The varied terminology of educational strategies is reflected in the associated statistics. |
Различия в терминологии, используемой в стратегиях в области образования, находят свое отражение и в соответствующих статистических данных. |
Given varied mandates, resource constraints and competing priorities, United Nations support should be coherent and coordinated. |
Принимая во внимание различия в мандатах, ограниченный объем ресурсов и наличие альтернативных приоритетов, требуется обеспечить согласование и координацию поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций. |
Highlighting experiences gained from bilateral cooperation, participants mentioned that the varied understanding of the definition of climate finance could also affect planning and allocations at the source level. |
Обращаясь к опыту, накопленному в рамках двустороннего сотрудничества, участники отмечали, что различия в понимании определения финансирования борьбы с изменением климата могут также затрагивать планирование и ассигнования на уровне источников. |
Although the issues and concerns varied, most reports covered the full range of population dynamics: growth, structure, distribution and movement. |
Несмотря на различия в проблемах и задачах стран, в большинстве докладов охватывался весь комплекс вопросов, связанных с динамикой народонаселения: прирост, структура, распределение и перемещение. |
Although the conditions varied slightly in each of these centres, the overcrowding in each was acute. |
Несмотря на незначительные различия в условиях содержания в этих учреждениях, в каждом из них отмечается большая переполненность. |
The reasons for the varied pattern of national capacity use cannot be clearly established. |
Нет возможности четко определить причины различия структур использования национальных возможностей. |
Even within the same country, varied impacts will be found, depending on the age, education and skill level of individual migrants. |
Эти различия отмечаются даже в пределах одной страны в зависимости от возраста, образования и уровня квалификации отдельных мигрантов. |
The two periods are not comparable because the sizes and compositions of their samples varied. |
Эти два периода несопоставимы из-за различия в размерах и составе выборок. |
Moreover, it is important to bear in mind the varied performances of the LDCs. |
Кроме того, важно принимать во внимание различия в показателях НРС. |
Social and economic development of areas populated by minority groups is an important factor influencing a varied approach to, and acceptance of, education. |
Важным фактором, обусловливающим различия в подходах и восприятии образования, является уровень социально-экономического развития районов, в которых проживают группы меньшинств. |
As in the previous year, OIA found that there was varied performance among offices in the quality of funding requests and the reporting from counterparts. |
Как и в предыдущем году, УВР обнаружило различия в качестве заявок на финансирование, предоставляемых отделениями, и в отчетности, предоставляемой партнерами. |
Given the trend of globalization and growing interdependence among countries and their varied demographic situations, migration in the future is likely to remain substantial. |
Учитывая тенденцию к глобализации и рост взаимозависимости стран, а также различия в их демографической ситуации, миграция в будущем, вероятно, останется весьма существенной. |
Second, the varied terrain, climates and political cultures of mission areas may pose particular requirements which could not be accommodated without extensive stockpiling of uniforms. |
Во-вторых, различия в рельефе местности, климатических условиях и политической культуре тех районов, где действуют миссии, могут привести к возникновению особых потребностей, которые невозможно удовлетворить, не имея больших запасов обмундирования. |
By 2007, only 3.6 per cent of households were classified as poor, although poverty levels still varied by state and ethnic groups. |
К 2007 году только 3,6% домохозяйств были отнесены к категории малоимущих, хотя между штатами и этническими группами по-прежнему существуют различия в уровнях бедности. |
Child Rights International Network (CRIN) and Defence for Children International (DCIN) stated that the minimum age of criminal responsibility varied. |
Международная сеть по правам детей (МСПД) и Международное движение в защиту детей (МДЗД) отметили, что наблюдаются различия в минимальном возрасте наступления уголовной ответственности. |
She noted that although policies varied substantially among countries, it was always important to have clear policy objectives that were consistent with each country's capabilities. |
Она отметила, что, несмотря на существенные различия в политике стран, во всех случаях важно четко определить главные цели с учетом возможностей каждой страны. |
While appreciating that hours of work varied in different locations, CCAQ had reached the general conclusion at that time that the status quo should be retained for the time being. |
Установив различия в продолжительности рабочего времени сотрудников в разных местах службы, члены ККАВ пришли к общему мнению, что на данном этапе следует сохранить статус-кво. |
Within the countries of the ECE region, housing policies vary widely, and equally varied are the policy instruments that can be implemented. |
В странах региона ЕЭК существуют большие различия в области жилищной политики и в связи с этим различия в применении политических инструментов. |
Data indicate that in the OECD, Latin American and transition economies, the rise in wage inequality was particularly dramatic between the mid-1980s and mid-1990s, though the extent of the problem varied. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в странах-членах ОЭСР, странах Латинской Америки и странах с переходной экономикой углубление неравенства доходов было особенно ярко выраженным в период с середины 80-х по середину 90-х годов, несмотря на различия в масштабах этой проблемы. |
Even if varied at the country level, the Asia-Pacific region has made significant progress in a number of indicators for the Millennium Development Goals, though much more needs to be achieved. |
Даже несмотря на различия на уровне отдельных стран, Азиатско-Тихоокеанский регион добился значительных успехов по ряду показателей, касающихся Целей развития тысячелетия, хотя необходимо достичь еще значительного большего. |
Generally, the results presented for this sector were more detailed and extensive than those for the others, but the level of detail and depth of the presentation of the methods and results were still very varied. |
В целом представленные по этому сектору результаты более детальны и подробны, чем по другим секторам, однако в уровне детализации и полноты информации о методах и результатах сохраняются значительные различия. |
Concern was expressed that, given the vast numbers of refugees existing in the world, it was obvious that legal arrangements were needed for their protection, but because the political circumstances varied, special arrangements were required in each case. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя с учетом значительного количества беженцев в мире для их защиты явно нужны соответствующие правовые механизмы, из-за различия политических условий в каждом конкретном случае требуются специальные механизмы. |
Data and information availability varied across the regions: one reason often cited for not using a number of the indicators in the minimum set was a lack of information and data. |
Ь) межрегиональные различия в плане наличия данных и информации: одной из часто приводимых причин неиспользования ряда показателей минимального набора является отсутствие информации и данных. |
With appropriate strategies that address developmental issues in an environmentally sustainable manner, low-carbon energy technologies can be effectively utilized given the wide range of options, however varied they may be in terms of cost, developmental stage and commercial readiness. |
При наличии надлежащих стратегий решения вопросов развития экологически устойчивым образом технологии низкоуглеродной энергии могут использоваться эффективным образом для получения широкого круга возможностей, несмотря на различия в отношении их стоимости, уровня развития и коммерческой готовности. |
The fact that globalization and technological change affect all countries, and that the increase in inequality has varied extensively, suggest that institutional factors and the policy environment for dealing with these changes are quite important in limiting the rise of inequality. |
Учитывая, что глобализация и технический прогресс затрагивают все страны, различия в темпах роста экономического неравенства говорят о том, что важную роль в борьбе с этим явлением играют институциональные факторы и политика правительств. |