| The delegation should verify those figures and indicate what standards and practices were being applied in the treatment of the refugees. | Делегации следует проверить эти цифры и сообщить, какие нормы и практика применяются при обращении с этими беженцами. |
| However, the country task force on monitoring and reporting has been unable to verify many of the outcomes of those initiatives. | Однако Страновая целевая группа по наблюдению и отчетности не смогла проверить результаты осуществления многих из этих инициатив. |
| It should, however, be pointed out that sufficient time was not been available to verify all of the information provided. | Однако следует отметить, что отсутствие достаточного времени не позволило проверить всю представленную информацию. |
| (e) Subparagraph 1 (e) should be deleted since, as a practical matter only an authorized person could have access to the initial notice and the registry could not verify online the authorization of the person amending an existing notice; | ё) подпункт 1 (е) следует исключить, поскольку на практике только уполномоченное лицо может получить доступ к первоначальному уведомлению и регистр не сможет проверить в режиме онлайн полномочия лица, вносящего изменение в действующее уведомление; |
| In some instances, the Department contacted United Nations entities directly to verify information it had collected from the database managed by CEB. | В ряде случаев Департамент напрямую связывался со структурами системы Организации Объединенных Наций, чтобы проверить информацию, полученную из базы данных под управлением Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
| Financial resources will be made available to support an effective system to measure, report and verify the support provided by developed countries. | Будут выделены финансовые ресурсы на цели создания эффективной системы количественной оценки, учета и проверки помощи, оказываемой развитыми странами. |
| One Member State suggested the establishment of a credentials committee to verify the credentials of representatives of non-governmental organizations, with a view to achieving better representativeness and credibility for non-governmental organizations. | Представитель одного государства-члена предложил учредить комитет по проверке полномочий в целях проверки полномочий представителей неправительственных организаций для обеспечения более широкого представительства и повышения доверия к неправительственным организациям. |
| Moreover, lack of cooperation from NPFL and LPC has made it difficult for UNOMIL and ECOMOG to visit most other areas of the south-east to verify the status of the ceasefire. | Более того, непроявление сотрудничества со стороны НПФЛ и ЛСМ затрудняет поездки МНООНЛ и ЭКОМОГ в большинство других мест на юго-востоке страны для проверки соблюдения прекращения огня. |
| In order to ensure consistency between the number of evaluations reported by UNFPA entities and the number that were submitted to the evaluation quality assessment process, UNFPA must develop systems to track and verify evaluation activities. | Для того чтобы обеспечить соответствие между числом оценок, представляемых подразделениями ЮНФПА, и числом оценок, представляемых для анализа качества оценок, ЮНФПА должен разработать системы отслеживания и проверки деятельности в области проведения оценок. |
| Convinced of the need to enhance the ability to establish, validate and verify the identity of individuals in order to prevent and combat identity-related crime and other offences, | будучи убежден в необходимости расширения возможностей для установления, проверки и удостоверения личности отдельных лиц в целях предупреждения преступлений, связанных с использованием личных данных, и других правонарушений, а также борьбы с ними, |
| Like ESC/Java, it includes a static checking tool based on a theorem prover that is able to statically verify many of these invariants. | Как и ESC/Java, язык содержит инструмент статической проверки, основанный на доказательстве теорем, позволяющий статически проверять большинство таких инвариантов. |
| In our opinion, the funding of the IMS is another critical point that has to be addressed thoroughly. For without an adequate network of monitoring stations, the CTBT will not be able to verify the implementation of the treaty to the maximum possible extent. | Финансирование МСМ является, на наш взгляд, еще одним кардинальным моментом, который требует тщательного рассмотрения, ибо отсутствие адекватной сети станций мониторинга не позволит проверять осуществление договора в максимально возможной степени. |
| Verify the validity of complaints to the High Commission and conduct initial investigations, as necessary; | проверять достоверность сведений, содержащихся в жалобах, которые переданы Высшей комиссии, и проводить первоначальное расследование, если это необходимо; |
| Section 6 of the FTRA requires financial institutions to verify the identity of existing account holders as well as prospective account holders. | Согласно статье 6 Закона об отчетности о финансовых операциях все финансовые учреждения обязаны проверять личность владельцев существующих счетов и потенциальных владельцев счетов. |
| It also stipulates the right of journalists to collect and disseminate information, as well as their duty to verify the accuracy of the information they publish (art. 20). | Законодательно закреплено право журналиста, собирать и распространять информацию, а также обязанность проверять достоверность своих сообщений (статья 20 Закона Кыргызской Республики "О средствах массовой информации"). |
| Coach Belov isn't here, but I can verify that Emily Kmetko is on the national team. | Тренера Белова здесь нет, но я могу подтвердить, что Эмили Кметко в составе Национальной сборной. |
| Is there anyone who could verify that you were there the whole time? | Кто-нибудь может подтвердить, что ты была там всё утро? |
| Yes, who had his own trouble with the law and couldn't be found to verify Stan's alibi. | Да, у него были свои проблемы с законом, и его не смогли найти, чтобы подтвердить алиби Стэна. |
| It is when these rights are violated in private that it becomes more difficult, first to verify that a violation took place, and second to assert the right to protection. | Если свидетелей нарушения тех или иных прав нет, гораздо сложнее, во-первых, подтвердить, что нарушение имело место, и, во-вторых, отстоять право на защиту. |
| Neither the Macro Fiscal Unit nor the Revenue Account Unit of the Ministry of Finance can verify that any such receipts were deposited in the National Transitional Government of Liberia accounts. | Отдел финансового макроанализа и Отдел счетов поступлений министерства финансов не смогли подтвердить получение таких средств в виде зачисленных на счета Национального переходного правительства Либерии. |
| Support intensified for measures to verify how nuclear materials were being used. | Усилилась поддержка мер по проверке методов использования ядерных материалов. |
| One of the main challenges encountered by the GM in this study has been that relevant information is often heterogeneous, incomplete or difficult to verify. | Одна из главных проблем, с которой пришлось столкнуться ГМ в этом исследовании, заключалась в том, что соответствующая информация была весьма разнородной, неполной или с трудом подвергалась проверке. |
| (b) Intensify its efforts to verify accurately the age of children and combat the falsification of identity documents; | Ь) активизировать усилия по проверке и уточнению возраста детей, а также пресекать фальсификацию документов, удостоверяющих личность; |
| The Service provides support to Member States and field missions by working with Member States and colleagues across DPKO and DFS to develop training standards and verify their implementation by peacekeeping training centres worldwide as well as in peacekeeping missions. | Служба предоставляет поддержку государствам-членам и полевым миссиям, проводя работу с представителями государств-членов и коллегами из ДОПМ и ДПП по определению стандартов учебной подготовки и проверке их соблюдения центрами подготовки миротворческого персонала во всем мире, а также в миротворческих миссиях. |
| These steps could include applying a high-security seal, requiring a shipper to verify the contents and add a seal, or refusing to lade the container. | Эти меры могут включать наложение высоконадежной пломбы, предъявление к грузоотправителю требования о проверке содержимого контейнера и наложении пломбы или же отказ в принятии контейнера к погрузке на судно. |
| UNMIS military was not immediately able to verify the forces owing to a lack of security clearance from SPLA. | Военнослужащие МООНВС не смогли сразу же провести проверку сил, поскольку они не получили соответствующего разрешения от службы безопасности НОАС. |
| The Agency remained unable to verify its initial declaration of nuclear material subject to safeguards and could not, therefore, provide any assurance about non-diversion. | Агентство по-прежнему не имеет возможности произвести проверку ее первоначального заявления о ядерном материале, поставленном под гарантии, и поэтому не может дать никаких гарантий его непереключения. |
| Through their coordinated activities, UNIFIL and the Observer Group have the ability to investigate and verify operationally sensitive issues, establish liaison with the parties to the conflict and thereby reduce tensions and incidents on the Blue Line. | Благодаря своей скоординированной деятельности ВСООНЛ и Группа наблюдателей в Ливане способны проводить расследование и проверку актуальных с оперативной точки зрения вопросов, устанавливать контакты со сторонами конфликта и тем самым уменьшать напряженность и сокращать число инцидентов вдоль «голубой линии». |
| The decree authorizes the committee to collect information and documents and verify them; visit camps of displaced persons and conduct interviews with the residents; and seek the views of local authorities and citizens. | Этот указ наделяет комитет полномочиями вести сбор и проверку информации и документов, посещать лагеря перемещенных лиц и проводить беседы с их жителями, а также запрашивать мнения местных органов власти и граждан. |
| After major maintenance, paragraph 8.1.5. may be used to verify uniform response provided that any replaced components have gone through a humidified uniform response verification at some point. | После проведения капитального ремонта положения пункта 8.1.5 могут использоваться для анализа единообразности срабатывания при условии, что любые замененные элементы в тот или иной момент прошли проверку на единообразное срабатывание во влажной среде. |
| He therefore agreed that it would be prudent to verify that such assistance would be available before offering it to Seychelles. | В этой связи он соглашается с тем, что было бы разумно сначала удостовериться в возможности оказания такой помощи, перед тем как предлагать ее Сейшельским Островам. |
| Mr. DIACONU asked the Secretariat to verify that the reference to the protection of human rights, and not just of the rights of minorities, did in fact appear in the statement made by the Republic of Serbia before incorporating it in the text. | Г-н ДЬЯКОНУ просит секретариат удостовериться в том, что в заявлении правительства Республики Сербии действительно упоминается о защите прав человека, а не только о защите прав меньшинств, прежде чем вносить в текст соответствующие добавления. |
| (c) It has condemned terrorism in all its forms, and it has on many occasions invited the United Nations to send whoever can enable it to verify the fact that my country has no connection with so-called terrorism. | с) она осудила терроризм во всех его формах и неоднократно предлагала Организации Объединенных Наций направить любое лицо, которое могло бы удостовериться в том, что моя страна никоим образом не связана с так называемым терроризмом. |
| (a) Examine the documentation to verify that the procedures are in accordance with the requirements of the relevant pressure receptacle standards and ADR; and | а) рассмотреть документацию, с тем чтобы удостовериться в том, что использованные процедуры отвечают требованиям соответствующих стандартов на сосуды под давлением и требованиям ДОПОГ; и |
| (b) Verify the condition of major equipment provided under the dry lease arrangement to ensure that only equipment of the troop/police contributor is being repatriated. | Ь) проверить состояние основного имущества, предоставленного на условиях аренды без обслуживания, и удостовериться в том, что вывозится только то имущество, которое принадлежит стране, предоставляющей войска |
| Well, we're just going to go to the embassy and ask them to verify that she is who she is. | Ну, мы просто собираемся пойти в посольство и попросить их убедиться, что она та, кем является. |
| Once the Views have been made public, it is important that national human rights institutions verify, or assist authors in verifying, that implementation has indeed taken place, including, when appropriate, by suggesting to the State party legislative or administrative reforms. | Важно, чтобы после опубликования Соображений Комитета национальные правозащитные учреждения убедились либо помогли авторам убедиться в том, что они действительно осуществляются, в том числе, при необходимости, предлагая государству-участнику законодательные или административные реформы. |
| This notwithstanding, the IAEA secretariat argued in a far-fetched manner that they could not "verify that no reprocessing activities had occurred at the radiochemical laboratory", simply because their request to make a few smear tests was not accepted. | Однако несмотря на это, секретариат МАГАТЭ неожиданно заявляет о том, что он не мог "убедиться в том, что в радиохимической лаборатории не производилось никаких операций по переработке" всего лишь на основании того, что ему было отказано в просьбе взять несколько мазков. |
| The signal shall be visible to the driver, even in daylight, such that the driver can easily verify the satisfactory condition of the signal without leaving the driver's seat. | Этот сигнал водитель должен видеть даже при дневном свете, с тем чтобы он мог без труда убедиться в наличии удовлетворительных условий вождения, не покидая своего сиденья. |
| In this article, I will continue my discussion by showing you how to verify that the local TCP/IP protocol stack is working correctly. | В этой части я продолжу разговор о том, как убедиться, что стек локального протокола TCP/IP работает корректно. |
| The results were compared to verify homogeneity by the Mann-Whitney test (coupled with the Kolmogorov-Smirnov test and the median test). | Результаты подверглись сравнению для подтверждения однородности по критерию Манна-Утни (вкупе с критерием Колмогорова-Смирнова и медианным критерием). |
| More research would be needed to verify these results. | Для подтверждения этих выводов потребуются дополнительные исследования. |
| It can also serve to investigate, measure, validate or verify other quality attributes of the system, such as scalability, reliability and resource usage. | Также может служить для проверки и подтверждения других атрибутов качества системы, таких как масштабируемость, надёжность и потребление ресурсов. |
| The Panel is not yet in a position to independently verify the accuracy of the accounts or the identity of the alleged perpetrators, however. | Группа, однако, еще не может получить из независимых источников подтверждения ни достоверности этих сообщений, ни личности предполагаемых виновных. |
| As for monitoring the effectiveness of measures to freeze assets and prosecuting the failure to observe them, customs agents have since 1945 been authorized to seek out, verify and prosecute violations of the legislation governing financial relations with foreign countries. | В области контроля за эффективностью мер по блокированию активов и привлечения к ответственности за их непринятие сотрудники таможенных служб с 1945 года принимают меры для выявления нарушений законодательства о внешних финансовых отношениях, подтверждения факта их совершения и привлечения виновных к ответственности. |
| The Group was unable to verify the chain of command in the remaining cases. | Группа не смогла установить командные структуры по остальным случаям. |
| It is, truth to tell, the expression of our best will that we decided this time to place all the replaced fuel rods under the containment and surveillance of IAEA and allow the inspectors to verify non-diversion of nuclear material. | Должны со всей откровенностью сказать, что мы проявили максимум доброй воли, решив на этот раз передать на сохранение и под наблюдение МАГАТЭ все замененные топливные стержни и позволить инспекторам установить факт непереключения ядерного материала. |
| It was difficult to establish and reconcile the true status of such letters within the different units of the Field Administration and Logistics Division and to verify the status of claims in the accounting system. | Было трудно установить достоверность подготавливаемых различными подразделениями Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения данных по письмам-заказам и согласовать такие данные, а также выяснить фактическое положение дел с урегулированием требований по данным в системе бухгалтерского учета. |
| He found it intriguing, but asked that I take further steps to verify the context in which you came across it as well as communicate various standards and procedures for you to follow in conveying additional intelligence. | Она показалась ему интересной, но нам надо кое-что предпринять, чтобы установить контекст, в котором вы услышали эти сведения, а также обсудить разные процедуры и правила, чтобы вы могли передавать нам остальные сведения. |
| No request for payment of compensation had ever been submitted, either to the federal or to the cantonal authorities; moreover, it would be very difficult, so long after the event, to verify whether the persons concerned had given their informed consent. | Не было представлено ни одной просьбы о возмещении ущерба ни на федеральном, ни на кантональном уровне, и было бы чрезвычайно трудно установить, спустя столь продолжительный срок, давалось ли информированное согласие на эту операцию. |
| (e) That negotiations be revived on a mechanism to monitor and verify compliance under the Biological Weapons Convention; | ё) возобновить переговоры в отношении механизма наблюдения и контроля за соблюдением в соответствии с положениями Конвенции о биологическом оружии; |
| To verify that potential voters have sufficient knowledge of the mechanisms for participating in the election; | ё) осуществления контроля за тем, чтобы потенциальные избиратели были достаточным образом осведомлены о механизмах участия в выборах; |
| A lack of oversight of all aviation activity in the field also contributed to the Organization's inability to verify the actual hours flown by the vendors. | Отсутствие контроля за всей авиатранспортной деятельностью на местах дополнительно сказалось на возможностях Организации проверять фактическое количество часов, налетанных подрядчиками. |
| The Chief would supervise and oversee the resolution of issues related to the asset control process, verify the accuracy of data recorded in the assets control system, reconcile inventory balances regularly and submit accurate year-end statistics at the end of each financial period. | Начальник этой Группы будет осуществлять надзор и контроль за решением вопросов, касающихся управления активами, проверять точность данных, занесенных в систему контроля за активами, регулярно сверять остатки товарно-материальных запасов и готовить точные статистические сводки на конец года в конце каждого финансового периода. |
| The Arms and Ammunition Management Steering Committee of the Federal Government of Somalia should consider establishing a small joint verification team, composed of Somali and international verification experts, to physically verify arms and ammunition provided to the Government and the systems of control for their management. | Руководящему комитету федерального правительства Сомали по управлению запасами оружия и боеприпасов следует рассмотреть возможность создания небольшой объединенной группы по проверке, состоящей из сомалийских и международных экспертов в этой области, для физической проверки предоставляемых правительству вооружений и боеприпасов и систем контроля за управлением их запасами. |
| The military component of the Mission also continued to verify the implementation of the tasks set out in the 6 March timetable. | Военный компонент Миссии также продолжал контролировать осуществление задач, содержащихся в графике от 6 марта. |
| These reports are an important tool to enable the international community to verify the extent of the problem and to determine where there is a need to provide relevant assistance and undertake cooperative initiatives. | Эти доклады являются важным механизмом, позволяющим международному сообществу контролировать масштабы проблемы и определить, в каких областях необходимо оказать соответствующую помощь и выступить с совместными инициативами. |
| He referred to his Government's inability to dispose of its property in New York and Washington, D.C., or to even maintain and verify the condition thereof. | Он упомянул неспособность его правительства распоряжаться своим имуществом в Нью-Йорке и Вашингтоне, округ Колумбия, или даже поддерживать или контролировать его состояние. |
| The Council reaffirms the commitment undertaken by the United Nations to verify the implementation of the Peace Accords and, in this context, expresses the hope that significant further progress will be made in implementing the Accords. | Совет подтверждает принятое Организацией Объединенных Наций обязательство контролировать осуществление Мирных соглашений и выражает в этой связи надежду, что в осуществлении Соглашений будет достигнут значительный дальнейший прогресс . |
| With relation to public security, the section will verify reorganization, operational modalities and capacity, as well as the deployment of the National Civil Police, and provide technical expertise. | Что касается государственной безопасности, то секция будет контролировать реорганизацию, условия работы и оперативный потенциал, а также деятельность гражданской национальной полиции, а кроме того, она будет предоставлять технических экспертов. |
| They were unable to verify the side responsible for the deaths. | Ей не удалось выяснить, какая из сторон несет ответственность за гибель этих людей. |
| However, in all cases, UNIKOM was unable to verify who had fired the shots or who initiated the incidents. | Однако ни в одном из этих случаев ИКМООНН не удалось выяснить, кто произвел выстрелы или был зачинщиком инцидента. |
| Consumers also have virtually no information concerning vendors and have little means to verify their identities and the standing of their business. | Потребители не имеют также фактически никакой информации о продавцах и располагают ограниченной возможностью выяснить их репутацию и состояние их дел. Кроме того, потребитель может быть незнаком с техническими средствами, используемыми для совершения сделки, что приводит к непредвиденным последствиям. |
| While this phenomenon is certainly true of the better-run institutions, it is not possible to verify whether this is a universal feature. | Хотя этот факт несомненно относится на счет наиболее эффективно действующих учреждений, выяснить, носит ли он универсальный характер, не представляется возможным. |
| Further inquiry needs to be made to verify the above allegations through different sources and identify the army forces and commands involved in the crackdown in other parts of the country, including Mandalay, Pakokku and Sittwe. | Необходимо провести дополнительное расследование для того, чтобы проверить поступившие из различных источников утверждения и выяснить, какие армейские части и командиры участвовали в подавлении волнений в других частях страны, в том числе в Мандалае, Пакокку и Ситтве. |
| Checks on the ground make it possible to verify such information. | Проконтролировать эту информацию позволяют проверки на местах. |
| Therefore, they suggested, as a first step, to allow a certain freedom to manufacturers during the first period of application of the proposal and to verify at a later stage possible amendments relating to height requirements. | Поэтому в качестве первого шага они предложили дать изготовителям определенную свободу в течение первого периода применения этого предложения, а на более позднем этапе проконтролировать положение, возможно внеся поправки в отношении требований по высоте. |
| The Mission will verify that no budgetary adjustment are made which will result in that target not being met after all. | Миссия должна будет проконтролировать, чтобы не производилось никаких бюджетных коррективов в нарушение этой цели. |
| The ultimate objective of the UNPOB mandate is to verify that at stage II of the weapons disposal plan the collected weapons have been placed in secure, double-locked containers under its supervision. | Конечная цель мандата ЮНПОБ заключается в том, чтобы проконтролировать, что на втором этапе осуществления плана ликвидации оружия собранное оружие надежно складировано и хранится под двойным замком под его надзором. |
| Offices of the appropriate department may, at any time, verify and monitor the application of these standards (Highway Code, art. 199.2). | Службы компетентного департамента могут в любое время проверить и проконтролировать выполнение этих норм (Дорожный кодекс, статья 199.2). |
| Upon receipt of a complaint by a woman, concerning a dismissal while pregnant, a supervisor must first verify whether a permit has been requested or issued under the Law. | По получении жалобы от женщины по поводу увольнения в период беременности инспектор должен прежде всего уточнить, запрашивалось или выдавалось ли разрешение в соответствии с законом. |
| In that context, she asked the delegation to verify the minimum age for marriage and to state whether the Government intended to raise the minimum age for marriage to 18 years for both boys and girls. | В связи с этим оратор просит делегацию уточнить минимальный возраст вступления в брак и указать, намерено ли правительство поднять минимальный возраст вступления в брак до 18 лет и для мальчиков, и для девочек. |
| (a) Verify user needs for these data and decide on the streamlining of these data, as appropriate; | а) уточнить потребности пользователей в этих данных и принять, в случае необходимости, решение об их рационализации; |
| The time has now come to be more specific about how we want to verify a CTBT. | Настало время уточнить, как мы хотим проверять ДВЗИ. |
| Moreover, in the opinion of the Advisory Committee, these statements need to be refined as they are very broad and general; as such, they may be difficult to verify. | Кроме того, с точки зрения Консультативного комитета эти данные необходимо уточнить, поскольку они представлены в слишком широком и общем виде; соответственно, их проверка может быть затруднена. |
| Using a secure electronic signature without a human witness, it could be possible to verify the authenticity of the signature, the identity of the person to whom the signature belongs, the integrity of the document and probably even the date and time of signing. | Использование защищенной электронной подписи могло бы позволять без привлечения свидетелей подтверждать подлинность подписи, личность того, кому принадлежит подпись, целостность документа и даже, вероятно, дату и время подписания. |
| In practical terms, the duty to confirm completion of disposal provides an additional measure to verify that the disposal has been completed in compliance with the disposal contract specifying environmentally sound management. | В практическом плане обязанность подтверждать факт завершения процесса удаления служит дополнительной мерой для проверки того, что удаление было завершено в соответствии с договором об удалении, в котором конкретно уточняется процедура экологически обоснованного использования. |
| Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. | Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
| They should also be in a position to verify and confirm the identity of end users and their capacity to maintain control over the arms and the ammunition. | Они также обязаны устанавливать и подтверждать идентичность конечного получателя и их потенциал поддержания контроля над оружием и боеприпасами. |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| This practice has enhanced the ability of border control authorities to verify the names of passengers, against their database, before their arrival at the airport. | Эта практика укрепила способность органов пограничного контроля сверять имена пассажиров со своей базой данных до их прибытия в аэропорт. |
| Using the personal security details database as a starting point, the records will be put on public display, enabling eligible voters to verify the details and, if necessary, make changes or have their records added to the roll. | В качестве исходной точки будет использована база данных государственной системы распределения, соответствующие записи будут выставляться на всеобщее обозрение, чтобы лица, имеющие право голоса, могли сверять детали и, если это необходимо, вносить изменения или добавлять свои данные в список. |
| The Council is also asked to deal with credible and serious organizations, to consecrate the principle of transparency in its dealing with organizations, to render its opinions clearly, and to verify the truth of these violations to relevant States. | Мы также просим Совет сноситься с организациями авторитетными и серьезными, осветить в отношениях с такими организациями принцип транспарентности, высказывать свои взгляды недвусмысленно и сверять истинность таких нарушений с соответствующими государствами. |
| Also, there is a need to integrate remote-sensing data and ground-based data and that country experts should verify their country's relevant section of the global maps against the reality on the ground, and in this way validate or contest the methodology. | Необходимо также объединять данные дистанционного зондирования с данными наземных наблюдений, а экспертам по соответствующим странам следует сверять отображение этих стран на картах мира с фактами на местности, что позволит подтвердить или поставить под сомнение применяемую методику. |
| The digital HAA is a combination of thematic maps and digital data sets, which enable the users to carry out further analysis, to query and verify, and to make their own applications. | Цифровая версия Гидрологического атласа Австрии - это сборник тематических карт и массивы цифровых данных, позволяющих пользователям проводить дальнейший анализ, находить ответы на свои вопросы и сверять информацию, а также составлять свои собственные прикладные программы. |
| The government's mission approval process should verify that the rationale for using the space nuclear power source application has been appropriately justified. | В рамках процедуры утверждения правительством программ полетов следует убеждаться в том, что обоснование применения космических ядерных источников энергии является достаточно аргументированным. |
| (e) To verify that the voter education efforts of the electoral authorities and other interested parties are sufficient and will result in voters being adequately informed on both the meaning of the vote and its procedural aspects; | е) убеждаться в том, что усилия органов по проведению выборов и других заинтересованных сторон в области просвещения избирателей достаточны и обеспечат надлежащую информированность избирателей как о значении голосования, так и о его процедурных аспектах; |
| Customs officers are empowered by Customs legislation to check whether the goods to be exported are subjected to an export license and to verify that it corresponds to the goods that are to be exported. | Таможенное законодательство наделяет сотрудников таможни правом проверять то, необходима ли для экспорта тех или иных товаров экспортная лицензия, и убеждаться в том, что она соответствует экспортируемым товарам. |