Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
My delegation will do its utmost to support you in the tasks ahead. Моя делегация сделает все возможное, чтобы поддержать вас в плане предстоящих задач.
For its part, Vietnam pledges to do its utmost to contribute to the work of the United Nations. Со своей стороны, Вьетнам обязуется сделать все возможное для содействия работе Организации Объединенных Наций.
Her delegation had done its utmost to convey her Government's interest in promoting the rights of women and had noted the comments and suggestions offered by the Committee. Ее делегация сделала все возможное, чтобы дать понять, что ее правительство заинтересованно в поощрении прав женщин, и приняла к сведению замечания и предложения Комитета.
All parties must do their utmost to facilitate humanitarian access and protect civilians, and immediately cease acts of violence against those who are working to assist the people of Darfur. Всем сторонам надлежит делать все возможное для содействия гуманитарному доступу и защите гражданских лиц и незамедлительно положить конец актам насилия против тех, кто занимается оказанием помощи народу Дарфура.
His Government would do its utmost to pay its outstanding assessed contributions for peacekeeping operations as soon as possible and pay its assessed contribution for the regular budget on time. Правительство страны оратора будет делать все возможное, чтобы как можно скорее уплатить неуплаченные начисленные взносы на операции по поддержанию мира и начисленные взносы в регулярный бюджет в установленные сроки.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
Confidentiality and privacy is of utmost importance both during data collection and in the processing and storage of data. ё) При сборе, обработке и хранении данных крайне важно соблюдать конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни.
It is of the utmost importance that that region receive the appropriate monitoring and assistance, essentially because it is the scene of land ownership disputes and ethnic clashes in regard to which the courts will be called upon to mediate. Крайне важно обеспечить должный контроль за этим регионом и предоставить ему надлежащую помощь, особенно в свете того, что он является ареной споров по вопросам собственности на землю и столкновений на этнической почве, в которые будут призваны вмешаться суды в качестве посредников по их урегулированию.
In practice, this means the postponement of consideration of a matter that is of the utmost importance for the region to some undefined time in the future. На практике это означает отсрочку рассмотрения крайне важного для региона вопроса на неопределенное время.
The global environment is an issue of the utmost importance, especially for succeeding generations, and we should try to ensure that we take the necessary measures to preserve and protect it by drafting and implementing agreements on disarmament and arms control. Глобальная окружающая среда является вопросом крайне важности, в частности для последующих поколений, и нам следует постараться обеспечить, чтобы мы предприняли необходимые меры по разоружению и контролю над вооружениями.
I have received confirmation that our governors will be attending, so it is now of the utmost importance that this show demonstrates the creative and physical ability Я получил потдтверждение информации о том, что шоу посетит наша администрация, так что теперь крайне важно, чтобы это шоу продемонстрировало творческие и физические способности
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
The Philippines submits that what is needed is a strong political will and utmost transparency and good faith. Филиппины считают, что для этого необходимо проявить твердую политическую волю, максимальную открытость и честные намерения.
The parties need to show the utmost restraint, implement their relevant obligations and prevent any actions that could undermine the process. Сторонам необходимо проявлять максимальную сдержанность, выполнять свои соответствующие обязательства и не допускать действий, способных еще больше затруднить продвижение мирного процесса.
The Council stresses the need for all sides to put an end to all kinds of violence and for utmost restraint before, during and after the consultation. Совет подчеркивает необходимость того, чтобы все стороны положили конец насилию в каких бы то ни было формах и проявляли максимальную сдержанность до, во время и после проведения опроса.
We urge all parties to act with utmost prudence and restraint, to refrain from acts of provocation and to make all efforts to restore calm. Мы настоятельно призываем все стороны проявлять максимальную осторожность и сдержанность, не поддаваться на провокации и предпринимать все усилия для восстановления спокойствия.
In view of these developments, on 24 March, I issued a statement urging all Ivorian parties to exercise utmost restraint, reduce tensions and avoid any steps that could further exacerbate the situation in the country. Ввиду этих событий я выступил 24 марта с заявлением, настоятельно призвав все ивуарийские стороны проявлять максимальную сдержанность, ослабить напряженность и избегать любых действий, которые могут еще больше обострить обстановку в стране.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
Advances in this area are of utmost importance, not simply for Kosovo, but also for the stability of the entire Balkan region. Прогресс в этой области имеет исключительно важное значение не только для Косово, но и для стабильности всего балканского региона.
We also believe it to be of the utmost importance to reaffirm our commitment to tolerance and respect for diversity. Мы также считаем, что исключительно важно подтвердить нашу приверженность таким принципам, как терпимость и уважение разнообразия.
It is of the utmost importance that they be given proper security guarantees, as well as guarantees concerning equal participation in the Working Group. Исключительно важно, чтобы им были даны надлежащие гарантии безопасности, а также гарантии равноправного участия в деятельности Рабочей группы.
He has been a true soldier in the struggle for the common good, firm in his resolve to carry out his duties with the utmost integrity. Он остается искренним борцом в упорных трудах на общее благо, твердым в своей решимости выполнять свои обязанности исключительно добросовестно.
The chairpersons consider it of the utmost importance that the issue of ratification be brought regularly to the attention of non-States parties whenever possible in contacts between Governments and senior officials of the United Nations. Председатели договорных органов считают исключительно важным, чтобы внимание государств, не являющихся членами, регулярно обращалось на вопрос о ратификации при любой возможности в рамках контактов между правительствами и старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
This undoubtedly is of the utmost importance. Несомненно, это имеет первостепенное значение.
The matter of utmost importance is the safety of UNOMIG personnel in the conflict zone. Вопрос безопасности персонала МООННГ в зоне конфликта имеет первостепенное значение.
The drawing up of a multilateral agreement between China, the Democratic People's Republic of Korea and the Russian Federation is of utmost importance. Разработка многостороннего соглашения между Китаем, Корейской Народно-Демократической Республикой и Российской Федерацией имеет первостепенное значение.
The European Union attaches the utmost importance to progress in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation as a key element in the maintenance of peace and the strengthening of security. Европейский союз придает первостепенное значение прогрессу в таких областях, как разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение в качестве ключевого элемента в поддержании мира и укреплении безопасности.
As an archipelago and a maritime nation that relies on oceans for its continued development, the Philippines attaches the utmost importance to a just and equitable international legal and economic order governing the ocean space. Являясь расположенной на архипелаге морской державой, устойчивое развитие которой зависит от Мирового океана, Филиппины придают первостепенное значение установлению справедливого и равноправного международно-правового и экономического порядка, регулирующего деятельность на просторах Мирового океана.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
The effective implementation of the responsibility to protect is of utmost importance to the European Union. Эффективное осуществление ответственности за защиту является чрезвычайно важным для Европейского союза.
While the international community had recognized that the least developed countries were doing their utmost in the face of tremendous odds, it had done relatively little to help them. Хотя международное сообщество признало, что наименее развитые страны предпринимают максимальные усилия в чрезвычайно неблагоприятных условиях, оно сделало слишком мало для оказания им помощи.
Finally, it is of the utmost importance for the international community to take immediate steps to address the extremely difficult humanitarian situation of thousands of refugees and internally displaced persons and to assist in their return home. И наконец, что самое важное, международное сообщество должно предпринять безотлагательные шаги с целью урегулирования чрезвычайно сложной гуманитарной ситуации, в которой оказались тысячи беженцев и внутренне перемещенных лиц, и помочь им вернуться в свои дома.
At the same time, it is also of the utmost importance that Timor-Leste be adequately equipped for and protected against the strong possibility that the security preparedness of the nascent State will be tested by armed forces after the departure of UNMISET. В то же время чрезвычайно важно также, чтобы Тимор-Лешти был должным образом оснащен и защищен с учетом большой вероятности того, что готовность молодого государства обеспечивать свою безопасность будет подвергнута испытанию вооруженными силами после вывода МООНПВТ.
The creation of an enabling international environment for integrating trade of developing countries into the world trade, especially through prioritizing trade links to development and poverty reduction in national development strategies is of the utmost importance. Чрезвычайно важное значение имеет создание благоприятной международной обстановки для интегрирования торговли развивающихся стран в мировую торговлю, особенно за счет приоритизации увязки торговли с развитием и сокращением масштабов нищеты в национальных стратегиях развития.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
The international community must do its utmost to assist the parties in the peace process. Международному сообществу надлежит делать все, что в его силах, чтобы помочь сторонам в мирном процессе.
My Government will do its utmost to enhance direct Austrian contributions to United Nations programmes as part of our "burden sharing" in the field of multilateral humanitarian assistance. Мое правительство будет делать все, что в его силах, для того, чтобы расширить непосредственный вклад Австрии в программы Организации Объединенных Наций в качестве своего участия в "совместном несении расходов" в области многосторонней гуманитарной помощи.
I want to assure all the members of this Working Group that the Secretariat will do its utmost to facilitate this venture and stands ready to provide such analytical and background documentation as may be considered necessary for your work. Я хочу заверить всех членов Рабочей группы в том, что Секретариат сделает все, что в его силах, для того чтобы содействовать выполнению этой задачи, и готов предоставить любую аналитическую и справочную документацию, которая необходима для выполнения вашей работы.
I assure the Assembly that Japan is resolved to do its utmost in this regard, and I sincerely appeal to all the countries gathered here to extend their cooperation to the Kyoto Conference. Я заверяю Ассамблею в том, что Япония решительно привержена сделать в этой связи все, что в ее силах, и я обращаюсь с искренним призывом ко всем находящимся здесь странам сотрудничать с Конференцией в Киото.
Viet Nam continued to do its utmost to improve the material and spiritual lives of all its citizens, with economic and social development policies increasingly focusing on the inhabitants of poor rural and mountainous areas. Вьетнам продолжает делать все, что в его силах, для улучшения материального положения и духовной жизни всех его граждан, причем в его социально-экономической политике все больше внимания уделяется населению бедных сельских и горных районов.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
The delegation and Government of Zimbabwe should do their utmost to disseminate information relating to the work of the Committee and its consideration of the initial report. Делегация и правительство Зимбабве должны прилагать все усилия для распространения информации, касающейся работы Комитета и рассмотрения им первоначального доклада этой страны.
He would do his utmost to encourage a return to normalcy, in particular to that spirit of tolerance without which a resumption of negotiations and the implementation of earlier recommendations on national reconciliation would be difficult. Он намеревается предпринять все усилия по оказанию содействия нормализации обстановки и, в частности, восстановлению атмосферы терпимости, без чего будет весьма трудно вернуться к столу переговоров и обеспечить выполнение предыдущих рекомендаций, касающихся достижения национального примирения.
The Foreign Ministers meeting on 13 July said, "We will make the utmost efforts with others to conclude the negotiations on a Protocol which will effectively strengthen the Biological Weapons Convention as early as possible in 2001". Министры иностранных дел заявили на своей встрече 13 июля: «Мы приложим все усилия совместно c другими для завершения как можно скорее в 2001 году переговоров по Протоколу, благодаря которому произойдет эффективное укрепление Конвенции по биологическому оружию».
The Greek Cypriot side, for its part, is doing its utmost to prevent these international organizations from extending any assistance to Northern Cyprus. А вот кипрско-греческая сторона прилагает все усилия к тому, чтобы не допустить оказания этими международными организациями какой бы то ни было помощи Северному Кипру.
The MIDT team will do its utmost to guide them in their efforts and to help them to identify, in the EU countries, partners they could cooperate with so as to not start from scratch. Группа сотрудников НВЦТ приложит все усилия для обеспечения направления деятельности этих Сторон и в оказании им помощи в поиске в странах ЕС партнеров, с которыми они могли бы сотрудничать, с тем чтобы не начинать процесс внедрения с неудач.
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
The Swedish Government calls on States concerned to exercise the utmost restraint to prevent a nuclear arms race and to safeguard peace and stability in the region. Шведское правительство призывает соответствующие государства проявлять крайнюю сдержанность в целях предотвращения гонки ядерных вооружений и обеспечения мира и стабильности в регионе.
In that regard, the utmost restraint should be exercised concerning the risks to health, based as they were on the use of models and collective dose data. В этой связи необходимо проявлять крайнюю сдержанность в отношении рисков для здоровья, в основе определения которых лежит использование моделей и коллективных данных о дозах.
Furthermore, Ireland should exercise the utmost care in relying on official assurances, establish a regime for the control of suspicious flights and ensure that all allegations of so-called renditions are publicly investigated. Кроме того, Ирландии следует проявлять крайнюю осторожность в тех случаях, когда она полагается на официальные заверения, создать соответствующий режим контроля за подозрительными авиарейсами и принять меры по открытому расследованию всех утверждений, касающихся так называемой чрезвычайной выдачи.
It is indeed true that security issues are of the utmost importance to all States, peoples and individuals. Собственно говоря, никто не оспаривает того факта, что вопросы безопасности представляют крайнюю важность для всех государств, народов и отдельных лиц.
Allow me first to express the utmost gratitude of my Government to His Excellency Blaise Campaore, President of Burkina Faso, and to the people of Burkina Faso for the warm hospitality that has been accorded to us. Прежде всего позвольте мне выразить крайнюю признательность моего правительства президенту Буркина-Фасо Его Превосходительству Блэзу Компаоре и народу Буркина-Фасо за оказанное нам радушное гостеприимство.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
It is a paradox that indispensable financial contributions are not paid when the Tribunal is doing its utmost to complete its task. Как это ни парадоксально, но столь необходимые финансовые взносы не выплачиваются именно сейчас, когда Трибунал делает все от него зависящее для завершения своей работы.
It will do its utmost to enable Kosovo to become part of not only the political and economic union that the European Union constitutes, but also of the community of values it stands for. Он будет делать все от него зависящее, чтобы позволить Косово стать частью не только политического и экономического союза, олицетворением которого является Европейский союз, но также и комплекса ценностей, которые он отстаивает.
The IOS is committed to compliance with professional standards, including that of the IIA, and does its utmost within the resources at its disposal. УСВН привержено принципам соблюдения профессиональных стандартов, включая стандарты ИВР, и делает все от него зависящее с учетом ресурсов, имеющихся в его распоряжении.
The Government is doing its utmost to combat that and to reduce the effects of that campaign of terror to a minimum, while safeguarding the rights of all citizens to express their will freely. Правительство делает все от него зависящее для борьбы с этой опасностью и для сведения к минимуму этой кампании террора, защищая при этом права всех граждан на свободное волеизъявление.
Lastly, the European Union would continue to do its utmost to promote an international order based on the rule of law where no State or individual was above the law and no person was denied protection under the law, especially in situations of armed conflict. Наконец, Европейский союз будет и впредь делать все от него зависящее для утверждения международного порядка, основанного на верховенстве права, при котором все государства и все лица были бы равны перед законом и никому не отказывалось бы в защите закона, особенно в условиях вооруженного конфликта.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
Behind the graceful flowers are the pride of utmost irony. За изящные цветы являются предметом гордости максимальной иронией.
Mr. Galizia (Switzerland) said that the Swiss authorities treated all forms of discrimination, especially religious discrimination, with the utmost seriousness. Г-н Гализия (Швейцария) говорит, что швейцарские власти рассматривают все виды дискриминации, в особенности религиозную дискриминацию, с максимальной серьезностью.
Brunei Darussalam reiterates its long-standing commitment to the rule of international law under the auspices of the United Nations and adds its voice to all those calling for the utmost restraint by both sides. Бруней-Даруссалам подтверждает свою давнюю приверженность верховенству международного права под эгидой Организации Объединенных Наций и присоединяет свой голос к тем, кто призывает обе стороны к проявлению максимальной сдержанности.
Any court that did not allow for the utmost transparency and scrutiny did not allow the power asymmetry between the individual and the State to be corrected and might in fact serve to legitimize unlawful surveillance measures. Любой суд, который не обеспечивает максимальной прозрачности и максимально полного изучения обстоятельств дела, не учитывает неравенства отношений власти между индивидом и государством, которое должно быть скорректировано и на практике может служить узаконению неправомерных мер наблюдения.
They are complemented with others, newly designed in the same period style, with every finishing detail selected with the utmost care to reflect the period character. Они сочетаются с разработанными в стиле того же периода, деталями, подобранными с максимальной осторожностью, чтобы как можно лучше отразить характер тогдашнего времени.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
China has all along exercised 'utmost restraint' on nuclear testing and the tests it has conducted are extremely limited in number. Китай неизменно проявляет "исключительную сдержанность" в ядерных испытаниях, и количество проводимых им испытаний является крайне ограниченным.
Of utmost importance is the adoption of resolution 51/219, on the Medium-Term Plan for the period 1998-2001. Исключительную важность имеет принятие резолюции 51/219 по среднесрочному плану на период 1998-2001 годов.
Underscoring the crucial interlinkages between the ICPD goals and the MDGs, delegations emphasized the key role of UNFPA in implementing the ICPD Programme of Action, which at 15 continued to be of utmost importance. Подчеркнув ключевые взаимосвязи между целями МКНР и ЦРДТ, делегации особо остановились на центральной роли ЮНФПА в процессе реализации Программы действий МКНР, которая сохраняет свою исключительную значимость на протяжении уже 15 лет.
They have committed themselves to exercising utmost restraint in nuclear tests pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. Они взяли на себя обязательство проявлять до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний исключительную сдержанность в отношении таких испытаний.
Mr. Jele (South Africa): My delegation welcomes this debate on the comprehensive test-ban treaty, as it affords us the opportunity to address an issue of utmost importance to the international community. Г-н Джеле (Южная Африка) (говорит по-английски): Моя делегация приветствует эти прения по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, поскольку они предоставляют нам возможность обратиться к вопросу, имеющему исключительную важность для международного сообщества.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
At the close of the war, the Contracting Powers undertake to do their utmost to remove the mines which they have laid, each Power removing its own mines. По окончании войны договаривающиеся Державы обязываются сделать все от них зависящее, чтобы снять каждая с своей стороны мины, которые они поставили.
In this context, the high level of political violence gives rise to considerable concern and we call on all parties to refrain from violence and to do their utmost to prevent it from derailing the electoral process. В этом контексте волна политического насилия вызывает значительную тревогу, и мы призываем все стороны воздерживаться от насилия и сделать все от них зависящее, чтобы помешать срыву избирательного процесса.
The Mediation calls upon the parties which have not yet joined the negotiations to seize this opportunity and do their utmost to catch up with the negotiations aimed at reaching a just and lasting peace in Darfur. Посредники призывают те стороны, которые еще не присоединились к переговорам, воспользоваться данной возможностью и сделать все от них зависящее для того, чтобы подключиться к переговорам, направленным на достижение справедливого и прочного мира в Дарфуре».
The international community, the Western Balkans States and Serbia should do their utmost to make sure that they are brought to justice and that they face trial in The Hague. Международное сообщество, государства Западных Балкан и Сербия должны сделать все от них зависящее, для того чтобы эти лица были переданы в руки правосудия и предстали перед судом в Гааге.
The European Union continues to stress the need to implement the highest possible safety standards, and urges all countries to do their utmost to operate all their nuclear facilities in line with existing international regulations and recommendations. Европейский союз вновь подчеркивает необходимость соблюдения максимальных норм безопасности и обращается ко всем странам с призывом сделать все от них зависящее для того, чтобы эксплуатировать их ядерные установки в соответствии с существующими международными нормами и рекомендациями.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
The Council of Europe has done its utmost to counter these threats. Совет Европы приложил максимум усилий к тому, чтобы противостоять этим угрозам.
Both the Croatian authorities and international organizations have failed to do their utmost to prevent this exodus. Как хорватские власти, так и международные организации не смогли приложить максимум усилий для того, чтобы предотвратить их бегство.
It is essential in the next session of the CD that each State makes its utmost efforts to overcome the difference of positions on fundamental issues such as verification, organization and scope. Существенно важно, чтобы на следующей сессии КР каждое государство приложило максимум усилий к тому, чтобы преодолеть расхождения в позициях по таким фундаментальным проблемам, как проверка, организация и сфера охвата.
It is not logical and it is not politically acceptable that the side which initiated a positive process, and has done the utmost to make that process proceed successfully and meaningfully, is put in the dock and is subjected to new accusations and even sanctions. Ситуация, когда сторона, инициировавшая позитивный процесс и приложившая максимум усилий к тому, чтобы этот процесс развивался успешно и был наполнен реальным содержанием, оказывается в роли обвиняемой, когда против нее выдвигаются новые обвинения и даже грозят санкциями, представляется нелогичной и политически неприемлемой.
Further urges the Libyan authorities to respect the popular will, aspirations and demands of its people and to make their utmost efforts to prevent further deterioration of the crisis and to promote a peaceful solution ensuring safety for all civilians and stability for the country; настоятельно призывает далее ливийские власти уважать волю народа, устремления и потребности своего народа и прилагать максимум усилий к тому, чтобы предотвратить дальнейшее обострение кризиса, и действовать в интересах мирного урегулирования, обеспечивающего безопасность всех гражданских лиц и стабильность страны;
Больше примеров...