Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
Within its limited resources, the secretariat is doing its utmost. Он делает для этого все возможное в пределах имеющихся у него ограниченных ресурсов.
The Secretary-General must do his utmost to contain the associated costs. Генеральный секретарь должен сделать все возможное, чтобы сдержать рост сопутствующих расходов.
My delegation, therefore, will do its utmost to contribute to the continuous endeavours of the international community to achieve these goals. И поэтому моя делегация сделает все возможное, чтобы способствовать неуклонным усилиям международного сообщества по достижению этих целей.
We encourage these two friendly countries to continue to do their utmost in order to resolve pending issues. Мы призываем эти две дружественные страны делать все возможное для разрешения остающихся неурегулированными вопросов.
We are very appreciative of the efforts of the United Nations in Afghanistan, in particular the assistance provided during the elections, and are heartened that the United Nations is determined to do its utmost, even in the face of attacks. Мы очень высоко оцениваем усилия Организации Объединенных Наций в Афганистане, в частности помощь, оказанную в ходе выборов, и нас обнадеживает тот факт, что Организация Объединенных Наций преисполнена решимости сделать все возможное, даже несмотря на нападения.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
The Millennium Assembly was of the utmost importance to the Organization. Ассамблея тысячелетия крайне важна для Организации.
The focus on national laws and practices in implementing international law was therefore of utmost importance. Поэтому крайне важно концентрировать внимание на национальных законах и практике при осуществлении международного права.
It was of the utmost importance that this shipment did not fall into enemy hands and De Bitter had received secret instructions to avoid this. Было крайне важно, чтобы груз не попал в руки врага, и де Биттер получил секретные указания на этот счёт.
As noted in my previous report, the continuation of the micro-projects programme, which offers tailored reinsertion assistance to former combatants, militias, youth and women affected by the conflict as a stop-gap measure, is of the utmost importance. Как было отмечено в моем предыдущем докладе, продолжение программы реализации микропроектов, которая - в качестве промежуточной меры - обеспечивает бывшим комбатантам, членам ополченских формирований, молодежи и женщинам, затронутым конфликтом, возможность получить целевую помощь в рамках реинтеграции, имеет крайне важное значение.
The shortest possible access time by emergency response teams is of the utmost importance in the case of an incident in a tunnel and particularly in the case of a fire. Обеспечение максимально быстрого доступа для аварийно-спасательных команд имеет крайне важное значение в случае ДТП в туннеле и особенно в случае пожара.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
This would mean that they exercise utmost tolerance, whether in respect of race, colour, religion or levels of socio-economic development. Это означает, что они должны проявлять максимальную терпимость, будь то в отношении расы, цвета кожи, религии или уровня социально-экономического развития.
Sanctions should not be employed as a principal means of settling international disputes, and the United Nations should act with utmost caution in that regard. ЗЗ. Санкции не должны применяться в качестве основного средства разрешения международных споров, и в этой связи Организация Объединенных Наций призвана соблюдать максимальную осторожность.
We have exercised the utmost restraint and have not yet ordered our air force to retaliate, but there is a limit to our patience. Мы проявляем максимальную сдержанность и пока не отдали приказа об ответных действиях наших военно-воздушных сил, но наше терпение не беспредельно.
Croatia has always done its utmost to enable the international community to pursue its peace efforts and has consistently demonstrated utmost restraint in resorting to the use of force. Хорватия всегда делала все от нее зависящее для того, чтобы помочь международному сообществу в осуществлении своих мирных усилий, и постоянно демонстрировала максимальную сдержанность в вопросах применения силы.
Barbados deeply regrets the decision by some States to resume nuclear testing, which runs counter to the spirit of the NPT and the commitment by nuclear weapons States to exercise the utmost restraint, pending entry into force of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. Барбадос выражает глубокое сожаление по поводу решения отдельных государств возобновить ядерные испытания, которые идут вразрез с духом Договора о нераспространении и обязательством государств, обладающих ядерным оружием, проявлять максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
Lastly, Brazil was convinced that social awareness and participation were of the utmost importance in helping public institutions in their fight against drugs. И наконец, Бразилия выражает убеждение в том, что обеспечение информированности и участия населения имеет исключительно большое значение для создания условий, в которых государственные учреждения могут успешно вести борьбу против наркотиков.
Bulgaria shares the opinion that the ongoing discussion on reform of the Security Council in the framework of the Open-ended Working Group is of utmost importance for the future of the United Nations. Болгария разделяет мнение о том, что продолжающееся обсуждение реформы Совета Безопасности в рамках Рабочей группы открытого состава представляется исключительно важным для будущего Организации Объединенных Наций.
Those bodies had, in fact, acted for several years as guardians of the treaties concerned; acknowledgement of their recommendatory powers and encouragement of the dialogue between them and reserving States (Preliminary Conclusions 5, 9 and 10) were of the utmost importance. На протяжении ряда лет эти органы по существу выступали в качестве блюстителей соответствующих договоров, поэтому признание их полномочий в отношении вынесения рекомендаций и поощрение их диалога с государствами, делающими оговорки (предварительные выводы 5, 9 и 10), имеют исключительно важное значение.
The Board recognizes that capacity problems are experienced in certain country offices, but it is of the utmost importance to ensure that recorded evidence is verified and supported by actual documents. Комиссия признает наличие в некоторых страновых отделениях проблем с обработкой материалов, однако необходимость подтверждения представленных данных вспомогательной документацией имеет исключительно важное значение.
It was of the utmost importance to clarify the fate of the persons missing from that town who were still unaccounted for, as well as the fate of all those who had been reported missing throughout the conflict. Исключительно важно также выяснить, что произошло с жителями этого города, о которых по-прежнему ничего неизвестно, в частности с теми из них, которые были включены в число пропавших без вести в ходе конфликта.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
Nuclear safety and security questions are of utmost importance for Poland. Вопросы ядерной безопасности имеют для Польши первостепенное значение.
The utmost importance was attached to the principle of non-discrimination, and equal rights were therefore granted to all Italian and foreign detainees. Первостепенное внимание уделяется принципу недискриминации, и равные права предоставляются всем заключенным, будь то итальянцам или иностранцам.
Sweden attaches the utmost importance to nuclear non-proliferation. Швеция придает первостепенное значение вопросу о нераспространении ядерного оружия.
The Kuwaiti Constitution attaches the utmost importance to rights and freedoms. В Конституции Кувейта правам и свободам придается первостепенное значение.
My predecessor and I have repeatedly urged that judicial reform be made a matter of utmost priority by the Government of Haiti in the belief that the rule of law is a fundamental building block of a democratic system. Мой предшественник и я неоднократно настоятельно призывали правительство Гаити уделять первостепенное внимание реформе судебной системы, исходя из того, что принцип верховенства права является фундаментом демократической системы.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
International cooperation is of the utmost importance in combating international terrorism. Чрезвычайно важное значение для борьбы с международным терроризмом имеет международное сотрудничество.
It was of the utmost importance to give children opportunities to share their views, perspectives and recommendations in order to ensure that their situation was fully understood. Для полного понимания положения детей чрезвычайно важно дать им возможность поделиться своими мнениями, соображениями и рекомендациями.
Much remains to be done, however, and it is of utmost importance that all Member States meet their reporting requirements. Однако многое еще предстоит сделать, и чрезвычайно важно, чтобы все государства-члены выполнили свои обязанности по предоставлению докладов.
Likewise of the utmost importance in the suppression of torture are the rights of detained persons immediately after arrest, such as the right to direct access to an attorney and, where applicable, consular protection. Аналогичным образом чрезвычайно важное значение для борьбы с применением пыток имеют права задержанных сразу же после ареста, например право прямого доступа к адвокату и, там где это необходимо, консульская защита.
Therefore, reform of the tax structure, including raising efficiency in tax administration and widening of the tax base, is of utmost urgency for most Asia-Pacific countries, especially when they have to find domestic drivers of growth in the face of diminished prospects for exports. Поэтому реформа структуры налогообложения, включая повышение эффективности управления налогами и расширение базы налогообложения, является чрезвычайно срочной для большинства стран Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно когда они вынуждены находить внутренние двигатели роста перед лицом ухудшающихся перспектив для экспорта.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
All parties should do their utmost to ensure that that space remains open. Все стороны должны сделать все, что в их силах, и обеспечить, чтобы такие возможности оставались открытыми.
Irresponsible behaviour cannot be eliminated from the world, but we must do out utmost to minimize it, in particular when weapons of mass destruction are involved. Полностью устранить из жизни человечества безответственное поведение невозможно, но мы должны делать все что в наших силах для сведения к минимуму его масштабов, в особенности, когда речь идет об оружии массового уничтожения.
Therefore, the United Nations must do its utmost to ensure that the Hague Tribunal for war crimes in the former Yugoslavia is effective. В этой связи Организация Объединенных Наций должна сделать все, что в ее силах, для обеспечения эффективности Гаагского Трибунала по военным преступлениям в бывшей Югославии.
My delegation is very much aware of the fact that during the current round of negotiations he has done his utmost to produce a text that would bring us closer to our final destination. Моей делегации очень хорошо известно то обстоятельство, что в ходе текущего раунда переговоров он сделал все, что в его силах, для подготовки текста, который приблизил бы нас к нашей конечной цели.
We would also like to express our sincere gratitude to Mr. Kofi Annan, the Secretary-General, who has done his utmost in the service of the international community during this critical phase in the existence of the Organization. Мы хотели бы также выразить нашу искреннюю благодарность г-ну Кофи Аннану, Генеральному секретарю, который делает все, что в его силах, находясь на службе международного сообщества в ходе этого критического этапа в истории Организации.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
All Governments must strengthen their legislation in that field and do their utmost to help such children to return to a normal life. Она обращается к правительствам всех стран с просьбой укрепить законодательную базу в этой области и приложить все усилия, чтобы помочь детям вновь обрести нормальную жизнь.
The international community should make the utmost efforts to ensure that the right of the displaced to return in safety and dignity is secured. Международное сообщество должно предпринять все усилия для обеспечения права перемещенных лиц вернуться к местам своего проживания в условиях безопасности и достоинства.
We will continue to exert our utmost efforts to work with Taiwan compatriots with every sincerity to uphold and promote the peaceful and stable development of cross-Straits relations and achieve peaceful reunification. Мы будем и в дальнейшем прилагать все усилия для работы с тайваньскими соотечественниками с максимальной степенью искренности для поддержки и поощрения мирного и стабильного развития отношений между двумя сторонами и достижения мирного воссоединения.
95.24. Exert utmost efforts towards preventing all forms of torture and inhuman or degrading treatment, while ensuring full accountability of perpetrators as well as redress and rehabilitation to victims (Slovakia); 95.25. 95.24 приложить все усилия для предотвращения всех форм пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, обеспечив при этом полную подотчетность виновных в их совершении, а также компенсацию и реабилитацию жертв (Словакия);
Consequently, the Committee must do its utmost to adhere to the level of $5.396 billion agreed upon for the 2012-2013 programme budget. Как следствие, Комитету следует приложить все усилия, чтобы уложиться в объем средств в 5,396 млрд. долл. США, согласованный для бюджета по программам на 2012 - 2013 годы.
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
The Special Rapporteur has repeatedly expressed his utmost concern regarding killings resulting from excessive use of force by law enforcement officials on participants in demonstrations. Специальный докладчик неоднократно выражал крайнюю обеспокоенность по поводу убийств в результате применения сотрудниками правоохранительных органов чрезмерной силы в отношении участников демонстраций.
The issue of the world's freshwater resources remains of the utmost concern to my delegation. Вопрос ресурсов пресной воды в мире по-прежнему вызывает крайнюю обеспокоенность моей делегации.
The alarming protracted situation in the Horn of Africa is of the utmost concern. Тревожная затянувшаяся ситуация в районе Африканского Рога вызывает крайнюю озабоченность.
We strongly urge Myanmar to exercise the utmost restraint, to seek a political solution and resume its efforts aimed at national reconciliation with all parties concerned, and to work towards a peaceful transition to democracy. Мы настоятельно и решительно призываем Мьянму проявлять крайнюю сдержанность, заняться поиском политического решения, возобновить свои усилия по национальному примирению со всеми соответствующими сторонами и работать над обеспечением мирного перехода к демократии.
Civil society interlocutors also pointed to the lack of transparency of the activities of the National Security Council, chaired by the Ukraine's President, as a matter of utmost concern. Представители гражданского общества, беседовавшие со Специальным докладчиком, указывали также на отсутствие транспарентности в деятельности Совета национальной безопасности, возглавляемого президентом Украины, как на вопрос, вызывающий крайнюю озабоченность.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
Indigenous peoples had long played a fundamental role in Peru and the Government was doing its utmost to promote equal opportunity for them. Коренные народы с давних пор играют в Перу важную роль, и правительство делает все от него зависящее для обеспечения им равных возможностей.
The Government of Angola is optimistic about the successful conclusion of the peace process and will continue to do its utmost to guarantee the full implementation of the Lusaka Protocol. Правительство Анголы, исполнено оптимизма в отношении успешного завершения мирного процесса и намерено и впредь делать все от него зависящее для обеспечения гарантий полного осуществления положений Лусакского протокола.
That notwithstanding, he assured the Board that the secretariat would do its utmost to ensure that high-quality documentation was prepared in a timely manner so that the Commissions could fulfil their mandates effectively. Он заверил Совет, что, несмотря ни на что, секретариат сделает все от него зависящее для обеспечения своевременной подготовки высококачественной документации, с тем чтобы комиссии могли эффективно выполнить свой мандат.
It intends to do its utmost for the drafting of the convention and for the attainment of the goal of "equality, participation and sharing" for persons with disabilities. Оно готово сделать все от него зависящее для подготовки конвенции и достижения целей «равенства, участия и создания возможностей для совместной деятельности» в интересах инвалидов.
His Government strongly supported the early convening of the Preparatory Commission for a duration of at least eight weeks during 1999, and was prepared to do its utmost to contribute to the accomplishment of the tasks entrusted to the Commission. Правительство Словении решительно выступает за скорейший созыв Подготовительной комиссии по меньшей мере на восемь недель в 1999 году и готово сделать все от него зависящее для того, чтобы способствовать выполнению задач, возложенных на эту комиссию.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
The definition of "armed conflict" should be handled with the utmost care. К определению термина "вооруженный конфликт" следует подходить с максимальной осторожностью.
This law unequivocally stipulates that "the State shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification". В Законе недвусмысленно говорится о том, что «государство с максимальной искренностью делает все возможное для достижения мирного воссоединения».
The Staff Association understands that the reduction exercise of INSTRAW's staff at a time when the Institute's programme of work needs to be implemented with the utmost efficiency and quality will invariably imply the hiring of temporary assistance. Ассоциация персонала понимает, что сокращение персонала МУНИУЖ в то время, когда программу работы Института необходимо осуществлять с максимальной эффективностью и наивысшим качеством, неизбежно повлечет за собой набор временного персонала.
In this context, the Committee points out that other construction projects are under way or in development, and emphasizes the need to demonstrate utmost restraint in planning for expenditures so as to limit the burden on Member States. В этой связи Комитет указывает на то, что в настоящее время осуществляются или разрабатываются и другие проекты строительства, и подчеркивает необходимость проявления максимальной сдержанности при планировании затрат, с тем чтобы ограничить финансовое бремя, которое несут в этой связи государства-члены.
The international community needs to call for an immediate halt to hostilities on all sides, counsel utmost restraint, especially in the excessive use of force, and urge a return to dialogue. Международное сообщество должно призвать все стороны к незамедлительному прекращению боевых действий, проявлению максимальной сдержанности, особенно в том, что касается чрезмерного применения силы, и к возвращению за стол переговоров.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
Of utmost importance is the adoption of resolution 51/219, on the Medium-Term Plan for the period 1998-2001. Исключительную важность имеет принятие резолюции 51/219 по среднесрочному плану на период 1998-2001 годов.
It also urged the nuclear-weapon States, pending the entry into force of the CTBT, to "exercise utmost restraint". В нем также содержится обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, настоятельный призыв до вступления в силу ДВЗИ "проявлять исключительную сдержанность".
Now is surely a time for the practice of utmost restraint, in a way which most States understand that phrase to mean. И сейчас уже действительно пора практиковать исключительную сдержанность именно в том смысле, в каком понимают эту фразу большинство государств.
These developments are all the more regrettable, taking place so soon after the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) Review and Extension Conference during which the nuclear weapon States undertook, inter alia, to exercise "utmost restraint" in nuclear testing. Эти события вызывают тем большее сожаление, что они происходят вскоре после Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о ядерном нераспространении (ДНЯО), в ходе которой государства, обладающие ядерным оружием, обязались, среди прочего, проявлять "исключительную сдержанность" в отношении ядерных испытаний.
We are deeply disappointed at both the French and the Chinese nuclear tests in the light of the commitment undertaken by the nuclear-weapons States at the NPT Conference earlier this year to exercise the utmost restraint as regards future nuclear testing. Мы испытываем глубокое разочарование по поводу французского и китайских ядерных испытаний в свете того, что на Конференции по ДНЯО в нынешнем году государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя обязательство проявлять исключительную сдержанность в отношении будущих ядерных испытаний.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
The African countries would do their utmost to cooperate with UNIDO in the interests of the development of their continent. Африканские страны сделают все от них зависящее для обеспечения сотрудничества с ЮНИДО в интересах развития своего континента.
The International Olympic Committee and the National Olympic Committees are doing their utmost in this respect, and we commend them most sincerely for that. Международный олимпийский комитет и национальные олимпийские комитеты делают в этом плане все от них зависящее, и мы искренне признательны им за это.
Member States should do their utmost to build on the progress made at the fourteenth session of the Ad Hoc Committee in order to finalize the draft comprehensive convention. Государства-члены должны сделать все от них зависящее, чтобы, опираясь на прогресс, достигнутый на четырнадцатой сессии Специального комитета, завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции.
Urges Member States to do their utmost to prevent violence against journalists and media workers, to investigate crimes against them and to bring the perpetrators to justice; настоятельно призывает государства-члены сделать все от них зависящее для предотвращения насилия в отношении журналистов и сотрудников средств массовой информации, расследования совершаемых против них преступлений и привлечения исполнителей к ответственности;
The support of the international community was also critical, as were the commitments by African leaders to do their utmost to pursue development as stipulated in the New Partnership for African Development. Важнейшее значение имеют также поддержка со стороны международного сообщества и готовность самих лидеров африканских стран делать все от них зависящее для обеспечения развития, как это предусмотрено в программе "Новое партнерство в интересах развития Африки".
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
Under the Chinese Constitution, the State did its utmost to promote the prosperity and development of all ethnic groups. Конституция страны требует от государства прилагать максимум усилий для содействия процветанию и развитию всех этнических групп.
Beijing municipality, as the host city, did its utmost to make a thorough job of the preparation and hosting work, including issues of dismantling and resettlement involved in the city's construction. Муниципалитет Пекина, будучи принимающим городом, приложил максимум усилий, чтобы тщательно подготовиться к приему участников, включая вопросы сноса и переселения, связанные с городским строительством.
It is essential in the next session of the CD that each State makes its utmost efforts to overcome the difference of positions on fundamental issues such as verification, organization and scope. Существенно важно, чтобы на следующей сессии КР каждое государство приложило максимум усилий к тому, чтобы преодолеть расхождения в позициях по таким фундаментальным проблемам, как проверка, организация и сфера охвата.
In his statement, the Chairman reviewed the situation on the ground and joined the international community in calling on both parties to refrain from further escalation of violence and do their utmost to defuse the tension. В своем заявлении Председатель провел обзор положения в регионе и присоединился к международному сообществу, призвав обе стороны воздержаться от дальнейшей эскалации насилия и приложить максимум усилий для того, чтобы разрядить напряженность.
Donors which had not yet met the 0.15 per cent target were urged to do their utmost to reach that modest level of contribution to the least developed countries as soon as possible. Доноры, еще не достигшие целевого уровня в размере 0,15%, настоятельно призываются приложить максимум усилий, для того чтобы как можно быстрее достичь этого весьма скромного уровня помощи наименее развитым странам.
Больше примеров...