The State party monitors the situation of the complainant and is trying to verify the information provided by the Tunisian authorities. | Государство-участник следит за положением жалобщика и пытается проверить информацию, предоставленную тунисскими властями. |
What is needed to verify a shut-down reprocessing plant during dismantling? | Что нужно, чтобы проверить демонтаж закрытого перерабатывающего завода? |
It is of concern that the Agency is still unable to verify the correctness and completeness of the inventory declaration of the Democratic People's Republic of Korea given that that country has an international legal obligation to comply with its safeguards agreement. | Вызывает озабоченность то, что Агентство по-прежнему не может проверить точность и полноту представленного Корейской Народно-Демократической Республикой первоначального заявления, учитывая, что эта страна обязана в соответствии с международным правом выполнять соглашение о гарантиях. |
It was pointed out that, in practice, goods might be delivered for carriage in a closed road or railroad cargo vehicle, such as to limit the carrier's ability to verify information relating to the goods. | Было указано, что на практике груз может быть сдан к перевозке в закрытом дорожном или железнодорожном грузовом транспортном средстве, что ограничивает способность перевозчика проверить информацию о грузе. |
How will it be possible to verify the absence of anti-personnel landmines but not of other types of mines in military munition depots and military units? | Как проверить отсутствие ППМ, но не других видов мин на армейских складах боеприпасов в частях и подразделениях? |
The basic method of monitoring programmes broadcast to verify their adherence to statutory provisions is to analyse recordings provided by the broadcaster. | Основной метод мониторинга передаваемых передач для проверки их соответствия законодательству заключается в изучении записей, предоставленных органом вещания. |
Inquire with the postal service or issuing bank to verify that the document numbers or amounts are legitimate. | Обратитесь с запросом в почтовую службу или выдавший документ банк для проверки подлинности номеров документов и указанных в них сумм. |
Extra due diligence will be necessary to verify their authenticity | Для проверки их подлинности потребуется выполнение процедур исключительной осмотрительности. |
In this statement I have not specifically dwelt on the problems of costs but concentrated on the package of verification methods that from a Swedish perspective would be needed to adequately verify a nuclear-test-ban treaty. | В своем выступлении я конкретно не останавливался на проблемах расходов, а сосредоточился на пакете мер проверки, которые, по мнению Швеции, потребуются для надлежащей проверки договора о запрещении ядерных испытаний. |
In addition, prompt and effective oversight of detention by a judicial officer must be ensured to verify the legality of the detention and to protect other fundamental rights of the detainee. | Кроме того, должен обеспечиваться незамедлительный и эффективный надзор за задержанием со стороны судьи или другого должностного лица, уполномоченного по закону осуществлять судебные функции, с целью проверки законности задержания и защиты других основных прав задержанного. |
In addition to protection, the United Nations would continue to monitor and verify the security provisions of the Peace Agreement. | Помимо обеспечения защиты, Организация Объединенных Наций будет продолжать контролировать и проверять соблюдение положений Мирного соглашения, касающихся безопасности. |
The time has now come to be more specific about how we want to verify a CTBT. | Настало время уточнить, как мы хотим проверять ДВЗИ. |
One of the most frequent concerns expressed by staff representatives with regard to performance management systems is the need to ensure equity across various units within an organization by developing mechanisms that verify consistency in performance appraisals. | Одна из наиболее часто высказываемых представителями персонала обеспокоенностей в отношении систем организации служебной деятельности касается необходимости обеспечения справедливости оценок в различных подразделениях организации за счет внедрения механизмов, позволяющих проверять согласованность служебных аттестаций. |
Another initiative is the proposal for including "performance clauses" in IMO Conventions, giving IMO the authority to verify whether flag States do in fact implement the Conventions, with the possibility of penalties if they do not. | Другой инициативой является предложение о включении в конвенции ИМО «клаузул эффективности», предоставив тем самым ИМО полномочия проверять, осуществляют ли в действительности государства флага конвенции, с возможностью введения санкций, если они этого не делают. |
The Administration continues to verify non-expendable property records at Headquarters through comprehensive physical inventories. | Администрация продолжает проверять документы, касающиеся имущества длительного пользования в Центральных учреждениях, проводя всеобъемлющие инвентаризации наличного имущества. |
Because he was the only one who could verify the truth? | Потому что он единственный мог это подтвердить? |
Nobody can verify he was there or what he was up to? | Но никто ведь не может подтвердить, что ваш муж действительно был в студии? |
To that end, the evidence submitted by the Federal Prosecution Service is studied, based on the principles of relevance and usefulness, in other words it must be appropriate to justify the measure and verify the applicant's claims. | Для этого доказательства, представленные прокуратурой, изучаются на соответствие принципам релевантности и полезности, то есть они должны быть адекватными, чтобы оправдать запрашиваемые меры и подтвердить основательность утверждений подателя заявки. |
This could be the Commando de recherche et action en profondeur, which the Group understands operates under the division commander; however the Group was not able to further verify this information. | Этим подразделением мог быть разведывательно-диверсионный батальон, который, согласно данным Группы, находится в подчинении командира дивизии, однако Группа не смогла подтвердить эту информацию. |
He can also verify that there is language in the will that guarantees Haley's share goes to her mother in the event that she predeceases her. | Он также может подтвердить, ту часть завещания, которая гарантирует долю Хэйли ее матери, если первая умрет раньше. |
The aim was to verify the address of enterprises, to exclude inactive ones from the sample and to increase the completeness of responses. | Цель заключалась в проверке адресов предприятий, исключении бездействующих единиц из выборки и повышении полноты ответов. |
To be credible and effective, such a treaty should include appropriate measures to verify that parties were complying with their obligations. | Для того чтобы такой договор пользовался доверием и был эффективным, он должен включать надлежащие меры по проверке выполнения его участниками своих обязательств. |
The mission has improved the quality of assets reporting and has embarked on an effort to receive, verify and inspect all United Nations-owned equipment transferred from UNMIS to UNISFA | Миссия повысила качественный уровень отчетности об управлении имуществом и развернула работу по приемке, проверке наличия и инспектированию всего принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества, которое было передано МООНВС на баланс ЮНИСФА |
There was also a request to verify the consistency of the English and Russian definitions for the waste indicators (I1 "Waste generation" and I4 "Final waste disposal"). | Также поступила просьба о проверке на предмет их соответствия английского и русского вариантов определений показателей, касающихся отходов (11 "Образование отходов" и 14 "Окончательное удаление отходов"). |
The mission's main objective would continue to be to verify respect for human rights as laid down in the Constitution of Haiti and the international instruments to which Haiti is party, especially the International Covenant on Civil and Political Rights and the American Convention on Human Rights. | Основная задача миссии будет по-прежнему состоять в проверке соблюдения прав человека, отраженных в конституции Гаити и в подписанных Гаити международных документах, особенно в Международном пакте о гражданских и политических правах и Американской конвенции о правах человека. |
The lack of up-to-date information on the reactor is now having an adverse impact on the Agency's ability to effectively verify the design of the facility. | Отсутствие обновленной информации о реакторе теперь отрицательно влияет на способность Агентства проводить эффективную проверку конструкции установки. |
Country-level task forces led by the highest United Nations representative in the country gather and verify information for that mechanism. | Сбор и проверку информации для этого механизма наблюдения Совета осуществляют страновые целевые группы, функционирующие под руководством наиболее высокопоставленных представителей Организации Объединенных Наций в соответствующих странах. |
ITC is committed to establishing a system ensuring due accountability to verify the existence of detailed planning for projects during the inception phase. | ЦМТ целенаправленно работает над внедрением системы, которая позволяла бы обеспечивать должную ответственность за проверку наличия подробных планов осуществления проектов на начальном этапе их реализации. |
The United Nations Identification Commission would verify the material offered as evidence before registering the eligible persons on a preliminary voters' list. 16 | Комиссия по идентификации Организации Объединенных Наций проведет проверку представленных материалов до включения лиц, имеющих право участвовать в голосовании, в предварительный перечень голосующих 16/. |
The Democratic People's Republic of Korea also permitted verification activities of the IAEA such as containment and surveillance measures which the Agency needs to carry out so as to verify the freeze. | Корейская Народно-Демократическая Республика также позволила осуществлять деятельность МАГАТЭ по проверке, в том числе меры по наблюдению и сдерживанию, которые Агентство должно было выполнять с тем, чтобы осуществлять проверку замораживания объектов. |
If you would care to verify the incident, pray do so. | Если вы хотите удостовериться в этом, пожалуйста. |
Pierce's will stated that someone would be assigned to me to verify I don't cheat. | Ну, в завещании Пирса еще было написано, что кто-то должен будет путешествовать со мной, чтобы удостовериться, что я не жульничаю. |
The Syrian courts may verify that the foreign judgement is legally valid on formal grounds and on the merits by reviewing the case documents. | Сирийские суды могут удостовериться в законности приговора с формальной точки зрения и по существу на основе изучения материалов дела. |
In addition, the documentation submitted by the author with her second application to the Migration Board is considered of low value as the authorities cannot verify its authenticity. | Кроме того, документации, предоставленной автором Миграционному совету вместе с ее вторым ходатайством, не придается большого значения, поскольку власти не могут удостовериться в ее подлинности. |
The claimant provided two statements from individuals who asserted that they had been in the claimant's home, that they could verify her personal property losses and that the losses for which she has claimed are minimal compared with her actual losses. | Заявительница представила два заявления частных лиц, которые утверждали, что они бывали в доме заявительницы, что они могли удостовериться в потерях ее личного имущества и что заявленные ею потери являются минимальными в сравнении с фактическими потерями. |
I'll hold off for another day, but you need to verify that, and quick. | Я повременю еще один день, но вы должны убедиться в этом, и побыстрее. |
The Commission was able to verify that IDF had carried out attacks on a number of medical facilities in Lebanon, despite their protected character. | Комиссия смогла убедиться в том, что ИСО совершили нападения на ряд медицинских объектов в Ливане, несмотря на их статус защищаемых объектов. |
Auditing: GiveDirectly uses independent checks to verify that recipients are eligible and did not pay bribes, including physical back-checks, image verification, and data consistency checks. | Аудит: GiveDirectly использует независимые проверки, чтобы убедиться, что получатели имеют право на участие, и не платили взятки, включая проверку состояния, проверку изображения и проверку целостности данных. |
It is considered legitimate to request such information about the destruction process, in order to be able to verify what had been ordered to be destroyed and that all proscribed weapons had indeed been destroyed. | Считается вполне обоснованным испрашивать такую информацию о процессе уничтожения, с тем чтобы получить возможность проверить, что было приказано уничтожить, и убедиться в том, что все запрещенное оружие было в действительности уничтожено. |
We'd like to verify that. | Мы бы хотели убедиться. |
Additional inspections are therefore needed to verify compliance with the limits established. | Это объясняет необходимость в дополнительных инспекциях для подтверждения установленных пределов. |
You see, we had it enhanced, and Pam recognized your bedroom, so we sent it to Providence PD to verify. | Видишь ли, у нас есть техника и мы увеличили его и Пэм узнала твою спальню Поэтому мы отправили снимок в управление Провиденса для подтверждения. |
While it was valuable in suggesting the credibility of some information provided earlier, the operation could not verify the total quantities of biological agents destroyed, still less the total quantities produced. | Хотя эта работа является полезной с точки зрения подтверждения достоверности некоторой ранее представленной информации, в ходе ее не удалось проверить общее количество уничтоженных биологических агентов, которое все еще меньше общего произведенного количества. |
Basic data such as lists of ships or aircraft are important for the Panel, allowing it to track air and sea traffic to and from Somalia while making it easier and less time-consuming to verify anecdotal information. | Группе необходимо располагать основными данными, такими, как списки морских и воздушных судов, для отслеживания движения воздушных и морских судов в Сомали и из нее; при этом такие сведения облегчают и сокращают сроки проверки информации, требующей подтверждения. |
The Civil Act was amended in 2005 to acknowledge mother's right to file a lawsuit to verify biological mother-child relationship, while only the father's right had previously been acknowledged. | Внесенная в 2005 году в Закон о гражданском состоянии поправка подтвердила право матери на подачу иска с целью подтверждения биологического родства между матерью и ребенком, тогда как ранее такое право признавалось только за отцом. |
In addition, clashes between pro-Government forces and armed groups resulted in 167 children killed and 432 injured, including by gun shots and artillery and mortar shelling, for which it was not possible to verify a perpetrator. | Помимо этого, в ходе столкновений между проправительственными силами и вооруженными группами было убито 167 детей и ранено 432 ребенка, в том числе в результате применения стрелкового оружия и артиллерийских и минометных обстрелов, причем виновных лиц установить не удалось. |
In fact, if we can verify the ring you're wearing Is the same one Ron gave Melissa, the two of you can go. | Более того, если мы сможем установить, что ваше кольцо это то же, которое Рон подарил Мелиссе, вы оба можете идти. |
Belgian diamond experts may be able to verify this on import into Belgium, but do not have information on the nature of diamond deposits worldwide and are not expected to undertake such work at present. | Бельгийские эксперты по алмазам могут установить это при ввозе алмазов в Бельгию, однако при этом они не располагают информацией о природе алмазных месторождений в мире и не ожидается, что они будут заниматься этим вопросом в настоящее время. |
The State party further points out that it is not possible to establish the authenticity of this document or to verify its information. | Далее государство-участник отмечает, что невозможно установить подлинность этого документа или проверить содержащуюся в нем информацию. |
He found it intriguing, but asked that I take further steps to verify the context in which you came across it as well as communicate various standards and procedures for you to follow in conveying additional intelligence. | Она показалась ему интересной, но нам надо кое-что предпринять, чтобы установить контекст, в котором вы услышали эти сведения, а также обсудить разные процедуры и правила, чтобы вы могли передавать нам остальные сведения. |
Concerning the implementation of the matrix signed by the two sides on 12 March, the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism had undertaken aerial missions to verify troop withdrawals, as agreed. | Что касается осуществления плана, подписанного двумя сторонами 12 марта, то Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей провел несколько воздушных операций для контроля за выводом войск в соответствии с достигнутыми договоренностями. |
At the meeting in Kampala, JMC decided to deploy observers at four sites within the Democratic Republic of the Congo to verify the parties' positions and investigate ceasefire violations. | На совещании в Кампале СВК приняла решение разместить наблюдателей в четырех населенных пунктах на территории Демократической Республики Конго для осуществления контроля за позициями сторон и расследования нарушений прекращения огня. |
During the voting period, electoral observers numbering around 200 would be required for a two-week period in order to monitor and verify the elections. | В течение избирательного периода потребуются наблюдатели за проведением выборов примерно в количестве 200 человек на две недели для контроля за проведением выборов и проверки результатов. |
These regulations state that the purpose of labour inspection is to verify compliance with the legislation on employment, workplace safety and protection, and social security and to take the prescribed action against violations. | В регламенте говорится, что Национальная трудовая инспекция создана для установления контроля за соблюдением трудового законодательства, обеспечения и защиты труда, контроля за выполнением положений социального страхования и применения мер по борьбе с нарушениями. |
Chairing of twice-monthly meetings of the Area Joint Military Committee in 6 sectors to monitor and verify alleged violations, resolve disputes and report to the Ceasefire Joint Military Committee | Проведение под своим председательством заседаний Зонального объединенного военного комитета в шести секторах, созываемых два раза в месяц с целью обеспечения контроля за соблюдением режима прекращения огня, проверки сообщений о его нарушении, разрешения возникающих споров и подготовки докладов Объединенному военному комитету по прекращению огня |
These reports are an important tool to enable the international community to verify the extent of the problem and to determine where there is a need to provide relevant assistance and undertake cooperative initiatives. | Эти доклады являются важным механизмом, позволяющим международному сообществу контролировать масштабы проблемы и определить, в каких областях необходимо оказать соответствующую помощь и выступить с совместными инициативами. |
In a special session the Conference of States parties to the Convention on biological and toxin weapons recently agreed to begin in January a process aimed at strengthening its ability to verify the ban on development, production and stockpiling. | На специальной сессии Конференция государств - участников Конвенции о биологическом и токсинном оружии недавно согласилась начать в январе процесс, направленный на укрепление своего потенциала контролировать запрет на разработку, производство и накопление. |
CEJIL indicates that a mechanism is needed to verify the legality of detentions and that the legislation that makes it possible for these practices to continue needs to be repealed. | ЦПМП отметил необходимость создания механизма, позволяющего контролировать законность задержаний, и отмены правовых норм, которые делают возможным продолжение такой практики. |
The technical committee's task is to verify the compliance with standards and quality of goods purchased as well as their expiration date and to monitor the volume of goods and equipment and the number of staff. | Этому наблюдательному техническому комитету поручено проверять соответствие и качество закупаемых предприятиями продуктов и срок их годности, а также контролировать количество продуктов, используемые технические средства и численность персонала. |
Those measures included 12 different types of on-site inspections, data exchanges, regular notifications and cooperative measures and an exchange of telemetric information, which was required under the START Treaty to verify technical missile parameters pertaining specifically to the obligations and requirements of the Treaty. | 12 различных типов проверок на местах, обмены данными, регулярные уведомления и совместные меры, а также обмен телеметрической информацией, которые необходимы согласно Договору по СНВ, чтобы контролировать технические параметры ракет, конкретно относящиеся к обязательствам и требованиям по Договору. |
With regard to the report of the fifty-sixth session of GRRF, at the request of the expert from Germany, the following statement is included in para. "The expert from Germany stated that before establishing a new Regulation the competent authorities have to verify its necessity. | Со ссылкой на доклад о работе пятьдесят шестой сессии GRRF в пункт 35 по просьбе эксперта от Германии включено следующее заявление: "Эксперт от Германии заявил, что перед разработкой новых правил компетентные органы должны выяснить, существует ли в них необходимость. |
In considering whether to enter the semi-commercial or the subsistence subsector on a limited scale, private insurers should verify the extent of government support ear-marked for the development of this sector. | При изучении возможности ограниченного выхода на рынок страхования полутоварных подсекторов или подсекторов натурального сельского хозяйства частные страховщики должны выяснить наличие государственной поддержки, предусмотренной в целях развития этого сектора. |
The purpose of the national financial intelligence units is to receive, analyse and process the information required to verify the origin of transactions or the nature of transactions reported as suspicious (see draft harmonized WAEMU legislation annexed hereto). | Перед этой службой поставлена задача, заключающаяся в получении, анализе и обработке информации, позволяющей выяснить истинную цель или характер подозрительных сделок или операций (см. единый законопроект ЮЕМОА в приложении). |
Not having not visited the region, the Independent Expert was unable to verify the situation on the ground. | Не посетив этот район, независимый эксперт не мог выяснить реальное положение дел на местах. |
A compliance mission was undertaken to, inter alia, verify the absence of feedback on inspection recommendations. | Миссия по проверке соблюдения проводилась, в частности, для того, чтобы выяснить, почему отсутствует какой-либо отклик на инспекционные рекомендации. |
It should verify that a companion material resourcing plan has been drawn up and submitted to support the initial deployment of the Standing Police Capacity. | Это позволит проконтролировать составление и представление плана обеспечения материальных ресурсов для поддержки первоначального развертывания постоянного полицейского компонента. |
Labour laws also prohibit any possible discrimination against foreign workers, and employers that recruit foreign workers are required to provide employment contract visas, in order to enable the competent authorities to verify that the contracts comply with the rights of migrant workers. | Трудовое законодательство также запрещает любые проявления дискриминации в отношении трудящихся-иностранцев и предписывает работодателям, нанимающим иностранных работников, визировать трудовой контракт, с тем чтобы компетентные органы могли проконтролировать, не нарушаются ли положения контракта права трудящихся-мигрантов. |
Therefore, they suggested, as a first step, to allow a certain freedom to manufacturers during the first period of application of the proposal and to verify at a later stage possible amendments relating to height requirements. | Поэтому в качестве первого шага они предложили дать изготовителям определенную свободу в течение первого периода применения этого предложения, а на более позднем этапе проконтролировать положение, возможно внеся поправки в отношении требований по высоте. |
The Mission will verify that no budgetary adjustment are made which will result in that target not being met after all. | Миссия должна будет проконтролировать, чтобы не производилось никаких бюджетных коррективов в нарушение этой цели. |
Offices of the appropriate department may, at any time, verify and monitor the application of these standards (Highway Code, art. 199.2). | Службы компетентного департамента могут в любое время проверить и проконтролировать выполнение этих норм (Дорожный кодекс, статья 199.2). |
I just need to verify a few things before we get started. | Мне нужно уточнить некоторые факты до того, как мы начнем. |
The expert from OICA recalled the urgent request to all Contracting Parties to verify the situation for their own country or region. | Эксперт от МОПАП напомнил о настоятельной просьбе ко всем договаривающимся сторонам уточнить ситуацию в отношении своей страны или региона. |
The Advisory Committee had been informed that the Secretariat had been unable to verify the basis on which that estimate had been arrived at. | Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариат не смог уточнить те исходные данные, на основе которых была составлена указанная смета. |
But I just wanted to verify one thing with you before I actually file my report. | Я хотела уточнить одну деталь для своего отчёта. |
The time has now come to be more specific about how we want to verify a CTBT. | Настало время уточнить, как мы хотим проверять ДВЗИ. |
can't help but be convinced, for my poor legs force me to verify its validity often. | не могу не убедиться в её правоте, ибо мои бедные ноги заставляют меня часто подтверждать её силу. |
It was submitted that other parties likely to be affected by the risks have a right to know what the investigations for the EIA are, have a right to propose additional investigations and a right to verify for themselves the result of such investigations. | Было заявлено, что другие стороны, подверженные рискам, обладают правом знать, какие проводятся исследования в рамках оценки экологических последствий, обладают правом предлагать проведение дополнительных исследований, а также правом самостоятельно подтверждать результаты таких исследований. |
Each State party shall take measures to ensure that it can verify or validate its authorizations. | Каждое государство-участник принимает меры для обеспечения того, чтобы оно могло проверять или подтверждать выдаваемые им разрешения. |
The strength and validity of any system of internal controls rests on its ability to trace and validate the origin of a diamond to the place of mining and to verify the authenticity of documents accompanying a stone. | Сила и действенность любой системы внутренних мер контроля зиждется на ее способности отслеживать и подтверждать происхождение алмаза вплоть до места его добычи и проверять подлинность документов, сопровождающих драгоценный камень. |
Taking into account the EMEP/CORINAIR Guidebook, Parties should validate and verify their data to ensure data quality. | На основе Справочного руководства КОРИНЭЙР/ЕМЕП Сторонам следует подтверждать достоверность и производить проверку данных с целью обеспечения их качества. |
Banks are required to verify all information and data by reviewing original documents issued by authorities, including I.D. cards and passports. | Банки должны сверять всю информацию и все данные с подлинными документами, выданными уполномоченными органами, включая удостоверения личности и паспорта. |
This practice has enhanced the ability of border control authorities to verify the names of passengers, against their database, before their arrival at the airport. | Эта практика укрепила способность органов пограничного контроля сверять имена пассажиров со своей базой данных до их прибытия в аэропорт. |
The Council is also asked to deal with credible and serious organizations, to consecrate the principle of transparency in its dealing with organizations, to render its opinions clearly, and to verify the truth of these violations to relevant States. | Мы также просим Совет сноситься с организациями авторитетными и серьезными, осветить в отношениях с такими организациями принцип транспарентности, высказывать свои взгляды недвусмысленно и сверять истинность таких нарушений с соответствующими государствами. |
Also, there is a need to integrate remote-sensing data and ground-based data and that country experts should verify their country's relevant section of the global maps against the reality on the ground, and in this way validate or contest the methodology. | Необходимо также объединять данные дистанционного зондирования с данными наземных наблюдений, а экспертам по соответствующим странам следует сверять отображение этих стран на картах мира с фактами на местности, что позволит подтвердить или поставить под сомнение применяемую методику. |
The digital HAA is a combination of thematic maps and digital data sets, which enable the users to carry out further analysis, to query and verify, and to make their own applications. | Цифровая версия Гидрологического атласа Австрии - это сборник тематических карт и массивы цифровых данных, позволяющих пользователям проводить дальнейший анализ, находить ответы на свои вопросы и сверять информацию, а также составлять свои собственные прикладные программы. |
The government's mission approval process should verify that the rationale for using the space nuclear power source application has been appropriately justified. | В рамках процедуры утверждения правительством программ полетов следует убеждаться в том, что обоснование применения космических ядерных источников энергии является достаточно аргументированным. |
(e) To verify that the voter education efforts of the electoral authorities and other interested parties are sufficient and will result in voters being adequately informed on both the meaning of the vote and its procedural aspects; | е) убеждаться в том, что усилия органов по проведению выборов и других заинтересованных сторон в области просвещения избирателей достаточны и обеспечат надлежащую информированность избирателей как о значении голосования, так и о его процедурных аспектах; |
Customs officers are empowered by Customs legislation to check whether the goods to be exported are subjected to an export license and to verify that it corresponds to the goods that are to be exported. | Таможенное законодательство наделяет сотрудников таможни правом проверять то, необходима ли для экспорта тех или иных товаров экспортная лицензия, и убеждаться в том, что она соответствует экспортируемым товарам. |