You know, what we had was something very... something very private. | То, что было между нами было очень... очень личным. |
Authentication method for archiving documents could be very different depending on long-term archiving or short-term archiving. | Методы аутентификации для архивации документов могут очень сильно различаться в зависимости от того, какого рода архивация будет осуществляться - долговременная или кратковременная. |
The list of documents required is still very long. | Перечень необходимых документов по-прежнему остается очень длинным. |
I regret that very little donor assistance has been provided in this regard. | Я с сожалением констатирую, что доноры выделили на эту цель очень незначительный объем финансовых средств. |
The inability of the regional offices to function effectively is further compounded by the very poor conditions of the roads during the rains. | Неспособность региональных отделений эффективно функционировать еще больше усугубляется очень плохим состоянием дорог в периоды дождей. |
It flared up very seriously during the summer of 1996. | Весьма серьезное его обострение пришлось на лето 1996 года. |
Difficulties encountered in finding adequate resources for processing data for this very successful publication were noted by the Chairman of the Working Party. | Председатель Рабочей группы обратил внимание на трудности, связанные с поиском адекватных ресурсов для обработки данных для этой весьма успешной публикации. |
The sections of the communications dealing with projections and effects of policies and measures were very heterogeneous. | Те части сообщений, в которых речь идет о прогнозах и воздействии политики и мер, носят весьма неоднородный характер. |
On the contrary, mine-clearing is a very demanding and risky activity. | С другой стороны, весьма обременительным и рискованным делом является разминирование. |
It was very easy to create print media in Gabon. | В Габоне создать какой-либо печатный орган весьма просто. |
The share of SSAs in world FDI inflows remains very small - about 2 to 3 per cent of global flows. | Доля же АЮС в мировом притоке ПИИ остается крайне малой - примерно 2-3% глобального притока. |
In Liberia, the European Union continues to be concerned by the security situation and considers the resumption of fighting in the north of the country to be a very worrisome development. | В связи с положением в Либерии Европейский союз продолжает выражать озабоченность ситуацией в области безопасности и считает, что возобновление боевых действий на севере страны является крайне тревожным явлением. |
The experience following Cyclone Nargis in Myanmar, where the Government declined all offers of foreign military assets despite the dramatic urgency of the situation, illustrates that this remains a very sensitive area. | Как показывают события, произошедшие после циклона «Наргис» в Мьянме, когда правительство этой страны отказалось от всех предложений о предоставлении иностранных военных активов невзирая на необходимость безотлагательного разрешения сложной ситуации, в этой сфере по-прежнему необходимо действовать крайне осмотрительно. |
Very little data is available on the impact of information technology on persons outside the OECD countries. | Имеются крайне скудные данные о воздействии информационной технологии на лиц, проживающих за пределами стран ОЭСР. |
There has been a very slow rate of disbursement of the pledges made in Paris and Geneva in December 2000 and 2001, respectively. | Взносы, объявленные в Париже и Женевев декабре 2000 и, соответственно, 2001 годов, поступают крайне медленно. |
The treaty should contain an international verification system from the very beginning that would deter possible violators. | Договор с самого начала должен предусматривать наличие международной системы проверки, которая сдерживала бы возможных нарушителей. |
Family-based care options should be favoured in all cases and should be the only option for infants and very young children. | Во всех случаях следует отдавать предпочтение методам ухода за детьми на базе семей, а для младенцев и детей самого младшего возраста это должно являться единственным путем. |
Since its very start, the company's efforts were targeted at integration to the international market and compliance with the modern standards and requirements to high-end airlines. | С самого начала своего существования вся деятельность компании ориентирована на интеграцию в международный рынок и достижение самых современных стандартов и требований, предъявляемых к авиакомпаниям высокого уровня. |
However, our people, who have fought and suffered for so long, deserve only the very best that we, hand in hand with our partners in the international community, can offer them. | Однако наш народ, который столь долго боролся и страдал, заслуживает самого лучшего будущего, которое мы вместе с нашими партнерами в международном сообществе можем ему предложить. |
We were able to find agreement on other matters, such as terrorism, human rights and even management reform of the Secretariat; yet, on matters of immense consequence to the very survival and existence of all mankind, there was silence. | Мы смогли прийти к договоренности по другим вопросам, таким, как терроризм, права человека и даже реформа управления Секретариата; однако по вопросам, имеющим огромное значение для самого выживания и существования человечества, воцарилось молчание. |
The sentiments were very different, I assure you. | Чувства были совсем другие, я вас уверяю. |
There is no question that Guatemala today is a very different country. | Само собой разумеется, что Гватемала сегодня является совсем другой страной. |
Furthermore, Colombia had stated that its declaration under the optional clause had been withdrawn very shortly before Nicaragua had filed its Application. | Кроме того, Колумбия указала, что ее заявление согласно факультативной клаузуле было снято совсем незадолго до того, как Никарагуа подала свое ходатайство. |
It's a very fine place of lodging and it's only 16 blocks from here. | Вообще-то, это прекрасная гостиница и совсем недалеко. |
And then I climbed out of this big, round hole and I got very lost, until I fell off of the castle. | Потом выбралась из большой круглой дыры и очутилась неведомо где, совсем одна. А потом я упала с картонного дворца. |
This is a very wide circle of human misery. | Это чрезвычайно обширные масштабы человеческих страданий. |
So we are open to all possible forms of consultation, and we will be very happy to engage in them. | Так что мы открыты для консультаций в любом формате и будем чрезвычайно рады принять в них участие. |
However, it was observed that the provision was drafted in a very broad manner, allowing for instance, legal counsel of parties to testify as witness. | Однако было также указано, что данное положение составлено в чрезвычайно широких формулировках, что разрешает, например, давать показания в качестве свидетелей юридическим советникам сторон. |
Its main findings are that children born to very young mothers (those in their teenage years) and children born shortly after the birth of a previous child are at greater risks of dying. | В докладе сделаны следующие главные выводы: дети чрезвычайно молодых матерей (в возрасте до 20 лет) и дети, появившиеся вскоре после рождения предыдущего ребенка, в большей степени рискуют умереть. |
Rubleŭskaja created very believable images of such historical figures as Francysk Skaryna, Franc Savič, Barbara Radzivił et al. | Рублевская создала чрезвычайно правдоподобные образы таких исторических личностей, как Франциск Скорина, Франц Савич, Барбара Радзивил и другие. |
The very young do not always do as they're told. | Слишком молодые не всегда делают то, о чем им говорят. |
Major, these men are soldiers and they're very proud. | Майор, эти солдаты слишком горды. |
Important documents still appeared too late, sometimes on the very day they were to be discussed. | Важные документы по-прежнему представляются слишком поздно, иногда непосредственно в день их рассмотрения. |
Chief among the challenges to the Government was the recruitment and retention of magistrates, as salaries and conditions of service were not very attractive. | Одна из главных проблем, с которыми сталкивается правительство, связана с набором и удержанием мировых судей, поскольку их оплата труда и условия работы выглядят не слишком привлекательными. |
While the little schoolhouse church had a very prayerful and warm atmosphere, it was becoming inadequate for the parish's expanding needs. | В нашем храме была очень теплая и молитвенная атмосфера, но он становился слишком маленьким для растущих нужд прихода. |
We truly believe this is going to be the very first running humanoid robot in the United States. | Мы в самом деле верим, что это будет самый первый бегающий робот-гуманоид в Соединенных Штатах. |
We find it unacceptable that the list has been changed without any explanation and we look forward to seeing those explanations in the very near future. | Мы считаем неприемлемым, что в этот список были внесены изменения без каких-либо объяснений, и мы надеемся, что в самом ближайшем будущем эти объяснения будут представлены. |
The previous decade began with the attack on the twin towers in this very city, placing counter-terrorism squarely as a priority on the international agenda. | Предыдущее десятилетие началось с атаки на «башни-близнецы» в этом самом городе, что сразу же сделало борьбу с терроризмом приоритетным вопросом в международной повестке дня. |
Prices also decreased in the United Kingdom and Spain, and began showing signs of decrease in Australia, Japan and New Zealand at the very end of the biennium. | Цены снизились также в Соединенном Королевстве и Испании, а в самом конце двухгодичного периода появились признаки снижения цен в Австралии, Новой Зеландии и Японии. |
At the very least, a multilateral negotiation would provide an occasion to recognize the existence of the problem, reflect on how best to coordinate investments, and help move development assistance accordingly. | В самом худшем случае, результатом международных переговоров может стать признание существования данной проблемы, обсуждение наилучших способов координации инвестиций и эффективного распределения помощи по развитию. |
That is the pledge that, I think, we have to make very clear to the President today. | Это то обязательство, которое, я считаю, мы должны взять сегодня перед президентом совершенно недвусмысленно. |
Mr. and Mrs. Griffin, the reason Chris was suspended is that he told a very inappropriate joke in class. | Мистер и Миссис Гриффин, мы задержали Криса после уроков за то, что он рассказал совершенно неуместную в классе шутку. |
We see very clearly that a serious humanitarian disaster has beset the region, and the Council must focus on putting an end to it. | Нам совершенно ясно, что на регион обрушилась серьезная гуманитарная катастрофа, и Совет должен сосредоточиться на том, чтобы справиться с ней. |
But this concern and sensibility is a little too self-congratulatory, for it allows Europeans to gloss over the very real problems they now have with their own vaunted social solidarity. | Но эта озабоченность и чувствительность представляют собой не вполне заслуженное самоуспокоение, поскольку они позволяют европейцам уйти от рассмотрения имеющихся у них проблем - совершенно реальных, несмотря на их хваленую социальную солидарность. |
it's very strong.It's very healthy. | Хорошее сердцебиение, совершенно нормальное |
Such installations by their very nature have only negligible impact on environment and do not have to rely on pollution control measures to minimise that impact. | Такие установки в силу самой своей природы оказывают лишь незначительное воздействие на окружающую среду и не нуждаются в мерах контроля загрязнения для минимизации этого воздействия. |
Without concerted action and the support of the international community, the Marshall Islands might prove to be among the first nations to experience wholesale threats to its very statehood. | Без согласованных действий и поддержки международного сообщества Маршалловы Острова могут стать одной из первых стран, столкнувшихся с масштабными угрозами для самой государственности. |
It may in fact be difficult to fully assess the real impact of other such staff development programmes, which seek to alter the very culture of the organizations concerned, as they might not reap benefits for a number of years. | Возможно, в полной мере оценить реальное воздействие других таких программ повышения квалификации персонала, которые нацелены на изменение самой культуры в соответствующих организациях на деле трудно, поскольку они могут принести плоды лишь через несколько лет. |
This is not the time to let pessimism prevail, and we must continue to contribute, with our common efforts, to making this forum work in accordance with its very high responsibilities. | Сейчас не время давать восторжествовать пессимизму, и нам надо общими усилиями подводить наш форум к работе в соответствии с самой сутью его высокой миссии. |
It is no secret that the Federation is the largest and best-known humanitarian organization in the world, with its 162 member national societies, which their respective Governments find very useful and highly appreciate. | Ни для кого не является секретом то, что Федерация является крупнейшей и самой известной гуманитарной организацией в мире, объединяющей 162 национальных общества-члена, соответствующие правительства которых считают их крайне полезными и дают их работе высокую оценку. |
She was very special to me... and I will truly miss her. | Она много значила для меня... и я буду сильно скучать без нее. |
Ms. Riemann-Hanewinckel said that Germany had been trying very hard to become less conservative in its approach to implementing the Convention. | Г-жа Рейманн-Ханевинкель говорит, что Германия очень сильно стремится стать менее консервативной в своем подходе к осуществлению Конвенции. |
The result of that architecture is that the Court is an effective judiciary organ but is operationally very dependent upon the cooperation it receives from States. | Результатом этой структуры является то, что Суд стал эффективным судебным органом, но в оперативном плане он сильно зависит от сотрудничества с государствами. |
Those are very strong words for a boss who went A.W.O.L. | Сильно сказано, а сам-то недавно ходил в самоволку. |
Now, if the idea of bats in your belfry terrifies you, and I know some people probably are feeling a little sick looking at very large images of bats, that's probably not that surprising, because here in Western culture, bats have been demonized. | Если идея о летучих мышах в вашей колокольне пугает вас, возможно, некоторых людей немного подташнивает, когда они смотрят на сильно увеличенный снимок летучей мыши, это неудивительно, поскольку в западной культуре летучих мышей считали демонами. |
These things are very simple to psychiatrists. | Эти вещи довольно просты и понятны нам, психиатрам. |
We've been very clear. | Извините. Мы довольно ясно выразились. |
Instead, a very small platter coated in chalcogenide is dragged beneath many (thousands or even millions) of electrical probes that can read and write the chalcogenide. | Напротив, довольно небольшая пластина, покрытая халькогенидом, помещается между множеством (тысячи или даже миллионы) электродов, которые могут считывать или записывать на халькогенид. |
Very successfully, I might add. | Довольно успешно, надо добавить. |
It is very tight in the 1.44s. | Довольно тесно в пределах 1,44. |
Their hostility to freedom and the rule of law puts the very future of humanity in jeopardy. | Их враждебность по отношению к делу свободы и верховенству закона, угрожает самому будущему человечества. |
Indeed, in setting its objectives and working methods, in its very spirit, the Conference must reflect current international trends. | Действительно, при установлении своих целей и определении методов работы, да и по самому своему духу, Конференция обязана учитывать текущие международные тенденции. |
And it's very hard for me to make sense of it, so I'm not sure that you can. | Мне самому очень сложно найти в них смысл, поэтому я не уверен, что это удастся вам. |
Furthermore, some religious minorities are adversely affected by manifestations of rejection or violence from non-State actors and by threats to their very existence as a specific community. | Кроме того, некоторые религиозные меньшинства сталкиваются с отрицательными последствиями проявлений отчуждения или актов насилия со стороны негосударственных субъектов и с угрозами самому их существованию как отдельной общины. |
But, even as we stop to ponder and reflect on the past, a new pattern of ethnic intra-State conflagrations has emerged and continues to threaten the very survival of humanity. | Однако сейчас, даже когда мы думаем и размышляем о прошлом, появилась и продолжает угрожать самому существованию человечества новая модель межгосударственных конфликтов этнического характера. |
He had received very detailed instructions from the board of directors. | Он получил достаточно четкие указания от режиссёра. |
The General Assembly must also deliver a very strong message. | Генеральная Ассамблея также должна направить достаточно решительный сигнал. |
The implementation of our action plan is being carried out very actively. | Наш план действий претворяется в жизнь достаточно активными темпами. |
Look, I don't know him very well... but Gob seems like he'd be a really smart boss. | Так, я не знаю его достаточно хорошо, но мне кажется, что Джоб, наверное, действительно умный босс. |
I didn't like the food served at breakfast not a great selection, the room was also very cramped. The hotel is way overpriced for what you are getting more like a 3 star hotel. | Мы были в конце марта, в номере достаточно прохладно, несмотря на температуру на кондиционере 27 градусов. |
If she cut off her head, she'd be very pretty. | Если отрезать ей голову, она будет очень даже ничего. |
And that's when Lucille 2 saw a very real girl in her imaginary boy's room. | Тогда-то Вторая Люсиль и увидела очень даже настоящую девушку в комнате её воображаемого сына. |
In reality, the door is much smaller than the photo:) and the screen is very even and very attractive. | На самом деле, дверь намного меньше, чем фото:) и на экране очень даже и очень привлекательный. |
Suddenly it's all very clear. | Внезапно всё очень даже ясно. |
You know, there's a pair of broads I think might be very good for this. | Думаю, в этом деле они нам очень даже сгодятся. |
Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |