| Your job is to verify every detail of Mazlo's internal investigation. | Ваша задача проверить каждую деталь внутреннего расследования Мазло. |
| Consequently, the Board was not able to verify from IMIS data whether the 30 day rule had been respected. | Ввиду этого Комиссия не смогла на основании данных ИМИС проверить, соблюдается ли правило 30 дней. |
| The Secretariat issues hundreds of reports and I fully understand that you personally are not in a position to verify all the details contained in a report. | Секретариат выпускает сотни докладов, и я в полной мере отдаю себе отчет в том, что Вы не в состоянии лично проверить все детали доклада. |
| 6.1 In a Note Verbale dated 11 October 2013, the State party dismissed the complainant's claim that it failed to properly investigate her claims or to verify the evidence she had presented. | 6.1 В вербальной ноте от 11 октября 2013 года государство-участник возразило на утверждение заявителя о том, что оно не смогло должным образом расследовать ее заявления или проверить представленные ей доказательства. |
| However, as indicated above, the access of monitors and their ability to receive and verify allegations in LTTE areas are extremely limited. | В то же время следует учитывать, что, как было сказано выше, у наблюдателей имеются лишь крайне ограниченные возможности получить доступ к людям и проверить сообщения о похищениях детей в районах, контролируемых ТОТИ. |
| More information may be requested by the Office of Human Resources Management to verify and expedite the application. | Управление людских ресурсов может запросить дополнительную информацию для проверки и ускорения рассмотрения заявления. |
| "10.6. Description of the device used to satisfy paragraph 6.19.7.1. and method to verify its status." | "10.6 Описание устройства, используемого для выполнения предписаний пункта 6.19.7.1, и метод проверки его состояния". |
| The granting of exemptions and their monitoring would require an enhanced capacity on the part of the Secretariat, particularly when the Security Council or the relevant sanctions committee request the Secretary-General to carry out ad hoc missions to verify the implementation of the exemptions and submit periodic reports. | Установление изъятий и контроль за ними потребовали бы укрепления потенциала Секретариата, особенно в тех случаях, когда Совет Безопасности или соответствующий комитет по санкциям просят Генерального секретаря организовать специальные миссии для проверки использования изъятий и представления периодических докладов. |
| The Additional Protocol can play a pivotal role in strengthening international non-proliferation regime and increase the transparency of States' nuclear related activities, by providing the IAEA with the enhanced ability to, inter alia, verify the absence of undeclared nuclear material and activities. | Дополнительный протокол может сыграть существенную роль в укреплении международного режима нераспространения и повысить транспарентность деятельности государств в ядерной области, поскольку он дает МАГАТЭ более широкие возможности, в частности, в плане проверки отсутствия необъявленного ядерного материала и деятельности. |
| It was gratifying to note in that regard that 165 States had signed, and 90 of them had ratified, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and that steady progress was being made towards the establishment of an international monitoring system under that Treaty to verify compliance. | В этой связи следует с удовлетворением отметить, что 165 государств подписали, а 90 из них и ратифицировали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и что в деле создания на основе этого Договора международной системы контроля для проверки его выполнения наблюдается неуклонный прогресс. |
| To verify that new recruits entering military service do so voluntarily before handing them over to relevant recruiting units | проверять, чтобы новобранцы, поступающие на военную службу, делали это добровольно до направления их в соответствующие пункты вербовки; |
| In fact, although financial institutions were obliged to identify their customers, there was no obligation to verify their identity. | Хотя финансовые учреждения обязаны устанавливать личность своих клиентов, на практике какое-либо обязательство проверять их личность отсутствует. |
| It also stipulates the right of journalists to collect and disseminate information, as well as their duty to verify the accuracy of the information they publish (art. 20). | Законодательно закреплено право журналиста, собирать и распространять информацию, а также обязанность проверять достоверность своих сообщений (статья 20 Закона Кыргызской Республики "О средствах массовой информации"). |
| Thus, in order to investigate complaints, the Commissioner for Human Rights has the right, without impediment or prior notification, to visit lock-ups and verify that persons in custody are being lawfully detained. | Таким образом, Уполномоченный по правам человека Азербайджанской Республики с целью рассмотрения жалобы имеет право беспрепятственно и без предупреждения посещать места временного содержания и проверять состояние законности содержания лиц. |
| As mentioned above, the Chemical Weapons Convention and its verification annex mandate the Technical Secretariat to verify not only the destruction of chemical weapons stockpiles and chemical weapons production facilities, but also that scheduled chemicals are used solely for permitted purposes. | Как было упомянуто выше, Конвенция по химическому оружию и дополняющее ее Приложение по проверке предоставляют Техническому секретариату право не только проверять уничтожение запасов химического оружия и объектов по производству химического оружия, но и следить за тем, чтобы списочные химикаты использовались только в разрешенных целях. |
| With four other people who can verify that. | Там было четыре человека, которые могут это подтвердить. |
| The State party should compile detailed statistics on the application of pre-trial detention and the use of solitary confinement so as to verify the effectiveness of recent amendments to its relevant legislation in practice. | Государству-участнику следует подготовить подробную статистику относительно применения предварительного заключения и одиночного заключения, с тем чтобы подтвердить эффективность недавних поправок, внесенных в соответствующее действующее законодательство. |
| Should this be the case, the Agency will not be in a position to verify, with any degree of confidence, that all nuclear material in the Democratic People's Republic of Korea that is subject to safeguards is in fact under safeguards. | В этом случае Агентство будет не в состоянии с какой-либо долей уверенности подтвердить, что все ядерные материалы Корейской Народно-Демократической Республики, подпадающие под гарантии, действительно находятся под гарантиями. |
| AND THERE ARE WITNESSES THAT CAN VERIFY THIS? | А есть свидетели, которые могут это подтвердить? |
| Can anyone verify that? | Кто может это подтвердить? |
| There is no international organization to verify the compliance with the obligations arising from the BTWC. | Не существует никакой международной организации по проверке соблюдения обязательств, вытекающих из КБТО. |
| The purpose of the review is normally to verify the facts; it is not to decide whether the suspect is guilty or innocent of the offence imputed to him. | Обычно цель пересмотра заключается в проверке обстоятельств дела; в задачу этого отдела не входит принятие решения о том, виновен ли подсудимый в совершении вменяемого ему в вину правонарушения. |
| The feasibility study that must be financed by the industry would verify that with the existing technologies the cost of mining and processing is balanced by the revenues from the metals. | Технико-экономическое обоснование, которое должно будет финансироваться промышленными кругами, будет заключаться в проверке предпосылки о том, что при существующих технологиях расходы на добычу и обработку будут уравновешиваться поступлениями от реализации металлов. |
| (e) Transfer of technology potential in CDM: Finally, as the actual transfer of technology potential in CDM projects remains difficult to verify and measure, participants recommended that UNCTAD carry out analyses related to trade-related issues. | е) потенциал передачи технологии в МЧР: наконец, поскольку реальные масштабы потенциальных возможностей передачи технологии в рамках проектов МЧР по-прежнему с трудом поддаются проверке и измерению, участники рекомендовали ЮНКТАД проводить аналитическую работу по связанным с торговлей вопросам. |
| CONAPREVI has direct powers to verify fulfilment of the Act against Femicide and other Forms of Violence against Women, not only by virtue of its legal status but also because of the functions attributed to it in that law. | В силу этого КОНАПРЕВИ несет прямую ответственность по проверке исполнения Закона о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин, не только вытекающую из правовой природы этого учреждения, но также в силу функций, закрепленных за ним в данном Законе. |
| The equal pay settlement reached in 2002 outlined a three-year process to identify eligible employees, verify service, process payments and review disputed services. | В соответствии с заключенным в 2002 году соглашением о равной оплате труда устанавливается трехлетний срок, в течение которого предстоит выявить работников, отвечающих установленным критериям, осуществить проверку системы оказания услуг, проанализировать условия выплат и вызывающие разногласия случаи. |
| It will continue to revise and verify meteorological input fields relevant to air pollution modelling; | Он продолжит пересмотр и проверку входных метеорологических данных, необходимых для моделирования процессов загрязнения воздуха; |
| Paragraph 12 of the guidelines requires that, prior to the issuance of the contract, the processing office verify the academic and professional credential of the candidates. | В пункте 12 руководящих принципов содержится требование, чтобы до заключения контрактов занимающееся их оформлением подразделение осуществляло проверку уровня образования и профессионального опыта кандидатов. |
| The United States Immigration and Naturalization Service was operating a pilot programme with more than 500 employers to verify that newly hired persons had been authorized to work in the United States. | Служба иммиграции и натурализации Соединенных Штатов осуществляла экспериментальную программу, в рамках которой более 500 ее сотрудников проводили проверку на предмет наличия разрешения на работу в Соединенных Штатах у лиц, принятых на работу в последнее время. |
| (c) to monitor and verify compliance with the provisions of the Foundation Agreement pertaining to the federal and constituent state police; | с) вести наблюдение и проверку соблюдения положений Основополагающего соглашения, касающихся федеральной полиции и полиции составляющих государств; |
| I need to verify that this drink is not poisoned. | Я обязан удостовериться, что напиток не отравлен. |
| He would like to verify that information. | Он хотел бы удостовериться в этом. |
| Before deciding on the introduction of a full-scale liberalization of capital markets, it is important to verify whether there are adequate legal and financial infrastructures to cope with the growth process. | До принятия решения о полномасштабной либерализации рынков капитала важно удостовериться в наличии адекватных правовых и финансовых инфраструктур, способных решать возникающие в процессе роста задачи. |
| In particular, it was important for the Special Rapporteur to verify the accuracy or inaccuracy of the information transmitted to him or brought to the attention of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and the Commission on Human Rights. | В частности, Специальному докладчику было необходимо удостовериться в точности информации, которая была сообщена ему или доведена до сведения Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств и Комиссии по правам человека. |
| The claimant provided two statements from individuals who asserted that they had been in the claimant's home, that they could verify her personal property losses and that the losses for which she has claimed are minimal compared with her actual losses. | Заявительница представила два заявления частных лиц, которые утверждали, что они бывали в доме заявительницы, что они могли удостовериться в потерях ее личного имущества и что заявленные ею потери являются минимальными в сравнении с фактическими потерями. |
| I'll hold off for another day, but you need to verify that, and quick. | Я повременю еще один день, но вы должны убедиться в этом, и побыстрее. |
| He invited the Committee to visit his country to verify, on the spot, the progress actually made. | Он предлагает членам Комитета приехать в его страну, чтобы на месте самим убедиться в том, какой прогресс был в ней фактически достигнут. |
| Ms. Martikainen said that, since 2004 the Government, through the Ministry of Social Affairs and Health, had been developing a system to review bills to verify that gender mainstreaming was included and to establish more effective monitoring mechanisms. | Г-жа Мартикайнен отмечает, что начиная с 2004 года правительство через Министерство социальных дел и здравоохранения разрабатывает систему анализа законопроектов, с тем чтобы убедиться, что в них обеспечиваются учет гендерных аспектов и создание более эффективных механизмов контроля. |
| It is considered legitimate to request such information about the destruction process, in order to be able to verify what had been ordered to be destroyed and that all proscribed weapons had indeed been destroyed. | Считается вполне обоснованным испрашивать такую информацию о процессе уничтожения, с тем чтобы получить возможность проверить, что было приказано уничтожить, и убедиться в том, что все запрещенное оружие было в действительности уничтожено. |
| The plenary agreed to send a review mission to Ghana in three months to verify compliance. | Участники пленарного совещания постановили направить через три месяца в Гану миссию по проверке, чтобы убедиться, выполняет ли страна свои обязательства. |
| The whole point of a secret knock is to establish a non-verbal signal to verify the identity of one's co-conspirators. | Смысл тайного стука - подать невербальный знак для подтверждения личности конспиратора. |
| All countries were to have access to IACP, however a credentials committee was set up to verify the qualifications of each applicant. | Все страны имели доступ к участию в IACP, однако, была создана мандатная комиссия для подтверждения квалификации каждого обратившегося кандидата. |
| Consequently it is necessary to verify their reliability. | В результате возникает необходимость подтверждения его достоверности. |
| It also recognized the importance of establishing and using working systems to share and check information on shipments of scheduled substances to verify their legitimacy. | Она также признала важность создания и использования действенных систем обмена и проверки информации о поставках включенных в таблицы веществ в целях подтверждения законности |
| This system will dually complement and strengthen the credibility of the Kimberley Process agreement and provide the means by which consumers might more effectively be assured of the origin of their diamonds and verify that they are indeed conflict-free. | Такая система одновременно и повысит, и укрепит надежность соглашения о Кимберлийском процессе и предоставит средства более эффективного заверения потребителей в происхождении бриллиантов и подтверждения того, что они в самом деле не имеют никакого отношения к конфликтам. |
| However, they would not allow Dutchbat personnel to go to the alleged scenes of the attacks to verify casualties. | Однако они не разрешали военнослужащим голландского батальона посещать места предполагаемых инцидентов, с тем чтобы установить число потерь. |
| When a support request is made, the Organization has the mandate to verify whether a chemical weapon had been used, to define which type of support is necessary and to coordinate support with other States parties. | При поступлении просьбы об оказании помощи Организация по запрещению химического оружия уполномочена установить, не было ли применено химическое оружие, определить тип помощи, которую необходимо оказать, и скоординировать усилия по оказанию помощи с усилиями других государств-участников. |
| During on-site inspections of the Commercial banks, examiners from the bank supervision division of the Central Bank of Seychelles verify the bank's records to see whether any such accounts do exist. | Во время проверок коммерческих банков инспекторы Отдела банковского надзора Центрального банка Сейшельских Островов проверяют банковскую документацию с целью установить, существуют ли такие счета. |
| He also urges the Serbian and Federal authorities to disclose and release all official registry records removed from Croatia and Bosnia and Herzegovina during the conflict that may verify the legal status and property rights of refugees now residing in the Federal Republic of Yugoslavia | Он также настоятельно призывает сербские и союзные власти обеспечить доступ ко всем официальным архивным материалами, которые были вывезены из Хорватии и Боснии и Герцеговины во время конфликта, что поможет установить правовой статус и имущественные права беженцев, в настоящее время проживающих в Союзной Республике Югославии. |
| The complainant claims that the State party made no effort to authenticate the document, despite her counsel's indication as to the availability of the original, and she questions the State party's genuine attempt to duly verify the evidence she provided. | Заявитель утверждает, что государство-участник не предприняло никаких попыток установить подлинность документа, несмотря на указание ее адвоката на доступность оригинала, и ставит под сомнение тот факт, что государство-участник действительно пыталось надлежащим образом проверить подлинность доказательств, которые она предоставила. |
| Teams of six military observers are co-deployed with ECOMOG troops at each of the 13 assembly sites, to monitor and verify the disarming of combatants. | Группы военных наблюдателей размещены вместе с военнослужащими из контингента ЭКОМОГ на каждом из 13 пунктов сбора для наблюдения и контроля за разоружением комбатантов. |
| The European Union also supported the attachment to MINUGUA of 155 military observers to verify the Agreement on a Definitive Ceasefire. | Европейский союз также поддержал придание МИНУГУА 155 военных наблюдателей для контроля за соблюдением Соглашения об окончательном прекращении огня. |
| Thus, the programme budget for the biennium 1996-1997 presents, under each subprogramme, the results to be achieved and the corresponding indicators to verify the results. | Так, в бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов по каждой подпрограмме указаны подлежащие достижению результаты и соответствующие показатели для целей контроля за их достижением. |
| Such an advance detachment would operate under command and control arrangements agreed between potential contributors and would also include a limited number of United Nations military observers to provide liaison with the warring parties and to verify the ceasefire. | Этот передовой отряд действовал бы под таким командованием и управлением, о котором договорились бы между собой потенциальные страны, предоставляющие войска, и включал бы также ограниченное число военных наблюдателей Организации Объединенных Наций для поддержания связи с воюющими сторонами и осуществления контроля за прекращением огня. |
| Eleven such inspectors continuously visited sugar mills and cane fields throughout the country to verify that proper labour practices were followed. | Одиннадцать таких инспекторов постоянно совершают поездки по сахарным заводам и тростниковым плантациям страны с целью контроля за надлежащим соблюдением норм, регулирующих трудовые отношения. |
| A total ban would be easier to implement, monitor and verify. | Полный запрет было бы легче обеспечивать, проверять и контролировать. |
| This Administration has what is known as a "Value Commission", which is given the power to verify the declared prices of imported and exported goods. | В этом управлении имеется так называемая комиссия по ценностям, которая компетентна контролировать декларируемые цены импортируемых и экспортируемых товаров. |
| The Agency was an independent, operational institution, competent to control and verify declared assets of public officials and cases of conflict of interest. | Агентство является независимым функциональным учреждением, уполномоченным контролировать и проверять задекларированные активы государственных должностных лиц и рассматривать случаи возникновения коллизии интересов. |
| The technical committee's task is to verify the compliance with standards and quality of goods purchased as well as their expiration date and to monitor the volume of goods and equipment and the number of staff. | Этому наблюдательному техническому комитету поручено проверять соответствие и качество закупаемых предприятиями продуктов и срок их годности, а также контролировать количество продуктов, используемые технические средства и численность персонала. |
| The incumbent will also verify attendance records, the notification and recovery of phone bills, liberty mileage and other charges for international staff, national staff, International Computing Centre and peacekeeping management course. | Он будет также контролировать выход на работу, вести учет оплаты телефонных переговоров, транспортных и других расходов международных и национальных сотрудников, персонала Международного вычислительного центра и курсов по вопросам управления операциями по поддержанию мира. |
| Consumers also have virtually no information concerning vendors and have little means to verify their identities and the standing of their business. | Потребители не имеют также фактически никакой информации о продавцах и располагают ограниченной возможностью выяснить их репутацию и состояние их дел. |
| The expert from Canada said that his country had adopted the ANSI Z26 standard and that he needed to verify if the solution proposed in the informal document was acceptable for his country. | Эксперт от Канады заявил, что в его стране принят стандарт ANSI Z26 и что ему нужно выяснить, является ли решение, предложенное в этом неофициальном документе, приемлемым для его страны. |
| Consumers also have virtually no information concerning vendors and have little means to verify their identities and the standing of their business. | Потребители не имеют также фактически никакой информации о продавцах и располагают ограниченной возможностью выяснить их репутацию и состояние их дел. Кроме того, потребитель может быть незнаком с техническими средствами, используемыми для совершения сделки, что приводит к непредвиденным последствиям. |
| In considering whether to enter the semi-commercial or the subsistence subsector on a limited scale, private insurers should verify the extent of government support ear-marked for the development of this sector. | При изучении возможности ограниченного выхода на рынок страхования полутоварных подсекторов или подсекторов натурального сельского хозяйства частные страховщики должны выяснить наличие государственной поддержки, предусмотренной в целях развития этого сектора. |
| The aim was not to detain or apprehend the persons in question, but merely to question them regarding their status and to verify the legality of their situation in Mexico. | Задача заключается не в задержании данных лиц, а лишь в том, чтобы выяснить их статус и проверить законность их нахождения в Мексике. |
| For industry: improve access to information, decision-making and budgeting processes, financing and technology; and the ability to measure and verify energy savings. | В промышленности: улучшение доступа к информации, процессы принятия решений и составления бюджетов, доступ к финансированию и технологии; и способность измерить и проконтролировать экономию энергии. |
| Labour laws also prohibit any possible discrimination against foreign workers, and employers that recruit foreign workers are required to provide employment contract visas, in order to enable the competent authorities to verify that the contracts comply with the rights of migrant workers. | Трудовое законодательство также запрещает любые проявления дискриминации в отношении трудящихся-иностранцев и предписывает работодателям, нанимающим иностранных работников, визировать трудовой контракт, с тем чтобы компетентные органы могли проконтролировать, не нарушаются ли положения контракта права трудящихся-мигрантов. |
| In the absence of the monitoring by UNOMIG of the upper Kodori Valley, which had been suspended since the hostage-taking incident in June 2003, the Mission was unable to verify the situation there. | Поскольку МООННГ не осуществляет наблюдение в верхней части Кодорского ущелья после произошедшего в июне 2003 года захвата заложников, Миссия была не в состоянии проконтролировать сложившееся там положение. |
| The Mission will verify that no budgetary adjustment are made which will result in that target not being met after all. | Миссия должна будет проконтролировать, чтобы не производилось никаких бюджетных коррективов в нарушение этой цели. |
| Pending the implementation of the new ERP system, the Procurement Division should implement control procedures to verify data received from other applications, and confirm their accuracy and completeness before being uploaded into its applications. | До внедрения новой системы ПОР Отдел закупок должен проконтролировать проверку данных, полученных из других прикладных систем, подтвердить их точность и полноту до их загрузки в свои прикладные системы. |
| Ms. Shin advised the Lebanese delegation to verify the due date of its next report with the Committee secretariat. | Г-жа Шин советует делегации Ливана уточнить дату представления ее следующего доклада с секретариатом Комитета. |
| Look, I just want to verify for you, Mickey... everybody is free! | Я просто хочу уточнить у тебя, Микки, все ли мы свободные люди? |
| The Board recommended that the Administration verify the status of the investments made by CITES in the cash pool, including the delegation of authority, with a view to harmonizing UNEP's procedures for managing and reporting on investments, and the Administration agreed to do so. | Комиссия рекомендовала администрации уточнить статус инвестиций СИТЕС в общий фонд наличных средств, включая вопрос о делегировании СИТЕС соответствующих полномочий, в целях унификации процедур ЮНЕП в области управления инвестициями и представления соответствующей отчетности, и администрация согласиласьс этой рекомендацией. |
| We're updating our filing system, and I have to verify some personal information,... | Мы обновляем архив, надо уточнить некоторые данные... |
| Moreover, in the opinion of the Advisory Committee, these statements need to be refined as they are very broad and general; as such, they may be difficult to verify. | Кроме того, с точки зрения Консультативного комитета эти данные необходимо уточнить, поскольку они представлены в слишком широком и общем виде; соответственно, их проверка может быть затруднена. |
| It was submitted that other parties likely to be affected by the risks have a right to know what the investigations for the EIA are, have a right to propose additional investigations and a right to verify for themselves the result of such investigations. | Было заявлено, что другие стороны, подверженные рискам, обладают правом знать, какие проводятся исследования в рамках оценки экологических последствий, обладают правом предлагать проведение дополнительных исследований, а также правом самостоятельно подтверждать результаты таких исследований. |
| Using a secure electronic signature without a human witness, it could be possible to verify the authenticity of the signature, the identity of the person to whom the signature belongs, the integrity of the document and probably even the date and time of signing. | Использование защищенной электронной подписи могло бы позволять без привлечения свидетелей подтверждать подлинность подписи, личность того, кому принадлежит подпись, целостность документа и даже, вероятно, дату и время подписания. |
| Between the staff who may incur obligations or commitments on behalf of UNDP and the staff who may verify that payments may be made on behalf of UNDP; and | а) между сотрудниками, которые вправе принимать фактические или предварительные обязательства от имени ПРООН, и сотрудниками, которые вправе подтверждать, что платежи могут быть произведены от имени ПРООН; а также |
| In practical terms, the duty to confirm completion of disposal provides an additional measure to verify that the disposal has been completed in compliance with the disposal contract specifying environmentally sound management. | В практическом плане обязанность подтверждать факт завершения процесса удаления служит дополнительной мерой для проверки того, что удаление было завершено в соответствии с договором об удалении, в котором конкретно уточняется процедура экологически обоснованного использования. |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| Using the personal security details database as a starting point, the records will be put on public display, enabling eligible voters to verify the details and, if necessary, make changes or have their records added to the roll. | В качестве исходной точки будет использована база данных государственной системы распределения, соответствующие записи будут выставляться на всеобщее обозрение, чтобы лица, имеющие право голоса, могли сверять детали и, если это необходимо, вносить изменения или добавлять свои данные в список. |
| The Council is also asked to deal with credible and serious organizations, to consecrate the principle of transparency in its dealing with organizations, to render its opinions clearly, and to verify the truth of these violations to relevant States. | Мы также просим Совет сноситься с организациями авторитетными и серьезными, осветить в отношениях с такими организациями принцип транспарентности, высказывать свои взгляды недвусмысленно и сверять истинность таких нарушений с соответствующими государствами. |
| Also, there is a need to integrate remote-sensing data and ground-based data and that country experts should verify their country's relevant section of the global maps against the reality on the ground, and in this way validate or contest the methodology. | Необходимо также объединять данные дистанционного зондирования с данными наземных наблюдений, а экспертам по соответствующим странам следует сверять отображение этих стран на картах мира с фактами на местности, что позволит подтвердить или поставить под сомнение применяемую методику. |
| The Chief would supervise and oversee the resolution of issues related to the asset control process, verify the accuracy of data recorded in the assets control system, reconcile inventory balances regularly and submit accurate year-end statistics at the end of each financial period. | Начальник этой Группы будет осуществлять надзор и контроль за решением вопросов, касающихся управления активами, проверять точность данных, занесенных в систему контроля за активами, регулярно сверять остатки товарно-материальных запасов и готовить точные статистические сводки на конец года в конце каждого финансового периода. |
| The digital HAA is a combination of thematic maps and digital data sets, which enable the users to carry out further analysis, to query and verify, and to make their own applications. | Цифровая версия Гидрологического атласа Австрии - это сборник тематических карт и массивы цифровых данных, позволяющих пользователям проводить дальнейший анализ, находить ответы на свои вопросы и сверять информацию, а также составлять свои собственные прикладные программы. |
| The government's mission approval process should verify that the rationale for using the space nuclear power source application has been appropriately justified. | В рамках процедуры утверждения правительством программ полетов следует убеждаться в том, что обоснование применения космических ядерных источников энергии является достаточно аргументированным. |
| (e) To verify that the voter education efforts of the electoral authorities and other interested parties are sufficient and will result in voters being adequately informed on both the meaning of the vote and its procedural aspects; | е) убеждаться в том, что усилия органов по проведению выборов и других заинтересованных сторон в области просвещения избирателей достаточны и обеспечат надлежащую информированность избирателей как о значении голосования, так и о его процедурных аспектах; |
| Customs officers are empowered by Customs legislation to check whether the goods to be exported are subjected to an export license and to verify that it corresponds to the goods that are to be exported. | Таможенное законодательство наделяет сотрудников таможни правом проверять то, необходима ли для экспорта тех или иных товаров экспортная лицензия, и убеждаться в том, что она соответствует экспортируемым товарам. |