| I have asked Dr. McCoy to check Starfleet medical records to verify Mr. Spock's suspicion that Dr. Sevrin is insane. | Я попросил доктора Маккоя просмотреть медицинские отчеты Звездного флота, чтобы проверить подозрения м-ра Спока насчет безумия д-ра Севрина. |
| He informed the Council that the violence had continued and, for want of access to the areas affected by the violence, the United Nations was not in a position to verify the claims made by the Syrian Government and the opposition. | Он сообщил Совету, что насилие продолжается и что из-за отсутствия доступа к районам, пострадавшим в результате насилия, Организация Объединенных Наций не имеет возможности проверить утверждения сирийского правительства и оппозиции. |
| As the standard was referenced in 6.2.6.4 of RID and ADR, it would be advisable, in due course, to verify whether or not application of the revised standard would still permit compliance with the requirements of section 6.2.6. | Поскольку в подразделе 6.2.6.4 МПОГ и ДОПОГ содержится ссылка на этот стандарт, необходимо будет на соответствующем этапе проверить, по-прежнему ли применение этого пересмотренного стандарта позволяет обеспечить соответствие требованиям раздела 6.2.6. |
| Requests the Executive Secretary to identify appropriate premises to host these meetings and to verify that all logistical, technical and financial elements for hosting are available and report to the Bureau not later than 1 February 2007; | просит Исполнительного секретаря определить надлежащие места для проведения этих совещаний и проверить наличие всех логистических, технических и финансовых условий для их проведения и представить доклад Президиуму не позднее 1 февраля 2007 года; |
| We will have to verify that. | Нам придётся это проверить. |
| We hope that the Security Council will devise an effective mechanism to verify such compliance. | Мы надеемся, что Совет Безопасности разработает эффективный механизм проверки соблюдения этих обязательств. |
| The Jamahiriya has in the past challenged the allegations made by the United States and has requested the Secretary-General of the United Nations to send a mission to verify that there are no activities in Libyan territory that can be alleged to have any link with terrorism. | Джамахирия в прошлом оспаривала обвинения Соединенных Штатов и просила Генерального секретаря Организации Объединенных Наций направить миссию с целью проверки того, что на ливийской территории не ведется никакой деятельности, которая могла бы иметь какое-либо отношение к терроризму. |
| Following the conclusion of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 1968, the IAEA has become the instrument with which to verify that the "peaceful use" commitments made under the NPT, or similar agreements, are kept through the implementation of safeguards. | После заключения в 1968 году Договора о нераспространении ядерного оружия МАГАТЭ стало инструментом проверки выполнения обязательств относительно "мирного использования", принятых в рамках ДНЯО или аналогичных соглашений, посредством применения гарантий. |
| The States Parties believe that the International Atomic Energy Agency is the competent authority to verify the compliance of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and reaffirm that IAEA safeguards are an essential element in guaranteeing compliance with their Article III undertakings. | Государства-участники считают, что Международное агентство по атомной энергии является компетентным органом для проверки соблюдения государствами-участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, и вновь подтверждают, что гарантии МАГАТЭ являются существенным элементом обеспечения соблюдения ими своих обязательств по статье III. |
| Introduction Mandate The Conference of the Parties, by its decision 19/CP., requested the secretariat to establish and maintain the international transaction log to verify the validity of transactions undertaken by registries established under decisions 17/CP. and 19/CP.. | Конференция Сторон в своем решении 19/СР. просила секретариат разработать и ввести в действие международный регистрационный журнал операций с целью проверки действительности операций, осуществляемых реестрами, созданными в соответствии с решениями 17/СР. и 19/СР.. |
| The Committee did not seek to verify a State's willingness to be bound by the Covenant. | Комитет не желает проверять наличие воли государства быть связанным договором. |
| Applicability: The enforcement authorities will be able to easily verify in every case if the simplification of the transport document is permitted by ADR. | Применимость: Правоприменительные органы смогут в каждом случае без труда проверять, допускается ли в ДОПОГ упрощение транспортного документа. |
| It is therefore mandatory for financial institutions to verify the true identity of their customers before opening any account, accepting any deposit of money and securities and renting a safe deposit box. | Поэтому финансовые учреждения должны обязательно проверять подлинное лицо своих клиентов до открытия любого счета, принятия любых депонируемых денежных сумм или ценных бумаг и сдачи в аренду сейфов. |
| To the extent that effective safeguards on declared installations are accepted by the Democratic People's Republic of Korea, the Agency can verify the non-diversion of declared nuclear material from these installations. | Агентство сможет проверять неотвлечение заявленных ядерных материалов с этих установок только в той степени, в какой эффективные гарантии в отношении заявленных установок будут приняты Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| This aspect of the system provided a way for the network to verify and time-stamp new coins, because unless a majority of the parties agreed to accept new solutions, they couldn't start on the next puzzle. | Это свойство системы дает возможность проверять транзакции и проставлять временные отметки, так как участники не могут начать работу над новой задачей пока большинство не согласится принять решение предыдущей. |
| Jakob Wivel asked a few individuals to verify Kangas' information. | Якоб Вивель просил нескольких людей подтвердить данные Кангаса. |
| It was evident at once the blow was I summoned the surgeon to verify the fact. | Было очевидно, что удар оказался смертельным... но я вызвал корабельного врача, чтобы это подтвердить. |
| To address these questions the Panel has planned a visit to South Africa in May 2009, where it expects to meet with leading mining companies, the engineering firms supporting them, researchers and possibly government contacts to verify the problems and confirm needs. | Для решения этих вопросов Группа запланировала посетить Южную Африку в мае 2009 года, где она ожидает провести встречи с ведущими горнорудными компаниями, инженерными фирмами, оказывающими им поддержку, исследователями и, возможно, правительственными должностными лицами, с тем чтобы подтвердить имеющиеся проблемы и существующие потребности. |
| UNPOB is required to be available to verify and certify whether there has been substantial compliance by the parties in the handing in of weapons and whether the level of security of the weapons creates a situation which is conducive to the holding of elections. | Нам требуется присутствие ЮНПОБ, чтобы проверить и подтвердить, имелось ли существенное соблюдение сторонами положений о передаче оружия и создает ли уровень обеспечения безопасности вооружений необходимые условия, благоприятствующие проведению выборов. |
| Could you verify something? | Вы можете нам кое-что подтвердить? |
| The Australian Federal Police and the Department of Defence have in place measures to verify whether firearms to be exported have been stolen. | Австралийская федеральная полиция и министерство обороны установили меры по проверке того, не является ли огнестрельное оружие похищенным. |
| The Secretariat was further requested to place adequate emphasis on the key sources for which limited monitoring data were available, including sources of hexachlorobenzene and polychlorinated biphenyls, and to support developing countries in their efforts to verify further their emission factors. | Она просила также секретариат уделять должное внимание ключевым источникам, по которым имеются ограниченные данные мониторинга, включая источники гексахлорбензола и полихлорированных дифенилов, и оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях по дальнейшей проверке своих коэффициентов выбросов. |
| The purpose of these tests is to verify whether the modified vehicle presents at least the same (or better) energy absorption characteristics than the vehicle type approved under this Regulation. | Цель данных испытаний состоит в проверке того, обладает ли модифицированное транспортное средство по крайней мере такими же (или лучшими) характеристиками поглощения энергии, как и транспортные средства типа, официально утвержденного на основании настоящих Правил. |
| Owing to the sensitive nature of the information, and perceived danger to the lives of investigators and informers, it has been difficult to verify most reports of child recruitment. | Из-за деликатного характера информация о такой практике, а также ввиду вероятности наличия угрозы для жизни следователей и информаторов сообщения о практике вербовки детей в большинстве случаев с трудом поддаются проверке. |
| Consistency across mandates in relation to communications should be an objective, and mandate holders were asked to strengthen efforts to verify information in respect of these and to take into account the constraints that some States faced in responding by deadlines. | Необходимо стремиться к обеспечению согласованности между различными мандатами в связи с сообщениями; в этом контексте государства обратились к мандатариям с просьбой активизировать усилия по проверке информации в сообщениях и учитывать сложности, с которыми сталкиваются некоторые государства в связи с представлением ответов в установленные сроки. |
| The regime should be able to verify the absence of nuclear explosions in all environments, including in areas beyond the jurisdiction of any State. | Режим должен обеспечивать проверку непроведения ядерных взрывов во всех средах, включая районы, не находящиеся под юрисдикцией ни одного государства. |
| It is difficult to systematically verify the extent of recruitment or the number of children in military camps owing to access limitations. | Ввиду ограниченного доступа обеспечить систематическую проверку масштабов вербовки или числа детей в военных лагерях довольно сложно. |
| ITC is committed to establishing a system ensuring due accountability to verify the existence of detailed planning for projects during the inception phase. | ЦМТ целенаправленно работает над внедрением системы, которая позволяла бы обеспечивать должную ответственность за проверку наличия подробных планов осуществления проектов на начальном этапе их реализации. |
| In good faith and with full transparency, my Government has been providing full cooperation to the IAEA in its activities to review and verify our declarations on nuclear research activities. | Наше правительство добросовестно, в условиях транспарентности и в полном объеме сотрудничает с МАГАТЭ, осуществляющим проверку и контроль в отношении содержания наших заявлений о ядерных исследованиях. |
| The apparent politicization of the local climate with respect to these lists has made it difficult for the Panel to verify information and assess whether designated individuals who do not join the ruling party are attempting to destabilize what has always been a highly centralized State. | Очевидная политизация местного климата в отношении этих списков затруднила Группе проверку информации и оценку того, не пытаются ли указанные лица, которые не вступают в правящую партию, дестабилизировать обстановку в и так уже исключительно централизованном государстве, каким оно всегда было и остается. |
| Such inspection seeks to verify that the use of these materials is consistent with that declared by the users. | Цель состоит в том, чтобы удостовериться, что указанный материал используется в соответствии с целями, заявленными операторами соответствующей установки. |
| Recipients of messages from a particular user will be able to verify that the user is who he says he is by using his public key. | Получатели сообщений от конкретного пользователя будут иметь возможность удостовериться в том, что пользователь - именно тот, за кого он себя выдает, путем использования его публичного ключа. |
| These are only a few details that will permit you to verify the gravity of the situation and the tension that currently exists throughout the country. | Это лишь несколько примеров, которые позволят Вам удостовериться в том, насколько серьезна ситуация и велика напряженность, отмечаемая в настоящее время на всей территории страны. |
| Second, the Panel must verify, using expert advice where necessary, that such costs have in fact been incurred by the Claimant in the execution of the WBC Exercise. | Во-вторых, Группа должна удостовериться, запрашивая при необходимости мнения экспертов, что такие расходы действительно были понесены заявителем претензии при проведении работ по ТПН. |
| In paragraph 2 of the list of obligations, the "obligation to verify" was modified to an "obligation to ascertain". | В пункте 2 перечня обязанностей обязанность "проверить" была заменена на обязанность "удостовериться". |
| This verification shall be repeated within 185 days of testing to verify that the catalytic activity of the cutter has not deteriorated. | Эта проверка повторяется в пределах 185 дней до проведения испытания, с тем чтобы убедиться в том, что каталитическая активность отделителя не ухудшилась. |
| I'll hold off for another day, but you need to verify that, and quick. | Я повременю еще один день, но вы должны убедиться в этом, и побыстрее. |
| In accordance with national legislation and practice, suitable provisions should be made to verify that wastes received are not radioactive, such as the use of plastic scintillation detectors. | В соответствии с национальным законодательством и практикой должны быть предусмотрены подходящие меры, позволяющие убедиться, что полученные отходы не являются радиоактивными, например, путем использования синтиляционных детекторов. |
| Article 83, para. 1, states that "the responsible labour inspector may require women and children to be examined by a qualified medical practitioner, to verify that the work they do is not beyond their strength." | Статья 83 гласит, что «инспектор труда, в ведении которого находится этот вопрос, может потребовать провести медицинское обследование женщин и детей дипломированным врачом, чтобы убедиться, что работа, которую они выполняют, не превышает пределы их физических возможностей». |
| Since 1996, his country had been using its own resources to try to implement the goals set by the Programme, as the Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention had been able to verify for himself during his visit to Lebanon. | С 1996 года Ливан, опираясь лишь на свои собственные средства, добивается осуществления целей, поставленных Программой, в чем смог убедиться во время своей поездки в эту страну Директор-исполнитель Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
| Additional inspections are therefore needed to verify compliance with the limits established. | Это объясняет необходимость в дополнительных инспекциях для подтверждения установленных пределов. |
| With regard to forced marriage, her Government had been discussing legislation on immigration that stressed the absolute need for consent and monitoring mechanisms to verify the young woman's true will. | Что касается насильственных браков, то правительство ее страны обсуждало законодательство в области иммиграции, в котором придается большое значение абсолютной необходимости взаимного согласия и механизмов наблюдения для подтверждения подлинности желания молодой женщины вступить в брак. |
| (e) Santa Fe submitted insufficient evidence to verify and support its claim for repatriation and other miscellaneous expenses, and therefore this element is not compensable. | е) "Санта Фе" представила недостаточные доказательства для подтверждения и обоснования своей претензии в отношении репатриационных и других прочих расходов, и поэтому этот элемент компенсации не подлежит. |
| From this perspective, the role of the Secretary-General is of crucial importance in the area of prevention, by assisting the parties to meet while designating a third party to verify whether they acted in good faith in implementing their obligation to negotiate. | В этом контексте роль Генерального секретаря в области предотвращения чрезвычайно важна, ибо он может способствовать тому, чтобы стороны сели за стол переговоров, и может назначить третью сторону для подтверждения того, что стороны в духе доброй воли осуществляют свое обязательство принимать участие в переговорах. |
| The Panel used data triangulation processes to verify and validate the information it gathered; | Группа использовала процессы триангуляции данных для проверки и подтверждения собранной ею информации; |
| At present, the Commission is only able to verify that 16 warheads were filled with sarin and 34 with chemical warfare binary components. | В настоящее время Комиссия смогла установить лишь то, что 16 боеголовок были снаряжены зарином и 34 - бинарными компонентами химического оружия. |
| Post-clearance checks also verify the existence and authenticity of documents and the correctness of information concerning import and export operations or any subsequent transactions involving the goods identified in the customs declaration. | Дополнительные проверки позволяют также установить существование и подлинность документов и достоверность информации, касающейся импортных и экспортных операций, и любых последующих операций с товарами, указанными в таможенной декларации. |
| As for the supposed human rights violations in the refugee camps in Tindouf, the best way to verify the truth of that Moroccan allegation would be to extend the MINURSO mandate to human rights monitoring, something which Morocco had consistently opposed. | Что касается нарушения прав человека, якобы имевших место в лагерях беженцев в Тиндуфе, лучший способ установить истину по поводу утверждений Марокко заключается в распространении мандата МИНУРСО на мониторинг прав человека - именно против этого последовательно выступает Марокко. |
| To determine the true identity of prospective policyholders and where the applicant for an insurance policy is acting on behalf of another person, to take steps to verify the identity of the underlying principal. | установить подлинную личность возможных держателей полисов; а в тех случаях, когда претендент на страховой полис действует от имени другого лица, принять меры для установления личности основного доверителя. |
| In those endeavours to keep, make and build the peace, Central America has been accompanied actively since 1989 by the United that year the region's leaders requested the Organization to verify an agreement they had reached two years earlier at Esquipulas. | Организация Объединенных Наций активно поддерживает усилия по поддержанию мира, а также миротворческие и миросозидательные усилия в Центральной Америке с 1989 года, когда руководители стран региона обратились к Организации с просьбой установить наблюдение за выполнением соглашения, заключенного ими двумя годами ранее в Эскипуласе. |
| Looking forward to the 2011 BTWC Review Conference and beyond, the European Union recalls its commitment to the development of measures to verify compliance with the Convention. | С нетерпением ожидая Конференции 2011 года по рассмотрению действия КБТО и последующих мероприятий, Европейский союз хотел бы напомнить о своей приверженности разработке мер по осуществлению контроля за соблюдением положений Конвенции. |
| Such measures, important in and of themselves, could complement norms of international space law now in force and could be used to verify compliance with current and new treaties. | Такие меры, важные сами по себе, могли бы дополнять действующие нормы международного космического права, использоваться для контроля за выполнением имеющихся и новых договоров. |
| Where the server calls back and cannot verify the user, then the user should automatically be disconnected. | Эта функция является критически важным логическим элементом контроля за доступом. |
| In paragraph 3, section XXII, of its resolution 59/296 the General Assembly requested the Secretary-General to undertake a cost-benefit analysis of the use of an independent inspection mechanism to verify the fulfilment by contractors and vendors of all contract specifications regarding quality, hygiene and delivery plans. | Консультант(ы) будет проверять используемых подрядчиком поставщиков и используемую материальную базу на предмет соответствия заявленным в его предложении стандартам контроля за качеством. |
| (a) Continue promoting responsible motherhood and fatherhood, including by strengthening the mechanisms to verify the provision of maintenance allowances, as well as by effectively implementing the existing legislation, which should be strengthened with the entry into force of LEPINA; | а) продолжать поощрять ответственное материнство и отцовство, в том числе за счет укрепления механизмов контроля за выплатой алиментов, а также за счет эффективного соблюдения действующего законодательства, которое должно быть усилено после вступления в силу Закона о комплексной защите детей и подростков; |
| What is more controversial is the role of the judiciary and its authority to verify whether the formal and substantive requirements applying to the act of proclamation are met. | Более дискуссионной является роль судебной власти с точки зрения ее полномочий контролировать формальные и существенные предпосылки акта объявления. |
| These reports are an important tool to enable the international community to verify the extent of the problem and to determine where there is a need to provide relevant assistance and undertake cooperative initiatives. | Эти доклады являются важным механизмом, позволяющим международному сообществу контролировать масштабы проблемы и определить, в каких областях необходимо оказать соответствующую помощь и выступить с совместными инициативами. |
| Its mandate was, however, substantially broadened by the Agreement on a Firm and Lasting Peace, signed in December 1996, by which MINUGUA was requested to verify the fulfilment of all the obligations the parties had assumed. | Ее мандат вместе с тем был существенно расширен в Соглашении о прочном и длительном мире, подписанном в декабре 1996 года, в соответствии с которым к МИНУГУА была обращена просьба контролировать выполнение всех обязательств, взятых на себя сторонами. |
| During the period covered by the present report, MINUGUA continued to verify compliance with the peace agreements while intensifying a transition programme designed to strengthen the capacity of national actors to carry the peace agenda forward following the conclusion of the Mission. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, МИНУГУА продолжала контролировать соблюдение Мирных соглашений, в то же время активизируя осуществление программы переходного периода, нацеленной на укрепление потенциала национальных участников в деле дальнейшего осуществления мирного процесса после завершения Миссии. |
| Upon approval, the project management team will implement periodic surveillances and/or audits to verify the implementation of the requirements of the quality management plan and the effectiveness of the contractor's methodology. | После его утверждения эта группа будет периодически контролировать и/или проверять осуществление требований плана по контролю качества и эффективность используемых подрядчиком методов. |
| She was invited to verify the situation and communicate the correct symbols to the secretariat. | Ей было предложено выяснить данный вопрос и передать в секретариат правильные условные обозначения. |
| The Red Cross or any other humanitarian agency has been denied permission to visit him and verify his condition. | Ни Красный Крест, ни какая-либо другая гуманитарная организация не получили разрешения посетить его и выяснить его состояние. |
| Further to that decision, UNECE was asked to verify if "accidents by type of collision" could be dropped from the questionnaire. | В соответствии с этим решением ЕЭК ООН просили выяснить, нельзя ли из этого вопросника исключить пункт "дорожно-транспортные происшествия по типу столкновения". |
| Also, where the State fails to discharge its responsibility to investigate and punish acts which affect rights that are considered to be priority rights under the Agreement, the Mission is required to verify whether such failure constitutes a violation of the right to due process. | Кроме того, в случаях, когда государство не выполняет свой долг и не расследует факты нарушений прав, которые признаны в Соглашении наиболее важными, и не наказывает виновных за совершенные деяния, Миссия обязана выяснить, не является ли такое бездействие нарушением права на надлежащее судебное разбирательство. |
| It was difficult to establish and reconcile the true status of such letters within the different units of the Field Administration and Logistics Division and to verify the status of claims in the accounting system. | Было трудно установить достоверность подготавливаемых различными подразделениями Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения данных по письмам-заказам и согласовать такие данные, а также выяснить фактическое положение дел с урегулированием требований по данным в системе бухгалтерского учета. |
| It should verify that a companion material resourcing plan has been drawn up and submitted to support the initial deployment of the Standing Police Capacity. | Это позволит проконтролировать составление и представление плана обеспечения материальных ресурсов для поддержки первоначального развертывания постоянного полицейского компонента. |
| In the absence of the monitoring by UNOMIG of the upper Kodori Valley, which had been suspended since the hostage-taking incident in June 2003, the Mission was unable to verify the situation there. | Поскольку МООННГ не осуществляет наблюдение в верхней части Кодорского ущелья после произошедшего в июне 2003 года захвата заложников, Миссия была не в состоянии проконтролировать сложившееся там положение. |
| Thirdly, how will it be possible to verify the ban on anti-personnel landmine production, especially when there is, for example, no ban on the production, stockpiling and use of anti-tank mines? | В-третьих, как проконтролировать запрет на производство ППМ, особенно в условиях, когда производить, хранить и использовать, например, противотанковые мины не запрещено? |
| Offices of the appropriate department may, at any time, verify and monitor the application of these standards (Highway Code, art. 199.2). | Службы компетентного департамента могут в любое время проверить и проконтролировать выполнение этих норм (Дорожный кодекс, статья 199.2). |
| Pending the implementation of the new ERP system, the Procurement Division should implement control procedures to verify data received from other applications, and confirm their accuracy and completeness before being uploaded into its applications. | До внедрения новой системы ПОР Отдел закупок должен проконтролировать проверку данных, полученных из других прикладных систем, подтвердить их точность и полноту до их загрузки в свои прикладные системы. |
| The expert from OICA recalled the urgent request to all Contracting Parties to verify the situation for their own country or region. | Эксперт от МОПАП напомнил о настоятельной просьбе ко всем договаривающимся сторонам уточнить ситуацию в отношении своей страны или региона. |
| In that context, she asked the delegation to verify the minimum age for marriage and to state whether the Government intended to raise the minimum age for marriage to 18 years for both boys and girls. | В связи с этим оратор просит делегацию уточнить минимальный возраст вступления в брак и указать, намерено ли правительство поднять минимальный возраст вступления в брак до 18 лет и для мальчиков, и для девочек. |
| (a) Verify user needs for these data and decide on the streamlining of these data, as appropriate; | а) уточнить потребности пользователей в этих данных и принять, в случае необходимости, решение об их рационализации; |
| The time has now come to be more specific about how we want to verify a CTBT. | Настало время уточнить, как мы хотим проверять ДВЗИ. |
| It is important to verify whether the complaint is based on one of the grounds of discrimination and ask the complainant to formulate and clarify his or her grievances. | Важно проверить, является ли мотивом подачи данной жалобы проявление дискриминации, и обратиться к заявителю с просьбой сформулировать или уточнить свои претензии. |
| Why do you need to verify my email address? | Почему я должен подтверждать адрес своей эл.почты? |
| Do I need to verify my email address each time I post? | Мне нужно подтверждать адрес эл.почты каждый раз, когда я оставляю сообщение? |
| Each State party shall take measures to ensure that it can verify or validate its authorizations. | Каждое государство-участник принимает меры для обеспечения того, чтобы оно могло проверять или подтверждать выдаваемые им разрешения. |
| They should also be in a position to verify and confirm the identity of end users and their capacity to maintain control over the arms and the ammunition. | Они также обязаны устанавливать и подтверждать идентичность конечного получателя и их потенциал поддержания контроля над оружием и боеприпасами. |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| Banks are required to verify all information and data by reviewing original documents issued by authorities, including I.D. cards and passports. | Банки должны сверять всю информацию и все данные с подлинными документами, выданными уполномоченными органами, включая удостоверения личности и паспорта. |
| This practice has enhanced the ability of border control authorities to verify the names of passengers, against their database, before their arrival at the airport. | Эта практика укрепила способность органов пограничного контроля сверять имена пассажиров со своей базой данных до их прибытия в аэропорт. |
| Urges Customs authorities at the Customs office of departure to verify, where possible, the HS code against the export Customs declaration. | настоятельно рекомендует таможенным органам в таможне места отправления сверять, когда это возможно, код ГС с экспортной таможенной декларацией. |
| The Council is also asked to deal with credible and serious organizations, to consecrate the principle of transparency in its dealing with organizations, to render its opinions clearly, and to verify the truth of these violations to relevant States. | Мы также просим Совет сноситься с организациями авторитетными и серьезными, осветить в отношениях с такими организациями принцип транспарентности, высказывать свои взгляды недвусмысленно и сверять истинность таких нарушений с соответствующими государствами. |
| The digital HAA is a combination of thematic maps and digital data sets, which enable the users to carry out further analysis, to query and verify, and to make their own applications. | Цифровая версия Гидрологического атласа Австрии - это сборник тематических карт и массивы цифровых данных, позволяющих пользователям проводить дальнейший анализ, находить ответы на свои вопросы и сверять информацию, а также составлять свои собственные прикладные программы. |
| The government's mission approval process should verify that the rationale for using the space nuclear power source application has been appropriately justified. | В рамках процедуры утверждения правительством программ полетов следует убеждаться в том, что обоснование применения космических ядерных источников энергии является достаточно аргументированным. |
| (e) To verify that the voter education efforts of the electoral authorities and other interested parties are sufficient and will result in voters being adequately informed on both the meaning of the vote and its procedural aspects; | е) убеждаться в том, что усилия органов по проведению выборов и других заинтересованных сторон в области просвещения избирателей достаточны и обеспечат надлежащую информированность избирателей как о значении голосования, так и о его процедурных аспектах; |
| Customs officers are empowered by Customs legislation to check whether the goods to be exported are subjected to an export license and to verify that it corresponds to the goods that are to be exported. | Таможенное законодательство наделяет сотрудников таможни правом проверять то, необходима ли для экспорта тех или иных товаров экспортная лицензия, и убеждаться в том, что она соответствует экспортируемым товарам. |