While highly varied, significant, and in many cases drastic, impacts on countries with special needs have resulted from the financial crisis. |
Воздействие финансового кризиса на страны с особыми потребностями, несмотря на значительные различия в масштабах, было существенным и во многих случаях глубоким. |
However, it varied in terms of its use, interpretation, application and the types of crime to which it applied. |
Однако имеются различия в условиях его использования, в истолковании, применении и видах преступлений, на которые оно распространяется. |
C. Subregional growth performance also varied substantially |
Для показателей роста в субрегионах также характерны существенные различия |
The gender gap in hourly wage rates varied in 2012 from 2.5 per cent in Slovenia to 30 per cent in Estonia (figure 11). |
Гендерные различия в почасовых ставках зарплаты разнились в 2012 году от 2,5% в Словении до 30% в Эстонии (диаграмма 11). |
While in general there had been progress in implementing the Beijing Platform for Action, results varied from region to region and among countries as well as in regard to various critical areas of concern. |
Несмотря на общий прогресс в осуществлении Пекинской платформы действий, с точки зрения результатов имеются различия по регионам и странам, а также в отношении различных важнейших областей, которые вызывают озабоченность. |
Ms. Tomei concluded that racial differences and racism were a universal phenomenon, but their manifestations and intensity varied by country and over time, according to national historical circumstances, economic contexts and policy frameworks. |
ЗЗ. В заключение г-жа Томеи заявила, что расовые различия и расизм являются всеобщим явлением, однако их проявления и интенсивность меняются в зависимости от страны и периода времени, национальных и исторических обстоятельств, экономических условий и политических рамок. |
Economic performance in the countries of eastern Europe, the Baltic area and the CIS in the past year has been very varied, and the differences among them are becoming increasingly marked. |
В странах Восточной Европы, региона Балтии и СНГ экономические показатели в прошлом году имели весьма значительный разброс, при этом различия между ними становятся все более заметными. |
It was felt that the categories of prohibited reservations established by the Special Rapporteur was useful; however, in practice, which was rich and varied, it often proved difficult to distinguish among the different categories. |
Было также сочтено, что типология запрещенных оговорок, предлагаемая Специальным докладчиком, является полезной, но в условиях столь богатой и разнообразной практики порой весьма трудно провести различия между разными категориями. |
Although the degree of completeness and extent of coverage varied amongst Parties, in general the information provided was more complete and transparent than in the first national communications. |
Хотя между Сторонами имеются различия в полноте и охвате такой информации, в целом эта информация была более полной и транспарентной, чем в первых национальных сообщениях. |
In his view, the priority for the Committee's deliberations should be to promote global understanding of the phenomenon of globalization, as perceptions varied enormously. |
По мнению оратора, основная цель обсуждений в Комитете должна заключаться в улучшении глобального понимания явления глобализации, поскольку отмечаются огромные различия между существующими мнениями. |
Nevertheless, the way in which cultural diversity has been conceived at a theoretical level and then implemented at the practical level has varied substantially over recent years. |
Тем не менее, на протяжении последних лет отмечались значительные различия в способах, при помощи которых культурное разнообразие рассматривалось на теоретическом уровне, а затем реализовывалось на практических уровнях. |
Many national economies had severe fiscal deficits; fiscal policies varied noticeably from country to country; and financial flows continued to leave developing countries in a vulnerable position. |
Многие страны имеют чрезвычайно крупный дефицит государственного бюджета, в сфере бюджетно-финансовой политики отдельных стран имеются заметные различия, а характер финансовых потоков по-прежнему обусловливает уязвимость развивающихся стран. |
Based on the results, the committee concluded that, although improvements were evident, the management of risk was often ad hoc and reactive, took place as a stand-alone exercise and that practices varied within offices and across the organization. |
На основе ее результатов комитет пришел к выводу, что, хотя улучшения очевидны, управление рисками часто носит разовый и реактивный характер, проводится в отрыве от другой деятельности и демонстрирует различия практики в пределах подразделений и в масштабах организации. |
Most of the countries provided information about the existence of relevant mechanisms for the identification of hazardous activities capable of causing transboundary effects and provided a good description, although the level of detail varied. |
Большинством стран представлена информация о наличии соответствующих механизмов для установления опасных видов деятельности, которые могут оказывать трансграничное воздействие, и их надлежащее описание, хотя между докладами имеются различия в степени подробности. |
The intensity of the tragedy facing women varied between continents and countries, and such variation must be taken into account if real progress was to be achieved. |
Масштабы трагедии, с которой сталкиваются женщины, разнятся по странам и континентам, и эти различия необходимо принимать во внимание, если мы хотим добиться реального прогресса. |
The adoption of IFRS by all EU-listed companies provides valuable information for other countries introducing IFRS, even though the experience of individual companies varied substantially. |
Несмотря на большие различия в опыте отдельных предприятий, в процессе перехода на МСФО всех котирующихся на рынках ЕС компаний появляется информация, представляющая ценность и для других внедряющих МСФО стран. |
The divergent economic performance of different regions towards the end of the 1980s and in the early 1990s reflected the varied experience of the economic policies employed by countries in response to internal and external disequilibria and the pressures of globalization. |
Различия в экономических показателях деятельности различных регионов в конце 80-х и начале 90-х годов отражали различный опыт в проведении экономической политики, принятой странами в ответ на нарушение внутреннего и внешнего равновесия и давление глобализации. |
While results in terms of resource mobilization have varied between countries, these meetings no doubt have an important role to play in improving aid flows to LDCs and in aid coordination. |
Несмотря на различия в результативности усилий по мобилизации ресурсов в разных странах, эти совещания, несомненно, призваны играть важную роль в расширении потоков помощи в НРС и координации такой помощи. |
Differences in prices between areas and regions in the same country, as well as between countries, and the rates of change in these prices directly impact the varied socio-economic circumstances of different groups and their behaviour. |
Различия в ценах между районами и регионами одной страны, а также между странами и темпы изменения этих цен непосредственно влияют на изменение социально-экономических условий функционирования отдельных групп и на их поведение. |
In July 1992, there were only five women ambassadors and two women consuls general; in other words, the same number of women occupied the highest level posts in the Mexican foreign service, although the distribution varied between the two substantive branches. |
К июлю 1992 года насчитывалось лишь 5 женщин-послов и 2 генеральных консула, т.е. число женщин на высших должностях в МВС оставалось неизменным, хотя между двумя основными службами и имелись некоторые различия. |
All Parties reported on problems and constraints of a financial and technological nature that affected their capacity to prepare their national communications, although the type, extent and nature of these constraints varied across Parties. |
Все Стороны представили информацию о проблемах и трудностях финансового и технологического характера, которые неблагоприятно сказываются на их способности подготавливать национальные сообщения, хотя между Сторонами имеются различия в отношении видов, масштабов и характера таких трудностей. |
At present, there is a varied trade landscape across SPECA countries, which ranges from very liberal in Kyrgyzstan, to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. |
В настоящее время между странами СПЕКА существуют большие различия в условиях торговли, начиная с весьма либеральных в Кыргызстане, достаточно либеральных в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане и кончая весьма ограничительными условиями в Узбекистане. |
The Commission's analysis should have better reflected the differences between States and international organizations and the fact that the latter's competencies, powers and relations with their member States varied from organization to organization. |
Проведенное Комиссией исследование должно было лучше отразить различия между государствами и международными организациями, а также тот факт, что компетенции и полномочия международных организаций и их взаимоотношения с соответствующими государствами-членами различаются в зависимости от конкретной организации. |
Methodologies used for the assessments varied between Parties and sectors. Fifteen Parties used models for the energy sector and eight used them for the forestry sector. |
Между Сторонами и секторами были отмечены различия в методологиях, применявшихся для оценки. 15 Сторон использовали модели для энергетического сектора, а 8 Сторон использовали их для лесного сектора. |
In response to a question on the increase in the price of CFC-12, the Open-ended Working Group was informed that while prices varied by region, the price increases of CFC-12 had been considerably less than those of HFC-134a. |
В ответ на вопрос об увеличении цены на ХФУ-12 Рабочая группа открытого состава была проинформирована о том, что хотя в различных регионах наблюдаются различия в ценах, цены на ХФУ-12 выросли не столь значительно, как цены ГФУ-134а. |