In his experience, the host country representatives were very diligent and did their utmost to help resolve such problems. | Судя по его опыту, представители страны пребывания очень старательны и делают все возможное для содействия в урегулировании таких проблем. |
Both parties must do their utmost to ensure the swift implementation of the road map. | Обе стороны должны сделать все возможное для обеспечения скорейшего осуществления «дорожной карты». |
While I welcome the positive steps taken by Chad and the signing of the agreement with UNICEF, I urge the Government to continue to do its utmost to protect children's rights throughout the territory. | Хотя я приветствую позитивные шаги, предпринятые Чадом, и подписание соглашения с ЮНИСЕФ, я настоятельно призываю правительство Чада и впредь делать все возможное для защиты прав детей на всей территории страны. |
The Council fully supports the appeal of the Secretary-General to the Tajik parties and other countries concerned to exercise restraint, to do their utmost to continue the political dialogue and to hold the next round of talks as soon as possible. | Совет полностью поддерживает призыв Генерального секретаря к таджикским сторонам и другим странам, которых это касается, проявлять сдержанность и делать все возможное для продолжения политического диалога и проведения следующего раунда переговоров как можно скорее. |
It calls on the parties to comply with the commitments undertaken and urges the United Nations to do its utmost to ensure that the outcome is understanding and reconciliation. | Вместе с тем ЭСЦАГ по-прежнему обеспокоен вспышками насилия в конфликте между правительством Чада и Движением за демократию и справедливость в этой стране. ЭСЦАГ призывает стороны к выполнению своих обязательств и призывает Организацию Объединенных Наций сделать все возможное, с тем чтобы обеспечить достижение взаимопонимания и примирения. |
It's of the utmost importance that we're not seen together in public... over these next few days. | Это крайне важно, чтобы нас не увидели вместе на публике... за эти несколько дней. |
It is of utmost importance that they be allowed to continue to contribute to the development of Cambodia. | Крайне важно, чтобы они имели возможность продолжать содействовать развитию страны. |
He fully understood the idea behind the proposal for article 19, but felt that it should be addressed with the utmost care since sensitive issues of national policy were involved. | Он вполне понимает, какая идея лежит в основе предложения по статье 19, однако считает, что к ней надо относиться крайне осторожно, поскольку с этим связаны деликатные вопросы национальной политики. |
To that end, it was essential to increase the membership of the Council and reform its working methods with the utmost speed, thereby guaranteeing its transparency, effectiveness and democratization. | В этой связи крайне важно увеличить численный состав Совета и реформировать его методы работы в самое ближайшее время, что гарантирует его транспарентность, эффективность и демократизацию. |
Myanmar is of the view that a successful conclusion to the 2010 NPT Review Conference is a must and that the implementation of the 13 practical steps for nuclear disarmament outlined at the 2000 Review Conference is an utmost necessity in that regard. | Мьянма считает, что успешное завершение Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО является непременным условием и что осуществление 13 практических шагов в области ядерного разоружения, изложенных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, является в этой связи крайне необходимым. |
We therefore take this opportunity to earnestly request the utmost restraint and the cessation of all provocations so as to ensure the re-establishment of trust and confidence among all parties. | Поэтому мы, пользуясь возможностью, настоятельно просим проявлять максимальную сдержанность и прекратить любые провокации в интересах обеспечения восстановления доверия между всеми сторонами. |
Therefore, the MCC urges utmost caution in the implementation of the 2005 budget proposal, in which UNOPS plans to contain ongoing operating expenditures without carrying out any major restructuring in 2005. | Поэтому ККУ настоятельно призывает проявлять максимальную осторожность при исполнении предлагаемого бюджета на 2005 год, в котором ЮНОПС планирует ограничить объем текущих оперативных расходов без проведения в 2005 году каких-либо серьезных реорганизационных мероприятий. |
Utmost care should be taken in order to avoid misleading qualifications when individual cases were being tackled. | Когда речь идет об индивидуальных делах, следует проявлять максимальную осторожность, с тем чтобы избежать всякой неверной квалификации. |
The international community must respond to recent developments and take urgent steps to strengthen the universality, effectiveness and authority of the NPT. China had always advocated the total elimination of nuclear weapons and exercised the utmost restraint regarding their development. | Для этого надо в равной мере содействовать достижению всех трех основных целей. Китай всегда выступал за полную ликвидацию ядерного оружия и проявлял максимальную сдержанность в отношении его разработки. |
He also requested IDF not to retaliate against the rounds that had landed on the Alpha side (see para. 4) and to use utmost restraint in order to prevent a further escalation of the situation. | Кроме того, он обратился к ЦАХАЛ с просьбой не принимать никаких мер в ответ на обстрел стороны «Альфа» (см. пункт 4) и проявлять максимальную сдержанность во избежание дальнейшего обострения ситуации. |
In order to assess the viability of biomass energy systems, it is of the utmost importance to review the constraints and barriers to their utilization. | В целях оценки жизнеспособности систем получения энергии из биомассы исключительно важно рассмотреть ограничения и барьеры на пути их использования. |
In general, implementation of the Animal Identification and Registration system for the different species is of the utmost importance. | В целом исключительно важное значение имеет создание системы идентификации и регистрации животных, которая бы охватывала разные виды животных. |
I have asked for the floor today in order to address an issue of the utmost importance to Egypt and to most of the non-nuclear States, namely nuclear disarmament. | Сегодня я просил предоставить мне слово для того, чтобы затронуть вопрос, имеющий исключительно важное значение для Египта и для большинства неядерных государств, а именно вопрос о ядерном разоружении. |
In this regard we believe that the role of the United Nations Conference on Trade and Development, as one of the few mechanisms concerned with the development of the developing countries, is of the utmost importance. | В этой связи мы считаем, что исключительно важная роль принадлежит Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которая является одним из немногих механизмов, уполномоченных заниматься вопросами развития развивающихся стран. |
Besides security concerns relating to the threat of nuclear proliferation, uninspected nuclear facilities raise the question of human and environmental safety, which is of the utmost importance to my country. | Помимо опасений, относящихся к сфере безопасности и связанных с угрозой ядерного распространения, наличие не подлежащих инспектированию ядерных установок порождает также вопросы, касающиеся безопасности человека и окружающей среды, которым моя страна придает исключительно большое значение. |
Switzerland attaches utmost priority to preserving space for humanitarian assistance in all circumstances and without exception. | Швейцария придает первостепенное значение сохранению жизненного пространства для деятельности по оказанию гуманитарной помощи при всех без исключения обстоятельствах. |
Cooperation with the United Nations was of the utmost importance for his country. | Взаимодействие с системой Организации Объединенных Наций в этой области имеет первостепенное значение для страны. |
During his consultations, Ambassador Lohia informed the representatives of the administering Powers that the Special Committee continued to attach the utmost importance to the dispatch of United Nations visiting missions to the Non-Self-Governing Territories as a means of securing first-hand information on them. | В ходе своих консультаций посол Лохиа проинформировал представителей управляющих держав о том, что Специальный комитет продолжает уделять первостепенное внимание направлению выездных миссий Организации Объединенных Наций в несамоуправляющиеся территории в качестве средства получения по ним информации из первых рук. |
Humanitarian activities were of the utmost importance, and the discussions in the Council had furthered understanding of the need for greater coordination of the various specialized agencies' efforts in that area. | Гуманитарная деятельность имеет первостепенное значение, и состоявшиеся в рамках Экономического и Социального Совета обсуждения помогают лучше понять необходимость дальнейшей координации усилий различных специализированных учреждений в этой области. |
The studies conducted by the Scientific Committee were of the utmost importance, as they influenced decisions taken in the fields of energy, waste management, protection of public workers and the environment. | Исследования, проводимые Научным комитетом, имеют первостепенное значение, поскольку они оказывают влияние на принятие решений в области энергетики, организации сбора и удаления отходов, защиты работников государственных предприятий и охраны окружающей среды. |
Making corruption and bribery of foreign public officials a criminal offence is of the utmost importance in a consolidated international effort against corruption. | Объявление актов взяточничества и коррупции в отношении иностранных государственных должностных лиц уголовно наказуемым преступлением имеет чрезвычайно важное значение в согласованной международной деятельности по борьбе с коррупцией. |
It was of the utmost importance to give children opportunities to share their views, perspectives and recommendations in order to ensure that their situation was fully understood. | Для полного понимания положения детей чрезвычайно важно дать им возможность поделиться своими мнениями, соображениями и рекомендациями. |
That also means that we believe that the participation of developing countries in the international decision-making process is of the utmost importance and that it is the key to ensuring ownership, accountability and good governance. | Это означает также, что мы считаем чрезвычайно важным участие развивающихся стран в международном процессе принятия решений, и это является ключом к обеспечению национальной ответственности, подотчетности и благого управления. |
As a responsible member of the Council, Japan believes that it is of the utmost importance that such a decision be made after careful consideration of the feasibility and effectiveness of the proposed deployment, so that the decision will be effectively implemented. | Будучи ответственным членом Совета, Япония считает чрезвычайно важным, чтобы такое решение было принято после тщательного изучения целесообразности и эффективности предлагаемого развертывания, с тем чтобы это решение было эффективно претворено в жизнь. |
It is of the utmost importance to identify qualified new vendors from local mission areas, in particular whenever new missions are established since the Organization tends to over-rely on known vendors when procurement is being conducted under pressure to meet immediate operational requirements for deployment. | Чрезвычайно важно выявлять новых отвечающих требованиям поставщиков в районах действия миссий, особенно в случае создания новых миссий, поскольку Организация, как правило, использует одних и тех же известных поставщиков для проведения срочных закупок в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей в связи с развертыванием. |
Germany has done its utmost to alleviate the suffering of these victims. | Германия делает все, что в ее силах, с целью облегчить страдания этих жертв. |
France intends to do its utmost in support of those efforts. | Франция будет делать все, что в ее силах, для поощрения этих усилий. |
Irresponsible behaviour cannot be eliminated from the world, but we must do out utmost to minimize it, in particular when weapons of mass destruction are involved. | Полностью устранить из жизни человечества безответственное поведение невозможно, но мы должны делать все что в наших силах для сведения к минимуму его масштабов, в особенности, когда речь идет об оружии массового уничтожения. |
We have done our utmost to establish and maintain friendly relations with our neighbours, while simultaneously taking practical steps towards integration into the European Union and NATO. | Мы делаем все, что в наших силах, для установления и поддержания дружественных отношений с нашими соседями, предпринимая одновременно практические шаги для интеграции в Европейский союз и НАТО. |
As to Western Sahara, my country expresses its satisfaction at the positive steps taken within the framework of the United Nations settlement plan and reiterates its readiness to do its utmost to facilitate its implementation. | В отношении Западной Сахары моя страна выражает удовлетворение в связи с позитивными шагами в рамках плана урегулирования Организации Объединенных Наций и подтверждает свою готовность сделать все, что в ее силах, чтобы способствовать его осуществлению. |
It would do its utmost to support international cooperation in that regard. | Он приложит все усилия в целях поддержки международного сотрудничества на этом направлении. |
His Government was doing its utmost to create an economic and socio-political climate that was conducive to peace and stability, which were vital to ensuring human rights and human development. | Иракское правительство прилагает все усилия для создания общественно-политической и экономической обстановки, способствующей миру и стабильности, которые являются необходимыми предпосылками для обеспечения прав человека и человеческого развития. |
The Ministry of Health should increase local capacity in environmental health research by doing its utmost to make it part of international and national research projects. | Министерству здравоохранения следует укрепить местный потенциал в исследованиях по вопросам санитарного состояния окружающей среды, прилагая все усилия для того, чтобы сделать их частью международных и национальных исследовательских проектов. |
She would take the advice offered and do her utmost to ensure that programmes focused not just on consciousness-raising but also on training people locally. | Она воспользуется данными ей советами и приложит все усилия для обеспечения того, чтобы в рамках реализуемых программ внимание уделялось не только повышению уровня информированности, но и обучению местного населения. |
It was to be hoped that the Committee, for its part, would do its utmost to strike a reasonable balance in its assessment of the situation in a given country, bearing in mind both the information supplied by the Government and the views of civil society. | Остается надеяться, что Комитет приложит все усилия для того, чтобы добиться взвешенной оценки ситуации, одновременно принимая во внимание сведения, предоставленные правительством, и точку зрения гражданского общества. |
Moreover, we are employing the utmost caution in dealing with the situation, in order to avoid any unnecessary loss of life. | Кроме того, мы проявляем крайнюю осторожность в своих действиях, чтобы избежать любой бессмысленной гибели людей. |
The commitments undertaken by the nuclear Powers at the Review Conference of the NPT to exercise utmost restraint until the comprehensive test-ban treaty enters into force have thus been compromised. | Таким образом, нарушены данные ядерными державами на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО обязательства проявлять крайнюю сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Later that day, in a meeting with the IDF Chief of Staff and other senior IDF officers, who expressed their concern about the incident, the Force Commander again urged IDF to show utmost restraint. | Позже в тот же день в ходе встречи с Начальником штаба ЦАХАЛ и прочими ее старшими офицерами, которые выразили озабоченность в связи с инцидентом, Командующий Силами вновь настоятельно призвал ЦАХАЛ проявлять крайнюю сдержанность. |
In the current circumstances, the utmost restraint and self-control should be exercised, while respecting the Blue Line established by the United Nations and refraining from carrying out or tolerating acts of provocation that can increase tension along the Blue Line. | В нынешних обстоятельствах необходимо проявлять крайнюю сдержанность и самоконтроль; необходимо соблюдать установленную Организацией Объединенных Наций «голубую линию» и воздерживаться от совершения провокационных актов, способных привести к повышению напряженности вдоль «голубой линии», и от попустительства таким актам. |
In this connection, the Committee recommends that resort to the operating reserve be undertaken with utmost caution and that such action should in no way adversely affect the ability of the Secretary-General to use the reserve in accordance with its stated objective. | В этой связи Комитет рекомендует проявлять крайнюю осторожность при использовании средств оперативного резерва и следить за тем, чтобы это никоим образом не ограничивало возможность Генерального секретаря использовать резерв в соответствии с его указанным предназначением. |
The international community must do its utmost to resolve the Agency's enormous financial difficulties as rapidly as possible. | Необходимо, чтобы международное сообщество сделало все от него зависящее для скорейшего преодоления тех огромных финансовых трудностей, с которыми сталкивается Агентство. |
The President of the Republic was doing his utmost to secure compliance with the provisions of international treaties ratified by Senegal, which took precedence over domestic legislation. | Президент Республики делает все от него зависящее в целях обеспечения соблюдения положений ратифицированных Сенегалом международных договоров, которые обладают преимущественной силой по сравнению с внутренним законодательством. |
It intends to do its utmost in the task of formulating a convention and attaining the goals of equality, participation and sharing for persons with disabilities. | Оно готово сделать все от него зависящее для подготовки конвенции и достижения целей равенства, участия и создания возможностей для совместной деятельности в интересах инвалидов. |
However, it attached great importance to its constructive dialogue with representatives of States parties and would do its utmost to ensure that the more limited time available for such dialogue did not have a negative impact on the quality of the discussions and their outcome. | В то же время он придает огромное значение конструктивному диалогу с представителями государств-участников и будет делать все от него зависящее для обеспечения того, чтобы сокращение времени, имеющегося у него для такого диалога, не оказало негативного влияния на качество обсуждений и их результаты. |
During his mission to Bosnia and Herzegovina in July 1998, the Special Rapporteur visited Drvar and met with the new chief of police, who committed himself to do his utmost to improve the security situation in the town. | В ходе своей поездки в Боснию и Герцеговину в июле 1998 года Специальный докладчик посетил Дрвар и встретился с новым начальником полиции, который обещал сделать в городе все от него зависящее для улучшения положения в области безопасности. |
Under these circumstances, my Government, in addition to mobilizing its own resources to the utmost, is compelled to seek further assistance from outside. | В этих условиях мое правительство вынуждено, наряду с максимальной мобилизацией собственных ресурсов, изыскивать новые внешние источники помощи. |
Everything will be treated with the utmost confidentiality and returned to you in due course. | Все будет рассмотрено с максимальной конфиденциальностью и возвращено в установленном порядке. |
The Chinese Government employs legal, administrative and educational means to eliminate all forms of discrimination against women and protect their special rights and interests, allowing them to give utmost play to their intelligence and talents. | Китайское правительство добивается ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с помощью юридических, административных и просветительских средств, защищает их особые права и интересы и обеспечивает им возможности для максимальной реализации талантов и способностей. |
It must be pointed out here that we are willing to strive for peaceful reunification with maximum sincerity and utmost efforts. | Здесь необходимо указать на то, что мы готовы добиваться мирного воссоединения самыми энергичными усилиями и с максимальной искренностью. |
The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia have invested their best efforts in promoting dialogue and reaching peaceful, democratic and humane solutions, acting all along in accordance with law, responsibly and with utmost restraint. | Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии делают все от них зависящее для содействия диалогу и выработке мирных, демократических и гуманных решений, действуя в полном соответствии с нормами права, ответственно и с максимальной сдержанностью. |
While exercising its right to self-defence, Pakistan has exercised utmost restraint and responsibility in responding to these provocations. | Осуществляя свое право на самооборону, Пакистан проявляет исключительную выдержку и ответственность при реагировании на эти провокации. |
President Koroma has noted the utmost importance of national unity and greater inter- and intra-party dialogue. | Президент Корома отметил исключительную важность национального единства и расширения внутрипартийного и межпартийного диалога. |
I must state once again that China has conducted only a limited number of nuclear tests and has exercised utmost restraint on nuclear testing. | Должен еще раз заявить, что Китай провел лишь ограниченное количество ядерных испытаний и проявляет исключительную сдержанность в вопросе проведения ядерных испытаний. |
It stated, "it is of the utmost importance that Ms Jensen's solitary confinement is terminated; this should on health grounds have been done already, and I understand that the solitary confinement was terminated yesterday evening". | В нем говорилось, "что прекращение содержания г-жой Йенсен в одиночном заключении имеет исключительную важность; это должно было быть сделано раньше с учетом состояния ее здоровья, и я исхожу из того, что ее одиночное заключение прекращено вчера вечером". |
In general, it was emphasized by Administration that it was very important to have advance warning of any particular problems that occurred in rapporteurs' work and that OHCHR would do its utmost to find an appropriate solution. | Руководитель администрации подчеркнула исключительную важность заблаговременного оповещения о любых конкретных проблемах, которые могут возникать в работе докладчиков, и принятия УВКПЧ всех мер к тому, чтобы найти соответствующие решения. |
I urge the parties to do their utmost to prevent a recurrence of such incidents. | Я настоятельно призываю стороны делать все от них зависящее, чтобы не допустить повторения таких инцидентов. |
The Ukrainian authorities were doing their utmost to address political, legal and economic problems related to the return and resettlement of deportees. | Украинские власти делают все от них зависящее для решения политических, правовых и экономических проблем, связанных с возвращением и расселением депортированных. |
We therefore appeal to the parties in the region to do their utmost to avoid jeopardizing this precious momentum of peace and to show maximum restraint in their actions at these very crucial moments of a very difficult transitional process. | Поэтому мы призываем все стороны региона сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать угрозы, которая может нависнуть над этим беспрецедентным движением к миру, и проявить максимальную сдержанность в своих действиях в этот очень важный момент чрезвычайно трудного переходного процесса. |
The Secretariat team did their utmost to facilitate the work of Member States, and we hope to continue the positive working relationship with them in the future. | Сотрудники Секретариата делали все от них зависящее для того, чтобы облегчить работу государств-членов, и мы надеемся, что установившиеся у нас конструктивные рабочие взаимоотношения сохранятся и в будущем. |
I therefore call on all Governments and those in a position of power and authority to do their utmost to put an end forever to this inhuman practice and truly reaffirm their respect for human beings everywhere on earth. | Поэтому я призываю все правительства и тех, кто пользуется властью и авторитетом, сделать все от них зависящее, с тем чтобы навсегда покончить с этой антигуманной практикой и реально подтвердить уважение к человеку на всей Земле. |
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. | Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента. |
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
We hope that the Indonesian Government will do its utmost to ascertain the credibility of the judicial process. | Мы надеемся, что правительство этой страны приложит максимум усилий для подтверждения справедливости судебного процесса. |
We hope that developing countries will exert the utmost efforts to mobilize domestic resources by adopting the measures necessary to broaden their tax base and to reinvigorate the private sector. | Мы надеемся, что развивающиеся страны приложат максимум усилий для мобилизации внутренних ресурсов путем принятия мер по расширению своей налоговой базы и оживлению частного сектора. |
It is essential in the next session of the CD that each State makes its utmost efforts to overcome the difference of positions on fundamental issues such as verification, organization and scope. | Существенно важно, чтобы на следующей сессии КР каждое государство приложило максимум усилий к тому, чтобы преодолеть расхождения в позициях по таким фундаментальным проблемам, как проверка, организация и сфера охвата. |
All countries must do their utmost to fulfil their international obligations, and at the same time the rich countries should help the poorest countries to carry out their national development policies and thus improve the standard of living of the whole population, including children. | Долг каждой страны приложить максимум усилий для выполнения своих международных обязательств, но в то же время богатые страны должны оказывать помощь более бедным в деле осуществления политики национального развития, что позволит улучшить уровень жизни всего населения, включая детей. |
Requests the Secretary-General, acting in consultation with the Secretary-General of the Organization of American States, to do his utmost to bring back the International Civilian Mission to Haiti as rapidly as possible; | просит Генерального секретаря, действуя в консультации с Генеральным секретарем Организации американских государств, приложить максимум усилий к тому, чтобы как можно скорее вернуть в Гаити Международную гражданскую миссию; |