Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
Measures should be taken to neutralize drug-trafficking groups. Consumer States should do their utmost to reduce demand, and the international community should provide the requisite support to drug producers for crop substitution. С другой стороны, следует принять меры для нейтрализации различных групп, участвующих в обороте наркотиков; государства-потребители должны сделать все возможное для снижения спроса, а международное сообщество должно оказывать странам-производителям содействие, необходимое для замещения культур.
That is why, whenever it is necessary, the Congo does its utmost to dispel any misunderstandings and to strengthen the links of brotherhood and cooperative relationships with its neighbours. По этой причине в тех случаях, когда это необходимо, Конго делает все возможное для того, чтобы устранить любое недопонимание и укреплять братские узы и отношения сотрудничества со своими соседями.
States parties must do their utmost to speed up its implementation; he hoped that the 2010 Conference would make it possible to agree on realistic courses of action. Государства-участники должны сделать все возможное, чтобы ускорить ее выполнение; оратор выражает надежду на то, что Конференция 2010 года позволит согласовать реалистичные меры в этом направлении.
Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) reaffirmed Uzbekistan's desire to strengthen its cooperation with the United Nations treaty bodies and to do its utmost to implement their recommendations. З. Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) подтверждает желание Узбекистана укреплять свое сотрудничество с договорными органами Организации Объединенных Наций и сделать все возможное для выполнения рекомендаций.
That is undoubtedly a situation none of us would wish to see and that we must try our utmost to avoid. China is convinced that Member States still have the time and opportunity to achieve a broad consensus on the enlargement of the Security Council. Безусловно, никто из нас не желает такой ситуации, и мы должны попытаться сделать все возможное для того, чтобы ее избежать.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
Spain attaches the utmost importance to international cooperation in space matters. Испания считает международное сотрудничество в вопросах освоения космоса крайне важным.
Like many previous speakers, we believe that the question of humanitarian intervention should be approached with the utmost caution. Как и многие предыдущие ораторы, мы полагаем, что к вопросу о гуманитарной интервенции следует подходить крайне осторожно.
The question of sanctions is a matter of the utmost seriousness and concern to Member States. Санкции являются крайне серьезным вопросом, вызывающим обеспокоенность государств-членов.
This is a matter of utmost seriousness to which we continue to appeal to the international community, including the Security Council, to give immediate attention. Это крайне серьезная ситуация, и мы продолжаем призывать международное сообщество, включая Совет Безопасности, немедленно обратить на нее внимание.
This will be of the utmost importance in the years to come in sustaining the momentum generated in small island developing States at the national and regional levels, particularly in view of the tightening financial situation in several of them. В предстоящие годы это будет иметь крайне важное значение для сохранения того импульса, который был дан малым островным развивающимся государствам на национальном и региональном уровнях, особенно ввиду ухудшения финансового положения в некоторых из них.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
The Philippines submits that what is needed is a strong political will and utmost transparency and good faith. Филиппины считают, что для этого необходимо проявить твердую политическую волю, максимальную открытость и честные намерения.
All parties must exercise the utmost restraint, and in particular avoid attacks on civilian targets under all circumstances. Все стороны должны проявлять максимальную сдержанность и, в частности, при любых обстоятельствах избегать нападений на гражданские объекты.
The Council reiterated its call on the parties to continue to fulfil their commitments to respect the withdrawal line, to exercise utmost restraint and to cooperate fully with UNIFIL. Совет вновь призвал стороны продолжать выполнять данные ими обещания соблюдать линию ухода, проявлять максимальную сдержанность и полностью сотрудничать с ВСООНЛ.
The utmost care is necessary to ensure the efficient and effective performance of the laboratory. Для обеспечения эффективной и результативной деятельности лаборатории необходимо проявлять максимальную степень добросовестности.
In introducing this draft resolution, which is an updated version of last year's resolution, the delegation of Egypt exercised the utmost self-restraint and refrained from adding new paragraphs reflecting the concerns to which I have alluded in the course of this statement. Представляя этот проект резолюции, который является усовершенствованным вариантом прошлогодней резолюции, делегация Египта проявила максимальную сдержанность и воздержалась от добавления новых пунктов, отражающих те соображения, которые я упомянул в ходе данного заявления.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
Of utmost significance was the convening of the second United Nations Conference on Human Settlements at Istanbul in June 1996. Исключительно важное значение имел созыв в Стамбуле в июне 1996 года второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам.
It was of the utmost importance that the appropriate conference-servicing costs be covered as they had been before. Поэтому исключительно важно, чтобы соответствующие расходы по конференционному обслуживанию покрывались так же, как и раньше.
It is of utmost importance to encourage the establishment of mechanisms to facilitate partnership for poverty eradication and development both at the national and international levels among Governments, the private sector and organizations of civil society. Исключительно важно содействовать созданию механизмов, способствующих партнерству в целях ликвидации нищеты и развития на национальном и международном уровнях между правительствами, частным сектором и организациями гражданского общества.
Noting that the Cooperation Agreement envisaged an assessment of the UNIDO Desks established during the pilot phase, Pakistan considered that the time and pace of that assessment process would be of the utmost importance. Отмечая, что Соглашение о сотрудничестве пре-дусматривает оценку деятельности бюро ЮНИДО, созданных в ходе осуществления экспериментального этапа, Пакистан считает, что исключительно важное значение будут иметь сроки и темпы ее проведения.
It is, therefore, of utmost importance that the sanctions are designed and implemented in such a way as to address this threat with a great deal of precision and to allow for further improvements, as necessary. Поэтому исключительно важно разрабатывать и осуществлять санкции таким образом, чтобы обеспечивалось четкое реагирование на эту угрозу и чтобы при необходимости можно было вносить дальнейшие улучшения.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
There is one aspect of human rights that my Government and I have personally decided to make an utmost priority: the rights of children. Существует один аспект прав человека, которому мое правительство и я лично решили уделять первостепенное внимание: права ребенка.
Switzerland attaches utmost priority to preserving space for humanitarian assistance in all circumstances and without exception. Швейцария придает первостепенное значение сохранению жизненного пространства для деятельности по оказанию гуманитарной помощи при всех без исключения обстоятельствах.
They underscored the importance of their cooperation and reiterated their readiness to give it the utmost priority. Они подчеркнули важность сотрудничества и вновь подтвердили готовность уделить ему первостепенное внимание.
The Group continued to attach the utmost importance to implementation-related issues and concerns and special and differential treatment. Группа продолжает придавать первостепенное значение вопросам и аспектам, касающимся осуществления и особого и дифференцированного режима.
He drew attention to three issues which were of the utmost importance to developing countries and therefore should be incorporated into the work of UNCTAD and the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities. Оратор обратил внимание на три вопроса, которые имеют первостепенное значение для развивающихся стран и которые поэтому следует включить в работу ЮНКТАД и Комиссии по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
It was therefore of the utmost importance that the most effective administrative and budgetary arrangements be made for peacekeeping operations. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы в связи с операциями по поддержанию мира принимались самые эффективные административные и бюджетные меры.
Speaking with one voice as they did in Vienna is of utmost importance. Чрезвычайно важно говорить в унисон, как это было в Вене.
Together with other countries, Brazil had done its utmost to build bridges between polarized positions, and remained confident that a meaningful document to advance discussion on such an exceedingly important subject would be agreed on at the next session of the Special Committee. Совместно с другими странами Бразилия делала все от нее зависящее для сближения противоположных позиций и по-прежнему убеждена, что на следующей сессии Специального комитета будет согласован конструктивный документ, на основе которого можно будет продолжить обсуждение этого чрезвычайно важного вопроса.
Finally, it is of the utmost importance for the international community to take immediate steps to address the extremely difficult humanitarian situation of thousands of refugees and internally displaced persons and to assist in their return home. И наконец, что самое важное, международное сообщество должно предпринять безотлагательные шаги с целью урегулирования чрезвычайно сложной гуманитарной ситуации, в которой оказались тысячи беженцев и внутренне перемещенных лиц, и помочь им вернуться в свои дома.
In this respect, I must again flag for the Council the utmost importance of ensuring that the conditions and service of Judges of the International Tribunal are respected and that the Council shows support for schemes aimed at the retention of necessary staff members. В этой связи я должен вновь обратить внимание Совета на чрезвычайно важное значение обеспечения соблюдения условий службы судей Международного трибунала и того, чтобы Совет продемонстрировал свою поддержку планов, направленных на удержание необходимых сотрудников.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
We urge the Council to do its utmost to initiate actions to move in that direction. Мы настоятельно призываем Совет сделать все, что в его силах, с тем чтобы начать действовать в этом направлении.
The Secretariat could not predict what would happen, but it would do its utmost to prepare a number of additional cost estimates corresponding to all possibilities. Секретариат не может предсказать, что произойдет, однако он сделает все, что в его силах, для подготовки ряда дополнительных смет расходов, соответствующих всем возможным вариантам.
For my part, I will spare no effort and will do my utmost to ensure that these actions achieve the anticipated results and are rapidly crowned with success. Я, со своей стороны, не пожалею никаких усилий и буду делать все, что в моих силах, в обеспечение того, чтобы эти меры принесли ожидаемые результаты и быстро увенчались успехом.
The holding of this meeting on Mozambican soil for the first time symbolizes the growing relationship between Mozambique and its partners, and my Government will do its utmost to ensure a successful outcome of the proceedings with the creditor community. Проведение этой встречи впервые на мозамбикской земле символизирует развитие взаимоотношений между Мозамбиком и его партнерами, и мое правительство сделает все, что в его силах, ради обеспечения успешного завершения дел с сообществом кредиторов.
As a reappointed member of the Council for the next three years, Japan also indicated that it was willing to do its utmost to realize its voluntary pledges and commitments. Япония, вновь назначенная членом Совета на следующие три года, указала также, что она стремится делать все, что в ее силах, для осуществления своих добровольных обещаний и обязательств.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
China will do its utmost to support and assist other developing countries in accelerating their development. Китай приложит все усилия, чтобы помочь другим развивающимся странам в ускорении темпов их развития.
His Government would continue to do its utmost to assist in the completion of the project. Его правительство намерено по-прежнему прилагать все усилия для содействия завершению осуществления проекта.
He urged the State party to do its utmost to improve the image and transparency of the Institute, thereby strengthening the right of citizens to truthful, accurate and reliable information. Оратор настоятельно призывает государство-участника приложить все усилия для того, чтобы укрепить авторитет Института и повысить степень открытости его работы, обеспечив тем самым право граждан на получение правдивой, точной и достоверной информации.
The Government, having the utmost regard for the recommendations of the Council, will make every endeavour to establish the proposed new human rights relief mechanism so that it can provide effective remedies for victims of discriminatory treatment based on race, etc. Правительство, в полной мере учитывая рекомендации данного Совета, будет предпринимать все усилия для создания предлагаемого нового механизма по правам человека, с тем чтобы он мог обеспечивать эффективные средства защиты для жертв дискриминационного обращения по признаку расы и т.д.
ENCOURAGE Parties to the Convention to sign and ratify the new Protocols without undue delay and to do their utmost to implement them, if possible, even before their entry into force; ПРИЗЫВАЕМ Стороны Конвенции без неоправданной задержки подписать и ратифицировать новые Протоколы и, если это возможно, приложить все усилия для их осуществления еще до их вступления в силу;
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
The armed insurgency by hardliners thus continues to be of utmost concern. Поэтому вооруженное повстанческое движение сторонников жесткого курса по-прежнему вызывает крайнюю озабоченность.
However, it was of the utmost concern to his delegation that the Development Account represented only 0.37 per cent of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. Вместе с тем крайнюю обеспокоенность его делегации вызывает тот факт, что средства для Счета развития составляют всего 0,37 процента от объема предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов.
EU therefore calls on all parties concerned to show the utmost restraint in the pursuit of their political goals in order to avoid a further increase of tension. В этой связи Европейский союз призывает все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность на пути к их политическим целям, с тем чтобы не допустить дальнейшего усиления напряженности.
(b) Also urges States to guarantee universal access to basic human rights to water, sanitation and other essential services including electricity, and to exercise the utmost caution when contemplating policies that would lead to the privatization of water, sanitation, and electricity services; Ь) также настоятельно призывает государства гарантировать всем доступ к основным правам человека на водоснабжение, санитарию и другие важнейшие услуги, включая электроснабжение, и проявлять крайнюю осторожность при разработке политики, которая ведет к приватизации водоснабжения, санитарии и электроснабжения;
It was recognized that a number of the principles that had been identified in the first report of the Secretary-General - and that have been emphasized in the various regional workshops - remained of utmost relevance today. Было признано, что ряд принципов, определенных в первом докладе Генерального секретаря и акцентировавшихся на различных региональных семинарах, и поныне сохраняет крайнюю актуальность.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
The Fifth Committee had done its utmost to signal to the Secretariat what type of information was needed. Пятый комитет сделал все от него зависящее, чтобы указать Секретариату, какого рода информация ему необходима.
I would also like to assure the Assembly that my Government is determined to do its utmost to prevent the recurrence of such unfortunate events. Я также хотел бы заверит Генеральную ассамблею в том, что наше правительство решительно намерено сделать все от него зависящее, чтобы не допустить повторения таких досадных инцидентов.
Mr. Mahwera (Burundi) said that despite the tremendous difficulties it faced, the Government was doing its utmost to implement the provisions of the Convention with a view to eliminating discrimination against women. Г-н Махвера (Бурунди) говорит, что несмотря на огромные трудности, с которыми сталкивается правительство, оно делает все от него зависящее для осуществления положений Конвенции в целях искоренения дискриминации в отношении женщин.
As the newest member of the United Nations, Timor-Leste is strongly committed to the protection and promotion of human rights and will do its utmost to meet international human rights standards in its laws, policies and practices. Являясь одним из самых молодых членов Организации Объединенных Наций, Тимор-Лешти твердо привержен делу защиты и развития прав человека и сделает все от него зависящее для соблюдения международных норм в области прав человека в рамках своих законов, политики и практики.
Finally, I wish to reiterate that the Centre will continue to do its utmost to live up to the high expectations of Member States and other partners in the region. В заключение позвольте мне подтвердить, что наш Центр будет и впредь делать все от него зависящее для того, чтобы оправдать большие ожидания государств-членов и других партнеров в регионе.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
What I'm about to ask you requires the utmost discretion. То, о чем я попрошу тебя, требует максимальной осторожности.
Furthermore, it seems clear that such an agreed standard for marking would need as wide a participation as possible to gain the utmost benefit. Кроме того, представляется очевидным, что для получения максимальной пользы такой согласованный стандарт маркировки потребует максимально широкого участия.
Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий.
The effort to define a set of sustainable development goals was one of the most important outcomes of Rio+20, and States should approach the process of establishing them with the utmost openness and receptiveness. Усилия по определению комплекса целей в области устойчивого развития являются одним из наиболее важных итогов «Рио+20», и государства должны подходить к процессу их формулирования с максимальной открытостью и восприимчивостью.
For example, the Executive Office of the Secretary-General noted that, as the convenors of the Executive Committees are all standing members of the Policy Committee, they ensured coordination and the appropriate sequencing of agenda items to ensure utmost effectiveness, where feasible. К примеру, как было отмечено Канцелярией Генерального секретаря, то, что все организаторы работы исполнительных комитетов являются постоянными членами Комитета по вопросам политики, позволяет обеспечивать координацию и определение надлежащей последовательности пунктов повестки дня для достижения, когда это возможно, максимальной эффективности.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
The ability to compare persistent organic pollutant levels over time within these national and international programmes therefore makes their long-term viability of utmost importance for future trends analysis to evaluate the effectiveness of the Convention. Поэтому способность сопоставлять уровни стойких органических загрязнителей за периоды времени в этих национальных и международных программах обусловливает исключительную важность их долгосрочной жизнеспособности для будущего анализа тенденций в целях оценки эффективности Конвенции.
Even with a generous interpretation of the notion of moderation it cannot be maintained that the carrying out of series of tests is compatible with an undertaking to exercise the utmost restraint. Как бы широко мы ни истолковывали понятие умеренности, нельзя утверждать, что проведение серии испытаний совместимо с обязательством проявлять исключительную сдержанность.
I must state once again that China has conducted only a limited number of nuclear tests and has exercised utmost restraint on nuclear testing. Должен еще раз заявить, что Китай провел лишь ограниченное количество ядерных испытаний и проявляет исключительную сдержанность в вопросе проведения ядерных испытаний.
Energy work is of utmost importance during this time! Работа с энергией приобретает исключительную важность в это время.
The South African Government is disappointed at the continuation of the Chinese tests, especially in view of China's undertaking at the NPT Conference to exercise "utmost restraint" pending the entry into force of a comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT). Южноафриканское правительство удручено продолжением китайских испытаний, тем более что на Конференции по Договору о нераспространении Китай обязался проявлять "исключительную сдержанность" до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия (ДВЗИ).
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
Delegations should do their utmost to take the final step to finish the work done so far in the protracted negotiations on the convention. Делегации должны сделать все от них зависящее, чтобы совершить последний шаг к окончанию работы, проделанной до сих пор в ходе затянувшихся переговоров по конвенции.
Emphasizing the need for Parties to do their utmost for an early resolution of this issue, подчеркивая необходимость того, чтобы Стороны сделали все от них зависящее для скорейшего урегулирования этого вопроса,
The Secretariat team did their utmost to facilitate the work of Member States, and we hope to continue the positive working relationship with them in the future. Сотрудники Секретариата делали все от них зависящее для того, чтобы облегчить работу государств-членов, и мы надеемся, что установившиеся у нас конструктивные рабочие взаимоотношения сохранятся и в будущем.
It is incumbent on all concerned - the Government, other parties, and the international community - UN and the AU - to do their utmost to find a lasting, viable solution to the crisis. Необходимо, чтобы все заинтересованные субъекты - правительство, другие стороны и международное сообщество - Организация Объединенных Наций и Африканский союз - сделали все от них зависящее для нахождения прочного, жизнеспособного урегулирования этого кризиса.
Urges all parties involved in the process of negotiation to do their utmost to carry out successfully the mandate of the working group and to present for adoption as soon as possible a final draft United Nations declaration on the rights of indigenous people; настоятельно призывает все стороны, участвующие в процессе переговоров, сделать все от них зависящее для успешного выполнения мандата Рабочей группы и скорейшего представления окончательного проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов для его принятия;
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
Jordan remained extremely concerned with the situation and had always done its utmost to build peace in the region. Иордания по-прежнему крайне озабочена ситуацией и всегда предпринимала максимум усилий для установления мира в регионе.
Under the Chinese Constitution, the State did its utmost to promote the prosperity and development of all ethnic groups. Конституция страны требует от государства прилагать максимум усилий для содействия процветанию и развитию всех этнических групп.
My delegation sincerely hopes that the present members of the CD will exert their utmost efforts to settle this problem at the earliest possible date. Моя делегация искренне надеется, что нынешние члены КР предпримут максимум усилий к тому, чтобы в наикратчайший срок урегулировать эту проблему.
We have made the utmost effort to accommodate to the maximum possible extent all of the views expressed by Member States on the draft resolution. Мы приложили максимум усилий, чтобы учесть, насколько это возможно, все мнения, высказанные государствами-членами по проекту резолюции.
136.197. Put forward the utmost efforts to implement all recommendations made by the human rights mechanisms to provide people in the occupied territories with the civil, political, economic, social and cultural rights in equal manners (Republic of Korea); 136.197 приложить максимум усилий к осуществлению всех рекомендаций, сформулированных правозащитными механизмами, по предоставлению населению на оккупированных территориях на равной основе гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав (Республика Корея);
Больше примеров...