He noted in conclusion that UNDP uptake of evaluation results was very high against international standards, and was working to improve quality. | В заключение он отметил, что требования ПРООН к результатам оценок являются очень высокими по сравнению с международными стандартами и что руководство работает над повышением качества оценок. |
I regret that very little donor assistance has been provided in this regard. | Я с сожалением констатирую, что доноры выделили на эту цель очень незначительный объем финансовых средств. |
He noted in conclusion that UNDP uptake of evaluation results was very high against international standards, and was working to improve quality. | В заключение он отметил, что требования ПРООН к результатам оценок являются очень высокими по сравнению с международными стандартами и что руководство работает над повышением качества оценок. |
Policy reversals can, however, undermine progress very rapidly. | При этом резкое изменение политики может очень быстро подорвать прогресс. |
In a very general sense, authorization to use a third party service should be granted by either trading partner. | В очень общем смысле, разрешение на использование услуги третьей стороны должен давать какой-либо из торговых партнеров. |
This is the Chinese view of the state - very, very different to ours. | Таким является китайское понимание государства - весьма отличное от нашего. |
But some very real challenges remain. | Вместе с тем сохраняются и некоторые весьма реальные проблемы. |
Connors once again gained control of the Lizard's mind and body, although it was very weak. | Спустя некоторое время Коннорс вновь получил контроль над телом и разумом Ящера, хотя и весьма непрочный. |
In this connection, we find very pertinent Japan's proposal to nominate a special coordinator on nuclear disarmament. | В этой связи мы считаем весьма уместным предложение Японии о назначении специального координатора по ядерному разоружению. |
This means that industry has, at this time, often made only very general commitments to take action to reduce greenhouse gas emissions. | Это означает, что промышленные круги пока приняли лишь весьма общие обязательства относительно мер по сокращению выбросов парникового газа. |
It should be mentioned that UNMEE access to high-level authorities in Asmara remains very limited. | Следует отметить, что доступ МООНЭЭ к высшему руководству в Асмэре по-прежнему крайне ограничен. |
And then over on the far side are the halogens, like poisonous chlorine, bromine and iodine, all very highly reactive. | А там с другой, противоположной стороны - галогены, такие как ядовитый хлор, бром и йод, все они крайне химически активные. |
In order to ensure full substantive equality in enjoyment of the right to participation, where appropriate to enable full and free expression (particularly in very patriarchal or socially stratified communities), separate meetings should be held for excluded or vulnerable groups. | Для обеспечения полного и реального равенства в осуществлении права на участие и в надлежащих случаях для создания условий свободного выражения мнений (особенно в крайне патриархальных или социально стратифицированных общинах) следует организовывать отдельные собрания для обездоленных или уязвимых групп. |
Mountain ecosystems were very vulnerable to the adverse effects of climate change and must therefore be protected, by means of a long-term political commitment and a sustainable development strategy. | Горные экосистемы крайне восприимчивы к негативным последствиям изменения климата, и поэтому необходимо обеспечить их охрану при помощи долгосрочного политического соглашения и стратегии устойчивого развития. |
Very little integration takes place in the cities, as most of the displaced and the migrants from the rural areas live in the shanty towns. | В городах степень интеграции перемещенных лиц и мигрантов из сельских районов крайне невысока, так как большая часть их проживает в трущобах 56/. |
It's only natural to wish the very best for your son. | Это абсолютно нормально - желать своему сыну только самого лучшего. |
Younger journalists have thus been exposed to Western journalistic ideas from the very beginning. | Молодые журналисты, таким образом, были подвержены воздействию западных идей в журналистике с самого начала. |
From the very beginning of human civilization, our nation has had its own, indigenous culture and thereby contributed to the development of culture and science. | С самого начала человеческой цивилизации наша страна располагала своей собственной, самобытной культурой и тем самым внесла вклад в развитие культуры и науки. |
shakes you right down to the very core, don't it? | Наверное, все это перетряхнуло тебя до самого нутра, да? |
From the very beginning the decision of the Joint Chiefs to seize Tarawa was a mistake and from their initial mistake grew the terrible drama of errors, errors of omission rather than commission, resulting in these needless casualties. | С самого начала решение Объединённого комитета начальников штабов о захвате Таравы было ошибкой, и из их первоначальной ошибки выросла драма из ошибок, ошибок возникших скорее из-за упущений, а не из-за неверных действий, которая привела к ненужным потерям. |
He eats and drinks very little. | Он ест и пьет совсем мало. |
Mom, I know you want to get this done, but it's very bad timing for us. | Мам, я знаю, что ты хочешь поскорее это устроить, но сейчас - совсем не подходящий момент для нас. |
Of particular concern to us in the southern African region has been the renewal of civil war in the Democratic Republic of the Congo, the resumption of hostilities in Angola and the very recent disturbances in Lesotho. | Что касается южной части Африки, то мы особенно обеспокоены возобновлением гражданской войны в Демократической Республике Конго и военных действий в Анголе и совсем недавними волнениями в Лесото. |
You don't know us very well. | Вы нас совсем не знаете. |
A very merry unbirthday to us | Он мне совсем не нравится. |
One delegation said the programme was very wide-ranging and questioned whether all the activities represented areas in which the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) had a comparative advantage. | Одна делегация указала, что программа является чрезвычайно широкой по своему охвату и усомнилась в том, относятся ли все запланированные мероприятия к тем сферам, в которых у Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) имеются сравнительные преимущества. |
It stressed that, despite the limited number of answers received, each and every reply contains very useful information for future financial estimations. | Она подчеркнула, что, несмотря на ограниченное число полученных ответов, абсолютно в каждом ответе содержится чрезвычайно полезная информация для будущих финансовых оценок. |
In the former area, two research projects were launched concerning women and children, the two groups of society most vulnerable to conflict and at the same time very crucial to post-conflict peace-building efforts. | В первой из этих двух областей была начата реализация двух проектов научных исследований, касающихся женщин и детей, т.е. наиболее уязвимых в условиях конфликтов двух групп общества, и в то же самое время играют чрезвычайно важную роль в рамках усилий по постконфликтному миростроительству. |
However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. | Однако, поскольку корпорации, особенно многонациональные, обычно имеют весьма сложные структуры, к ним чрезвычайно сложно применять в контексте компенсационного требования нормы о гражданстве или другие нормы международного права. |
These devices beat back and forth about 200 hertz duringflight, and the animal can use them to sense its body rotation andinitiate very, very fast corrective maneuvers. | Эти устройства двигаются вперёд и назад с частотой около200Гц во время полёта, и с их помощью насекомое может ощущатьвращение собственного тела и запускать чрезвычайно быстрыекорректирующие манёвры. |
That's very linear, Sheriff. | Это как-то слишком просто, шериф. |
It is our responsibility as managers to measure very carefully the risks faced by the men and women provided by our Member States; the importance of appropriate precautions has been all too clearly demonstrated over the past year. | Наша обязанность как управленцев - очень тщательно анализировать те опасности, которым подвергаются предоставляемые нашими государствами-членами мужчины и женщины; значение надлежащих мер предосторожности было слишком наглядно продемонстрировано в истекшем году. |
They would, you know, throw it'd say, "This is very boring." | Дети дадут вам от ворот поворот, скажут: "Это слишком скучно". |
It's not very smart | Это не слишком умно. |
I came back here because I've been careless for a very long time, and I'm sick of that feeling. | А потому, что слишком долго жил беззаботно, и мне это надоело. |
In its very first paragraph the draft resolution expressed "deep concern about the continued application of the death penalty" as though capital punishment itself were a crime. | В самом первом пункте проекта резолюции выражается "глубокая озабоченность по поводу продолжающегося применения смертной казни", как будто смертная казнь сама по себе является преступлением. |
She hugged him very warmly, and men think that this is... this is affection, but what this is is a boxing maneuver, because your whole... | Она очень нежно его обнимает, и мужчины думают, что это что это влечение, но на самом деле это прием из бокса, потому что все твое... |
Although the substantia nigra appears as a continuous band in brain sections, anatomical studies have found that it actually consists of two parts with very different connections and functions: the pars compacta (SNpc) and the pars reticulata (SNpr). | Несмотря на то, что чёрная субстанция представляет собой непрерывную полосу в срезах среднего мозга, анатомические исследования показали, что на самом деле она состоит из двух частей с очень различными связями и функциями: pars compacta и pars reticulata. |
At the very beginning of David Lynch's Blue Velvet, we see an idyllic, American small town. | На самом ли деле это жестокая реальность на экране, которая нас беспокоит, или же это наша собственная фантазия? |
Very good, indeed. | Очень хорошо, в самом деле. |
My son and Julia are very different people. | Мой сын и Джулия совершенно разные люди. |
We regret the fact that the sponsors of the draft, against all expectations, decided to keep the text as it was and made no effort to iron out the disagreements and to promote a consensus, which was very clearly within the Council's grasp. | Мы сожалеем о том, что авторы проекта, вопреки всем ожиданиям, решили сохранить текст в неизменном виде и не приложили никаких усилий к тому, чтобы сгладить разногласия и способствовать консенсусу в Совете, который, совершенно очевидно, был вполне достижим. |
Very clearly, such conclusions can be applied to almost every least developed country. | Совершенно очевидно, что эти выводы применимы практически ко всем наименее развитым странам. |
And you were very right. | И вы были совершенно правы. |
These traumas required responses very different from previous technological changes. | Данные проблемы требовали создания таких подходов к их решению, которые бы совершенно отличались от предыдущих технологических изменений. |
Indeed, the educational value of teaching through good example is at the very heart of the philosophy of Olympism. | В самом деле, воспитательное значение обучения на положительном примере лежит в самой основе философии олимпийского движения. |
It forces a reconceptualization of the very idea of government and statehood. | Требуется переосмысление самой идеи управления и государственности. |
In this very bed. | на этой самой постели. |
This view is self-deluding and contrary to the very basis on which the United Nations was founded as an Organization of sovereign and equal States. | Это самообман, противоречащий самой сути, на которой зиждется Организация Объединенных Наций как объединение суверенных и равноправных государств. |
In that context, attacks on humanitarian workers are all the more intolerable, for they clearly illustrate the disdain of perpetrators for the very survival of the people they purport to defend. | В этом контексте нападения на гуманитарных сотрудников являются тем более недопустимыми, поскольку они наглядно свидетельствуют о пренебрежительном отношении лиц, совершающих эти нападения, к самой жизни людей, которых они, по их заявлениям, должны защищать. |
Eurogamer also felt that the mechanics "very tired, very fast". | Eurogamer также заявлял, что от игровой механики «очень сильно устаёшь, и устаёшь быстро». |
Today's world is very different from that of 50 years ago. | Сегодня мир сильно отличается от того, который был 50 лет назад. |
I'm very disappointed with the behavior I saw tonight. | Вы меня сильно огорчили своим поведением сегодня. |
But, besides being intellectually and scientifically interesting, it's also very different than the other things I do, because you get to hike around in the badlands. | Однако, помимо интеллектуального и научного интереса, это также сильно отличается от других моих деятельностей, потому что заставляет бродить по бесплодным землям. |
The La Tene culture reintroduced the sword, which was very different from the traditional shape and construction of the Bronze Age and early Iron Age, and much more like the later swords that developed from them. | Латенская культура снова вернулась к мечам, но эти мечи своей формой и конструкцией уже сильно отличались от характерных для бронзового века и раннего железного века и уже в большей степени напоминали более поздние мечи, развившиеся из них. |
And I hear you've also been very active with the women. | И я слышал, что ты тоже довольно популярен у женщин. |
The wind has shifted, and the fire is coming your way, and it is coming very quickly. | Ветер поменялся, пожар направляется к вам, и продвигается он довольно быстро. |
Overall, there is a wide range of views ranging from very positive to doubts about the comparability of national data due to differing interpretations of the definitions. | Их взгляды довольно существенно расходятся: одни дают весьма положительную оценку, другие не высказывают сомнения относительно сопоставимости национальных данных ввиду различий в толковании определений. |
Again, this is an excellent beginning to the new year, a very heavy agenda. | В этой связи я хотел бы сказать, что начало года ознаменовалось прекрасными результатами, хотя наша повестка дня была довольно насыщенной. |
These guerrilla units (called Bande in Italian) were able to operate in a very extended area, from northern Eritrea to southern Somalia. | Эти партизанские отряды (называемые на итальянском языке bande) действовали на довольно обширной территории - от севера Эритреи до юга Сомали. |
We are still confronted with the issue of the prevailing threat of anti-personnel landmines, which continue to disrupt the very existence of nations and peoples. | Мы все еще сталкиваемся с существующей угрозой противопехотных мин, которые продолжают препятствовать самому существованию стран и народов. |
That's a rigorous truth about a very flawed policy. | Это горькая правда о нашем льстящем самому себе обществе. |
As we chart the path towards a new world order, we must address the fundamental threats to the very existence of the units that make up our Organization. | Прокладывая путь к новому мировому порядку, мы должны ликвидировать главные угрозы самому существованию государств - членов нашей Организации. |
Why, then, do we follow the fundamentalists to the very heart of their madness? | Тогда почему мы следуем за фундаменталистами к самому сердцу их безумия? |
The Imperial Deputation very seldom examined the claims and grievances, which were almost automatically transferred to the local French officials for decision or referral to Talleyrand in Paris. | Имперская депутация очень редко рассматривала обвинения и претензии к работе французских дипломатов, которые обычно пересылали местным французским чиновникам или к самому Талейрану. |
One must be aware of the limits of LCA, which does not very effectively take into consideration land use or socio-economic issues. | Однако нужно помнить и о том, что возможности ОЖЦ ограничены, поскольку она не обеспечивает достаточно эффективного учета вопросов, связанных с землепользованием, или социально-экономических аспектов. |
In principle, Belgium was in favour of very wide protection, covering also civilian personnel and the members of humanitarian organizations whose activities were directly connected with United Nations operations. | подлежащих защите; в принципе Бельгия выступает за достаточно широкие меры защиты, которые распространялись бы и на гражданский персонал, и на сотрудников гуманитарных организаций, деятельность которых непосредственно связана с операциями Организации Объединенных Наций. |
See the difference within one African country - it goesfrom very low level to very high level, and most of the provincesin Kenya is quite modest. | Посмотрите, насколько велика разница внутри однойафриканской страны - от очень низкого процента до очень высокого.И в большинстве провинций процент достаточно умеренный. |
Cyprus is famous for very rich cultural heritage. Archaeological sites and historic monuments of Cyprus are well known worldwide. | Достаточно сказать, что на Кипре ежегодно отдыхают около трёх миллионов иностранцев - вчетверо больше численности местного населения. |
From one hand, it is very good news that one more Tbilisi street is alight; but from the other hand, there are plenty of places in Tbilisi that need to be taken care of. | С одной стороны, конечно, отрадно, что еще один тбилисский двор осветился, ведь именно отсутствие освещения содействует криминализации и разбою, но, как ни печально, в Тбилиси еще достаточно много таких дворов и подъездов... |
Well, Dennis, my anger feels very real. | Деннис, я чувствую очень даже настоящую злость. |
This looks a very nice bed indeed. | Она очень даже недурна эта кровать. |
And given the evidence against you, You should know that that is a very real possibility. | И с имеющимися свидетельствами против вас, вы должны знать, что это очень даже возможно. |
I am very entertained by you. | Мне всё очень даже нравится. |
You are very pretty. | Вы очень даже симпатичная. |
Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |