| The buyer in turn must have confidence in the ability of the certification authority to verify the information presented. | Покупатель, в свою очередь, должен быть уверен в том, что сертификационный орган способен проверить представленную информацию. |
| The observers were able to verify the release of 1,669 detainees under the said amnesty. | Наблюдатели смогли проверить информацию об освобождении по указанной амнистии 1669 заключенных. |
| We have permitted United States Congressmen and congressional aides to visit Insein jail and interview some inmates so that they could verify the allegations of human rights. | Мы разрешили членам Конгресса Соединенных Штатов и их помощникам посетить тюрьму Инсейн и побеседовать с некоторыми заключенными, с тем чтобы они могли проверить правдивость заявлений о нарушении прав человека. |
| The monitoring group has therefore not been able to verify the claims by the Forces nouvelles and FANCI that they had completed the pre-cantonment of their respective combatants. | Поэтому группа по наблюдению не смогла проверить утверждение «Новых сил» и Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара о том, что они завершили процесс предварительного расквартирования своих соответствующих комбатантов. |
| The Committee wished to know whether an independent monitor could verify the conditions in which he was being held and whether he had enjoyed basic legal safeguards, including the right to legal assistance of his own choosing. | Комитет хотел бы знать, может ли независимый наблюдатель проверить условия его содержания и были ли ему предоставлены основные правовые гарантии, включая право на правовую помощь по своему собственному выбору. |
| Humanitarian organizations are working to verify reports of displacement to other locations. | Гуманитарные организации прилагают усилия для проверки сообщений о перемещениях в другие районы. |
| The authority conducts inspections to verify the accuracy of the records and declarations. | Надзорный орган проводит инспекции для проверки достоверности учетных записей и объявленных запасов. |
| Some conventions, such as the CWC, have a full organization to implement and verify their provisions. | Некоторые Конвенции, такие как КХО, располагают целой организацией для осуществления и проверки их положений. |
| Methods such as the forensic examination of certificates to verify the authenticity of documents, and the use of electronic resources to monitor UNITA activities, were introduced. | Для наблюдения за деятельностью УНИТА применялись такие методы, как криминалистическая экспертиза сертификатов для проверки подлинности документов и использование электронных ресурсов. |
| Following these incidents, a high-level government delegation, including the Vice-President, the Commander of the Military Police and the Military Prosecutor-General, travelled to Gisenyi to verify the incidents. | После этих инцидентов в Гисеньи с целью проверки фактов выехала правительственная делегация высокого уровня, в состав которой входили вице-президент, командующий силами военной полиции и главный военный прокурор. |
| The system enabled drug control authorities to verify the legitimacy of controlled substances shipped through the Internet without requiring hard copies of import and export authorizations. | Эта система позволяет органам контроля над наркотиками проверять законность проводимых через Интернет операций по поставкам контролируемых веществ, не требуя печатных копий разрешений на ввоз и вывоз. |
| We stress that the International Atomic Energy Agency is the only competent authority to verify compliance with the obligations of member States through their respective safeguards agreements. | Мы подчеркиваем, что Международное агентство по атомной энергии является единственным компетентным органом, уполномоченным проверять соблюдение обязательств государств-членов с помощью их соответствующих Соглашений о гарантиях. |
| Under some laws, the insolvency representative has the power to verify claims and where disputes arise they are to be resolved by the court. | По законодательству некоторых стран управляющий в деле о несостоятельности имеет право проверять требования и в случае возникновения споров они передаются на урегулирование в суд. |
| Proposals were also made to verify the contracts of those who want to work abroad, to organize pre-departure briefings in airports to inform people of the dangers of trafficking, to establish specialized forensic laboratories and to monitor the conduct of trials involving human trafficking cases. | Предлагалось также проверять контракты лиц, которые хотят работать за рубежом, организовывать предотъездные брифинги в аэропортах с целью информирования людей о рисках, связанных с торговлей людьми, создавать специальные судебно-медицинские лаборатории и следить за ходом судебных процессов по делам, связанным с торговлей людьми. |
| It is not the responsibility of the expelling State to verify the authenticity of those documents, but of course that of the State to which the person being expelled claims to belong. | Проверять подлинность этих документов - обязанность не высылающего государства, а, очевидно, государства, в которое хочет выехать высылаемое лицо. |
| Can you verify for the court, then... | Можете вы подтвердить Суду, что Сабрина родилась от смертной? |
| Is there anyone who can verify your whereabouts between 1:00 and 3:00 in the morning? | Кто-нибудь может подтвердить ваше местонахождение между 1:00 и 3:00 ночи? |
| Do you have anything to verify your whereabouts at 8:05 this morning? | Кто-нибудь может подтвердить, где вы были в 8:05 этим утром? |
| Well, can you verify the figures? | Так вы можете подтвердить это? |
| He needs to verify the value. | Он должен подтвердить стоимость. |
| The Government of Guatemala and URNG undertake to help the mission to verify their respective commitments. | Правительство Гватемалы и НРЕГ обязуются оказывать Миссии содействие в проверке их соответствующих обязательств. |
| As at 31 January 2013, monitoring activities of the country task force to verify implementation of the action plan remained restricted by the Tatmadaw to regional commands, recruitment units and training schools. | По состоянию на 31 января 2013 года «Татмадао» продолжали ограничивать деятельность Страновой целевой группы по мониторингу и проверке хода осуществления Плана действий региональными командирами, вербовочными пунктами и учебными лагерями; |
| In so doing, he or she would also coordinate with the Office of Human Resources Management to verify that all requirements were fulfilled in a timely manner. | Комитет далее был информирован о том, что нынешнего кадрового потенциала Группы и 1 временная должность) недостаточно для выполнения функций по проверке анкетных данных. |
| In testing to verify compliance with standard procurement rules, the audit team found no documentary evidence that the Headquarters Committee on Contracts had been consulted in connection with any post-1971 modification or renewal of any of the contracts entered into by the Organization with the plan administrators. | При проверке соблюдения стандартных положений о закупках группа ревизоров не обнаружила документов, свидетельствующих о консультациях с Комитетом Центральных учреждений по контрактам в связи с какими-либо изменениями и/или продлениями после 1971 года контрактов, заключенных Организацией с администраторами планов. |
| However, much work has been done (see above) to verify that the combination of the base 2 strong probable prime test and a strong Lucas test does a good job of distinguishing primes from composites. | Однако, многочисленные исследования показали, что сочетание сильного теста на простоту именно по основанию 2 и сильного теста Люка на простоту показывает хорошие результаты в проверке чисел на простоту. |
| The standard operating procedures for the monitoring of key performance indicators regarding property management require that all missions physically verify items of property and equipment at least once a year. | Стандартные оперативные процедуры для отслеживания ключевых показателей эффективности работы по управлению имуществом заключаются в том, что все миссии не реже одного раза в год должны проводить проверку фактического наличия имущества и оборудования. |
| The partners of the project will be asked to verify and complete this information for the national indicators and to provide the information for the specific country indicators. | Партнерам по проекту будет предложено производить проверку и дополнение данной информации по национальным показателям и представлять информацию по специальным национальным показателям. |
| It further requests that the Compensation Commission verify and scrutinize the accuracy of claims in a manner that completely accords with international law and the rules of justice and equity. | Он далее просит, чтобы Компенсационная комиссия обеспечивала проверку точности претензий и их скрупулезный анализ таким образом, чтобы это полностью соответствовало международному праву и нормам справедливости и равенства. |
| Article 108 of the Code of Criminal Procedure provides that the procurator, the investigator, the authority conducting the inquiry and the judge must receive statements and reports of any crimes committed or being prepared, verify them and reach a decision. | Статья 108 УПК Республики Беларусь предусматривает обязанность прокурора, следователя, органа дознания и судьи принимать заявления и сообщения о любых совершенных или подготавливаемых преступлениях, проводить по ним проверку и принимать решение. |
| The Committee had received reports that clinical trials were being conducted of a new contraceptive and sterilization agent that had not yet undergone toxicological testing; the State party should indicate whether it was aware of such trials and whether it had taken steps to verify their legality. | Комитет был поставлен в известность о том, что ведутся клинические испытания новых противозачаточных и стерилизационных средств, которые еще не прошли токсикологическую проверку; данное государство-участник должно сообщить, знает ли оно о таких испытаниях и приняло ли оно шаги для проверки их законности. |
| The Expanded Joint Verification Mechanism, of which the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo is a member, was also invited to verify their presence. | Расширенному механизму совместного контроля, в состав которого входит и Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго, также было предложено удостовериться в их наличии. |
| The contractor needs to work closely with its environmental advisers to ensure and verify that no significant environmental harm is occurring from its exploration activities. | Контрактору необходимо работать в тесном взаимодействии со своими советниками по вопросам окружающей среды, с тем чтобы удостовериться в том, что разведочная деятельность не причиняет значительного ущерба окружающей среде. |
| Its role is to verify that the conditions stated by the Security Council and our rules of procedure and evidence have been met in terms of the defendant's seniority and the availability of due process in the domestic courts, before the cases can be transferred. | Перед тем, как санкционировать передачу дела, она должна удостовериться, что требования Совета Безопасности и наших Правил процедуры и доказывания выполняются в плане того, что обвиняемый имеет достаточно высокий ранг, а в национальных судах соблюдаются надлежащие процессуальные нормы. |
| b) Verify that all payment instructions, including cheques, are dated and drawn to the order of the named payee approved by an authorized officer pursuant to Regulation 1.02 as indicated in the accompanying disbursement voucher, payment instruction and invoice; and | Ь) удостовериться, что все платежные поручения, включая чеки, датированы и выданы на имя получателя платежа, утвержденного уполномоченным сотрудником в соответствии с положением 1.02 и указанного в соответствующем расходом ордере, платежном поручении или счете-фактуре; и |
| Before the goods being loaded at his premises, the sender should verify that the vehicle used for the transport is customs secure (disposes of a valid certificate of approval). | До погрузки товаров на объекте отправителя последний должен удостовериться, что используемое для перевозки транспортное средство является надежным с точки зрения таможенной безопасности (на него имеется действительное свидетельство о допущении). |
| We would like to verify how serious His Majesty's conditions are, and whether indeed signed by him. | Мы хотим лишь убедиться, насколько серьезны намерения Его Величества и что этот указ... действительно подписан им. |
| UNOVER observers made frequent visits to the printing press to verify that the preparation of ballots was lawful and procedurally correct. | Наблюдатели МНООНКРЭ часто посещали печатную мастерскую, с тем чтобы убедиться, что подготовка бюллетеней осуществляется в соответствии с законом и правильно в процедурном отношении. |
| As soon as his Office was fully staffed, it would commence inspection and compliance missions to verify that trained personnel were carrying out their functions. | Как только его Канцелярия будет полностью укомплектована штатами, она приступит к проведению инспекций и проверок, с тем чтобы убедиться, что прошедший подготовку персонал надлежащим образом выполняет свои функции. |
| The problem is to enable a customer to verify that an item is genuine. | Задача состоит в предоставлении покупателю возможности убедиться в оригинальности товара. |
| There is need to verify whether they constitute what citizens value most in their public administration; | Надо убедиться, что именно эти принципы население считает самыми важными в государственном управлении; |
| It can also serve to investigate, measure, validate or verify other quality attributes of the system, such as scalability, reliability and resource usage. | Также может служить для проверки и подтверждения других атрибутов качества системы, таких как масштабируемость, надёжность и потребление ресурсов. |
| The Board requested to the secretariat to systematically contact the referees and the donors mentioned in the applications to verify statements contained in the applications. | Совет просил секретариат систематически взаимодействовать с управляющими и донорами, указанными в заявках, для подтверждения содержащихся в них данных. |
| The Panel finds that the evidence is not sufficient to verify and value these losses. Having considered the evidence, the Panel recommends an award of SAR 63,682 for the evacuation road. | Рассмотрев имеющиеся подтверждения, Группа рекомендует присудить компенсацию в отношении дороги для эвакуации населения в размере 63682 риялов. |
| Psychiatric disorder Non-physical or psychiatric injury can be considered "bodily harm" whether "actual" or "grievous", but there must be formal medical evidence to verify the injury. | Нефизическая или психиатрическая травма, которую можно считать «телесным повреждением» обычным или тяжким, но для установления обязательно официальное медицинское освидетельствование для подтверждения вреда. |
| With respect to the claims for war related telephone costs, "extra R&R" and additional evacuation expenses, the Panel finds that the evidence is not sufficient to verify and value the claims and therefore recommends no award of compensation in respect thereof. | В отношении других статей расходов, указанных в пунктах 393 и 394 выше, рассмотрев имеющиеся подтверждения, Группа рекомендует компенсацию в сумме 2437651 рияла. |
| However, they would not allow Dutchbat personnel to go to the alleged scenes of the attacks to verify casualties. | Однако они не разрешали военнослужащим голландского батальона посещать места предполагаемых инцидентов, с тем чтобы установить число потерь. |
| Although the Commission was not in a position to verify the identity of perpetrators itself in the course of its work, credible sources attributed most of those instances to the different groups of rebels. | Хотя Комиссия не в состоянии установить личность виновных в ходе своей работы, заслуживающие доверие источники обвиняют в большинстве этих случаев различные группы повстанцев. |
| Post-clearance checks also verify the existence and authenticity of documents and the correctness of information concerning import and export operations or any subsequent transactions involving the goods identified in the customs declaration. | Дополнительные проверки позволяют также установить существование и подлинность документов и достоверность информации, касающейся импортных и экспортных операций, и любых последующих операций с товарами, указанными в таможенной декларации. |
| The United Nations country team, however, cannot verify the written information provided by the Government concerning disciplinary action taken against perpetrators, even though it has sought working-level interface on numerous occasions. | Однако страновая группа Организации Объединенных Наций не в состоянии проверить представленную правительством письменную информацию относительно дисциплинарных мер, принятых в отношении исполнителей, хотя она и пыталась многократно установить с ним рабочие отношения. |
| An 1876 book published by Oxford University discussed a visit to Zarate paid by several medical professionals, who could not certainly verify that she was twelve, but could ascertain through her dental development that she was at least six. | Книга фактов 1876 года, изданная Оксфордским университетом, упоминает о визите к Сарате нескольких медицинских специалистов, которые не могли установить достоверно, что ей было двенадцать лет, как утверждалось; путём анализа развития зубов пациентки они заключили, что Лусии не менее шести лет от роду. |
| The peace also signaled the successful conclusion of United Nations mediation in Central America's only remaining armed conflict and the assumption by the Organization of a new responsibility to verify the comprehensive peace settlement. | Установление мира также стало свидетельством успешного завершения посреднической миссии Организации Объединенных Наций по урегулированию последнего вооруженного конфликта в Центральной Америке и принятия Организацией на себя новой ответственности в отношении осуществления контроля за выполнением всеобъемлющего мирного урегулирования. |
| echoing the 1995 United Nations verification report's suggestions for improvements in the ability of peace operations to verify disarmament obligations of the parties; | что является откликом на предложения, содержащиеся в докладе Организации Объединенных Наций 1995 года о контроле, касающиеся повышения возможностей контроля за выполнением сторонами своих обязательств в отношении разоружения в ходе миротворческих операций; |
| In paragraph 3, section XXII, of its resolution 59/296 the General Assembly requested the Secretary-General to undertake a cost-benefit analysis of the use of an independent inspection mechanism to verify the fulfilment by contractors and vendors of all contract specifications regarding quality, hygiene and delivery plans. | Консультант(ы) будет проверять используемых подрядчиком поставщиков и используемую материальную базу на предмет соответствия заявленным в его предложении стандартам контроля за качеством. |
| Since the Mission is now required to verify the totality of that Agreement, it is considered that the area would now consist of one Chief, four Professionals, two United Nations Volunteers and the necessary support staff. | Поскольку в настоящее время на Миссию возлагается задача осуществления контроля за выполнением всех положений этого соглашения, считается, что для обеспечения работы по этому направлению деятельности ныне необходимы одна должность начальника, четыре должности сотрудников категории специалистов, две должности добровольцев Организации Объединенных Наций и необходимый вспомогательный персонал. |
| These regulations state that the purpose of labour inspection is to verify compliance with the legislation on employment, workplace safety and protection, and social security and to take the prescribed action against violations. | В регламенте говорится, что Национальная трудовая инспекция создана для установления контроля за соблюдением трудового законодательства, обеспечения и защиты труда, контроля за выполнением положений социального страхования и применения мер по борьбе с нарушениями. |
| Finally, there must be a mechanism enabling all to verify fully actions taken in pursuit of global nuclear disarmament. | И, наконец, создания механизма, который позволил бы всем государствам в полном объеме контролировать деятельность, направленную на достижение всеобщего ядерного разоружения. |
| I'll only verify your responses. | Я буду контролировать только вашу реакцию. |
| In particular, United Nations police monitors would verify that the existing security forces respect human rights as well as the letter and spirit of the political accord. | В частности, сотрудники Организации Объединенных Наций по наблюдению за действиями полиции будут контролировать уважение существующими силами безопасности прав человека, а также соблюдение духа и буквы политического соглашения. |
| For that, in addition to political elections, it is necessary to verify practices, rules and institutions for adopting and implementing agreements and for resolving disputes. | Для этого, помимо проведения политических выборов, необходимо контролировать практику, нормы и институты, существующие как для принятия и проведения в жизнь тех или иных договоренностей, так и для разрешения споров. |
| Ways of enabling non-nuclear-weapons States to verify nuclear disarmament in accordance with the non-proliferation obligations of the NPT should be developed. | Следует разработать средства, позволяющие государствам, не обладающим ядерным оружием, контролировать процесс ядерного разоружения в соответствии с обязательствами по нераспространению, предусмотренными ДНЯО; |
| They were unable to verify the side responsible for the deaths. | Ей не удалось выяснить, какая из сторон несет ответственность за гибель этих людей. |
| The expert from Germany stated that before establishing a new Regulation the competent authorities have to verify its necessity. | Эксперт от Германии заявил, что перед разработкой новых правил компетентные органы должны выяснить, существует ли в них необходимость. |
| With regard to the report of the fifty-sixth session of GRRF, at the request of the expert from Germany, the following statement is included in para. "The expert from Germany stated that before establishing a new Regulation the competent authorities have to verify its necessity. | Со ссылкой на доклад о работе пятьдесят шестой сессии GRRF в пункт 35 по просьбе эксперта от Германии включено следующее заявление: "Эксперт от Германии заявил, что перед разработкой новых правил компетентные органы должны выяснить, существует ли в них необходимость. |
| To this end, it asked the secretariat to verify whether the information obtained through its questionnaire could instead be obtained from the UIC information sources or in collaboration with the UIC. | С этой целью она поручила секретариату выяснить, можно ли поступившую в результате распространения вопросника информацию получить из информационных источников МСЖД либо в контексте сотрудничества с МСЖД. |
| Further inquiry needs to be made to verify the above allegations through different sources and identify the army forces and commands involved in the crackdown in other parts of the country, including Mandalay, Pakokku and Sittwe. | Необходимо провести дополнительное расследование для того, чтобы проверить поступившие из различных источников утверждения и выяснить, какие армейские части и командиры участвовали в подавлении волнений в других частях страны, в том числе в Мандалае, Пакокку и Ситтве. |
| We understand that such a ban would have been difficult, if not impossible, to verify. | Мы понимаем, что такой запрет было сложно, если вообще возможно, проконтролировать. |
| The IAEA inspectors have been able to verify and re-seal the remaining balance of approximately 196 tons of HMX, most of which has remained at the original storage location. | Инспекторы МАГАТЭ имели возможность проконтролировать и вновь опломбировать оставшееся количество октогена - примерно 196 тонн, большинство из которых находилось там, где они были с самого начала. |
| There were no recommendations made in this engagement whose purpose was to verify the implementation of recommendations made in the earlier 2010 audit. | По результатам этой проверки никаких рекомендаций не выносилось, поскольку ее цель заключалась в том, чтобы проконтролировать осуществление рекомендаций, вынесенных по итогам аудиторской проверки 2010 года. |
| A ban is easier to implement and easier to monitor and verify. | Это запрещение легко осуществить и легко проконтролировать и проверить. |
| Pending the implementation of the new ERP system, the Procurement Division should implement control procedures to verify data received from other applications, and confirm their accuracy and completeness before being uploaded into its applications. | До внедрения новой системы ПОР Отдел закупок должен проконтролировать проверку данных, полученных из других прикладных систем, подтвердить их точность и полноту до их загрузки в свои прикладные системы. |
| The expert from OICA recalled the urgent request to all Contracting Parties to verify the situation for their own country or region. | Эксперт от МОПАП напомнил о настоятельной просьбе ко всем договаривающимся сторонам уточнить ситуацию в отношении своей страны или региона. |
| Upon receipt of a complaint by a woman, concerning a dismissal while pregnant, a supervisor must first verify whether a permit has been requested or issued under the Law. | По получении жалобы от женщины по поводу увольнения в период беременности инспектор должен прежде всего уточнить, запрашивалось или выдавалось ли разрешение в соответствии с законом. |
| Look, I just want to verify for you, Mickey... everybody is free! | Я просто хочу уточнить у тебя, Микки, все ли мы свободные люди? |
| To enable consideration of the level required for international comparison, the Expert Group requested the United Nations Statistics Division to verify the level of ISIC detail currently requested by United Nations organizations; | Чтобы содействовать рассмотрению уровня кода, требуемого для международных сопоставлений, Группа экспертов просила Статистический отдел Организации Объединенных Наций уточнить уровень детализации МСОК, испрашиваемый в настоящее время организациями системы Организации Объединенных Наций; |
| The United States Government is still seeking additional information to clarify and to verify or discount this threat . | Правительство Соединенных Штатов Америки будет продолжать заниматься поиском дополнительной информации для того, чтобы уточнить, проверить или опровергнуть информацию об этой угрозе». |
| The external sensors, which verify the outside temperature, should be protected from sunlight and any extraneous heat sources, while allowing the ambient air to circulate around them. | Устанавливаемые за пределами кузова датчики, позволяющие подтверждать показатели внешней температуры, должны предохраняться от прямого воздействия солнечных лучей либо любого ненужного источника тепла и одновременно позволять окружающему воздуху циркулировать вокруг них. |
| Do I need to verify my email address each time I post? | Мне нужно подтверждать адрес эл.почты каждый раз, когда я оставляю сообщение? |
| Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. | Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
| Taking into account the EMEP/CORINAIR Guidebook, Parties should validate and verify their data to ensure data quality. | На основе Справочного руководства КОРИНЭЙР/ЕМЕП Сторонам следует подтверждать достоверность и производить проверку данных с целью обеспечения их качества. |
| They should also be in a position to verify and confirm the identity of end users and their capacity to maintain control over the arms and the ammunition. | Они также обязаны устанавливать и подтверждать идентичность конечного получателя и их потенциал поддержания контроля над оружием и боеприпасами. |
| Banks are required to verify all information and data by reviewing original documents issued by authorities, including I.D. cards and passports. | Банки должны сверять всю информацию и все данные с подлинными документами, выданными уполномоченными органами, включая удостоверения личности и паспорта. |
| Urges Customs authorities at the Customs office of departure to verify, where possible, the HS code against the export Customs declaration. | настоятельно рекомендует таможенным органам в таможне места отправления сверять, когда это возможно, код ГС с экспортной таможенной декларацией. |
| The Council is also asked to deal with credible and serious organizations, to consecrate the principle of transparency in its dealing with organizations, to render its opinions clearly, and to verify the truth of these violations to relevant States. | Мы также просим Совет сноситься с организациями авторитетными и серьезными, осветить в отношениях с такими организациями принцип транспарентности, высказывать свои взгляды недвусмысленно и сверять истинность таких нарушений с соответствующими государствами. |
| Also, there is a need to integrate remote-sensing data and ground-based data and that country experts should verify their country's relevant section of the global maps against the reality on the ground, and in this way validate or contest the methodology. | Необходимо также объединять данные дистанционного зондирования с данными наземных наблюдений, а экспертам по соответствующим странам следует сверять отображение этих стран на картах мира с фактами на местности, что позволит подтвердить или поставить под сомнение применяемую методику. |
| The Chief would supervise and oversee the resolution of issues related to the asset control process, verify the accuracy of data recorded in the assets control system, reconcile inventory balances regularly and submit accurate year-end statistics at the end of each financial period. | Начальник этой Группы будет осуществлять надзор и контроль за решением вопросов, касающихся управления активами, проверять точность данных, занесенных в систему контроля за активами, регулярно сверять остатки товарно-материальных запасов и готовить точные статистические сводки на конец года в конце каждого финансового периода. |
| The government's mission approval process should verify that the rationale for using the space nuclear power source application has been appropriately justified. | В рамках процедуры утверждения правительством программ полетов следует убеждаться в том, что обоснование применения космических ядерных источников энергии является достаточно аргументированным. |
| (e) To verify that the voter education efforts of the electoral authorities and other interested parties are sufficient and will result in voters being adequately informed on both the meaning of the vote and its procedural aspects; | е) убеждаться в том, что усилия органов по проведению выборов и других заинтересованных сторон в области просвещения избирателей достаточны и обеспечат надлежащую информированность избирателей как о значении голосования, так и о его процедурных аспектах; |
| Customs officers are empowered by Customs legislation to check whether the goods to be exported are subjected to an export license and to verify that it corresponds to the goods that are to be exported. | Таможенное законодательство наделяет сотрудников таможни правом проверять то, необходима ли для экспорта тех или иных товаров экспортная лицензия, и убеждаться в том, что она соответствует экспортируемым товарам. |