Countries have varied in respect of whether, and the extent to which, they have engaged their diaspora; the extent of engagement and involvement has ranged from active courting of expatriates through indifference to hostility. |
Между странами существуют различия в плане взаимодействия с диаспорой и масштабом такого взаимодействия; степень взаимодействия и участия колеблется от активного привлечения экспатриантов до безразличия и даже враждебности. |
Second, the report would have benefited from a more detailed analysis of the specific legal framework within each organization, the nature and number of cases organizations were dealing with, and how that varied from one organization to another. |
Во-вторых, доклад был бы более полезным, если бы в нем был проведен углубленный анализ конкретной правовой основы в каждой организации, указан характер и количество дел, рассматриваемых организациями, и существующие между организациями различия. |
Varied Asia-Pacific exposure to the slowdown in the developed world 6 |
Различия в уязвимости стран Азиатско-Тихоокеанского региона к спаду в развитых странах мира 7 |
Europe, however, has always been a single political entity, no matter how varied internally. |
Однако, Европа всегда представляла единую политическую силу, несмотря на все внутренние различия. |
Growth also varied by subregion in 2011. |
В 2011 году различия в темпах роста наблюдались и среди субрегионов. |
International trade flourished during the 1990s, although regional performance varied. |
В течение 90-х годов происходило бурное развитие международной торговли, хотя между регионами и наблюдались различия. |
Approaches to implementing the principle varied. |
Отмечаются различия в подходах к практическому применению этого принципа. |
He observed that their entitlements and access to health care varied enormously. |
Он отметил, что существуют огромные различия в правах мигрантов и их доступе к медицинскому обслуживанию. |
The detail of information provided again varied between countries. |
И в этом случае между странами существуют различия в степени подробности предоставленной информации. |
The projection periods and the sectors covered also varied. |
Что касается периодов планирования и охватываемых секторов, то здесь также отмечались различия. |
The number of target areas addressed, however, varied across countries. |
Вместе с тем между странами существуют различия в количестве целевых областей, в которых ведется работа. |
Practice varied somewhat between the cantons and communes in evaluating the criteria for naturalization, which was a natural result of the Swiss federal system. |
В силу федеративного устройства швейцарского государства между кантонами и коммунами наблюдаются реальные различия в практике оценки выполнения условий для натурализации. |
However, averages clearly mask individual performances, which are far more varied. |
Однако за усредненными показателями скрываются индивидуальные различия, которые куда более значительны. |
The practices appear to have varied from one district to another. |
Есть основания полагать, что эта практика имеет свои различия в зависимости от района. |
Yes, there would be cultural differences, varied methods of working, and linguistic and other issues. |
Да, при этом неизбежны культурные различия, разные методы работы и языковые и другие проблемы. |
Also, while "organized criminal group" was an internationally defined term, the concept and meaning of terrorism varied. |
Кроме того, в то время как "организованная преступная группа" является термином, определенным на международ-ном уровне, применительно к концепции терроризма и содержанию этого понятия отмечаются различия. |
The degree of detail of information reported varied across Parties. |
Между Сторонами наблюдались различия в уровне детализации информации. |
Thus, the economic status of households varied a great deal within each caste. |
Таким образом, значительные различия в экономическом статусе хозяйств существовали внутри каждой касты. |
While the approach varied from one jurisdiction to another, all shared a commitment to getting their fiscal situations under control. |
Несмотря на различия в подходах разных администраций, все они разделяли идею контролирования бюджетной ситуации. |
Their voices, though varied, belonged to a rising chorus demanding action on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Их голоса, несмотря на имеющиеся различия, вливаются в растущий хор голосов, требующих конкретных действий в области ядерного разоружения и нераспространения. |
The range of the reported indicators varied between countries, but the information was not easily comparable as different methodologies were used and supporting information was often lacking. |
Между странами имеются различия в количестве индикаторов, о которых представлена информация, но она с трудом поддается сопоставлению ввиду использования разных методологий и частого отсутствия подтверждающей информации. |
Access to drinking water and sanitation varied between countries and was, as expected, higher overall in urban areas than in rural ones. |
Между странами существуют различия в доступе к питьевой воде и санитарии и, как ожидалось, в целом такой доступ намного лучше в городских районах по сравнению с сельскими районами. |
Although oil production performances varied, all ESCWA oil exporting countries have experienced a boost in oil export revenue. |
Несмотря на различия в объемах и темпах роста добычи нефти в нефтедобывающих странах - членах ЭСКЗА, во всех этих странах наблюдался резкий рост поступлений от экспорта нефти. |
The Committee observed a lack of clarity on the nationality law of Mauritius, especially in areas where rights enjoyed by men and women marrying foreign citizens varied. |
Члены Комитета отметили недостаточную четкость закона о гражданстве Маврикия, особенно в тех моментах, где существуют различия в правах мужчин и женщин, вступающих в брак с иностранными гражданами. |
When compared with other areas of political commitment, the availability of allocated budget is the area that varied the most between the regions. |
По сравнению с другими политическими обязательствами самые большие различия между регионами характерны для обязательства о выделении средств. |