Inspectors can verify compliance with requirements of basic product properties (measurement of dimensions, basic electrical quantities, etc.). | Инспекторы могут проверить соблюдение требований в отношении основных свойств продукта (замеры габаритов, основные электрические параметры и т.д.). |
It was for the filler to verify that one or the other set of applicable requirements were met. | Ответственный за наполнение обязан проверить соответствие тому или другому набору применимых требований. |
The inclusion of fingerprint, DNA and biometric data in Special Notices would make it possible to verify the identity of a listed individual irrespective of the travel documents used. | Включение данных дактилоскопии, ДНК и биометрии в специальные уведомления предоставило бы возможность проверить личность фигурирующего в перечне лица независимо от используемых проездных документов. |
This report presents in good faith witness accounts heard by the OHCHR team but which, under the circumstances, it was not possible to verify independently. | Настоящий доклад содержит добросовестные свидетельские показания, полученные группой УВКПЧ, которые, однако, с учетом сложившихся обстоятельств, она не имела возможности проверить самостоятельно. |
Moreover, how is one to effectively verify compliance with a ban on new production without adequate knowledge of the amounts already in existence? | Кроме того, как можно эффективно проверить соблюдение запрещения нового производства, не имея надлежащего представления об уже существующих количествах? |
The secretariat explained that it has to use official contacts to verify data, as provided by members States. | Секретариат отметил, что для проверки данных, представляемых государствами-членами, он должен пользоваться услугами официальных корреспондентов. |
Testing to verify effective immunization is recommended and further doses of vaccine are given to those who are not sufficiently immunized. | Рекомендуется проводить тестирование для проверки эффективной иммунизации, а дополнительные дозы вакцины предоставляются тем, кто недостаточно иммунизирован. |
(c) The documentation required to verify the age of the volunteers (birth certificate, affidavit, etc.); | с) документацию, требующуюся для проверки возраста добровольцев (свидетельство о рождении, аффидевит и т.д.); |
As a general remark, it was suggested that the mandatory elements should be kept to a minimum and should include essentially the information that was required in order for the user of the certificate to be able to verify the digital signature used in a data message. | В качестве общего замечания было высказано мнение, что число обязательных элементов должно быть минимальным и что к ним должна относиться в основном информация, которая требуется пользователю сертификата для проверки подлинности используемой в сообщении данных подписи в цифровой форме. |
Stressing the need to verify implementation of disarmament commitments by nuclear-weapon States, and the importance of monitoring unilateral, bilateral and multilateral measures taken by those States to reduce their nuclear weapons arsenals and stocks of nuclear materials, | подчеркивая необходимость проверки осуществления государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств в области разоружения и важность мониторинга односторонних, двусторонних и многосторонних мер, принимаемых этими государствами в целях сокращения своих арсеналов ядерного оружия и запасов ядерных материалов, |
I noted with interest that the NGOs intend to verify the verifiers also in Vienna. | Я с интересом отметил, что НПО намерены проверять проверяющих и в Вене. |
The files relating to security services personnel need to be verified, and, in the context of lustration, judges should verify the records. | Досье сотрудников служб безопасности должны проверяться, и в контексте люстрации судьям следует проверять архивные документы. |
Four Operations (Reporting) Officers (1 P-3, 3 United Nations Volunteers) will receive, verify, classify and maintain relevant information and draft integrated situation and special incident reports for approval by the Head of Mission. | Четыре сотрудника по операциям (регистратора) (1 С3, 3 добровольца Организации Объединенных Наций) будут получать, проверять, классифицировать и хранить соответствующую информацию и составлять комплексные оперативные отчеты и специальные отчеты о происшествиях и представлять их главе Миссии для утверждения. |
The bank is legally required to verify the information provided on the form and to keep it up to date. | На банке лежит обязанность проверять и своевременно обновлять содержащуюся в ней информацию: |
This aspect of the system provided a way for the network to verify and time-stamp new coins, because unless a majority of the parties agreed to accept new solutions, they couldn't start on the next puzzle. | Это свойство системы дает возможность проверять транзакции и проставлять временные отметки, так как участники не могут начать работу над новой задачей пока большинство не согласится принять решение предыдущей. |
So the one individual who can verify the legitimacy of this operation is deceased. | Таким образом, единственный человек, который может подтвердить, что операция была одобрена, погиб. |
Find me some witnesses that can verify that. | Найди мне свидетелей, которые смогут это подтвердить. |
Claims of innocent people being snagged, but nothing you could verify. | Были зарегистрированы претензии невинных людей, но ничего нельзя подтвердить. |
And one of your coaches can verify that? | Кто-нибудь из твоих тренеров может это подтвердить? |
Furthermore, while we appreciate the specific information given by the two sponsors, it is of course rather difficult for the General Assembly as such to explicitly recognize the exact numbers and figures given, as there is no possibility for us to confirm or verify them. | Кроме того, хотя мы высоко оцениваем конкретные данные, приведенные двумя авторами проекта резолюции, Генеральной Ассамблее довольно сложно прямо подтвердить точное число и приведенные цифры, так как мы не имели возможности проверить их. |
In this regard, the Council is prepared to consider additional mechanisms and practical measures to help verify the full compliance with the decisions of the Security Council. | В этой связи Совет готов изучить вопрос о дополнительных механизмах и практических мерах с целью содействовать проверке полного выполнения решений Совета Безопасности. |
(c) No compensation shall be payable by the United Nations for loss or damages that, in the sole opinion of the Secretary-General, are impossible to verify or are not directly related to the loss of or damage to the premises; | с) Организация Объединенных Наций не выплачивает возмещения за утрату или ущерб, которые, по заключению, выносимому в единоличном порядке Генеральным секретарем, не поддаются проверке или не связаны непосредственно с утратой помещений или причиненным им ущербом; |
In testing to verify compliance with standard procurement rules, the audit team found no documentary evidence that the Headquarters Committee on Contracts had been consulted in connection with any post-1971 modification or renewal of any of the contracts entered into by the Organization with the plan administrators. | При проверке соблюдения стандартных положений о закупках группа ревизоров не обнаружила документов, свидетельствующих о консультациях с Комитетом Центральных учреждений по контрактам в связи с какими-либо изменениями и/или продлениями после 1971 года контрактов, заключенных Организацией с администраторами планов. |
These Guidance Notes include the specific procedures to verify identity in particular circumstances, for instance the identification procedure in the case of a face to face customer and the non-face to face verification. | Эти инструкции включают конкретные процедуры по проверке личности в конкретных условиях, например, процедуру идентификации в случае непосредственного контакта с клиентом и в случае отсутствия такого контакта. |
The Secretariat is pleased to announce that after months of preparation and great efforts to verify accuracy, the Montreal Protocol Photo Book will be distributed to the Parties at the twenty-eighth meeting of the Open-ended Working Group. | Секретариат рад сообщить о том, что после многомесячной подготовки и огромной работы по проверке достоверности излагаемых материалов Фотосправочник по Монреальскому протоколу будет распространен среди Сторон на двадцать восьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
UNMISS continued to verify data collected and develop policy responses | МООНЮС продолжила проверку собранных данных и разработку стратегических мер реагирования |
++ Verify and certify reductions in anthropogenic emissions by sources of greenhouse gases; | Ь) ++ осуществляет проверку и сертификацию сокращений антропогенных выбросов парниковых газов из источников; |
Procedures in aim to verify duplicate questionnaires, due to the use of different data collection modes, need to be arranged in order to avoid over-enumeration. | В целях недопущения переучета необходимо предусмотреть процедуры, нацеленные на проверку опросных листов-дубликатов в результате использования различных способов сбора данных. |
National statistical offices are responsible to collect, verify and refine statistical data in order to make reliable information available to policy makers and the public. | Национальные статистические управления отвечают за сбор, проверку и обработку статистических данных с целью предоставления директивным органам и общественности надежной информации. субъектов, таких, как физические лица, предприятия или медицинские учреждения. |
It is shown in this proposal in "item order" as in marginal 2250 in order to spot and to verify more easily the modifications made to the table for the reference to capsules and the deletion of the deeply-refrigerated gases. | В настоящем предложении эта таблица приведена "в порядке пунктов перечня", как в маргинальном номере 2250, с тем чтобы облегчить нахождение и проверку внесенных в таблицу изменений для указания ссылок на капсулы и исключения глубокоохлажденных газов. |
A prosecutor in the Public Prosecutor's Office is obliged to review the request and verify whether all necessary documents have been annexed to it. | Прокурорский работник Государственной прокуратуры обязан рассмотреть просьбу и удостовериться, приложены ли к ней все необходимые документы. |
He would like to verify that information. | Он хотел бы удостовериться в этом. |
Prosecutors could therefore verify whether the rights of detainees were upheld throughout their detention and annul any act that had allegedly been committed unlawfully. | Таким образом, прокурор имеет возможность удостовериться в соблюдении прав задержанного на протяжении всей процедуры задержания и потребовать отмены любого действия, которое было совершено с нарушением закона. |
Before performing or supervising any test in the facilities of a manufacturer or of its representative, the Technical Service shall verify that the test facilities and measurement devices comply with the appropriate requirements of paragraph 1.1. | Перед проведением любого испытания на объектах изготовителя или его представителя либо перед проведением наблюдения за этим испытанием техническая служба должна удостовериться в том, что испытательные объекты и измерительные устройства соответствуют надлежащим требованиям, предусмотренным в пункте 1.1. |
The so-called private key is used only by the signer to create a digital signature, and the public key can verify the digital signatures created by the private key. | Так называемый частный ключ используется только подписывающим лицом для создания подписи в цифровой форме, а с помощью публичного ключа можно удостовериться в подлинности цифровых подписей, созданных с использованием частного ключа. |
MONUC was then to verify that disengagement had indeed taken place and to monitor the parties' movements thereafter to ensure that they continued to comply with the plan. | Затем МООНДРК должна была проверить, произошло ли разъединение на самом деле, и после этого контролировать передвижение сторон, чтобы убедиться в том, что они продолжают выполнять этот план. |
Each Contracting Party which grants type approval shall take the necessary measures as set out in Schedule 1 annexed to this Agreement to verify that adequate arrangements have been made to ensure that wheeled vehicles, equipment and parts are manufactured in conformity with the approved type. | Каждая Договаривающаяся сторона, которая предоставляет официальное утверждение типа, предпринимает необходимые шаги, предусмотренные в приложении 1 к настоящему Соглашению, чтобы убедиться в том, что были приняты надлежащие меры по обеспечению соответствия производства колесных транспортных средств, предметов оборудования или частей официально утвержденному типу. |
As MINUGUA had been able to verify, the Ministry of Defence had managed to cut military personnel by 37.35 per cent, i.e. more than the 33 per cent set in the agreement. | Что касается личного состава вооруженных сил, то, как могла убедиться МИНУГУА, министерству обороны страны удалось сократить его численность на 37,35%, это превышает установленный соглашениями 33-процентный уровень. |
The Special Envoy, in addressing an issue of such sensitivity, would have been better advised to endeavour to verify the situation directly with the suspects on the basis of whose statements Ethiopia's claims are made by interviewing them in their prisons in Ethiopia for this purpose. | Специальному посланнику при рассмотрении такого сложного вопроса следовало бы напрямую убедиться в достоверности такой информации у тех подозреваемых лиц, заявления которых положены в основу обвинений Эфиопии, побеседовав с ними с этой целью в тюрьмах в Эфиопии, где они находятся. |
This is reflected in ensuring that shortlists contain female candidates, and that as part of the recruitment process, programme managers verify that they have taken due consideration of gender when making their final selection decision. Missions undergoing downsizing | Это находит отражение в том, что в короткие списки в обязательном порядке вносятся кандидатуры женщин и что в рамках процесса набора персонала руководители программ хотят убедиться в том, что при принятии своего окончательного решения по отбору кандидатуры они должным образом учли гендерные аспекты. |
Not to mention hard to verify. | Не говоря уже об трудностях их подтверждения. |
I couldn't verify with your insurance, Mr. MacKenna. | Я не могу получить подтверждения у вашей страховой, мистер МакКенна. |
As for monitoring the effectiveness of measures to freeze assets and prosecuting the failure to observe them, customs agents have since 1945 been authorized to seek out, verify and prosecute violations of the legislation governing financial relations with foreign countries. | В области контроля за эффективностью мер по блокированию активов и привлечения к ответственности за их непринятие сотрудники таможенных служб с 1945 года принимают меры для выявления нарушений законодательства о внешних финансовых отношениях, подтверждения факта их совершения и привлечения виновных к ответственности. |
The Panel finds that the evidence is not sufficient to verify and value these losses. Having considered the evidence, the Panel recommends an award of SAR 63,682 for the evacuation road. | Рассмотрев имеющиеся подтверждения, Группа рекомендует присудить компенсацию в отношении дороги для эвакуации населения в размере 63682 риялов. |
The judge may order that deoxyribonucleic acid (DNA) be obtained from the accused or from another person, when necessary to identify the accused or to verify facts that are important to the investigation. | Судья может принять решение о взятии у подозреваемого или иного лица образцов дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК), если это необходимо для установления личности конкретного лица или подтверждения обстоятельств, имеющих существенное значение для расследования. |
A function intended to establish and verify a claimed identity; | функция, имеющая целью установить и проверить идентичность введенных данных; |
Indeed, separate negotiations during the Carter and Reagan Administrations failed for a variety of reasons, including the inability to agree on the scope of coverage and the impossibility of identifying effective means to verify compliance with any such agreement. | Более того, проводившиеся при администрациях Картера и Рейгана отдельные переговоры не увенчались успехом по различным причинам, в том числе из-за невозможности договориться о сфере охвата и неспособности установить эффективные средства проверки соблюдения любого такого соглашения. |
In this respect an insurance entity should not enter into a business relationship or carry out a significant one-off transaction if it is unable to identify and verify the identity | В этой связи страховая организация не должна вступать в деловые отношения или заключать важную одноразовую сделку, если она не может установить или проверить личность |
(a) To verify whether the fighting in the Democratic Republic of the Congo was the result of an internal rebellion or an aggression by neighbouring countries; | а) установить, обусловлены ли ведущиеся в Демократической Республике Конго боевые действия внутренним восстанием или же агрессией со стороны соседних государств; |
All we could verify independently of the group Was a kid with a web site. | Всё что мы смогли установить, независимо от вас - это веб-сайт некоего ребёнка. |
The strengthened safeguards system sets new standards of transparency and openness and provides the Agency with powerful new tools to verify compliance with nuclear non-proliferation commitments. | Укрепленная система гарантий устанавливает новые стандарты транспарентности и открытости и обеспечивает Агентство мощными новыми средствами осуществления контроля за соблюдением обязательств по ядерному нераспространению. |
To verify that potential voters have sufficient knowledge of the mechanisms for participating in the election; | ё) осуществления контроля за тем, чтобы потенциальные избиратели были достаточным образом осведомлены о механизмах участия в выборах; |
It is equally important that monitoring of local police forces to verify their compliance with international standards continue, and that human rights violations by law enforcement officials be investigated and followed up systematically by the IPTF. | Не менее важное значение имеет сохранение контроля за действиями местной полиции на предмет проверки их соответствия международным нормам, а также систематическое отслеживание и расследование СМПС нарушений прав человека сотрудниками правоохранительных органов. |
The Council also endorsed the updated concept of operations put forward by the Secretary-General relating to the deployment of the civilian and military personnel required to monitor and verify the implementation of the disengagement plans by the parties. | Совет также одобрил обновленную концепцию операций, предложенную Генеральным секретарем, в целях развертывания гражданского и военного персонала, необходимого для наблюдения и контроля за осуществлением сторонами соглашения о прекращении огня и планов разъединения. |
"constitute a lean, effective, sustainable and affordable United Nations peace support mission to monitor and verify this Agreement and to support the implementation of the Comprehensive Peace Agreement as provided for under Chapter VI of the United Nations Charter". | «учредить немногочисленную, эффективную, постоянную и недорогостоящую миссию Организации Объединенных Наций в поддержку мира для наблюдения и контроля за выполнением этого Соглашения и для содействия осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, что предусмотрено статьей IV Устава Организации Объединенных Наций». |
The Agency was an independent, operational institution, competent to control and verify declared assets of public officials and cases of conflict of interest. | Агентство является независимым функциональным учреждением, уполномоченным контролировать и проверять задекларированные активы государственных должностных лиц и рассматривать случаи возникновения коллизии интересов. |
It is therefore only the United Nations that can comprehensively monitor and verify compliance with the international agreements and conventions on which the international security architecture currently rests. | Поэтому лишь Организация Объединенных Наций может всеобъемлющим образом контролировать и проверять соблюдение международных соглашений и конвенций, на которых сейчас базируется структура международной безопасности. |
The 3 September 1993 agreement between President Chissano and Mr. Dhlakama requested that a United Nations police contingent observe all police activities and verify the strength and location of the police force. | Соглашение между президентом Чиссано и г-ном Длакама от З сентября 1993 года предусматривало, что полицейский контингент Организации Объединенных Наций будет контролировать всю деятельность полиции и "проверять численность и местонахождение полицейского персонала". |
Moreover, according to article 18, in the training schools for ecclesiastics and monks, the authorities reserve the right to verify the quality of the staff and monitor the teaching and ideological education. | Кроме того, в соответствии со статьей 18 власти оставляют за собой право проверять компетенцию персонала учебных заведений по подготовке священнослужителей и церковнослужителей, а также контролировать процесс обучения и идеологического воспитания. |
Each unit could not, therefore, review and verify the list on a regular basis and notify the Procurement and Facilities Management Branch of the movement of equipment from its designated location. | Поэтому ни одно подразделение не могло контролировать и проверять описи на регулярной основе и уведомлять Сектор закупок и эксплуатации зданий о перемещении этого имущества из предназначенного для него местонахождения в другое место. |
The expert from Germany stated that before establishing a new Regulation the competent authorities have to verify its necessity. | Эксперт от Германии заявил, что перед разработкой новых правил компетентные органы должны выяснить, существует ли в них необходимость. |
The secretariat was asked to verify that with the Office of Legal Affairs and ascertain, for example, whether from the procedural standpoint an organization such as the European Union or CCNR could, as a Contracting Party, ask the Secretary-General to convene such a conference. | Секретариату было предложено выяснить у Управления по правовым вопросам, в частности, то, может ли, с процедурной точки зрения, такая организация, как Европейский союз или ЦКСР, в качестве договаривающей стороны просить Генерального секретаря о созыве такой конференции. |
(a) To verify the extent to which the general objectives of the publicly funded body or entity are attained; | а) выяснить, насколько последовательными являются общие цели предприятия или подразделения, облагаемого налогами; |
(a) Before a marriage contract for a second wife is concluded, the judge shall verify the following matters: | а) До заключения брачного договора со второй женой судья должен выяснить: |
And we couldn't verify her death either. | И нам не удалось выяснить, жива ли она. |
Digital signatures can help to prove the origin of data (authentication) and verify whether data has been altered (integrity). | Цифровые подписи помогают проверить происхождение данных (удостоверение подлинности) и проконтролировать, были ли в данные внесены изменения (целостность). |
One very important aspect of all full, final and complete disclosures is the requirement for the Commission to be able to verify their contents. | Одним весьма важным аспектом всех всеобъемлющих, окончательных и полных отчетов является требование о том, что Комиссия должна быть в состоянии проконтролировать их содержание. |
Labour laws also prohibit any possible discrimination against foreign workers, and employers that recruit foreign workers are required to provide employment contract visas, in order to enable the competent authorities to verify that the contracts comply with the rights of migrant workers. | Трудовое законодательство также запрещает любые проявления дискриминации в отношении трудящихся-иностранцев и предписывает работодателям, нанимающим иностранных работников, визировать трудовой контракт, с тем чтобы компетентные органы могли проконтролировать, не нарушаются ли положения контракта права трудящихся-мигрантов. |
Unless all relevant information is made available, it will be very difficult, if not impossible, for the Agency to verify in the future the correctness and completeness of the declaration of nuclear material by the Democratic People's Republic of Korea. | Если не будет предоставлена вся соответствующая информация, Агентству будет очень трудно, если не невозможно, проконтролировать в будущем точность и полноту заявления Корейской Народно-Демократической Республики о ядерном материале. |
Offices of the appropriate department may, at any time, verify and monitor the application of these standards (Highway Code, art. 199.2). | Службы компетентного департамента могут в любое время проверить и проконтролировать выполнение этих норм (Дорожный кодекс, статья 199.2). |
Thus, he challenged UNICEF to verify the facts of the last 20 years. | В этой связи оратор призвал ЮНИСЕФ уточнить фактические события, происшедшие за последние 20 лет. |
The Board recommended that the Administration verify the status of the investments made by CITES in the cash pool, including the delegation of authority, with a view to harmonizing UNEP's procedures for managing and reporting on investments, and the Administration agreed to do so. | Комиссия рекомендовала администрации уточнить статус инвестиций СИТЕС в общий фонд наличных средств, включая вопрос о делегировании СИТЕС соответствующих полномочий, в целях унификации процедур ЮНЕП в области управления инвестициями и представления соответствующей отчетности, и администрация согласиласьс этой рекомендацией. |
In that context, she asked the delegation to verify the minimum age for marriage and to state whether the Government intended to raise the minimum age for marriage to 18 years for both boys and girls. | В связи с этим оратор просит делегацию уточнить минимальный возраст вступления в брак и указать, намерено ли правительство поднять минимальный возраст вступления в брак до 18 лет и для мальчиков, и для девочек. |
IT'S ALLEGHENY GENERAL. THEY WANT TO VERIFY YOUR BILLING ADDRESS. | Это госпиталь Аллегени, они хотят уточнить твой адрес, чтобы прислать счёт. |
Moreover, in the opinion of the Advisory Committee, these statements need to be refined as they are very broad and general; as such, they may be difficult to verify. | Кроме того, с точки зрения Консультативного комитета эти данные необходимо уточнить, поскольку они представлены в слишком широком и общем виде; соответственно, их проверка может быть затруднена. |
It was submitted that other parties likely to be affected by the risks have a right to know what the investigations for the EIA are, have a right to propose additional investigations and a right to verify for themselves the result of such investigations. | Было заявлено, что другие стороны, подверженные рискам, обладают правом знать, какие проводятся исследования в рамках оценки экологических последствий, обладают правом предлагать проведение дополнительных исследований, а также правом самостоятельно подтверждать результаты таких исследований. |
(b) A proposal for a monitoring programme to determine the potential effect on the marine environment of proposed activities; and to verify that there is no serious harm to the marine environment arising from the prospecting and exploration for minerals; | Ь) предложение по программе мониторинга, позволяющей определить возможное воздействие предлагаемой деятельности на морскую среду; подтверждать отсутствие какого-либо серьезного ущерба для морской среды в результате поиска и разведки полезных ископаемых; |
Each State party shall take measures to ensure that it can verify or validate its authorizations. | Каждое государство-участник принимает меры для обеспечения того, чтобы оно могло проверять или подтверждать выдаваемые им разрешения. |
The strength and validity of any system of internal controls rests on its ability to trace and validate the origin of a diamond to the place of mining and to verify the authenticity of documents accompanying a stone. | Сила и действенность любой системы внутренних мер контроля зиждется на ее способности отслеживать и подтверждать происхождение алмаза вплоть до места его добычи и проверять подлинность документов, сопровождающих драгоценный камень. |
Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. | Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
Banks are required to verify all information and data by reviewing original documents issued by authorities, including I.D. cards and passports. | Банки должны сверять всю информацию и все данные с подлинными документами, выданными уполномоченными органами, включая удостоверения личности и паспорта. |
Using the personal security details database as a starting point, the records will be put on public display, enabling eligible voters to verify the details and, if necessary, make changes or have their records added to the roll. | В качестве исходной точки будет использована база данных государственной системы распределения, соответствующие записи будут выставляться на всеобщее обозрение, чтобы лица, имеющие право голоса, могли сверять детали и, если это необходимо, вносить изменения или добавлять свои данные в список. |
Urges Customs authorities at the Customs office of departure to verify, where possible, the HS code against the export Customs declaration. | настоятельно рекомендует таможенным органам в таможне места отправления сверять, когда это возможно, код ГС с экспортной таможенной декларацией. |
The Council is also asked to deal with credible and serious organizations, to consecrate the principle of transparency in its dealing with organizations, to render its opinions clearly, and to verify the truth of these violations to relevant States. | Мы также просим Совет сноситься с организациями авторитетными и серьезными, осветить в отношениях с такими организациями принцип транспарентности, высказывать свои взгляды недвусмысленно и сверять истинность таких нарушений с соответствующими государствами. |
The Chief would supervise and oversee the resolution of issues related to the asset control process, verify the accuracy of data recorded in the assets control system, reconcile inventory balances regularly and submit accurate year-end statistics at the end of each financial period. | Начальник этой Группы будет осуществлять надзор и контроль за решением вопросов, касающихся управления активами, проверять точность данных, занесенных в систему контроля за активами, регулярно сверять остатки товарно-материальных запасов и готовить точные статистические сводки на конец года в конце каждого финансового периода. |
The government's mission approval process should verify that the rationale for using the space nuclear power source application has been appropriately justified. | В рамках процедуры утверждения правительством программ полетов следует убеждаться в том, что обоснование применения космических ядерных источников энергии является достаточно аргументированным. |
(e) To verify that the voter education efforts of the electoral authorities and other interested parties are sufficient and will result in voters being adequately informed on both the meaning of the vote and its procedural aspects; | е) убеждаться в том, что усилия органов по проведению выборов и других заинтересованных сторон в области просвещения избирателей достаточны и обеспечат надлежащую информированность избирателей как о значении голосования, так и о его процедурных аспектах; |
Customs officers are empowered by Customs legislation to check whether the goods to be exported are subjected to an export license and to verify that it corresponds to the goods that are to be exported. | Таможенное законодательство наделяет сотрудников таможни правом проверять то, необходима ли для экспорта тех или иных товаров экспортная лицензия, и убеждаться в том, что она соответствует экспортируемым товарам. |