| The idea is very similar to the idea of anti-trust laws designed to safeguard against monopoly. | Эта концепция весьма походит на концепцию антитрестовского законодательства, имеющего целью борьбу с монополиями. |
| Lord Vaea also highlighted that the occurrence of torture was not systematic in Tonga; in fact it was very rare. | Лорд Ваеа заявил также, что в Тонге применение пыток не носит систематического характера; наоборот, подобные случаи встречаются крайне редко. |
| Its vast territory, the third in size in South America, is very rugged, with highly fragile ecosystems subject to cyclic phenomena. | Ее обширная территория, являющаяся третьей по размерам в Южной Америке, отличается сильной пересеченностью местности и крайне уязвимыми экосистемами, подверженными цикличным явлениям. |
| At this point, it is sufficient to observe that one option which is clearly unsatisfactory is to schedule a large number of reports for consideration in a very short time, so that each report receives only superficial consideration. | Пока же достаточно отметить, что явно неудовлетворительным решением является планирование рассмотрения большого количества докладов в крайне сжатые сроки, вследствие чего каждый доклад рассматривается лишь поверхностно. |
| Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. | Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане. |
| As a result, if you are very, very smart and very, very lucky, you can get very, very rich very, very quickly. | В результате, если вы очень-очень умны и крайне удачливы, вы можете стать невероятно богатым нереально быстро. |
| John Travolta was a young actor in his very first movie. | Джон Траволта был молодым актёром после своего самого первого фильма. |
| I very early on insisted on the imperative of new ways and new thinking. | Я с самого начала настаивал на повелительной необходимости новых путей и нового мышления. |
| We therefore believe that a permanent European mechanism for financial stability should be established, as well as very strict regulation of the products known as derivatives. | Поэтому мы считаем необходимым создание постоянного европейского механизма для обеспечения финансовой стабильности, а также самого строгого регулирования продуктов, известных как «деривативы». |
| To help ensure that our young people are imbued with sport and its values, the Government of the Principality is striving, inter alia, to promote sports in schools from the very earliest age by teaching physical education and swimming. | Для развития спорта среди молодежи и привития ей спортивных ценностей правительство Княжества Монако стремится, среди прочего, развивать спорт в школах с самого раннего возраста за счет уроков физической подготовки и плавания. |
| The Fokker D.VII was in service until the very end of war. German squadrons equipped with this type were the main opponents of allied aviation during the final months of the war. | До самого конца войны эскадрильи немцев вооруженные этим типом самолета представляли основную угрозу для французских и английских самолетов. |
| When I was very young, my father brought me an injured fox cub he found. | Когда я был совсем маленьким, мой отец принес мне раненого лисенка. |
| I continued my research in a very different direction this morning, and I found out all about you, Rra. | Сегодня утром я продолжила свои исследования совсем в другом направлении, и я выяснила все про вас, Рра. |
| That's very unfeminine, my dear. | Это совсем не женственно, дорогая. |
| The situation was not very clear concerning the recommendations of OIOS on the Tribunal for the former Yugoslavia. | Не совсем ясна ситуация с рекомендациями УСВН по Трибуналу по бывшей Югославии. |
| Will we be very lonely? | Мы остались совсем одни? |
| Given our very limited resources, this will mean that many priority projects will have to wait. | Учитывая наши чрезвычайно ограниченные ресурсы, это означает, что осуществление многих приоритетных проектов будет отложено. |
| The problem of the illicit availability and use of small arms is very real for the communities and countries of the Pacific islands region. | Для сообществ и стран тихоокеанского региона проблема незаконного доступа к стрелковому оружию и его применения чрезвычайно реальна. |
| The report (A/49/262), of the Secretary-General on cooperation between the United Nations and the Committee contains an overview of the Committee's very useful activities. | Доклад Генерального секретаря (А/49/262) о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Комитетом содержит обзор чрезвычайно полезной деятельности Комитета. |
| Even if the risk reduction is high, the measure may not be recommended if due to very high costs, the cost-effectiveness is poor. | Даже если уменьшение степени риска является высоким, мера может быть не рекомендована в силу чрезвычайно высоких издержек на ее реализацию, т.е. ее низкой затратоэффективности. |
| There is no doubt that this debate on United Nations peacekeeping operations is very timely and extremely important, due to the growing challenges facing such operations. | Ввиду растущих проблем, с которыми сталкиваются операции по поддержанию мира, обсуждение вопроса об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира является весьма своевременным и чрезвычайно важным. |
| You're not a very good liar, Mr. Worf. | Вы не слишком искусный лжец, мистер Ворф. |
| No, our program Stewart is very common for Colin. | Куда там, Стюарт, наше шоу слишком низкопробное. |
| It was underlined that the use of military courts very often led to situations of impunity. | Было подчеркнуто, что слишком часто компетенция военных судов порождает безнаказанность. |
| It's a very long time to stay in bed, for a woman who has worked as a nurse! | Для женщины, работавшей сиделкой, она слишком много времени проводит в постели! |
| Even though I don't think the author is very good, this is too fast | Хотя я и не думаю, что автор хороший, это всё-таки слишком быстро |
| And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation, but in very big difficulties down there. | И они смогли поднять Индийский флаг и стать суверенной нацией, но с огромными проблемами, в самом низу. |
| Someone must think I'm very special indeed. | Кое-кто думает, что я в самом деле особенный. |
| It is evident that the concept of data quality is found in its antipode - in the error, understood, very generically, as the deviation between the real value and that obtained from the survey. | Совершенно очевидно, что понятие "качество данных" в самом общем виде присутствует в противоположной категории, т.е. в понятии "ошибка" - как разница между реальной величиной и величиной, полученной в процессе обследования. |
| Not very far from the centre of Karlovy Vary, at the very edge of the natural reserve of the Slavkovský Forest the traditional trip destination, the restaurant of Vítkova hora, has been newly reopened... | Отель Veitsberg-Vitkova Hora, расположенный недалеко от центра курорта Карловы Вары, на самом краю знаменитого чешского заповедника Славковский лес, предоставляет услуги по проживанию и питанию в... |
| The address says it all; San Marco Palace features elegant guest rooms and suites and is set in the very heart of Venice, actually in St. Mark's Square. | Адрес отеля говорит сам за себя: в San Marco Palace, расположенном в самом сердце Венеции, прямо на площади Св. Марка, Вас ожидают изысканные номера - как стандартные, так и категории люкс. |
| They are very different, Dugeen! | Они совершенно другие, Дагин! |
| Through Watanabe's reminiscences readers see him develop relationships with two very different women-the beautiful yet emotionally troubled Naoko, and the outgoing, lively Midori. | Посредством его воспоминаний читатель знакомится с развитием его отношений с двумя совершенно разными девушками - прекрасной, но психологически травмированной Наоко, и эмоциональной, живой Мидори. |
| For example, Mozart, "Queen of the Night," looks like this. (Music) Very yellow and very colorful, because there's many different frequencies. | Например, «Царица ночи» Моцарта выглядит так. (Музыка) Очень жёлтой и красочной, потому что в ней много разных частот. (Музыка) А сейчас - совершенно другая песня. (Музыка) Это Джастин Бибер «ВаЬу». |
| And so now we're going to think about architecture in a very different way, we're going to think about it like this. | Вот и мы поговорим об архитектуре совершенно по-другому и подумаем о ней совершенно по-другому. |
| It's also true - and, although, you, as a collective, are very special in many ways, you're completely typical in not getting the examples I gave right. | И так же верно - и, несмотря на то что вы, как группа, очень особенны по многим параметрам, вы совершенно типичны в том что вы ошиблись в примерах которые я приводил. |
| I have watched her crack countless cases in this very room. | Я видел, как она раскрыла бесчисленное множество дел в этой самой комнате. |
| It crushes their freedom to travel, sanctified in the very Constitution of the United States. | Она грубо попирает их свободу передвижения, право на которую закреплено в самой Конституции Соединенных Штатов Америки. |
| That argument ran counter to the very concept of self-determination since, in the course of any referendum or democratic elections, the participants were at liberty to choose one out of a number of possible alternatives. | Этот аргумент идет вразрез с самой сутью концепции самоопределения, ведь в ходе любого референдума или демократических выборов его участники могут свободно выбирать один из нескольких возможных вариантов. |
| The challenge to equality is fundamental to the very notion of human rights, which postulates that all human beings have human rights inherent to their condition as human beings. | Обеспечение равноправия является основополагающим элементом самой концепции прав человека, согласно которой все люди обладают неотъемлемыми правами человека, присущими им в силу того, что они являются людьми. |
| For the past 10 years, statements from this very rostrum have welcomed several of the Secretary-General's reports on various agenda items, many of which he has personally led to successful completion. | В течение последних 10 лет с этой самой трибуны раздавались слова одобрения в адрес нескольких докладов Генерального секретаря, посвященных различным пунктам повестки дня, подготовкой которых он лично занимался вплоть до их успешного завершения. |
| Mrs Knight said that Lucas Talbot was very late for dinner and very drunk. | Миссис Найт сказала, что Лукас Талбот сильно опоздал на ужин и был очень пьян. |
| You are You're very helpful, Kafka. | Вы... нам очень сильно помогли, КаФка. |
| The situation today is very different. | С тех пор ситуация сильно изменилась. |
| Traditional pigments were based on minerals or plants, but many have proven unstable over long periods of time; the appearance of many old paintings today is very different from the original. | Традиционные пигменты основывались на минералах или растениях, но многие оказались нестабильными в течение длительных периодов времени; Внешний вид многих старых картин сегодня сильно отличается от оригинала. |
| This design is very different from comparable extensions on CISC processors, such as MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSE4, 3DNow! | Этот принцип сильно отличается от принципа работы сравнимых расширений CISC-процессоров, таких как MMX/SSE/SSE2/SSE3/SSE4/3DNow!. |
| And now for my next trick, I require the assistance of a beautiful women and a very brave gentleman. | Итак, для моего следующего номера, мне требуется помощь прекрасной девушки, и довольно храброго джентльмена. |
| Listen, she was a very spry woman in her day. | Она вообще была довольно подвижная в свои годы. |
| That is a very cynical attitude, and one you should shake off sooner rather than later. | Это довольно циничное отношение, я советую вам поскорей от него избавится и чем раньше, тем лучше. |
| The Study Group generally agreed that the Handbook has been drawn up using 1993 SNA concepts and is very comprehensive. | Участники Исследовательской группы в целом согласились с тем, что Руководство соответствует концепциям СНС 1993 года и является довольно всеобъемлющим. |
| That's not a very helpful model for arguing, but it's a pretty common and entrenched model for arguing. | Это не очень продуктивная модель спора, но довольно распространённая и привычная. |
| In some cases, they have seriously endangered the very existence of human rights organizations. | В некоторых случаях они создали серьезную угрозу самому существованию правозащитных организаций. |
| Such demands would be unacceptable, as they would be against the very spirit of the treaty. | Такие требования были бы неприемлемы, ибо они шли бы вопреки самому духу договора. |
| Yet, attempts to simplify what, by its very nature is not simple, may result in further confusion and misunderstandings and, ultimately, in lack of credibility. | В то же время попытки упрощения того, что по самому своему характеру не является простым, могут привести к дальнейшим недоразумениям и непониманиям или, в конечном счете, потере доверия со стороны общественности. |
| The issue of short-term sanctions applicable to armed groups should be included in the range of concrete measures to be considered very seriously on a priority basis. | Вопрос о применении санкций к вооруженным группировкам в ближайшее время должен рассматриваться в общем контексте конкретных мер, подлежащих самому серьезному рассмотрению в приоритетном порядке; |
| the second special session devoted to disarmament, the Assembly expressed deep concern over the threat to the very survival of mankind posed by the existence of nuclear weapons, | в ходе двенадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2/, второй специальной сессии, посвященной разоружению, Ассамблея выразила глубокую озабоченность в связи с угрозой самому существованию человечества, вызванной наличием ядерного оружия, |
| But he was also very active in other areas. | Он был достаточно развитым в других сферах. |
| Listen, I... I know you well enough, so I'm going to say this very simply. | Послушай, я... я знаю тебя достаточно хорошо, так что скажу по-простому. |
| As the mission had received very short notice of the meeting, it had not had time to prepare more information or to receive instructions or data from the capital. | Поскольку миссия была приглашена на заседание незадолго до его начала, она не имела достаточно времени, для того чтобы подготовить больше информации или получить инструкции или данные из столицы. |
| You're very attractive. | Почему? Вы достаточно симпатичный. |
| Interestingly, Charles Darwin was born a very lightly pigmented man, in a moderately-to-darkly pigmented world. | Интересно, что Чарльз Дарвин родился человеком с достаточно светлым оттенком кожи в мире, где у большинства населения преобладала темная или очень смуглая кожа. |
| And my colleagues kind of think I'm crazy, but I think it's very viable. | Мои коллеги находят эту идею сумасшедшей, а я думаю, что это очень даже возможно. |
| No, it was very real. | Нет, оно очень даже реально. |
| Not that it's nearly good enough of her but what it says is very nice. | Конечно, она-то и не того ещё заслуживает, но написано очень даже хорошо: |
| Yes, very probably. | Да, очень даже возможно. |
| Suddenly it's all very clear. | Внезапно всё очень даже ясно. |
| Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
| TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |