| For the moment, I am very very calm and I adore to take the bath. | На момент, я очень очень штилев и я обожаю для того чтобы принять ванну. |
| The rate of abortion among adolescents in the country is very low. | В стране очень низкий уровень абортов среди подростков. |
| Amending the relevant provisions in every legal text where a signature is mentioned is not feasible given the very high number of occurrences. | Изменение соответствующих положений в тексте каждого юридического документа, где содержится упоминание подписи, практически невозможно ввиду того, что их число очень велико. |
| Policy reversals can, however, undermine progress very rapidly. | При этом резкое изменение политики может очень быстро подорвать прогресс. |
| Women of African descent very often suffer physical or verbal violence on the part of judicial and law enforcement authorities. | Женщины африканского происхождения очень часто страдают от физического или словесного насилия со стороны сотрудников судебных и правоохранительных органов. |
| This problem is a very serious and intricate one. | Эта проблема носит весьма серьезный и сложный характер. |
| The in-depth review process was very useful and facilitative in clarifying areas of discrepancy with the existing inventory and reporting guidelines. | Процесс углубленного рассмотрения оказался весьма полезным и важным для изучения расхождений между существующим кадастром и руководящими принципами представления отчетности. |
| Difficulties encountered in finding adequate resources for processing data for this very successful publication were noted by the Chairman of the Working Party. | Председатель Рабочей группы обратил внимание на трудности, связанные с поиском адекватных ресурсов для обработки данных для этой весьма успешной публикации. |
| The national law on torture was very clearly worded and was entirely in harmony with the Convention. | Национальный закон, касающийся пыток, весьма четко сформулирован и полностью соответствует Конвенции. |
| The jurisdiction of public order courts was very limited. | Юрисдикция судов общественного порядка весьма ограничена. |
| Finds of whole or partial skeletons of this elephant are very rare. | Находки цельного или даже частично сохранившегося скелета этого слона крайне редки. |
| Two elements are vitally important if a case is to be made to ensure that water resources receive a very high priority. | Для того чтобы обосновать необходимость уделения приоритетного внимания водным ресурсам, следует учесть два крайне важных элемента. |
| The Committee is concerned that training in human rights and in interracial or inter-ethnic harmony remains insufficient and that a very negative perception of minorities, particularly the Roma, persists among the general public in the State party (art. 7). | Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что уровень просвещения по вопросам прав человека и межрасового или межэтнического согласия остается недостаточно высоким, а среди населения государства-участника сохраняется крайне негативное восприятие меньшинств, в особенности рома (статья 7). |
| The hope that Africa's external debt will be significantly reduced under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative and that economic reforms will stimulate private capital inflows has been very slow to materialize. | Надежда на то, что внешний долг африканских стран будет значительно уменьшен за счет реализации Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и что экономические реформы будут стимулировать приток частного капитала, материализуется крайне медленно. |
| Other obstacles include concerns about security for Serb returnees in other parts of Croatia, the very slow pace of demining in villages targeted for Serb returns, shortage of adequate housing due to war damage and the occupation by Bosnian Croats of houses owned by Serbs. | Среди других препятствий можно отметить обеспокоенность по поводу безопасности сербских репатриантов в других частях Хорватии, крайне медленные темпы разминирования деревень, предназначаемых для сербских репатриантов, нехватка адекватного жилья вследствие вызванных войной разрушений и занятие боснийскими хорватами домов, принадлежавших сербам. |
| This whole waiting-to-hear thing has been a nightmare since the very first letter. | Все это ожидание стало кошмаром с самого первого письма. |
| It is with pride that I recall that Cameroon is among the group of countries which very early worked in favour of the establishment of that International Criminal Court. | Я с гордостью напоминаю о том, что Камерун входит в группу стран, которые с самого начала выступали за учреждение Международного уголовного суда. |
| The very reason that led a majority of the French to say "no" to the referendum on the European Union's draft Constitutional Treaty in May 2005 may lead them to vote for Bayrou, the most pro-European of all candidates. | Та же самая причина, которая привела к тому, что большинство французов сказали «нет» на референдуме по проекту Конституции Европейского союза в мае 2005, может привести к тому, что они проголосуют за Байру, самого про-европейски настроенного из всех кандидатов. |
| From the very outset of the negotiations, we have been perfectly aware of the cruciality and sensitive nature of these issues due to their implications for legitimate security interest of States. | С самого начала переговоров мы вполне отдаем отчет в ключевой и деликатной природе этих проблем, в силу их подоплеки с точки зрения законных интересов безопасности государств. |
| Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. | Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу. |
| That, though... that's a very different animal. | Однако, это совсем другой зверь. |
| There is very little excess weight, except among the passengers. | Избыточного веса совсем немного, за исключением того, коим обладают пассажиры. |
| I'm not very good. | Боюсь, я еще совсем новичок. |
| The artist stated he has been making portraits for over 15 years but it wasn't very long ago that he started developing this original technique. | Сам художник заявил о том, что работал над созданием портретов более 15 лет, но разработал эту оригинальную технику совсем недавно. |
| And I thought, 'How very enigmatic of you, Gregsy.' | «Керриган: Я совсем забыла, какой ты изобретательный, Джим. |
| The study highlighted that the issue of how the transfer of social responsibilities was handled was very contentious and needed careful consideration. | Исследование продемонстрировало, что вопрос о подходах к передаче социальных обязанностей является чрезвычайно спорным и требует тщательного анализа. |
| Vaccination coverage is very high and is equal for both boys and girls. | Показатели вакцинации также чрезвычайно высоки и являются одинаковыми как для мальчиков, так и для девочек. |
| However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. | Учитывая, однако, что фирмы, в частности транснациональные корпорации, зачастую имеют довольно сложные структуры, чрезвычайно затруднительным может оказаться применение к ним правил, касающихся государственной принадлежности в связи с запросом о возмещении или другими положениями международного права. |
| The two committees suggested by us are extremely important in themselves, and my delegation is very pleased to note that there has been no objection to these ad hoc committees. | Предлагаемые нами два комитета чрезвычайно важны уже сами по себе, и моя делегация очень рада констатировать, что эти специальные комитеты не вызвали возражений. |
| Members would recall that, shortly thereafter, the entire Committee had convened informally in Utrecht, at the invitation of the Netherlands, for a very profitable three-day meeting focusing on working methods. | Она напоминает членам Комитета о том, что вскоре после этого весь членский состав Комитета собрался в неофициальном порядке по приглашению Нидерландов в Утрехте, где состоялось чрезвычайно полезное трехдневное заседание, на котором были обсуждены методы работы. |
| It was a very long time ago. | С тех пор прошло слишком много времени. |
| The price is high, but the cost per hour becomes very low. | Стоимость проезда оказалась слишком высокой, а скорость передвижения - слишком низкой. |
| Very often, there were too many institutions in the system and too few measures taken to protect the rights of victims. | Нередко в рамках системы существует слишком много учреждений и принимается слишком мало мер для защиты прав жертв дискриминации. |
| You're very self-absorbed. | Ты слишком погружен в себя, Джэк. |
| He works very hard, and he's single-minded and clumsy at the same time. | Может быть, он перетруждает себя и не слишком серьезен. |
| Africa's problems have continued to be discussed in the Council, sometimes at the very highest level. | Африканские проблемы продолжали обсуждаться в Совете, иногда на самом высоком уровне. |
| The Special Rapporteur hopes that the remaining issues will be resolved by the two sides very soon. | Специальный докладчик надеется, что в самом скором времени обе стороны урегулируют остающиеся вопросы. |
| It is of course obvious to everyone that prevention, especially when initiated at a very early stage, is less expensive than comprehensive operations aimed at the alleviation of suffering, reconstruction and reconciliation. | Безусловно, для всех очевидно, что предотвращение, особенно когда оно начинается на самом раннем этапе, обходится дешевле, чем комплексные операции, направленные на облегчение страданий, восстановление и примирение. |
| I'm sure you all presumed I'd be the one giving the big speech, but there's someone else in this room who's been very close to Cleaver over the last few years, who's really connected with him, touched his heart. | Уверен, вы все полагаете, что я выдам самую грандиозную речь, но здесь есть кое-кто ещё, кто стал очень близок к Кливеру за последние несколько лет, кто на самом деле связан с ним, затронул его сердце. |
| The Locarno is comprised of 3 buildings in the very heart of Rome, 2 are adjoined by a delightful garden smelling sweetly of wisteria. | Отель Locarno занимает 2 здания в самом сердце Рима, присоединённых к очаровательному саду сладко пахнущему глициниями саду. |
| Good. I've got Korella working on a very special dinner. | Хорошо. Корелла готовит совершенно особенный ужин. |
| I noticed a lot of people from very diverse backgrounds started coming to our workshops. | Я заметила, что многие люди из совершенно разных слоёв начали интересоваться нашими занятиями. |
| The tenor of the current talks has been very different. | Сейчас настрой переговоров был совершенно иным. |
| We are therefore very surprised and disappointed that for some time now my country has been forced to confront accusations and all sorts of completely baseless recriminations. | Поэтому мы очень удивлены и разочарованы тем, что уже довольно долго наша страна вынуждена противостоять обвинениям и различного рода упрекам, которые совершенно необоснованны. |
| The thing that absolutely got me and stayed with me forever was the very first thing I read when you open the course pack, and it said... | И кое-что меня совершенно покорило и осталось со мной навсегда, - первое, что попалось мне на глаза, когда я открыл материалы курса. |
| It noted however that Romania has pointed out that some gaps still exist, a transparency that is very assuring. | Вместе с тем она отметила, что, по словам самой Румынии, в этой области существуют еще некоторые пробелы и это признание является весьма обнадеживающим. |
| We also welcome with hope the words spoken recently in this very forum by representatives of the major Powers and other figures of great multilateral importance, as well as the ideas being circulated concerning the revitalization of nuclear disarmament and the renewal of this process. | Мы также с надеждой приветствуем заявления, сделанные недавно с этой самой трибуны представителями великих держав и других многосторонних субъектов на международной арене, равно как и циркулирующие идеи относительно реанимации ядерного разоружения и регенерации этого процесса. |
| These are very vulnerable peoples whose cultures are at permanent risk of disappearing. Thus, the most important aspect of protecting culture is protecting the preservation of these cultures, thereby protecting the existence of indigenous peoples in isolation and in initial contact. | Речь идет об исключительно уязвимых народах, чья культура постоянно находится под угрозой исчезновения, поэтому необходимым аспектом охраны культурного наследия является сохранение самой культуры, а следовательно защита существования коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
| To the very end, President Jagan was a man of strong ideals and principles with a creative vision for a better world and a better life for his people and his beloved Guyana. | Вплоть до самой своей кончины президент Джаган являлся человеком твердых принципов и идеалов, обладающим творческим видением в интересах лучшего мира - лучшей жизни для своего народа и своей любимой Гайаны. |
| Here's what Newton himself said: "Nature is very consonantand conformable to her self." | Вот что говорил сам Ньютон: "Природа весьма согласна иподобна в себе самой" |
| I'm sure it isn't very pleasant for him, Peggy. | Я уверена, что ему не сильно приятно, Пегги. |
| However she can shock unprepared souls very strongly. | Однако она может очень сильно шокировать неподготовленные души. |
| So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten. | Так что он был в совершенно ясном рассудке, но очень сильно обморожен. |
| I'm very, very sorry, and I love you so much, but I can't be there. | Мне очень, очень жаль, и я очень сильно тебя люблю, но я не могу быть там. |
| Skeptics initially doubted that SpongeBob could be popular in Japan, as the character's design is very different from already popular designs for Hello Kitty and Pikachu. | Скептики изначально сомневались, что Губка Боб может быть популярен в Японии, так как дизайн персонажа сильно отличается от уже популярных Hello Kitty и Пикачу. |
| She's very fetching, but is she good? | Она довольно привлекательная, но хороша ли она? |
| This is very weird for me. | Это для меня довольно стремно |
| To recognize from the very beginning this straddling character of the APLM convention seems to us of some importance for its future implementation. | И, как нам представляется, признание с самого начала комплексного характера конвенции по ППНМ будет иметь довольно важное значение для ее будущего осуществления. |
| The country continues to experience galloping inflation and monetary instability and to run a fiscal deficit while resorting to advances from the central bank; its external debt remains very heavy and the social climate is extremely tense. | Положение усугубляется быстрым ростом инфляции, валютно-финансовой нестабильностью, сохраняющимся дефицитом государственного бюджета и использованием займов центрального банка, довольно крупной внешней задолженностью и весьма напряженной социальной обстановкой. |
| The list of issues on which the Bush administration has failed to lead is a long one, and failure to take steps to diminish the risks of future financial catastrophe cannot rank very high. | Список проблем, по которым админисрация Буша продемонстрировала свою неспособность к лидерству, довольно длинный, и непринятие мер по уменьшению риска будущей финансовой катастрофы не может занять в этом списке очень высокое место. |
| Phenomena such as sea-level rise and fierce hurricanes threatened their economies and very existence. | Такие феномены, как повышение уровня моря и свирепые ураганы, угрожают их экономике и самому существованию. |
| Their hostility to freedom and the rule of law puts the very future of humanity in jeopardy. | Их враждебность по отношению к делу свободы и верховенству закона, угрожает самому будущему человечества. |
| Others thought this unnecessary, since by their very definition countermeasures were taken towards a defaulting State, and their preclusive effect was limited to that State. | По мнению других членов Комиссии, в этом нет необходимости, поскольку по самому своему определению контрмеры принимаются в отношении нарушившего государства, и их исключающее воздействие ограничивается этим государством. |
| The situation that existed at that time led to increasing reliance on and the growth of nuclear-weapons stockpiles which eventually threatened our very existence. | Сложившаяся на тот момент обстановка вела к растущей зависимости от запасов ядерного оружия и к их увеличению, что в конечном итоге угрожало самому нашему существованию. |
| At the very least, he could draw fire away from you and get shot himself, which would reduce the likelihood of me becoming a single parent. | Самое меньшее, что он мог бы сделать - это отвлечь внимание от тебя и самому погибнуть, что уменьшило бы для меня вероятность, того, что я останусь единсвенным родителем. |
| No one particularly beautiful, and a few very ugly specimens. | Одни были не достаточно красивы, другие чересчур уродливы. |
| Also, the recommendation, presented as a satisfactory solution, should be discussed fully because it related to a very complex area. | Кроме того, рекомендацию, представленную как достаточно удачное решение имеющихся проблем, обсуждать следует целиком, ведь касается она комплекса очень сложных вопросов. |
| If I choose a different way of moving - on the right for example - then I'll have a different command, different noise, playing through a noisy system, very complicated. | Если я выберу другой способ движения, справа например, у меня будет другая команда, другой шум, воспроизводить через шумную систему достаточно сложно. |
| Some others reject the very idea of imposing any obligation on the State to provide or assume subsidiary liability. | По этой причине важно установить границы финансовой ответственности на достаточно высоком уровне, учитывая масштабы риска, с которым сопряжен данный вид деятельности, и разумную возможность страхового покрытия значительной части этого риска. |
| And within that binder were notes from a company based in Germany which had sold the Egyptian government a set of tools for intercepting - and in very large scale - all the communication of the citizens of the country. | В этом соглашении были замечания от компании, находящейся в Германии, которая продала египетскому правительству набор инструментов, позволяющих вмешиваться, причем достаточно основательно, в любые процессы общения граждан страны. |
| They're very good. | Они очень даже неплохи. |
| But the banana bits were very instructional. | Но момент с бананом очень даже обучающий. |
| Not that it's nearly good enough of her but what it says is very nice. | Конечно, она-то и не того ещё заслуживает, но написано очень даже хорошо: |
| That was very nice, Son. | Очень даже неплохо, сынок. |
| He's actually a very nice guy. | Он очень даже неплохой парень. |
| Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
| TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |