In Central and Southern Iraq, Oriental Orthodox women do not dare to appear on the streets without a veil. |
В центральном и южном Ираке православные женщины не осмеливаются появляться на улице без чадры. |
The wearing of the veil was mandatory and would have to be upheld. |
Ношение чадры является обязательным, и соблюдение этого правила будет строго обеспечиваться. |
The latest act was non-discriminatory and provided for the wearing of the veil or other forms of head covering as long as the face remained clearly visible. |
Последний закон является недискриминационным и предусматривает возможность ношения чадры или других разновидностей хиджаба при условии, что лицо остается отчетливо видимым. |
She played an important part in the abolition of the veil in Iran during the reign of her husband. |
Она играла важную роль в процессе упразднения чадры в Иране во времена правления её мужа. |
The whole point of the veil is so that men like you can't get to know me. |
Весь смысл чадры в том, чтобы мужчины вроде вас не могли этого сделать. |
But this complexity is lost due to the concept of "the veil." |
Но о данной неоднозначности забывают из-за концепции «чадры». |
Likewise, legislative provisions that would specifically prohibit the wearing of the Islamic veil would also be discriminatory towards a specific group of the population, i.e., Muslim women. |
Аналогичным образом, законодательные положения, непосредственно запрещающие ношение мусульманской чадры, также будут дискриминационными в отношении конкретной группы населения, а именно мусульманских женщин. |
The Centre had brought a case against one of the party's local politicians who had disseminated pamphlets denouncing the wearing of the Islamic veil. |
Центр возбудил иск против одного из политических деятелей этой партии на местном уровне, который распространял листовки, осуждающие ношение мусульманской чадры. |
Ms. Ouahdi (Belgium) said that in Wallonia there was no specific legislation governing the wearing of the veil and each school authority decided its own policy regarding symbols of religious beliefs. |
Г-жа Уади (Бельгия) говорит, что в Валлонии нет определенного законодательства, регулирующего ношение чадры, и руководство каждой школы самостоятельно определяет свою политику в отношении символов религиозной веры. |
Born and raised in a traditional Muslim family, she would later become a prominent member of the Bábí Faith, during which time she openly denounced polygyny, the wearing of the veil and other restraints put upon women. |
Она родилась и выросла в традиционной мусульманской семье, позже стала видным членом «Женской веры», во время которого она открыто осудила многоженство, ношение чадры и другие ограничения, возложенные на женщин. |
The difficulties surrounding the notion of secularism are reflected in the issue of wearing the so-called Islamic veil in public institutions, and the attitude of the authorities in this respect. |
Трудности, связанные с понятием светскости, отражаются в определенной мере и на вопросе о ношении так называемой исламской чадры в общественных местах, а также на отношении к этой проблеме различных органов власти. |
Ms. BELOPOLSKY (Canada) said that the wearing of the veil, which was allowed in educational institutions, had caused no controversy whatsoever in Canada, which indicated freedom of religion. |
Г-жа БЕЛОПОЛЬСКИ (Канада) говорит, что ношение чадры, разрешенное в учебных заведениях, не вызвало в Канаде никакой полемики, что свидетельствует о свободе религии. |
The police and gendarmerie, when applying the Act of 11 October 2010, have, for example, no power to force offenders to remove their veil. |
К тому же следует подчеркнуть, что сотрудники служб полиции или жандармерии в рамках применения Закона от 11 октября 2010 года не имеют, например, полномочий принудить нарушительницу к снятию чадры. |
In recent years, there have been numerous public debates around the issue of bans or restrictions on religious symbols, and in particular on minarets, the Islamic veil and the full head-to-toe niqab. |
В последние годы в обществе ведутся постоянные дискуссии по вопросу о запрещении или ограничении религиозных символов, в частности минаретов, мусульманской чадры и никаба, полностью скрывающего лицо и тело. |
Moreover, he wished to know what would be the attitude of a head teacher if a Muslim pupil wore an Islamic headscarf in class and, in particular, if wearing the veil might be judged to be incompatible with the school uniform. |
С другой стороны, ему хотелось бы знать, какой линии поведения должен придерживаться директор школы, если ученица-мусульманка явится в класс в исламском платке, и особенно - можно ли считать ношение чадры несовместимым со школьной формой. |
Similarly, kites get tangled in trees, and if you climb the tree to free it, you might look over your neighbor's wall and see a woman without her veil, which would put you in sin. |
Точно также, воздушные змеи могут запутаться в ветвях деревьев, и если вы залезете на дерево, чтобы освободить змея, вы можете случайно заглянуть во двор соседа и увидеть женщину без чадры, что является грехом. |
It was explained that this phenomenon, which has made itself felt in particular through demands for wearing the veil at university, was a purely political and not a religious one, and that it was being kept under surveillance and was being handled appropriately by the State. |
Было разъяснено, что такое явление, как, например, требование разрешить ношение чадры в высших учебных заведениях, носит чисто политический, а не религиозный характер, и государство внимательно его отслеживает и принимает соответствующие меры. |
She openly denounced polygamy, the veil and other restraints put upon women. |
Она открыто осудила многожёнство, ношение чадры и другие ограничения, возложенные на женщин. |
The Jalalabad Accord concluded on 19 May 1993 stipulates that "the shariah veil shall be strictly observed". |
В Джелалабадском мирном соглашении, подписанном 19 мая 1993 года, предусматривается, что "женщины должны строго соблюдать требование шариата в отношении ношения чадры". |
The veil was customary, not compulsory, although in some provinces such as Aceh, the situation could be different. |
Ношение чадры является обычной практикой, но не обязательной, хотя в некоторых провинциях, таких как Ачех, ситуация может быть иной. |
However, the leaders of ANLF and NIFA did not sign a document containing a number of the decisions taken because they alleged that it violated human rights by imposing the veil on women. |
Однако руководители АНЛФ и НИФА не подписали содержащий ряд решений документ, поскольку, по их утверждениям, он нарушает права человека, предусматривая ношение женщинами чадры. |
The legality of the decision to prohibit the wearing of the full veil would have to be considered in the light of the Convention, as it could constitute a form of indirect discrimination if it affected a particular ethnic group disproportionately. |
Г-н Торнберри далее отмечает, что законность запрета на ношение чадры, полностью закрывающей лицо, должна быть изучена в свете Конвенции, и что этот запрет может составлять косвенную дискриминацию в случае, если он диспропорциональным образом затрагивает отдельную этническую группу. |
The highest administrative Court stated that it is not its aim to give a judgement on the nature of the veil or on its role as a religious symbol or on the willingness or not of wearing the veil. |
Этот высший орган административной юстиции постановил, что вынесение решения о характере чадры и ее роли как религиозного символа или в отношении желания ее носить выходит за пределы его компетенции. |