These measures, accompanied by sanctions, attest to the determination of the ECOWAS countries to do their utmost to find a definitive and lasting solution to this fratricidal and seemingly endless conflict. | Эти сопровождавшиеся санкциями меры свидетельствуют о решимости стран ЭКОВАС сделать все возможное, для того чтобы найти окончательный и прочный выход из этого братоубийственного и кажущегося бесконечным конфликта. |
Turning to question 21, he said that many facilities had been destroyed during the armed conflict in the interior, and the Government was doing its utmost to restore them. | Переходя к вопросу 21, он говорит, что во время внутреннего вооруженного конфликта инфраструктура была сильно разрушена, но правительство делает все возможное для ее восстановления. |
Ms. Tran Thi Mai Huong (Viet Nam) said that through preventive action the Government was doing its utmost to handle the complex issue of domestic violence. | Г-жа Тран Тхи Май Хуонг (Вьетнам) говорит, что в рамках профилактических мероприятий правительство делает все возможное для решения сложного вопроса, касающегося бытового насилия. |
The Afghan Government must demonstrate that it is ready to do its utmost to reassure the opposition that elections will be fair and transparent and that the resources of incumbency will not be misused. | Афганское правительство должно продемонстрировать, что оно готово сделать все возможное для того, чтобы успокоить оппозицию и убедить ее в том, что выборы будут справедливыми и транспарентными и что выделенные на эти цели ресурсы будут использованы по назначению. |
During the planning and construction of this hotel the utmost care was taken to preserve the heritage and style of the original architecture. | Во время перепланировки и реконструкции здания мы сделали все возможное для того, чтобы сохранить его уникальный архитектурный облик. |
Consequently, it is of the utmost urgency that planning for the construction of a new United Nations compound in Baghdad starts immediately. | Поэтому крайне необходимо в срочном порядке начать планирование в целях строительства нового комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
We consider it a matter of utmost importance to pay attention to the considerations and concerns expressed by both Tribunals and reiterated today by both Tribunal Presidents with regard to the retention of experienced staff. | Мы считаем крайне важным уделять внимание соображениям и озабоченностям, выраженным обоими трибуналами и повторенным их председателями, которые касаются сохранения опытных сотрудников. |
Confidentiality and privacy is of utmost importance both during data collection and in the processing and storage of data. | ё) При сборе, обработке и хранении данных крайне важно соблюдать конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни. |
The educational role of public broadcasting in this endeavour is of the utmost importance and should not be subjected to restrictions based on vague provisions which may be interpreted very broadly and may not be necessary in a democratic society, and which may lead to self-censorship. | Воспитательная роль государственных вещательных компаний в достижении этой цели имеет крайне важное значение и не должна подвергаться никаким ограничениям на основе нечетко сформулированных положений и допускающих весьма широкое толкование положений, в которых демократическое общество, возможно, не нуждается и которые могут привести к самоцензуре. |
It was of the utmost importance that it should be optimized in order to eliminate selectivity, double standards and politicization. | Крайне важно оптимизировать его с целью устранения избирательности, двойных стандартов и политизации. |
States should show utmost restraint in this regard and, above all, ensure that such legislation is not used to clamp down on human rights defenders. | Государства должны проявлять максимальную сдержанность в этом вопросе и, прежде всего, обеспечить, чтобы такое законодательство не применялось для притеснения правозащитников. |
We urge all parties to act with utmost prudence and restraint, to refrain from acts of provocation and to make all efforts to restore calm. | Мы настоятельно призываем все стороны проявлять максимальную осторожность и сдержанность, не поддаваться на провокации и предпринимать все усилия для восстановления спокойствия. |
That is why we believe that all the parties must now exercise utmost restraint and place the interest of peace in the region over and above any short-term political or strategic gains. | Вот почему мы считаем, что все стороны должны теперь проявить максимальную сдержанность и поставить интересы мира в регионе выше любых краткосрочных политических или стратегических преимуществ. |
In the meantime, I reiterate my appeal to both the Government and UNITA to exercise the utmost restraint and to desist from all military operations which could undermine the progress achieved in Lusaka. | Между тем я вновь обращаюсь с призывом к правительству и УНИТА проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от проведения всех военных операций, которые могли бы свести на нет достигнутый в Лусаке прогресс. |
We call for an end to the violations of the Blue Line, condemn the recent attacks originating in Lebanese territory and call on all parties involved to show the utmost restraint. | Мы призываем прекратить нарушения «голубой линии», осуждаем недавние нападения, совершенные с ливанской территории, и призываем все соответствующие стороны проявлять максимальную сдержанность. |
The utmost importance of mechanisms to finance the protection and restoration of water-related ecosystems was particularly underlined. | Они обратили особое внимание на исключительно важную роль механизмов финансирования охраны и восстановления экосистем, связанных с водой. |
As you are aware, that is an issue of the utmost importance and sensitivity for the Cuban people. | Как Вы знаете, это исключительно важный и деликатный вопрос для кубинского народа. |
She commended the accessibility and exceptional quality of the Audio-visual Library of International Law, which her Government had done its utmost to disseminate to international lawyers and professors across the country through a promotional video. | Оратор с удовлетворением отмечает доступность и исключительно высокое качество Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву, для распространения которых среди юристов и преподавателей в области международного права по всей стране путем информационных видеороликов правительство Японии приложило все возможные усилия. |
The role of the United Nations, as well as specialized agencies and other international organizations, in providing a coordinating framework for States to enhance and harmonize their counter-terrorism efforts with an emphasis on preventive action therefore continues to be of utmost importance. | Именно поэтому роль Организации Объединенных Наций, а также других международных организаций и специализированных учреждений в обеспечении координирующей основы для активизации деятельности государств и согласованности их усилий в борьбе с терроризмом с упором на превентивные действия по-прежнему имеет исключительно важное значение. |
Mr. Tarabrin said that the establishment of the International Criminal Court would be of the utmost importance, and the imminent entry into force of the Rome Statute would open a new chapter in the development of international law. | Г-н Тарабрин говорит, что учреждение Международного уголовного суда будет иметь исключительно важное значение и что предстоящее вступление в силу Римского статута откроет новую страницу в развитии международного права. |
The Federal Republic of Yugoslavia attaches the utmost importance to its sovereignty and territorial integrity, which is one of the provisions of Security Council resolution 1244. | Союзная Республика Югославия придает первостепенное значение своему суверенитету и территориальной целостности, согласно одному из положений резолюции 1244. |
Nuclear safety and security questions are of utmost importance for Poland, which is a party to all the multilateral legal instruments created under the auspices of IAEA. | Вопросы ядерной безопасности имеют первостепенное значение для Польши, которая является участником всех многосторонних правовых документов, заключенных под эгидой МАГАТЭ. |
He drew attention to three issues which were of the utmost importance to developing countries and therefore should be incorporated into the work of UNCTAD and the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities. | Оратор обратил внимание на три вопроса, которые имеют первостепенное значение для развивающихся стран и которые поэтому следует включить в работу ЮНКТАД и Комиссии по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам. |
One of our regional concerns, which we believe is of the utmost importance to all States in our region and to the international community, is the critical issue of illicit cultivation of poppies and drug production in Afghanistan. | Один из вопросов, вызывающих озабоченность в нашем регионе и имеющих, мы считаем, первостепенное значение для всех государств нашего региона и для международного сообщества, касается такой исключительно важной проблемы, как незаконное культивирование опийного мака и производство наркотиков в Афганистане. |
The views of the multimodal or combined transport clients and operators as well as those of insurance companies were of utmost importance in this respect and should be heard during the preparation of a possible legal instrument. | В этой связи мнение клиентов смешанных или комбинированных перевозок и операторов этих перевозок, а также мнение страховых компаний имеют первостепенное значение, и их следует заслушать в ходе подготовки такого правового документа. |
Brazil attaches the utmost importance to the advancement of human rights. | Бразилия придает чрезвычайно важное значение содействию правам человека. |
His presence is of the utmost importance to Cambodia. | Его присутствие на нашей земле имеет чрезвычайно важное значение для Камбоджи. |
The outcome of the forthcoming conference to review the operation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was of utmost importance. | В этой связи чрезвычайно важное значение будут иметь результаты предстоящей Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
This mechanism requires international cooperation, which is of the utmost importance to the activities of the Court. | В его основе лежит международное сотрудничество, которое имеет чрезвычайно большое значение для деятельности Суда. |
It is of the utmost importance that the United Nations, in every situation, be seen as a genuine friend and helper, not as an external body with a suspect motive. | Чрезвычайно важно, чтобы в любой ситуации Организацию Объединенных Наций воспринимали как настоящего друга и помощника, а не как внешнюю силу с подозрительными мотивами. |
The Federal Republic of Yugoslavia was doing its utmost and playing a very constructive role in the ongoing Geneva peace negotiations. | Союзная Республика Югославия делает все, что в ее силах, и играет конструктивную роль на продолжающихся Женевских мирных переговорах. |
The United Nations is doing its utmost to continue operations in these regions; but security precautions restrict the ability of the international community to deliver programmes and to support the peace process. | Организация Объединенных Наций делает все, что в ее силах, для продолжения операций в этих регионах; однако обусловленные соображениями безопасности меры предосторожности ограничивают возможности международного сообщества в осуществлении программ и оказании поддержки мирному процессу. |
As to Western Sahara, my country expresses its satisfaction at the positive steps taken within the framework of the United Nations settlement plan and reiterates its readiness to do its utmost to facilitate its implementation. | В отношении Западной Сахары моя страна выражает удовлетворение в связи с позитивными шагами в рамках плана урегулирования Организации Объединенных Наций и подтверждает свою готовность сделать все, что в ее силах, чтобы способствовать его осуществлению. |
I shall do my utmost to discharge my responsibilities in that respect for the effective enforcement of international criminal justice. | Хотел бы поблагодарить как Совет, так и Секретариат за поддержку, которую они оказывают при выполнении моего мандата. Сделаю все, что в мои силах, для обеспечения эффективного отправления международного уголовного правосудия. |
The Unit will nevertheless do its utmost with the available resources, given the resource-tightening in many of its organizations, and, on the basis of an assessment of experience during the first year of implementation, will report on any additional requirements. | Тем не менее, учитывая сокращение расходов во многих участвующих организациях, Группа будет делать все, что в ее силах в пределах имеющихся ресурсов и на основе оценки опыта, полученного в первый год работы системы, представит доклад по вопросу о каких-либо дополнительных потребностях. |
The international community must do its utmost to ensure that missions are as brief as possible by providing everything they need to ensure their success. | Международное сообщество должно предпринять все усилия, чтобы сделать миссии как можно менее продолжительными, обеспечив все необходимое для достижения ими успеха. |
All Governments must strengthen their legislation in that field and do their utmost to help such children to return to a normal life. | Она обращается к правительствам всех стран с просьбой укрепить законодательную базу в этой области и приложить все усилия, чтобы помочь детям вновь обрести нормальную жизнь. |
She reaffirmed her commitment to doing her utmost, together with her colleagues, to ensure that the Committee was able to discharge its responsibilities under the best possible conditions. | Она подтверждает свою решимость вместе со своими коллегами прилагать все усилия в целях обеспечения того, чтобы Комитет мог выполнять свои обязанности в оптимальных по возможности условиях. |
Mr. Limon, speaking on behalf of the Caribbean Community, stated that all countries should do their utmost to achieve the Millennium Development Goals, especially MDGs aimed at eradicating poverty and hunger. | Г-н Лаймон, взяв слово от имени Карибского сообщества, говорит, что долг всех стран заключается в том, чтобы приложить все усилия по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и в частности целей по искоренению нищеты и голода. |
She stated that her Office would do its utmost to ensure that States respect their obligation to protect and that there is accountability for any acts of intimidation or reprisals. | Она заявила, что ее Управление приложит все усилия к тому, чтобы государства выполняли свое обязательство по защите и чтобы соответствующие стороны несли ответственность за любые акты запугивания и репрессий. |
Moreover, we cannot but associate ourselves with the appeal made to all the countries in the region to exercise the utmost restraint in their reactions to this situation. | Мы также можем лишь присоединиться к уже прозвучавшему здесь призыву ко всем странам региона проявлять крайнюю сдержанность в ответ на такую ситуацию. |
The rising pattern of inhuman and degrading treatment, including stoning, amputations, floggings and corporal punishment, is of the utmost concern. | Крайнюю обеспокоенность вызывает увеличение числа случаев бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, включая забивание камнями, ампутацию, порку и телесные наказания. |
Representatives of civil society organizations generally expressed utmost concern at the manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia, in particular the most recent and violent ones, which are viewed to be increasingly permeating the Russian society. | Представители организаций гражданского общества, как правило, выражают крайнюю обеспокоенность проявлениями расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, в частности в связи с самыми последними и жестокими, которые все в большей степени распространяются в российском обществе. |
In the current circumstances, the utmost restraint and self-control should be exercised, while respecting the Blue Line established by the United Nations and refraining from carrying out or tolerating acts of provocation that can increase tension along the Blue Line. | В нынешних обстоятельствах необходимо проявлять крайнюю сдержанность и самоконтроль; необходимо соблюдать установленную Организацией Объединенных Наций «голубую линию» и воздерживаться от совершения провокационных актов, способных привести к повышению напряженности вдоль «голубой линии», и от попустительства таким актам. |
The Congress stressed that the return of the Azerbaijani Community to the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan is of the utmost importance for the settlement of the conflict and it is the key element for the establishment of peace and security in the region. | Съезд подчеркнул, что возвращение азербайджанской общины в нагорно-карабахский регион Азербайджанской Республики имеет крайнюю важность для урегулирования конфликта и является ключевым элементом для установления мира и безопасности в регионе. |
The Fifth Committee had done its utmost to signal to the Secretariat what type of information was needed. | Пятый комитет сделал все от него зависящее, чтобы указать Секретариату, какого рода информация ему необходима. |
It intends to do its utmost in the task of formulating a convention and attaining the goals of equality, participation and sharing for persons with disabilities. | Оно готово сделать все от него зависящее для подготовки конвенции и достижения целей равенства, участия и создания возможностей для совместной деятельности в интересах инвалидов. |
Given the gravity of the situation, the Committee believes that the Security Council must shoulder its responsibilities under the United Nations Charter and do its utmost to end the crisis by immediately taking specific and effective measures to protect the civilian population. | Учитывая серьезность ситуации, Комитет полагает, что Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности и сделать все от него зависящее для прекращения кризиса путем скорейшего принятия конкретных и эффективных мер по защите мирного населения. |
I urge the international community to do its utmost to fulfil the commitments made at Monterrey, so that all countries and all people, especially the poorest, can benefit. | Я настоятельно призываю все международное сообщество делать все от него зависящее для выполнения обязательств, взятых в Монтеррее, с тем чтобы плодами развития воспользовались все страны и все люди, в особенности беднейшие из них. |
Lastly, the European Union would continue to do its utmost to promote an international order based on the rule of law where no State or individual was above the law and no person was denied protection under the law, especially in situations of armed conflict. | Наконец, Европейский союз будет и впредь делать все от него зависящее для утверждения международного порядка, основанного на верховенстве права, при котором все государства и все лица были бы равны перед законом и никому не отказывалось бы в защите закона, особенно в условиях вооруженного конфликта. |
KEESTRACK components are assembled and tested with the utmost care, designed in full compliance with EC rules. | KEESTRACK компоненты собраны и испытаны с максимальной осторожностью, разработан в полном соответствии с правилами ЕС. |
Both parties must also do their utmost to show maximum restraint and de-escalate the situation. | Обе стороны должны также приложить все необходимые усилия в целях обеспечения максимальной сдержанности и прекращения обострения ситуации. |
Nepal strongly urges all sides to exercise the utmost restraint, to cease hostilities and to prevent the peace process from derailing. | Непал решительно призывает все стороны в максимальной степени проявлять сдержанность, прекратить боевые действия и не допустить срыва мирного процесса. |
The Staff Association understands that the reduction exercise of INSTRAW's staff at a time when the Institute's programme of work needs to be implemented with the utmost efficiency and quality will invariably imply the hiring of temporary assistance. | Ассоциация персонала понимает, что сокращение персонала МУНИУЖ в то время, когда программу работы Института необходимо осуществлять с максимальной эффективностью и наивысшим качеством, неизбежно повлечет за собой набор временного персонала. |
To secure the utmost transparency of the raising and draft of funds and also to perfect the solution of managerial and current problems, the Children's Hospital of the Future Charitable Foundation has been created. | Для обеспечения максимальной прозрачности процесса сбора и использования средств, оптимизации решения организационных и поточных вопросов был создан Благотворительный фонд «Детская Больница будущего». |
EU once again calls on all sides to show the utmost restraint and refrain from any resort to violence. | ЕС вновь призывает все стороны продемонстрировать исключительную воздержанность и отказаться от любого обращения к насилию. |
For developing countries, allowing for development flexibilities is of utmost importance. | Для развивающихся стран предоставление гибкости по соображениям развития имеет исключительную важность. |
In the Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, States parties called on the nuclear-weapon States to exercise utmost restraint with regard to nuclear testing. | В "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения" государства -участники Договора призвали государства, обладающие ядерным оружием, проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний. |
Syria believes in the utmost importance of the issue and its implications for peace and security in our region, and fully recognizes the need to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Сирия верит в исключительную важность этого вопроса и его последствия для мира и безопасности в нашем регионе и полностью признает необходимость создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
In general, it was emphasized by Administration that it was very important to have advance warning of any particular problems that occurred in rapporteurs' work and that OHCHR would do its utmost to find an appropriate solution. | Руководитель администрации подчеркнула исключительную важность заблаговременного оповещения о любых конкретных проблемах, которые могут возникать в работе докладчиков, и принятия УВКПЧ всех мер к тому, чтобы найти соответствующие решения. |
For its part, Serbia and Montenegro will do its utmost to ensure the success of the dialogue. | Сербия и Черногория, со своей стороны, будут делать все от них зависящее ради обеспечения успеха этого диалога. |
I urge the parties to do their utmost to prevent a recurrence of such incidents. | Я настоятельно призываю стороны делать все от них зависящее, чтобы не допустить повторения таких инцидентов. |
He called for an end to the violence that was hampering national dialogue and reconciliation in Bahrain, where the authorities were doing their utmost to ensure the protection and enjoyment of civil liberties, including the constitutionally guaranteed freedoms of opinion and assembly. | Оратор призвал положить конец насилию, которое препятствует национальному диалогу и примирению в Бахрейне, где власти делают все от них зависящее, чтобы обеспечить защиту и использование гражданских свобод, включая гарантированные Конституцией свободы мнения и собраний. |
Although the origins of these incidents are of a local nature, the risk of escalation remains, and I therefore appeal to both parties to do their utmost to contain such acts. | Хотя в основе этих инцидентов лежат причины местного характера, риск эскалации сохраняется, и поэтому я призываю обе стороны сделать все от них зависящее для пресечения таких действий. |
Urges all parties involved in the process of negotiation to do their utmost to carry out successfully the mandate of the working group and to present for adoption as soon as possible a final draft United Nations declaration on the rights of indigenous people; | настоятельно призывает все стороны, участвующие в процессе переговоров, сделать все от них зависящее для успешного выполнения мандата Рабочей группы и скорейшего представления окончательного проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов для его принятия; |
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. | Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента. |
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
The Slovak Republic is prepared to do its utmost for this goal. | Словацкая Республика готова приложить максимум усилий для достижения этой цели. |
In New Zealand's view, it is important for the international community to do its utmost to continue to support Timor-Leste through this transition period. | По мнению Новой Зеландии, международному сообществу важно приложить максимум усилий для дальнейшей поддержки Тимора-Лешти во время переходного периода. |
The Working Party should improve its communication and do its utmost to publicize its products, make them available to a wider audience and thus increase its visibility. | Рабочей группе следует расширить свои коммуникационные возможности и предпринять максимум усилий для рекламирования результатов своей деятельности, их распространения среди более широких слоев населения и, таким образом, повысить информированность о своей работе. |
We call on all States to do their utmost to honour their pledged contributions to MINUSTAH. | Мы призывам все государства приложить максимум усилий для того, чтобы выполнить взятые ими обязательства о предоставлении средств МООНСГ. |
135.102 Exert utmost efforts to eliminate and prevent child labour, in particular in the mining sector, agriculture and as domestic servants (Slovakia); | 135.102 прилагать максимум усилий для ликвидации и предотвращения детского труда, особенно в горнодобывающей промышленности, сельском хозяйстве и в использовании детей в качестве домашней прислуги (Словакия); |