That's definitely a valid question, and the answer would be yes. |
Это совершенно законный вопрос, и ответ на него будет "да". |
Indeed, it has been said that there can be no valid marriage without the consent of the state. |
Действительно, указывалось, что законный брак невозможен без согласия штата. |
Subject to court approval, on notice to persons with a valid interest, property that is of little or no value may be destroyed. |
Имущество, представляющее собой незначительную ценность или вообще не имеющее ценности, может подлежать уничтожению при условии одобрения суда и уведомлении об этом лиц, для которых такое имущество представляет законный интерес. |
Another relevant legislative measure is the Permits and Passports Act 1978 which prohibits anyone from landing in Samoa unless he or she produces on arrival a valid and current passport which establishes to the satisfaction of the immigration authorities the nationality and identity of that person. |
Другой имеющей отношение к этому вопросу законодательной мерой является Закон о разрешениях и паспортах 1978 года, запрещающий совершение посадки в Самое любому лицу, если он или она не предъявит по прибытии законный и действующий паспорт, убедительно для иммиграционных властей подтверждающий национальность и личность этого человека. |
One of the conditions of a valid marriage is solemnization of a marriage by a wali. |
Одно из условий вступления в законный брак заключается в одобрении церемонии бракосочетания со стороны «вали». |
But isn't it far worse to adhere to an arbitrary deadline rather than counting every valid vote? |
Но разве не будет лучше посчитать каждый законный голос, а не придерживаться условного крайнего срока? |
Any person who has a valid interest in the property may apply to a court for relief, with notification to counsel for the Attorney General on whose application the original order was issued. |
Любое лицо, которое имеет законный интерес в отношении данного имущества, может обратиться в суд за получением освобождения от действия постановления при условии уведомления об этом советника генерального прокурора, по представлению которого было издано первоначальное постановление. |
For a male spouse- to- be, although in practice the consent of the family is sought, he can contract a valid marriage without family consent. |
Что касается будущего супруга, то, хотя на практике согласие семьи испрашивается, он вправе заключить законный брак без согласия семьи. |
The report confirms that the payment of lobola (bride price) is still prevalent in the country as an essential ingredient in constituting a valid traditional marriage. |
В докладе подтверждается, что выплата лобулы (выкупа за невесту) по-прежнему превалирует в стране в качестве одного из основных условий, определяющих законный традиционный брак. |
The advent of the internet and the international distribution of foreign media also create the danger that a State party's unduly restrictive libel law will affect freedom of expression worldwide on matters of valid public interest (art. 19). |
Все более широкое использование Интернета и международное распространение иностранных средств массовой информации также создают опасность того, что чрезмерно ограничительное законодательство государства-участника, касающееся клеветы, негативно скажется на свободе выражения мнений по вопросам, представляющим законный публичный интерес, во всем мире (статья 19). |
A minor may enter into a legally valid marriage with the prior written or oral consent (at the time of the ceremony) of his parents or, in their absence, of his grandparents. |
Несовершеннолетнее лицо может вступать в законный брак с предварительного письменного или устного согласия (на момент совершения церемонии) своих родителей и/или за отсутствием таковых своих дедушки или бабушки. |
By contrast, under customary law, because the emphasis is on physical maturity rather than on the chronological age, a girl of 14 years of age who has the attributes of a physically 'fit' person may enter into a valid customary marriage. |
С другой стороны, согласно обычному праву упор делается на физическую зрелость, а не фактический возраст, и девочка в возрасте 14 лет, которая считается физически "пригодной" по состоянию здоровья, может вступить в законный брак, заключенный согласно обычаям. |
The partnership cannot be entered into by a person younger than 18 years of age, a person not capable of undertaking legal acts, or a person who had entered before into a valid marriage or registered partnership. |
Он не может быть заключен с лицом в возрасте до 18 лет, лицом, не обладающим правоспособностью, или лицом, ранее вступившим в законный брак или зарегистрированный партнерский союз. |
At a time when the powerful increasingly make use of various international forums to fulfil their hidden political agendas, a very valid question must be posed: who determines the existence of a situation that warrants interference in internal affairs? |
В период, когда могущественные державы все более активно используют различные международные форумы для достижения своих тайных политических замыслов, возникает законный вопрос: кто определяет наличие ситуации, которая оправдывает необходимость вмешательства во внутренние дела? |
It is an offence for a person to use force or threats to compel a person to marry against his or her will or to prevent a person who has attained the age of 21 from contracting a valid marriage. |
Лицо считается совершившим правонарушение, если оно с помощью силы или угроз вынуждает другое лицо вступить в брак против своей воли или препятствует лицу, достигшему возраста 21 года, вступить в законный брак. |
But for a female spouse- to- be, both the father and mother if alive must agree before a valid marriage could be contracted. |
Что касается будущей супруги, то для ее вступления в законный брак необходимо согласие обоих родителей, если они живы. |
The right to claim compensation may be exercised by an unjustly convicted person on whom a legally valid sentence has been passed or who has been found guilty, but was acquitted and later, due to an extraordinary legal remedy, new |
Право на компенсацию имеют и несправедливо осужденные лица, в отношении которых был вынесен законный приговор или которые были признаны виновными, но впоследствии были оправданы в результате применения чрезвычайных средств правовой защиты, прекращения дела, в результате вынесения оправдательного приговора или снятия обвинения. |
Restrictions which do meet the four conditions are valid. |
Ограничения, удовлетворяющие четырем указанным критериям, носят законный характер. |
Through the provisions of the 1961 Marriage Act which regulated the solemnization of valid marriages in Australia, the Government provided some protection to women from matrimonial practices which injured their health and caused them and their children hardship. |
Руководствуясь положениями Закона о браке 1961 года, регламентирующего законный порядок бракосочетания в Австралии, правительство обеспечивает женщинам определенную защиту от тех брачных традиций, которые наносят ущерб их здоровью и создают трудности для них и их детей. |
(b) Under article 214, which deals with the legality of evidence: "Evidence shall be valid only if it has been obtained by lawful means and introduced into the proceedings in accordance with the provisions of this Code". |
Ь) Статьей 214, определяющей законный характер доказательной базы, предусматривается, что "изобличающие элементы представляют ценность в том случае, если они получены законным путем и приобщены к делу в соответствии с положениями настоящего Кодекса". |
The most senior judge would have legitimate expectancy of being appointed as the Chief Justice except for concrete and valid reasons, to be recorded by the President. |
Судья с наибольшей выслугой лет имеет законный шанс быть назначенным главным судьей, за исключением случаев, когда против этого имеются конкретные весомые причины, зафиксированные президентом. |
The Minister of Finance can authorize the provision of services or property in some circumstances (for example, to enable a third party with a valid interest in the property, or in the maintenance or disposition of it, to obtain relief). |
Министр финансов может санкционировать предоставление услуг или собственности в некоторых ситуациях (например, с целью обеспечить третьей стороне, проявляющей законный интерес к собственности или ее сохранению либо ликвидации, возможность удовлетворить свои правопритязания). |
The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. |
Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
It was not possible to contract a valid polygamous marriage in Australia, although a polygamous marriage contracted outside the country would be recognized if the marriage was valid according to the law of the place of celebration or according to the common law rules of private international law. |
Таким образом, законный полигамный брак в Австралии не возможен, хотя полигамные браки, заключенные за пределами страны, признаются, если они являются действительными в соответствии с законами страны, в которой они были заключены, либо в соответствии с нормами общего права частного международного права. |
shall be construed under international law as a valid waiver of the right of the alien to request diplomatic protection in respect of matters pertaining to the contract. |
что он, согласно международному праву, будет рассматриваться как законный отказчик от права иностранца просить дипломатической защиты по вопросам, связанным с договором. |