Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
The international community should also continue to do its utmost to step up the peace process in Timor-Leste. Международное сообщество должно также и впредь делать все возможное для наращивания мирного процесса в Тиморе-Лешти.
Pakistan is doing its utmost to thwart that process in Jammu and Kashmir, for it wishes to continue the relentless and ruthless proxy war which it is waging against India. Пакистан делает все возможное для срыва этого процесса в Джамму и Кашмире, ибо он желает продолжать свою непрекращающуюся и безжалостную войну, которую он ведет чужими руками против Индии.
As I said during the Council's meeting on the situation in Africa, my country had done its utmost, in cooperation with our brothers in Somalia, even before the Transitional National Government was formed. Как я уже говорил на заседании Совета, посвященном ситуации в Африке, моя страна в сотрудничестве с нашими братьями в Сомали делала все возможное еще до создания Переходного национального правительства.
The Indonesian delegation will continue to do its utmost to support her and promote fruitful discussions at the sixty-first session of the General Assembly on this important issue. Indonesia as a sending, receiving and transit country welcomes today's historic Dialogue. Индонезийская делегация будет и впредь делать все возможное для того, чтобы оказывать ей поддержку и способствовать плодотворным дискуссиям по этому важному вопросу в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. Индонезия, которая является страной происхождения, страной назначения и страной транзита, приветствует сегодняшний поистине исторический Диалог.
Monsignor TOMASI (Holy See) assured the States parties that the Holy See would do its utmost to ensure that the Third Conference to review the Convention achieved tangible results, in the interests of all the population groups affected by war and conflicts. Монсеньер ТОМАЗИ (Святейший Престол) заверяет государства-участники, что Святейший Престол сделает все возможное, чтобы третья обзорная Конференция по Конвенции добилась ощутимых результатов в интересах всех людей, затрагиваемых войной и конфликтами.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
It was therefore of the utmost importance to ensure that they received the same treatment as local workers. Поэтому крайне важно добиваться того, чтобы трудящиеся-мигранты пользовались теми же условиями, что и местные трудящиеся.
It is of paramount importance that all parties exercise the utmost restraint and work through diplomatic channels to resolve their differences. Крайне важно, чтобы все стороны проявляли предельную сдержанность и предпринимали по дипломатическим каналам усилия для урегулирования своих разногласий.
It is of the utmost importance for the international community to intensify its efforts in order to accelerate the ratification process and facilitate the entry into force of the CTBT. И поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество интенсифицировало свои усилия с целью ускорить процесс ратификации и содействовать вступлению в силу ДВЗИ.
The ongoing consultations on environmental governance were of the utmost importance in view of the need for a more coherent and effective framework for United Nations environmental activities. Текущие консультации по вопросу об экологическом руководстве имеют крайне важное значение ввиду необходимости создания более согласованной и эффективной структуры для природоохранной деятельности Организации Объединенных Наций.
The group therefore stresses that the CTBT's early entry into force is of the utmost urgency and importance and reiterates the agreement from the 2000 NPT Review Conference where the CTBT's early entry into force was identified as the first of thirteen practical nuclear disarmament steps. И поэтому Группа подчеркивает, что скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу носит крайне экстренный характер и имеет важное значение, и напоминает согласие обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, где скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу был определено как первый из тринадцати практических шагов в русле ядерного разоружения.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
All parties must exercise the utmost restraint, and in particular avoid attacks on civilian targets under all circumstances. Все стороны должны проявлять максимальную сдержанность и, в частности, при любых обстоятельствах избегать нападений на гражданские объекты.
Regulation 1.5: Staff members shall exercise the utmost discretion in regard to all matters of official business. Положение 1.5: Сотрудники должны проявлять максимальную осмотрительность в отношении всех служебных вопросов.
However, utmost caution must be exercised in establishing links between conflicts and the utilization of natural resources or the evolution of climate on our planet. Вместе с тем необходимо проявлять максимальную осторожность при установлении связей между конфликтами и использованием природных ресурсов или эволюцией климата на нашей планете.
China is resolutely pursuing a nuclear strategy based on self-defence, has always exercised the utmost restraint regarding the scale and development of its nuclear weapons, and will continue to maintain its own nuclear forces at the lowest possible level that meets its national security requirements. Китай решительно проводит ядерную стратегию, основанную на принципе самообороны, неизменно проявляя максимальную сдержанность в отношении масштабов и развития своих ядерных вооружений, и он будет и далее поддерживать свои ядерные силы на минимальном возможном уровне, который отвечает его потребностям национальной безопасности.
Members of the Council urged all parties to exercise the utmost restraint and continue to respect the United Nations withdrawal line and to facilitate the peaceful movement of UNIFIL in the south of Lebanon. Члены Совета настоятельно призвали все стороны проявлять максимальную сдержанность и продолжать соблюдать линию вывода Организации Объединенных Наций и способствовать мирному передвижению ВСООНЛ на юге Ливана.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
It was of utmost importance, therefore, to support initiatives to collect and refine data on such indicators. Поэтому исключительно важно оказывать поддержку инициативам, направленным на сбор и уточнение данных, касающихся таких показателей.
Finally, in order to achieve long-term stability, review and reform of the security sector remain of utmost importance. И наконец, обзор и реформа сектора безопасности по-прежнему имеют исключительно важное значение для достижения долгосрочной стабильности.
Consultants. (Studies on specific and relevant information situations of concern to the Court where external opinion and expertise could be of utmost importance to solve problems and overcome difficulties. Консультанты (исследования, посвященные конкретным и соответствующим информационным ситуациям, вызывающим обеспокоенность у Суда, в тех случаях, когда внешнее заключение и знания могли бы оказаться исключительно важными для решения проблем и преодоления трудностей.
It was also observed that democratizing the Security Council and ensuring transparency of its work was of the utmost importance to the effective functioning of the Organization. Было также отмечено, что исключительно важное значение для эффективного функционирования Организации имеют демократизация Совета Безопасности и обеспечение транспарентности его работы.
In particular, it was of the utmost importance for special rapporteurs and representatives who had been asked to prepare reports to take all necessary measures to ensure that their reports were ready in good time. Исключительно важно, в частности, чтобы докладчики и специальные представители, которым поручена подготовка докладов, делали все необходимое для их своевременной подготовки.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
The security of staff members is an issue of utmost and ongoing seriousness for the Agency. Безопасность сотрудников является одним из вопросов, которым Агентство придает первостепенное и самое серьезное значение.
Therefore we consider it of utmost importance to integrate trade and environmental policy-making, both at the national and international levels, to support sustainable development. Поэтому мы придаем первостепенное значение для поддержки устойчивого развития объединению процессов выработки политики в области торговли и окружающей среды как на национальном, так и международном уровнях.
The drawing up of a multilateral agreement between China, the Democratic People's Republic of Korea and the Russian Federation is of utmost importance. Разработка многостороннего соглашения между Китаем, Корейской Народно-Демократической Республикой и Российской Федерацией имеет первостепенное значение.
The issue of rates of reimbursement to troop-contributing countries should continue to be accorded the utmost importance and, in that regard, his delegation welcomed the adoption by consensus of General Assembly resolution 68/281. Вопросу о ставках возмещения расходов странам, предоставляющим воинские контингенты, следует уделять и впредь первостепенное внимание и в этой связи его делегация приветствует принятие консенсусом резолюции 68/281 Генеральной Ассамблеи.
Particular mention should also be made of the ongoing Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Species, which deals with essential issues of sustainable development to which my Government attaches the utmost importance. Особого упоминания заслуживает также проводимая ныне Конференция по трансзональным видам рыб и далеко мигрирующим видам, которая занимается жизненно важными вопросами устойчивого развития, которым мое правительство придает первостепенное значение.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
A focus on indigenous peoples' access to decent work, livelihoods and social protection is of utmost importance in this context. В этом контексте чрезвычайно важно уделять особое внимание обеспечению представителям коренного населения доступа к достойной работе, средствам к существованию и социальной защите.
The Meeting attached utmost importance to the promotion and protection of the right to freedom of expression, as stipulated in international human rights law instruments. Участники Совещания заявили о чрезвычайно важном значении, которое они придают поощрению и защите права на свободу слова, провозглашенного в международно-правовых документах по правам человека.
It is therefore of utmost importance to our survival and continued growth and prosperity that the rights of passage guaranteed in the Convention continue to be respected by all countries. Поэтому для нашего выживания, дальнейшего экономического роста и процветания чрезвычайно важно, чтобы гарантированное Конвенцией право прохода и впредь соблюдалось всеми странами.
Coordination among and between the principal organs and their Presidents was, in the view of those representatives, a matter of utmost importance and needed to include the respective agendas and programmes of work. По мнению этих представителей, координация деятельности между главными органами и их председателями имеет чрезвычайно важное значение и должна распространяться на соответствующие повестки дня и программы работы.
It continues to consider of the utmost importance and to support fully the valuable work which the Office is undertaking in the promotion and protection of human rights in assisting Colombian authorities in developing policies and programmes in that field. Она по-прежнему считает чрезвычайно важной и полностью поддерживает неоценимую работу отделения по поощрению и защите прав человека и оказанию помощи колумбийским властям в разработке политики и программ в данной области.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
I wish to assure members that Japan is doing its utmost to halt such illegal practices. Мне хотелось бы заверить членов Совета в том, что Япония делает все, что в ее силах, для пресечения подобной незаконной практики.
We urge the Council to do its utmost to initiate actions to move in that direction. Мы настоятельно призываем Совет сделать все, что в его силах, с тем чтобы начать действовать в этом направлении.
We therefore urge Ambassador Tanin to do his utmost to achieve this objective by the end of the year. Поэтому мы призываем посла Танина сделать все, что в его силах, чтобы достичь этой цели к концу года.
Norway deeply regretted the failure to achieve positive results at the fifth WTO Ministerial Conference, and would do its utmost to move the negotiations back on track. Норвегия искренне сожалеет о том, что пятая Конференция министров стран - членов ВТО не смогла достичь положительных результатов, и сделает все, что в ее силах, чтобы возобновить переговорный процесс.
I assure all members that I shall do my utmost to ensure that the General Assembly gives sustained, serious and responsible consideration to, reaches consensus on, and resolves the issues that are brought before it. Я заверяю всех членов Ассамблеи: я сделаю все, что в моих силах, для того чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела на основе устойчивого, серьезного и ответственного подхода поставленные перед ней вопросы, достигла по ним консенсуса и решила их.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
Today, our leaders are doing their utmost to further strengthen our country's democratic and market reforms. Сегодня руководство страны прилагает все усилия по дальнейшему укреплению демократических и рыночных преобразований в стране.
We are doing our utmost to ensure that the new UNAMID units deploy to Darfur as swiftly as possible. Мы прилагаем все усилия для того, чтобы новые подразделения ЮНАМИД были развернуты в Дарфуре как можно скорее.
We will try our utmost with greatest sincerity to resolve the Taiwan question by peaceful means. Мы самым искренним образом намерены предпринять все усилия для решения тайваньского вопроса мирными средствами.
The Foreign Ministers meeting on 13 July said, "We will make the utmost efforts with others to conclude the negotiations on a Protocol which will effectively strengthen the Biological Weapons Convention as early as possible in 2001". Министры иностранных дел заявили на своей встрече 13 июля: «Мы приложим все усилия совместно c другими для завершения как можно скорее в 2001 году переговоров по Протоколу, благодаря которому произойдет эффективное укрепление Конвенции по биологическому оружию».
Calls also upon the Government of the Democratic Republic of the Congo to do its utmost to ensure that the presidential and parliamentary elections are held in accordance with the timetable of the Independent Electoral Commission; призывает также правительство Демократической Республики Конго приложить все усилия для обеспечения проведения президентских и парламентских выборов в соответствии с графиком Независимой избирательной комиссии;
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
On the contrary, the Government handled the event with utmost restraint. Напротив, правительство проявило крайнюю сдержанность в этом случае.
In respect of rejected asylum-seekers from Somalia, this office does urge States to exercise the utmost caution in effecting return to Somalia. Letter dated 7 September 1998 addressed to the author's counsel. Что касается сомалийцев, которым было отказано в предоставлении убежища, то Отделение настоятельно призывает государства проявлять крайнюю осторожность при их возвращении в Сомали Письмо на имя адвоката автора сообщения от 7 сентября 1998 года.
EU therefore calls on all parties concerned to show the utmost restraint in the pursuit of their political goals in order to avoid a further increase of tension. В этой связи Европейский союз призывает все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность на пути к их политическим целям, с тем чтобы не допустить дальнейшего усиления напряженности.
Many other delegations noted that the Secretariat had focused on the development of training standards, although training remained the sole responsibility of Member States, and urged that this issue be approached generally and with the utmost sensitivity and caution. Многие другие делегации отметили, что Секретариат сосредоточил внимание на разработке стандартов в деле подготовки кадров, хотя подготовка кадров по-прежнему является исключительной обязанностью государств-членов, в связи с чем они настоятельно призвали рассматривать данный вопрос в целом, проявляя при этом крайнюю деликатность и осмотрительность.
The safety and security of peacekeeping personnel were of the utmost concern to her delegation. Делегация страны, которую представляет оратор, выражает крайнюю обеспокоенность в связи с проблемой обеспечения охраны и безопасности миротворческого персонала.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
It is a paradox that indispensable financial contributions are not paid when the Tribunal is doing its utmost to complete its task. Как это ни парадоксально, но столь необходимые финансовые взносы не выплачиваются именно сейчас, когда Трибунал делает все от него зависящее для завершения своей работы.
UNTAC will continue faithfully to fulfil its mandate for the remainder of the transitional period and will do its utmost to help the Cambodian people to consolidate their victory in this impressive feat of self-determination. ЮНТАК будет продолжать строго выполнять свой мандат в течение оставшейся части переходного периода и будет делать все от него зависящее для оказания камбоджийскому народу помощи в закреплении его победы, достигнутой ценой этого величественного подвига самоопределения.
At his swearing-in ceremony as interim President, Mr. Pereira pledged to do his utmost to organize the presidential elections within the period stipulated in the Constitution, namely, 60 days, and urged the international community to support Guinea-Bissau in this regard. На церемонии приведения к присяге временный президент г-н Перейра обещал сделать все от него зависящее для организации президентских выборов в период, предусмотренный в Конституции, т.е. в течение 60 дней, а также настоятельно призвал международное сообщество оказать Гвинее-Бисау помощь в этой связи.
That notwithstanding, he assured the Board that the secretariat would do its utmost to ensure that high-quality documentation was prepared in a timely manner so that the Commissions could fulfil their mandates effectively. Он заверил Совет, что, несмотря ни на что, секретариат сделает все от него зависящее для обеспечения своевременной подготовки высококачественной документации, с тем чтобы комиссии могли эффективно выполнить свой мандат.
My Government will do its utmost to support him and the Special Envoy he will name in their efforts in this next and crucial phase. Мое правительство сделает все от него зависящее для того, чтобы поддержать его и Специального посланника, которого он назначит, в их усилиях на этом следующем, и решающем, этапе.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
The Security Council must finally address the dangers posed by these continued attacks with the utmost seriousness. Совет Безопасности должен наконец с максимальной серьезностью заняться вопросом о тех опасностях, которые представляют собой эти продолжающиеся нападения.
We call on both parties to restore calm through the exercise of utmost restraint. Мы призываем обе стороны восстановить спокойствие за счет проявления максимальной сдержанности.
As a host country to the United Nations, Austria firmly supports the Secretary-General's call to provide the utmost security for United Nations personnel on missions everywhere in the world. Как одна из стран, на территории которых находятся отделения Организации Объединенных Наций, Австрия твердо поддерживает призыв Генерального секретаря к обеспечению максимальной безопасности персонала Организации Объединенных Наций, работающего в составе миссий по всему миру.
In a globalized world, achieving the Millennium Goals will require the utmost solidarity as well as interaction among the international community as a whole, with the United Nations as a leading coordinator, in its capacity as the most universal and representative international Organization. В условиях глобализации достижение Целей требует максимальной солидарности и взаимодействия всего международного сообщества при центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций, как наиболее универсальной и представительной международной организации.
Utmost efficiency still cannot be easily associated with the ICTY, although an important improvement was recently achieved. По-прежнему мы не можем легко утверждать, что деятельность МТБЮ отличается максимальной эффективностью, несмотря на достигнутые в последнее время важные положительные сдвиги.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
The nuclear-weapon States committed themselves to exercise utmost restraint in nuclear testing. Государства, обладающие ядерным оружием, приняли на себя обязательства проявлять исключительную сдержанность в отношении проведения ядерных испытаний.
The ability to compare persistent organic pollutant levels over time within these national and international programmes therefore makes their long-term viability of utmost importance for future trends analysis to evaluate the effectiveness of the Convention. Поэтому способность сопоставлять уровни стойких органических загрязнителей за периоды времени в этих национальных и международных программах обусловливает исключительную важность их долгосрочной жизнеспособности для будущего анализа тенденций в целях оценки эффективности Конвенции.
Underscoring the crucial interlinkages between the ICPD goals and the MDGs, delegations emphasized the key role of UNFPA in implementing the ICPD Programme of Action, which at 15 continued to be of utmost importance. Подчеркнув ключевые взаимосвязи между целями МКНР и ЦРДТ, делегации особо остановились на центральной роли ЮНФПА в процессе реализации Программы действий МКНР, которая сохраняет свою исключительную значимость на протяжении уже 15 лет.
Mr. Jele (South Africa): My delegation welcomes this debate on the comprehensive test-ban treaty, as it affords us the opportunity to address an issue of utmost importance to the international community. Г-н Джеле (Южная Африка) (говорит по-английски): Моя делегация приветствует эти прения по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, поскольку они предоставляют нам возможность обратиться к вопросу, имеющему исключительную важность для международного сообщества.
In general, it was emphasized by Administration that it was very important to have advance warning of any particular problems that occurred in rapporteurs' work and that OHCHR would do its utmost to find an appropriate solution. Руководитель администрации подчеркнула исключительную важность заблаговременного оповещения о любых конкретных проблемах, которые могут возникать в работе докладчиков, и принятия УВКПЧ всех мер к тому, чтобы найти соответствующие решения.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
But the Japanese should do their utmost to compensate and duly apologize to the Korean people. Японцы должны сделать все от них зависящее, для того чтобы компенсировать ущерб, причиненный корейскому народу, и должным образом перед ним извиниться.
The African countries would do their utmost to cooperate with UNIDO in the interests of the development of their continent. Африканские страны сделают все от них зависящее для обеспечения сотрудничества с ЮНИДО в интересах развития своего континента.
We urge the international community and this Council to do their utmost to make this happen. Мы настоятельно призываем международное сообщество и этот Совет сделать все от них зависящее для того, чтобы это произошло.
Although the origins of these incidents are of a local nature, the risk of escalation remains, and I therefore appeal to both parties to do their utmost to contain such acts. Хотя в основе этих инцидентов лежат причины местного характера, риск эскалации сохраняется, и поэтому я призываю обе стороны сделать все от них зависящее для пресечения таких действий.
The international community, the Western Balkans States and Serbia should do their utmost to make sure that they are brought to justice and that they face trial in The Hague. Международное сообщество, государства Западных Балкан и Сербия должны сделать все от них зависящее, для того чтобы эти лица были переданы в руки правосудия и предстали перед судом в Гааге.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
The Council of Europe has done its utmost to counter these threats. Совет Европы приложил максимум усилий к тому, чтобы противостоять этим угрозам.
The European Union expects both parties to do their utmost to stop violence and find a negotiated solution at this critical juncture. Европейский союз ожидает, что на нынешнем важнейшем этапе обе стороны предпримут максимум усилий для прекращения насилия и поиска путей урегулирования на основе переговоров.
We believe that the Government of Guinea-Bissau is doing its utmost to ensure a prompt and full conclusion of the necessary pre-electoral work and the conduct of parliamentary elections on a democratic basis. Рассчитываем, что правительство Гвинеи-Бисау приложит максимум усилий для скорейшего и полного завершения необходимых предвыборных мероприятий и обеспечит проведение парламентских выборов на демократической основе.
Beijing municipality, as the host city, did its utmost to make a thorough job of the preparation and hosting work, including issues of dismantling and resettlement involved in the city's construction. Муниципалитет Пекина, будучи принимающим городом, приложил максимум усилий, чтобы тщательно подготовиться к приему участников, включая вопросы сноса и переселения, связанные с городским строительством.
It is not logical and it is not politically acceptable that the side which initiated a positive process, and has done the utmost to make that process proceed successfully and meaningfully, is put in the dock and is subjected to new accusations and even sanctions. Ситуация, когда сторона, инициировавшая позитивный процесс и приложившая максимум усилий к тому, чтобы этот процесс развивался успешно и был наполнен реальным содержанием, оказывается в роли обвиняемой, когда против нее выдвигаются новые обвинения и даже грозят санкциями, представляется нелогичной и политически неприемлемой.
Больше примеров...