Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
Given this, the EU should be doing its utmost to prevent any deterioration of the region's security. Учитывая это, ЕС должен делать все возможное, чтобы предотвратить ухудшение безопасности в регионе.
The Secretariat was doing its utmost to meet deadlines and to provide all the reports of the Secretary-General to the Committee. Секретариат сделает все возможное, чтобы завершить работу к этому сроку, а также предоставить все доклады Генерального секретаря Комитету.
It is up to Council members to ensure and preserve the integrity of its decision-making process and to do their utmost to resolve the problem without recourse to military action. Сами члены Совета должны обеспечить и сохранить целостность своего процесса принятия решений и сделать все возможное для решения этой проблемы, не прибегая к военным действиям.
With the support of the international community, his Government had done its utmost to ensure that the country and its people could leave behind the vestiges of past conflicts and build lasting peace and security. При поддержке международного сообщества правительство Центральноафриканской Республики сделало все возможное для обеспечения того, чтобы страна и народ смогли преодолеть прошлые конфликты и строить прочный мир и безопасность.
The Government of the Republic of Korea is doing its utmost to prepare for the establishment of the centre, which will provide a forum in which States can share their experiences in the areas of good governance, reinventing Government and fighting corruption. Правительство Республики Корея делает все возможное для учреждения центра, который станет форумом, где государства смогут обмениваться опытом в области благого управления, формирования правительства нового типа и борьбы с коррупцией.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
It was therefore of the utmost importance that Governments should redirect investment towards humanitarian protection and sustainable development. Поэтому крайне важно, чтобы правительства переориентировали свои инвестиции на цели гуманитарной защиты и устойчивого развития.
It is of utmost importance to ensure victims' access to judicial authorities. Крайне важно обеспечить потерпевшим доступ к судебной власти.
It is of the utmost importance to deploy troops and units that are properly equipped and trained to respond to these security challenges. Крайне важно, чтобы развертываемые воинские контингенты и подразделения были надлежащим образом оснащены и подготовлены для реагирования на эти вызовы в плане безопасности.
The first is that this is a humanitarian situation of the utmost gravity, with 14 million people in Southern Africa and the same number in the Horn of Africa affected. В выступлении г-на Морриса можно выделить три темы. Во-первых, крайне серьезная гуманитарная ситуация, затрагивающая 14 миллионов людей на Юге Африки и столько же в Африканском Роге.
Furthermore, it is of the utmost importance that the international community make both a commitment to support national programmes in the battle against HIV/AIDS and to give high priority to regional programmes capable of following the development of the pandemic in Africa. Сейчас крайне важно, чтобы международное сообщество оказало поддержку государственным программам по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также уделило серьезное внимание региональным программам, позволяющим отслеживать развитие пандемии в Африке.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
In this context, we support your idea, Mr. President, and request every delegation to show utmost flexibility. В этом контексте мы поддерживаем вашу идею, г-н Председатель, и просим каждую делегацию продемонстрировать максимальную гибкость.
His delegation hoped that the draft comprehensive convention on international terrorism would be rapidly finalized by consensus and called on all participants to show the utmost flexibility in the course of the negotiations. Делегация Беларуси надеется на скорейшее завершение на основе консенсуса работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и призывает всех участников проявить максимальную гибкость в процессе переговоров.
We hope that Member States will show the utmost flexibility this year in order to adopt consensus recommendations with regard to issues before the Commission. Мы надеемся, что в этом году государства-члены проявят максимальную гибкость для принятия консенсусом рекомендаций по вопросам, рассматриваемым Комиссией.
We urge the parties to the conflict to exercise the utmost restraint and to fulfil their obligations under international humanitarian law, including by promoting the protection of civilians and facilitating safe and unhindered access for humanitarian agencies to civilians in need. Мы настоятельно призываем стороны в конфликте проявлять максимальную сдержанность и выполнять свои обязательства по международному гуманитарному праву, в том числе за счет содействия защите гражданских лиц и облегчения гуманитарным учреждениям безопасного и беспрепятственного доступа к нуждающимся в помощи гражданским лицам.
The Board stressed that utmost care would have to be exercised not to apply any reductions beyond the extent to which they could be justified on the basis of incontrovertible data. Правление подчеркнуло необходимость проявлять максимальную осторожность, с тем чтобы не допустить каких-либо сокращений сверх предела обоснованности на основе неоспоримых данных.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
To Norway it is of the utmost importance that the 2005 Conference results in a strengthened non-proliferation regime. Для Норвегии исключительно важно, чтобы конференция 2005 года привела к укреплению режима нераспространения.
The TEM and TER Master Plan report emphasizes that border-crossing bottlenecks are of utmost importance. В докладе, посвященном Генеральному плану ТЕА и ТЕЖ, подчеркивается, что исключительно важное значение имеет проблема узких мест в пунктах пересечения границ.
They recognized that national development strategies formulated under developing countries' ownership and leadership is of the utmost importance in achieving such growth and underscored the significance of domestic resources. Они признали, что национальные стратегии развития, разработанные исходя из принципа ответственности и руководства со стороны развивающихся стран, имеют исключительно важное значение для обеспечения такого роста, и подчеркнули важность внутренних ресурсов.
In this respect ensuring the freedom to receive and impart information, especially through the media (including the new types) is of utmost importance. В этой связи исключительно важное значение имеет обеспечение права свободно получать и распространять информацию, особенно через средства массовой информации (включая их новые виды).
It is therefore imperative that the international community move with the utmost urgency to enact measures to address the challenges that have emerged. Поэтому международное сообщество должно в исключительно срочном порядке принять меры в целях решения этих новых проблем.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
I turn now to two topics that are of utmost importance to Argentina: first, the international trade situation. Сейчас я перехожу к двум темам, которые имеют для Аргентины первостепенное значение: во-первых, это положение в сфере международной торговли.
Adopting an effective communications strategy to provide accurate information about the establishment, role and activities of the Special Tribunal is of the utmost importance. Принятие эффективной коммуникационной стратегии имеет первостепенное значение для предоставления точной информации об учреждении, роли и деятельности Специального трибунала.
Needless to say, Italy also attaches the utmost importance to the principle of democracy, which entails trust, transparency and accountability. Излишне говорить, что Италия придает также первостепенное значение утверждению принципа демократии, предусматривающему создание обстановки доверия, открытости и отчетности.
Total compliance with Security Council resolution 1373, which details the measures to be taken by the international community in combating terrorism, is of utmost importance. Сейчас первостепенное значение имеет полное осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности, в которой в деталях излагаются меры, которые надлежит принимать международному сообществу в борьбе с терроризмом.
Well-trained and well-placed humanitarian coordinators are of the utmost importance; training initiatives and efforts to strengthen the pool of humanitarian coordinators, which has grown to include 39 individuals, need to be continued. Хорошо подготовленные и правильно размещенные координаторы по гуманитарным вопросам имеют первостепенное значение; необходимо продолжать инициативы по их подготовке и усилия по укреплению пула координаторов по гуманитарным вопросам, который сейчас насчитывает 39 человек.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
Furthermore, we in Mexico are fully convinced that health is of the utmost importance to every family. Кроме того, мы в Мексике глубоко убеждены, что здоровье является чрезвычайно важным условием нормальной жизни каждой семьи.
It is therefore of the utmost importance that environmental information in these regions should made accessible also through more traditional means, such as libraries and the media. Поэтому чрезвычайно важно обеспечить в этих регионах доступ к экологической информации, используя также и более традиционные средства, такие, как библиотеки и СМИ.
Ms. Cavaliere de Nava, referring to chapter V of the report, said that the prevention of transboundary harm was of the utmost importance; carefully drafted, well-balanced articles on the topic would help to promote good relations between neighbouring States. Г-жа Кавальере де Нава, ссылаясь на главу V доклада, говорит, что предотвращение трансграничного вреда имеет чрезвычайно важное значение; тщательно продуманные и сбалансированные статьи по этой теме способствовали бы развитию хороших взаимоотношений между соседними государствами.
The parties' cooperation with the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) continued to be of utmost importance, and to play a decisive role in the peace process. Чрезвычайно важное значение по-прежнему имеет сотрудничество сторон с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), которой принадлежит решающая роль в мирном процессе.
It is of the utmost importance that Member States engage actively in the implementation of that resolution and in future activities of the General Assembly in the field of mediation. Чрезвычайно важно, чтобы государства-члены активно участвовали в осуществлении этой резолюции и в будущей деятельности Генеральной Ассамблеи в области посредничества.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
The United Kingdom will continue to do its utmost to contribute to that goal. Соединенное Королевство будет и впредь делать все что в его силах для содействия достижению этой цели.
Therefore we call on UNMIK to do its utmost to encourage the Kosovo Serb representative to re-engage into the activities of the Working Group. Поэтому мы призываем МООНК делать все, что в ее силах, для поощрения представителя косовских сербов к тому, чтобы он вернулся в Рабочую группу и принимал участие в ее деятельности.
To live up to your trust, I will do my utmost to cooperate with delegates from all countries and the United Nations Secretariat to make the Conference a complete success. Чтобы оправдать ваше доверие, я сделаю все, что в моих силах, для обеспечения полного успеха Конференции, опираясь на содействие делегатов всех стран и Секретариата Организации Объединенных Наций.
I assure the Assembly that Japan is resolved to do its utmost in this regard, and I sincerely appeal to all the countries gathered here to extend their cooperation to the Kyoto Conference. Я заверяю Ассамблею в том, что Япония решительно привержена сделать в этой связи все, что в ее силах, и я обращаюсь с искренним призывом ко всем находящимся здесь странам сотрудничать с Конференцией в Киото.
The international community, through the United Nations, should at the same time do its utmost to support and assist the regional efforts in this field, and that is why it is essential to strengthen the cooperation and coordination between the United Nations and the OAU. Международному же сообществу, через посредство Организации Объединенных Наций, следует делать все, что в его силах для поддержки региональных усилий в этой области и оказания им содействия, и именно поэтому укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ имеет жизненно важное значение.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
His Government would continue to do its utmost to assist in the completion of the project. Его правительство намерено по-прежнему прилагать все усилия для содействия завершению осуществления проекта.
ICRC did its utmost to prevent violations of international humanitarian law, but humanitarian action alone could not ensure comprehensive protection for affected populations. МККК предпринимает все усилия для предотвращения нарушений международного гуманитарного права, однако за счет одной только гуманитарной деятельности нельзя обеспечить всеобъемлющую защиту затронутого населения.
It is incumbent upon Member States to make the utmost efforts to cooperate in contributing towards the effective functioning of the Court. Talk without appropriate action is meaningless. Государства-члены обязаны прилагать все усилия и тесно взаимодействовать между собой в интересах обеспечения эффективного функционирования Суда. Разговоры, не сопровождаемые соответствующими мерами, бессмысленны.
Invites the Secretary-General to do his utmost to establish a focal point within the Centre for Human Rights of the Secretariat, which will be responsible for reviewing information concerning specific recommendations on activities to be undertaken; призывает Генерального секретаря приложить все усилия с целью организации в Центре по правам человека Секретариата, которому будет поручен обзор информации, касающейся конкретных рекомендаций по проведению мероприятий;
The Greek Cypriot side, for its part, is doing its utmost to prevent these international organizations from extending any assistance to Northern Cyprus. А вот кипрско-греческая сторона прилагает все усилия к тому, чтобы не допустить оказания этими международными организациями какой бы то ни было помощи Северному Кипру.
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
I should like to call upon all member countries to exercise the utmost flexibility in creating consensus on the programme of work. Я хотел бы призвать все страны-члены проявить крайнюю гибкость в формировании консенсуса по программе работы.
China has always exercised the utmost restraint in nuclear testing, and has conducted fewer such tests than any other nuclear-weapon State. Китай всегда проявлял крайнюю сдержанность в ядерных испытаниях и провел меньше подобных испытаний, чем какое-либо другое ядерное государство.
For Uganda, events in Africa, and in particular instability in the Great Lakes region, continue to be of the utmost concern. События в Африке, и в особенности нестабильность в районе Великих озер, по-прежнему вызывают крайнюю озабоченность Уганды.
Mr. Fernandez-Taranco underscored that the humanitarian situation in eastern Ukraine, particularly with the onset of winter, remained of the utmost concern, and he stressed the urgent need to redouble efforts to assist the internally displaced persons and refugees. Г-н Фернандес-Таранко подчеркнул, что гуманитарная ситуация на востоке Украины, особенно с наступлением зимы, по-прежнему вызывает крайнюю обеспокоенность, и особо отметил настоятельную необходимость удвоить усилия по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам и беженцам.
The safety and security of peacekeeping personnel were of the utmost concern to her delegation. Делегация страны, которую представляет оратор, выражает крайнюю обеспокоенность в связи с проблемой обеспечения охраны и безопасности миротворческого персонала.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
The President of the Republic was doing his utmost to secure compliance with the provisions of international treaties ratified by Senegal, which took precedence over domestic legislation. Президент Республики делает все от него зависящее в целях обеспечения соблюдения положений ратифицированных Сенегалом международных договоров, которые обладают преимущественной силой по сравнению с внутренним законодательством.
Tunisia was ready to do its utmost to ensure the success of the programmes, and thus called upon all members of the Board to contribute to mobilizing the necessary resources. Тунис го-тов сделать все от него зависящее, чтобы обеспечить успешное осуществление этих программ, и призывает всех членов Совета содействовать мобилизации необхо-димых ресурсов.
Because of the limitations of the Tribunal, it is the responsibility of the international community to do its utmost to equitably reflect, in the cases before the Tribunal, the events that took place. Ввиду скромных возможностей Трибунала на международное сообщество возлагается обязанность делать все от него зависящее для правильного отражения в находящихся на рассмотрении Трибунала делах произошедших событий.
As the newest member of the United Nations, Timor-Leste is strongly committed to the protection and promotion of human rights and will do its utmost to meet international human rights standards in its laws, policies and practices. Являясь одним из самых молодых членов Организации Объединенных Наций, Тимор-Лешти твердо привержен делу защиты и развития прав человека и сделает все от него зависящее для соблюдения международных норм в области прав человека в рамках своих законов, политики и практики.
I pledge that the Court will do its utmost to achieve its mandate as set out under the Charter and to assist the parties in the pacific settlement of their disputes. Я обещаю, что Суд сделает все от него зависящее для выполнения своего мандата, сформулированного в Уставе, и для оказания помощи сторонам в мирном разрешении их споров.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
Recommendations regarding the African mission in Burundi should be made in the vein of consolidating its efficiency on the ground for the utmost security and good of the people of Burundi. Рекомендации миссии в Африку в отношении Бурунди должны касаться повышения ее эффективности на местах в интересах обеспечения максимальной безопасности и удовлетворения чаяний народа Бурунди. Председатель: Я благодарю представителя Руанды за любезные слова в мой адрес.
Until such a treaty comes into force, it is felt that the nuclear Powers should exercise the utmost restraint with respect to such tests. Предполагается, что до вступления в силу этого договора ядерные державы должны в максимальной степени ограничивать эксперименты такого рода.
The transfer of a child into alternative care should be carried out with the utmost sensitivity and in a child friendly manner, in particular involving specially trained and, in principle, non-uniformed personnel. Передачу детей в условия альтернативного ухода следует производить с максимальной деликатностью и в дружественной по отношению к ребенку манере, в частности, при участии специально подготовленных людей, которые в принципе не должны быть одетыми в форму.
The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia have invested their best efforts in promoting dialogue and reaching peaceful, democratic and humane solutions, acting all along in accordance with law, responsibly and with utmost restraint. Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии делают все от них зависящее для содействия диалогу и выработке мирных, демократических и гуманных решений, действуя в полном соответствии с нормами права, ответственно и с максимальной сдержанностью.
I reiterate my call for all parties to refrain from recourse to violence, and remind all parties of the necessity for the utmost restraint to be exercised both before and after the consultation. Я вновь обращаюсь с призывом ко всем сторонам воздерживаться от применения насилия и напоминаю всем сторонам о необходимости проявления максимальной сдержанности как до, так и после всенародного опроса.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
Of similar importance is the willingness of all nuclear-weapons States to exercise utmost restraint on nuclear-weapons testing. Столь же важное значение имеет и готовность всех государств, обладающих ядерным оружием, проявлять исключительную сдержанность в отношении испытаний ядерного оружия.
In this respect, the Indonesian delegation considers that poverty alleviation is of the utmost importance for the international community to tackle, as poverty afflicts more than one billion people. В этой связи делегация Индонезии считает, что решение проблемы сокращения масштабов нищеты имеет исключительную важность для международного сообщества, поскольку в условиях нищеты существуют более миллиарда людей.
Continued testing at a time when all other nuclear-weapon States are indeed demonstrating utmost restraint as called for in the NPT statement of principles and objectives cannot be readily reconciled with national positions of support for nuclear disarmament. Продолжение испытаний в то самое время, когда все другие государства, обладающие ядерным оружием, на деле демонстрируют исключительную сдержанность, как к тому призывает Декларации принципов и целей в связи с Договором о нераспространении, едва ли согласуется с национальными позициями в поддержку ядерного разоружения.
Underscoring the crucial interlinkages between the ICPD goals and the MDGs, delegations emphasized the key role of UNFPA in implementing the ICPD Programme of Action, which at 15 continued to be of utmost importance. Подчеркнув ключевые взаимосвязи между целями МКНР и ЦРДТ, делегации особо остановились на центральной роли ЮНФПА в процессе реализации Программы действий МКНР, которая сохраняет свою исключительную значимость на протяжении уже 15 лет.
In this context, Sri Lanka wishes to remind the nuclear-weapon States of their undertaking given at the Fifth NPT Review and Extension Conference, inter alia, to exercise "utmost restraint" in nuclear-weapons testing. В этой связи Шри-Ланка желает напомнить государствам, обладающим ядерным оружием, о взятом ими на пятой Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении обязательства проявлять "исключительную сдержанность" при испытании ядерного оружия.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
He urged all concerned parties to do their utmost to safeguard Lebanon's stability and national unity. Он настоятельно призвал все заинтересованные стороны сделать все от них зависящее для того, чтобы гарантировать стабильность и национальное единство Ливана.
While the developed countries should take the lead in reducing emission, countries in the developing world would do their utmost. Если развитые страны должны взять на себя ведущую роль в сокращении выбросов газа, то развивающиеся страны будут делать все от них зависящее.
To this end, all States participating in the work of the Conference on Disarmament should do their utmost to complete the negotiations on the comprehensive test-ban treaty (CTBT) in 1996. В этих целях все государства, принимающие участие в работе Конференции по разоружению, должны сделать все от них зависящее, чтобы завершить переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) в 1996 году.
We therefore appeal to the parties in the region to do their utmost to avoid jeopardizing this precious momentum of peace and to show maximum restraint in their actions at these very crucial moments of a very difficult transitional process. Поэтому мы призываем все стороны региона сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать угрозы, которая может нависнуть над этим беспрецедентным движением к миру, и проявить максимальную сдержанность в своих действиях в этот очень важный момент чрезвычайно трудного переходного процесса.
His delegation called on all countries to do their utmost to prohibit the export of radioactive waste to countries which lacked adequate facilities for its safe storage and treatment. Делегация Кореи призывает все страны сделать все от них зависящее, чтобы запретить экспорт ядерных отходов в страны, не располагающие надлежащими объектами для их безопасного хранения и обработки.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
The Council of Europe has done its utmost to counter these threats. Совет Европы приложил максимум усилий к тому, чтобы противостоять этим угрозам.
States parties should do their utmost to take appropriate measures to protect individuals against deprivation of liberty by the action of other States within their territory. Государствам-участникам следует прилагать максимум усилий для принятия надлежащих мер по защите людей от лишения свободы в результате действий других государств на их территории.
The time that had been allowed for the consultations was adequate and compelled both parties to do their utmost to find solutions and points on which they could agree. Он считает достаточным срок, установленный для проведения консультаций, и просит стороны приложить максимум усилий для поиска решений и точек соприкосновения.
Mr. Ramli said that the militarization of outer space must be avoided at all costs and that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had to do its utmost to prevent any development that could trigger a new arms race in outer space. Г-н Рамли говорит, что необходимо любой ценой не допустить милитаризации космического пространства и что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях должен приложить максимум усилий, чтобы предотвратить любое развитие событий, которое могло бы вызвать новую гонку вооружений в космосе.
(c) Requested the special representatives, special rapporteurs and independent experts of the Commission to do their utmost to submit their reports in time to enable the secretariat to meet the objectives set out in that resolution; с) просила специальных представителей, специальных докладчиков и независимых экспертов Комиссии приложить максимум усилий в целях своевременного представления своих докладов, с тем чтобы секретариат мог достичь целей, изложенных в этой резолюции;
Больше примеров...