Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
The Rwandan army and authorities must therefore do their utmost to save the lives of innocent civilians. Вооруженные силы и власти Руанды должны сделать все возможное для защиты ни в чем не повинного гражданского населения.
Consequently no one disputes the fact that the international community must do its utmost to remedy this situation. Итак, никто не спорит, что международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы исправить это положение.
We appreciate the magnitude of the problem and have tried our utmost to assist others in the matter. Мы осознаем масштабность этой проблемы и пытаемся сделать все возможное для того, чтобы помочь другим в этом деле.
The European Union considers that the Middle East peace process has reached a crucial stage in which it is necessary for all sides to do their utmost to bring it to a successful conclusion. Европейский союз считает, что ближневосточный мирный процесс вступил в решающий этап, на котором всем сторонам необходимо сделать все возможное для обеспечения его успешного завершения.
The Sudan had done its utmost to implement the revised national programme, and would be contributing to a UNIDO trust fund for the programme. Судан сделал все возможное для осуществления пересмотренной национальной программы и намерен внести свой взнос в целевой фонд ЮНИДО для этой программы.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
It is of utmost importance that the United Nations system gear itself to accomplish these objectives. Крайне важно, чтобы система Организации Объединенных Наций привела в действие механизм по достижению этих целей.
The Federal Government considers this sharing of responsibilities to be of utmost importance. Федеральное правительство считает такое распределение ответственности крайне важным.
It is of the utmost importance that provision be made for the structures of a viable legal and judicial order and the protection of human rights. Крайне важно обеспечить создание структур для поддержания жизнеспособного правопорядка, законности и защиты прав человека.
It is therefore of the utmost importance that a comprehensive regional solution is found to the present conflicts affecting the countries in the Great Lakes region of Africa. В этой связи крайне важное значение приобретает поиск всеобъемлющего регионального урегулирования нынешних конфликтов, раздирающих африканские страны района Великих озер.
Furthermore, Germany considers of utmost importance the establishment of an ad hoc committee to deal with the prevention of an arms race in outer space, as contained in the revised A5 proposal. Кроме того, Германия считает крайне важным учреждение специального комитета, чтобы заняться предотвращением гонки вооружений в космическом пространстве, как это фигурирует в пересмотренном предложении пятерки послов.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
We call on both sides to exercise utmost restraint and to prevent further violence. Мы призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность и предотвратить дальнейшее насилие.
This would mean that they exercise utmost tolerance, whether in respect of race, colour, religion or levels of socio-economic development. Это означает, что они должны проявлять максимальную терпимость, будь то в отношении расы, цвета кожи, религии или уровня социально-экономического развития.
Both developing countries and arms-exporting States should exercise the utmost constraint in their expenditure on, and exports of, weapons, respectively. Как развивающиеся страны, так и государства-экспортеры оружия должны проявлять максимальную сдержанность в отношении своих расходов и, соответственно, в отношении экспорта оружия.
We also call on the parties concerned to exercise utmost restraint and to refrain from any acts of violence or provocation against each other, while ensuring full respect of the Blue Line, as identified by the United Nations. Мы также призываем соответствующие стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых актов насилия или провокаций против друг друга, при этом обеспечивая полное соблюдение «голубой линии», установленной Организацией Объединенных Наций.
Her delegation appreciated that the measures taken to achieve the necessary staff reductions had affected the working environment and said that the situation called for the utmost transparency and sensitivity on the part of the Administration. Ее делегация отмечает, что меры, принятые с целью проведения необходимого сокращения штатов, повлияли на атмосферу на рабочих местах и что в связи с этим администрация должна проявлять максимальную гибкость и готовность учитывать точку зрения персонала.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
Effective IAEA verification standards are of utmost importance. Здесь исключительно важное значение имеет применение эффективных стандартов МАГАТЭ в области проверки.
The issue of resources remained of utmost relevance to the right to self-determination and prospects for peace and stability in the region. Вопрос о ресурсах остается исключительно важным для реализации права на самоопределение, а также для перспектив мира и стабильности в регионе.
The European Union believes that for a successful approach to conflict prevention and resolution in Africa close cooperation between the United Nations and the OAU is of utmost importance. Европейский союз полагает, что для достижения успехов в деле предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке тесное сотрудничество между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций является исключительно важным.
The Inspectors note that JPOs regard these training courses as of the utmost importance, and not only from the point of view of United Nations system knowledge, workplace skills development and the practical information which is provided. Инспекторы отмечают, что МСС считают эти учебные курсы исключительно важными, и не только с точки зрения знания особенностей системы Организации Объединенных Наций, развития рабочих навыков и предоставляемой практической информации.
Mr. Ney (Germany) said that his Government had ratified the Convention and its Optional Protocol without any reservation or interpretative statement because it considered respect and support for the rights of persons with disabilities to be of the utmost importance. Г-н Нэй (Германия) говорит, что правительство его страны ратифицировало Конвенцию и Факультативный протокол к ней без каких-либо оговорок или интерпретирующих заявлений, так как придает исключительно важное значение вопросу уважения и поддержки прав инвалидов.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
It is therefore up to this Assembly to address this issue of utmost importance to peace and security in the Middle East. Поэтому Ассамблея должна рассмотреть этот вопрос, имеющий первостепенное значение для мира и безопасности на Ближнем Востоке.
Therefore, partner nations give the utmost importance to continuing outreach efforts to further expand participation. Поэтому государства-партнеры придают первостепенное значение постоянным агитационно-пропагандистским усилиям в целях дальнейшего расширения участия в Инициативе.
During the past month, we have had before us topics of the utmost importance to humankind and to the maintenance of international peace and security. За истекший месяц мы обсудили темы, имеющие первостепенное значение для человечества и для поддержания международного мира и безопасности.
(a) To transition to a green economy, a shift in economic thinking was of utmost importance. а) первостепенное значение для перехода к зеленой экономике имеет изменение в экономическом мышлении.
The report is comprehensive and coherent, and it provides an opportunity to devote special attention to the issues we consider as being of utmost priority for the work of the Organization. Доклад носит исчерпывающий и последовательный характер и предоставляет возможность уделить пристальное внимание тем вопросам, которые, по нашему мнению, имеют первостепенное значение для работы Организации.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
Brazil attaches the utmost importance to the advancement of human rights. Бразилия придает чрезвычайно важное значение содействию правам человека.
The Meeting attached utmost importance to the promotion and protection of the right to freedom of expression, as stipulated in international human rights law instruments. Участники Совещания заявили о чрезвычайно важном значении, которое они придают поощрению и защите права на свободу слова, провозглашенного в международно-правовых документах по правам человека.
We view with utmost concern nuclear tests carried out recently in South-East Asia in the context of an arms race which, if continued, would have extremely dangerous consequences. Мы с предельным беспокойством восприняли ядерные испытания, недавно проведенные в Юго-Восточной Азии в контексте гонки вооружений, которая, если будет продолжаться, повлечет за собой чрезвычайно опасные последствия.
Mr. GALVARRO (Bolivia), speaking on behalf of the States members of the Rio Group, said that the Rio Group attached the utmost importance to the preservation of biological diversity and to the strengthening and expansion of initiatives in that field. Г-н ГАЛЬВАРРО (Боливия), выступая от имени государств - членов Группы Рио, говорит, что Группа Рио придает чрезвычайно важное значение сохранению биологического разнообразия и укреплению и расширению инициатив в этой области.
I believe it to be of the utmost importance that these unilateral ceasefires are translated into lasting arrangements based on the framework of resolution 1860. Я считаю чрезвычайно важным добиться перевода этих односторонних заявлений о прекращении огня в формат долгосрочных договоренностей, основанных на резолюции 1860.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
We urge the Council to do its utmost to initiate actions to move in that direction. Мы настоятельно призываем Совет сделать все, что в его силах, с тем чтобы начать действовать в этом направлении.
We appeal to the Council to do its utmost to assist us along this path. Мы призываем Совет сделать все, что в его силах, чтобы поддержать нас в этих усилиях.
I would like to request you to do your utmost to prevent new incidents and eliminate the fear that has overwhelmed the population in the area. Хотел бы просить Вас сделать все, что в Ваших силах, чтобы не допустить новых инцидентов и рассеять страх, который испытывают жители этого района.
The Federal Government is committed to the prompt ratification of the three remaining Conventions to combat terrorism and is doing its utmost to promote their approval by the National Congress. Федеральное правительство решительно настроено обеспечить оперативную ратификацию трех остальных конвенций о борьбе с терроризмом и делает все, что в его силах, с целью содействовать их утверждению Национальным конгрессом.
We hope that those conditions will continue and improve, and that UNMIK will do its utmost to ensure that the principles for the sustainable return of refugees and of displaced persons can be carried out in practice. Мы надеемся на то, что эти условия будут и впредь улучшаться, и что МООНК сделает все, что в ее силах, для обеспечения того, чтобы принципы устойчивого возвращения беженцев и перемещенных лиц могли быть осуществлены на практике.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
The Government has been doing its utmost by all means for the food sufficiency of the entire people. Правительство прилагает все усилия к тому, чтобы обеспечить все население продовольствием.
He was confident that the staff of the Provisional Technical Secretariat would do their utmost to contribute to the achievement of world peace and security. Он выражает уверенность в том, что персонал временного технического секретариата приложит все усилия к тому, чтобы содействовать обеспечению мира и безопасности во всем мире.
It goes without saying that the international community must do its utmost to contribute to the realization of these concrete aspects of the peace process. Не может быть сомнения в том, что международное сообщество должно приложить все усилия для содействия реализации этих конкретных аспектов мирного процесса.
Mr. Shipoh pointed out that the Government was spearheading affirmative action policies and doing its utmost to ensure compliance with the Affirmative Action Act. Г-н Шипох отмечает, что правительство играет ведущую роль в осуществлении политики позитивных мер и прилагает все усилия по обеспечению соблюдения Закона о позитивных действиях.
His delegation, which deplored the suffering of civilians in armed conflicts, urged all stakeholders, including peacekeepers, to do their utmost to alleviate such suffering without prejudice to the responsibility of the host nation. Делегация Руанды, выражая сожаление в связи со страданиями гражданского населения во время вооруженных конфликтов, призывает все заинтересованные стороны, включая миротворцев, приложить все усилия для того, чтобы уменьшить эти страдания без ущерба для ответственности принимающей страны.
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
The presence of a large number of minefields throughout the UNIFIL area of operation remained a matter of utmost concern. Крайнюю озабоченность по-прежнему вызывает наличие в районе ВСООНЛ большого числа минных полей.
Further, peacekeepers must always avoid becoming part of the problem by acting with the utmost sensitivity towards the local population, and upholding the highest standards of professionalism and good conduct. Кроме того, миротворцам всегда следует остерегаться того, чтобы не стать частью проблемы, и проявлять в своих действиях по отношению к местному населению крайнюю чуткость, отвечая самым высоким требованиям профессионализма и достойного поведения.
The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц.
In that regard, we call on the international community to show the utmost caution in the suspension of sanctions, since the sanctions have proven to be the only successful measure undertaken against the Belgrade regime. В этой связи мы призываем международное сообщество проявлять крайнюю осторожность в вопросе о прерывании режима санкций, поскольку санкции, как выяснилось, стали единственной успешной мерой, принятой против режима Белграда.
In this connection, the Committee recommends that resort to the operating reserve be undertaken with utmost caution and that such action should in no way adversely affect the ability of the Secretary-General to use the reserve in accordance with its stated objective. В этой связи Комитет рекомендует проявлять крайнюю осторожность при использовании средств оперативного резерва и следить за тем, чтобы это никоим образом не ограничивало возможность Генерального секретаря использовать резерв в соответствии с его указанным предназначением.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
The Tribunal is doing its utmost to expedite the proceedings while at the same time ensuring the rights of the accused to due process. Трибунал делает все от него зависящее для ускорения судебного производства без ущерба для процессуальных прав обвиняемых.
Mr. TAKASU (Controller) said that the Secretariat made the utmost effort to comply with deadlines established by the General Assembly, although in some cases that was not possible. Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Секретариат делает все от него зависящее, чтобы соблюсти сроки, установленные Генеральной Ассамблеей, хотя в некоторых случаях это не удается.
At his swearing-in ceremony as interim President, Mr. Pereira pledged to do his utmost to organize the presidential elections within the period stipulated in the Constitution, namely, 60 days, and urged the international community to support Guinea-Bissau in this regard. На церемонии приведения к присяге временный президент г-н Перейра обещал сделать все от него зависящее для организации президентских выборов в период, предусмотренный в Конституции, т.е. в течение 60 дней, а также настоятельно призвал международное сообщество оказать Гвинее-Бисау помощь в этой связи.
My delegation stands ready to work with all other parties and will continue, working in a constructive spirit, to do its utmost in pursuit of that goal. Моя делегация готова работать со всеми другими сторонами и будет и впредь, работая в конструктивном духе, делать все от него зависящее ради достижения этой цели.
Judgements in certain cases are now expected later than previously predicted; however, the Tribunal is doing its utmost to limit and avoid such delays. В настоящее время предполагается, что решения по некоторым делам будут вынесены позже, чем ранее предполагалось; однако Трибунал делает все от него зависящее, для того чтобы сократить такие задержки и избежать их.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
What I'm about to ask you requires the utmost discretion. То, о чем я попрошу тебя, требует максимальной осторожности.
Should we get the opportunity we must be prepared to conduct the interrogation with utmost efficiency. Если будет такая возможность, мы должны провести допрос... с максимальной эффективностью.
We believe that this issue deserves to be treated with the utmost transparency and that it should, to the extent possible, be the subject of broad agreement. Мы считаем, что этот вопрос необходимо рассмотреть в условиях максимальной гласности и, по мере возможности, решение принимать на основе самого широкого консенсуса.
Tribunal guidelines require that vehicles be operated by authorized personnel, for official purposes only, and in such a way as to achieve the utmost economy and efficiency. В соответствии с руководящими принципами Трибунала автотранспортные средства должны использоваться сотрудниками, имеющими соответствующее разрешение, только для официальных целей и с максимальной экономией и эффективностью.
Any court that did not allow for the utmost transparency and scrutiny did not allow the power asymmetry between the individual and the State to be corrected and might in fact serve to legitimize unlawful surveillance measures. Любой суд, который не обеспечивает максимальной прозрачности и максимально полного изучения обстоятельств дела, не учитывает неравенства отношений власти между индивидом и государством, которое должно быть скорректировано и на практике может служить узаконению неправомерных мер наблюдения.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
EU once again calls on all sides to show the utmost restraint and refrain from any resort to violence. ЕС вновь призывает все стороны продемонстрировать исключительную воздержанность и отказаться от любого обращения к насилию.
Within the prevailing circumstances, UNAMI will extend its assistance and support to the Commission to the best of its ability and with the utmost responsibility. В сложившейся обстановке МООНСИ будет оказывать помощь и поддержку Комиссии всеми своими средствами и силами и проявляя при этом исключительную ответственность.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
In the above-mentioned "Principles and Objectives" the nuclear-weapon States are also urged, pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty, to exercise utmost restraint on nuclear testing. В вышеупомянутых Принципах и целях обладающие ядерным оружием государства также призваны, до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний.
It stated, "it is of the utmost importance that Ms Jensen's solitary confinement is terminated; this should on health grounds have been done already, and I understand that the solitary confinement was terminated yesterday evening". В нем говорилось, "что прекращение содержания г-жой Йенсен в одиночном заключении имеет исключительную важность; это должно было быть сделано раньше с учетом состояния ее здоровья, и я исхожу из того, что ее одиночное заключение прекращено вчера вечером".
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
The Special Rapporteur calls on all Governments to do their utmost to avoid massive exoduses of populations. Специальный докладчик призывает правительства сделать все от них зависящее, для того чтобы предотвратить массовый исход населения.
I urge the parties to do their utmost to prevent a recurrence of such incidents. Я настоятельно призываю стороны делать все от них зависящее, чтобы не допустить повторения таких инцидентов.
It was therefore necessary for all States to do their utmost to combat a phenomenon which was undermining peace and stability all over the world. Поэтому все государства должны делать все от них зависящее, чтобы бороться с явлением, подрывающим мир и стабильность повсюду в мире.
Although the origins of these incidents are of a local nature, the risk of escalation remains, and I therefore appeal to both parties to do their utmost to contain such acts. Хотя в основе этих инцидентов лежат причины местного характера, риск эскалации сохраняется, и поэтому я призываю обе стороны сделать все от них зависящее для пресечения таких действий.
We therefore call on the rich countries to do their utmost to meet their commitments to Africa in a sustained fashion, applying the measures recommended to promote the effectiveness of ODA in spite of the financial crisis. Поэтому мы призываем богатые страны сделать все от них зависящее для бесперебойного выполнения своих обязательств перед Африкой на основе выполнения рекомендуемых мер для повышения эффективности ОПР, несмотря на финансовый кризис.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
At the fifth session of the Governing Council, the Director promised that SIAP would do its utmost to keep the expected budget deficit as small as possible by taking cost-savings steps. На пятой сессии Совета управляющих Директор обещал, что СИАТО приложит максимум усилий для поддержания ожидаемого дефицита бюджета на максимально низком уровне при помощи мер экономии.
The EU, for its part, would do its utmost to secure an early resumption of the Doha Development Agenda negotiations, the completion of which would substantially help developing countries better integrate into the world economy. Со своей стороны ЕС приложит максимум усилий для скорейшего возобновления переговоров по Дохинской повестке дня в области развития, завершение которых существенно поможет развивающимся странам лучше интегрироваться в мировую экономику.
She stressed that she would continue to do her utmost to ensure that States respected their obligation to protect those who cooperate with human rights mechanisms, and that any suspected act of intimidation or reprisals were responded to vigorously and perpetrators held to account. Она подчеркнула, что будет продолжать прилагать максимум усилий для обеспечения того, чтобы государства выполняли их обязательство защищать тех, кто сотрудничает с механизмами по правам человека, и чтобы по любому предполагаемому акту запугиваний или репрессий принимались жесткие меры, а виновные привлекались к ответственности.
The Office of Legal Affairs will continue to make the utmost effort to process depositary notifications within 24 hours of receipt by the Treaty Section, and every effort will be made further to improve the processing time. Управление по правовым вопросам будет продолжать прилагать максимум усилий для обработки уведомлений о сдаче на хранение в течение 24 часов после их получения Договорной секций и примет все меры для дальнейшего сокращения времени их обработки.
Stress the importance of the decisions of the OSCE Summit held in Istanbul in 1999, and call on all OSCE States to do their utmost to ensure that the Russian Federation fulfils its commitment to withdraw its troops and weapons fully from the Republic of Moldova and Georgia; Подчеркивают важность решения Стамбульского саммита ОБСЕ от 1999 года и призывают все государства ОБСЕ приложить максимум усилий для исполнения Россией принятых обязательств о полном выводе российских войск и вооружений из Республики Молдова и Грузии.
Больше примеров...