Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
I will do my utmost to continue their fine work. И я сделаю все возможное, чтобы продолжить их филигранную работу.
More importantly, we have been doing our utmost to ensure the effective implementation of people-centred policies and strategies. Еще важнее то, что мы делаем все возможное для обеспечения эффективного осуществления ориентированной на интересы людей политики и стратегий.
Despite the difficult economic climate, Burundi will do its utmost to continue, to the extent that it is able, to honour its commitments and to support our Organization. Несмотря на сложную экономическую обстановку, Бурунди сделает все возможное для того, чтобы и впредь выполнять, насколько это возможно, свои обязательства и поддерживать нашу Организацию.
The European Union, including the United Kingdom, attached the greatest importance to developments in the Sudan, and were doing their utmost to support the efforts of all the parties to make progress in that country. Европейский союз, и в том числе Соединенное Королевство, самым серьезным образом относится к событиям в Судане и делает все возможное для поддержки усилий всех сторон в целях достижения прогресса в этой стране.
Bangladesh hopes that despite the difficulties the parties in conflict will not allow this unique opportunity to pass but that, through patience and understanding, they will do their utmost to resolve the issues. Бангладеш надеется, что, несмотря на трудности, стороны в конфликте не упустят эту уникальную возможность и что на основе терпения и взаимопонимания они сделают все возможное для решения проблем.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
In that connection, adequate infrastructure and relevant professionals in care facilities were of the utmost importance. В связи с этим крайне важное значение имеет наличие надлежащей инфраструктуры и соответствующих специалистов в организациях по предоставлению ухода и поддержки.
Stopping both parties from committing any acts of violence and terror was of the utmost importance. Крайне важно не допустить, чтобы какая-либо из сторон совершала акты насилия и террора.
It is of the utmost importance not to send the wrong message about the primary causes of the war carnage during the nineties. Здесь крайне важно не направить ложный сигнал относительно главных причин кровопролития в ходе войны в 90х годах.
His delegation strongly supported the action-focused initiatives undertaken by United Nations bodies and attached the utmost importance to the implementation of the recommendations contained in the relevant United Nations reports. Делегация Румынии решительно поддерживает имеющие практическую направленность инициативы, выдвинутые органами Организации Объединенных Наций и придает крайне важное значение выполнению рекомендаций, содержащихся в соответствующих докладах Организации Объединенных Наций.
Ms. TROLDBORG (Denmark), responding to questions about the recruitment and training of the Danish police, said that the Minister of Justice considered it of utmost importance that the Danish police should represent a broad spectrum of Danish society. Г-жа ТРОЛЬДБОРГ (Дания), отвечая на вопросы о наборе и профессиональной подготовке служащих датской полиции, говорит, что министр юстиции считает крайне важным обеспечить, чтобы состав датской полиции отражал широкий спектр населения Дании.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
AMISOM will continue to exercise the utmost care in such instances and will take all necessary precautionary measures to minimize any potential harm that could be caused to the civilian population. АМИСОМ будет продолжать проявлять максимальную осторожность в подобных случаях и будет принимать все необходимые меры предосторожности для сведения к минимуму любого возможного вреда гражданскому населению.
China is resolutely pursuing a nuclear strategy based on self-defence, has always exercised the utmost restraint regarding the scale and development of its nuclear weapons, and will continue to maintain its own nuclear forces at the lowest possible level that meets its national security requirements. Китай решительно проводит ядерную стратегию, основанную на принципе самообороны, неизменно проявляя максимальную сдержанность в отношении масштабов и развития своих ядерных вооружений, и он будет и далее поддерживать свои ядерные силы на минимальном возможном уровне, который отвечает его потребностям национальной безопасности.
I strongly urge the Government and UNITA to exercise the utmost restraint and to refrain from any steps which would further exacerbate the present situation, since this may destroy the difficult gains achieved in the peace process. Я решительно призываю правительство и УНИТА проявлять максимальную сдержанность и не предпринимать никаких шагов, которые могли бы повлечь за собой дальнейшее ухудшение сложившейся ситуации, поскольку это может уничтожить то, чего с таким трудом удалось добиться в мирном процессе.
The Committee is of the view that the phenomenon of so-called "social cleansing" has not been eradicated and it recommends the utmost vigilance in this regard, in particular the punishment of the perpetrators of such crimes. Комитет полагает, что явление так называемой "социальной чистки" не изжито, и рекомендует сохранять в этом плане максимальную бдительность, в частности в том, что касается наказания лиц, виновных в совершении таких преступлений.
We call for an end to the violations of the Blue Line, condemn the recent attacks originating in Lebanese territory and call on all parties involved to show the utmost restraint. Мы призываем прекратить нарушения «голубой линии», осуждаем недавние нападения, совершенные с ливанской территории, и призываем все соответствующие стороны проявлять максимальную сдержанность.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
India attached the utmost importance to the fulfilment of its obligations under the relevant counter-terrorism resolutions of the United Nations. Индия придает исключительно важное значение выполнению своих обязательств по соответствующим контртеррористическим резолюциям Организации Объединенных Наций.
It is of the utmost importance that all the parties be determined to implement the Comprehensive Peace Agreement in good faith. Твердая приверженность всех сторон добросовестному выполнению Всеобъемлющего мирного соглашения имеет исключительно важное значение.
The Czech Republic attaches utmost importance to the protocol additional to the safeguards agreement between our country and the International Atomic Energy Agency (IAEA), which we signed with the Agency earlier this year. Чешская Республика придает исключительно важное значение дополнительному протоколу к соглашению о гарантиях между нашей страной и Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), которое мы подписали с Агентством в этом году.
The Special Committee continues to attach the utmost importance to visiting missions as a means of collecting adequate and first-hand information regarding conditions in the Territories and the wishes and aspirations of the peoples concerning their future status. Специальный комитет по-прежнему придает исключительно важное значение направлению выездных миссий для сбора необходимой информации из первоисточников о положении в территориях и о пожеланиях и чаяниях их народов в отношении своего будущего статуса.
We further believe that it is of utmost importance to focus greater attention on the root causes of conflict and on the motivations and reasons for the enlistment of children. Мы также считаем, что исключительно важно уделять больше внимания коренным причинам конфликтов и мотивам и основаниям для вербовки детей.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
Therefore, it is of utmost importance to pay great attention to the issues of security and peace in this part of the world. Поэтому крайне важно уделять первостепенное внимание вопросам безопасности и мира в этой части планеты.
Energy resources were likewise of the utmost importance for sustainable development. Первостепенное значение для устойчивого развития имеют также энергетические ресурсы.
The utmost importance should be attached to visibility. Первостепенное внимание следует уделять обеспечению обзора.
With resolution 1820, the Council stated loud and clear that this is a matter of international peace and security to which the utmost attention must be paid. В резолюции 1820 Совет четко и недвусмысленно заявил, что это вопрос, касающийся поддержания международного мира и безопасности, которому необходимо уделять первостепенное внимание.
On the current crisis, we strongly believe that measures of financial supervision and regulation and governance of international financial institutions are of utmost importance to ensure stability and growth in the global economy, and that without this Africa will be particularly hard hit. В условиях нынешнего кризиса мы твердо убеждены в том, что меры финансового надзора, регулирования и управления международных финансовых учреждений имеют первостепенное значение для обеспечения стабильности и роста глобальной экономики и что в случае их непринятия Африка пострадает больше всех.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
The issue of the safety and security of United Nations peace-keeping personnel was of the utmost importance. Чрезвычайно важное значение имеет вопрос об охране и безопасности персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Supportive action by national Governments and their coordinating role are of utmost importance for the viability of diversification efforts and the creation of linkages. Чрезвычайно важное значение с точки зрения устойчивости усилий по диверсификации и создания межотраслевых связей имеют меры поддержки со стороны национальных правительств и координирующая роль последних.
We consider it essential that the utmost restraint in testing be exercised by the nuclear-weapon States as negotiations reach a critical stage in 1995. Мы считаем чрезвычайно важным, чтобы государства - обладатели ядерного оружия максимально воздерживались от испытаний к тому моменту, когда в 1995 году переговоры достигнут решающей стадии.
It is of the utmost importance to prevent a new arms race in the region, following the lifting of the arms embargo. После отмены эмбарго на вооружения чрезвычайно важное значение имеет предотвращение новой гонки вооружений в регионе.
The International Law Commission had produced a work of the utmost importance: the challenge facing the Sixth Committee was to arrive at a text reflecting rules on State responsibility which were acceptable to the international community as a whole without undermining or endangering the Commission's achievements. Комиссия международного права проделала чрезвычайно важную работу, а перед Шестым комитетом сейчас стоит задача согласовать текст, в котором нашли бы свое отражение нормы ответственности государств, приемлемые для всего международного сообщества, и который не подрывал бы результаты работы Комиссии и не ставил бы их под угрозу.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
I do not believe that there is any such misunderstanding, because the Subcommittee has done its utmost in this respect. Я не считаю, что существует какое бы то ни было недоразумение подобного рода, ибо Подкомитет делает в этом отношении все, что в его силах.
His Government intended to redouble its efforts to contribute to peace in Croatia and would do its utmost to encourage the parties to bury their resentments, hatreds and fears. Правительство Соединенных Штатов намеревается удвоить свои усилия по содействию миру в Хорватии и сделает все, что в его силах, чтобы побудить стороны к отказу от их недоброжелательства, ненависти и страха.
The holding of this meeting on Mozambican soil for the first time symbolizes the growing relationship between Mozambique and its partners, and my Government will do its utmost to ensure a successful outcome of the proceedings with the creditor community. Проведение этой встречи впервые на мозамбикской земле символизирует развитие взаимоотношений между Мозамбиком и его партнерами, и мое правительство сделает все, что в его силах, ради обеспечения успешного завершения дел с сообществом кредиторов.
As to Western Sahara, my country expresses its satisfaction at the positive steps taken within the framework of the United Nations settlement plan and reiterates its readiness to do its utmost to facilitate its implementation. В отношении Западной Сахары моя страна выражает удовлетворение в связи с позитивными шагами в рамках плана урегулирования Организации Объединенных Наций и подтверждает свою готовность сделать все, что в ее силах, чтобы способствовать его осуществлению.
I want to assure all the members of this Working Group that the Secretariat will do its utmost to facilitate this venture and stands ready to provide such analytical and background documentation as may be considered necessary for your work. Я хочу заверить всех членов Рабочей группы в том, что Секретариат сделает все, что в его силах, для того чтобы содействовать выполнению этой задачи, и готов предоставить любую аналитическую и справочную документацию, которая необходима для выполнения вашей работы.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
At the same time, the United Nations must do its utmost to ensure that civilians are fully protected. В то же время Организации Объединенных Наций следует приложить все усилия для обеспечения всесторонней защиты гражданского населения.
As draft resolutions under the various agenda items would be negotiated and adopted by the Committee throughout the session, delegations should do their utmost to facilitate the adoption of draft proposals by the recommended deadlines. Поскольку проекты резолюций по различным пунктам повестки дня будут обсуждаться и приниматься Комитетом в течение всей сессии, делегации должны приложить все усилия к тому, чтобы содействовать принятию проектов предложений в рекомендованные сроки.
This question was discussed during our most recent meeting and we were also informed by the representatives of the two countries that they are ready to do their utmost to deal with this precarious situation. Этот вопрос обсуждался в ходе нашего недавнего заседания и мы также получили подтверждение двух стран относительно их готовности приложить все усилия для урегулирования этой неблагоприятной ситуации.
During the Second Disarmament Decade, utmost efforts should be made towards the implementation of the specific measures whereby disarmament will contribute effectively to economic and social development and thus facilitate the full and early realization of the new international economic order. В ходе второго Десятилетия разоружения необходимо приложить все усилия для осуществления конкретных мер, благодаря которым разоружение будет эффективно способствовать экономическому и социальному развитию и облегчит таким образом полное и скорейшее установление нового международного экономического порядка.
Calls upon all parties to do their utmost to achieve the full and effective implementation of the Peace Accords for Angola 1/ in order to bring peace and stability to Angola, thus creating conditions conducive to its economic rehabilitation; призывает все стороны приложить все усилия для полного и действенного осуществления Соглашений об установлении мира в Анголе 1/ для обеспечения мира и стабильности в Анголе и создания тем самым условий, благоприятных для восстановления ее экономики;
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
Despite all these, the Government has exercised utmost restraint in handling matters involving the NLD and its members. Несмотря на все эти факты, правительство проявляет крайнюю сдержанность в отношении всех вопросов, связанных с НЛД и ее членами.
However, the Government of Afghanistan is deeply concerned about any loss of civilian life and urges the international community to exercise utmost caution during combat operations. Однако правительство Афганистана глубоко обеспокоено гибелью гражданских лиц и призывает международное сообщество проявлять крайнюю осторожность при проведении боевых операций.
The Swedish Government calls on States concerned to exercise the utmost restraint to prevent a nuclear arms race and to safeguard peace and stability in the region. Шведское правительство призывает соответствующие государства проявлять крайнюю сдержанность в целях предотвращения гонки ядерных вооружений и обеспечения мира и стабильности в регионе.
I also appeal to other countries in the region to exercise utmost restraint in their reactions to India's test explosions in order to prevent a regional arms race. Я призываю также другие страны этого региона проявлять крайнюю сдержанность в своей реакции на индийские испытательные взрывы в интересах предотвращения региональной гонки вооружений.
However, it was of the utmost concern to his delegation that the Development Account represented only 0.37 per cent of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. Вместе с тем крайнюю обеспокоенность его делегации вызывает тот факт, что средства для Счета развития составляют всего 0,37 процента от объема предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
It would require arduous efforts to achieve those objectives: China would try its utmost and hoped to receive strong support from the international community. Для достижения этих целей потребуются огромные усилия: Китай сделает все от него зависящее и надеется получить поддержку международного сообщества.
In both cases, the Government of Papua New Guinea did its utmost to disenfranchise the locals. В обоих случаях правительство Папуа - Новой Гвинеи делало все от него зависящее, чтобы прекратить функционирование предприятий на местах.
It intends to do its utmost in the task of formulating a convention and attaining the goals of equality, participation and sharing for persons with disabilities. Оно готово сделать все от него зависящее для подготовки конвенции и достижения целей равенства, участия и создания возможностей для совместной деятельности в интересах инвалидов.
UNOPS has pledged to do its utmost to liquidate all the long-outstanding inter-fund items by the end of 2008, which may include reaching a settlement with UNDP on items that can no longer be reconciled due to their age. ЮНОПС обязалось сделать все от него зависящее для ликвидации всех долгое время не выверявшихся межфондовых операций к концу 2008 года, что может предполагать заключение с ПРООН договоренности по позициям, которые более не могут быть выверены из-за срока давности.
Speaking at the swearing-in ceremony, the Prime Minister stressed that the Government had been formed on the basis of political and technical consensus within PAIGC and that he would do his utmost to overcome the major structural obstacles to development. Выступая на церемонии принесения присяги премьер-министр подчеркнул, что правительство было сформировано на основе политического и технического консенсуса в рамках ПАИГК и что он сделает все от него зависящее для преодоления основных структурных препятствий на пути развития.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
Furthermore, it seems clear that such an agreed standard for marking would need as wide a participation as possible to gain the utmost benefit. Кроме того, представляется очевидным, что для получения максимальной пользы такой согласованный стандарт маркировки потребует максимально широкого участия.
The Council's choice must be made with moderation, judiciousness and utmost fairness. Решение Совета должно быть принято на основе умеренности, здравомыслия и максимальной объективности.
(e) Efficiency, competence, integrity, fairness and exercise of the utmost discretion in regard to all the matters of official business; е) эффективность, компетентность, добросовестность, беспристрастность и соблюдение максимальной осмотрительности в отношении всех вопросов, относящихся к официальной деятельности;
Another view was that it would be possible to craft an abstract statement of duties based on utmost diligence, putting emphasis on directors' being able to show that they had taken all reasonable steps to put the company on a good or improved footing. Согласно другому мнению, можно разработать абстрактное изложение обязанностей, основанное на принципе проявления максимальной осмотрительности, с уделением особого внимания предоставлению директорам возможности продемонстрировать, что они предприняли все разумные шаги для обеспечения хорошего состояния компании или улучшения ее состояния.
Princess D'Arenberg looks after her couturier gowns with "the utmost care... because a dress not just a dress, it's also the many memories that go with it." Принцесса д Аренберг хранит свои праздничные платья от модельера с максимальной осторожностью... потому что платье - это не просто платье, это также совокупность воспоминаний, сопровождающих его .
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
The participants agreed that data standardization, accessibility and storage will be of the utmost importance for the quality of the Regular Process. Участники согласились с тем, что стандартизация данных, их доступность и хранение будут иметь исключительную важность для качества регулярного процесса.
The States parties reaffirm the importance that all States exercise utmost restraint regarding any activity that could undermine the fundamental objectives of CTBT. Государства-участники вновь подтверждают важность того, чтобы все государства проявляли исключительную сдержанность в отношении любой деятельности, которая могла бы подорвать фундаментальные цели ДВЗЯИ.
Continued testing at a time when all other nuclear-weapon States are indeed demonstrating utmost restraint as called for in the NPT statement of principles and objectives cannot be readily reconciled with national positions of support for nuclear disarmament. Продолжение испытаний в то самое время, когда все другие государства, обладающие ядерным оружием, на деле демонстрируют исключительную сдержанность, как к тому призывает Декларации принципов и целей в связи с Договором о нераспространении, едва ли согласуется с национальными позициями в поддержку ядерного разоружения.
The current underground tests are politically inopportune - doubly so in that they are taking place only days after the two countries signatories of the NPT had solemnly committed themselves to exercise "utmost restraint". Ныне проводимые подземные испытания неуместны в политическом отношении - и это истинно вдвойне в силу того, что они проводятся всего несколько дней спустя после того, как две из подписавших ДНЯО страны торжественно взяли на себя обязательство проявлять "исключительную сдержанность".
They have committed themselves to exercising utmost restraint in nuclear tests pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. Они взяли на себя обязательство проявлять до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний исключительную сдержанность в отношении таких испытаний.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
We strongly encourage the parties to do their utmost to maintain the cessation of hostilities and transform it into a lasting ceasefire. Мы настоятельно призываем все стороны сделать все от них зависящее для поддержания режима прекращения боевых действий и превращения его в длительное прекращение огня.
We also encourage regional partners to do their utmost to support efforts to restart the peace process. Мы также призываем региональных партнеров сделать все от них зависящее в поддержку усилий по возобновлению мирного процесса.
The Secretariat team did their utmost to facilitate the work of Member States, and we hope to continue the positive working relationship with them in the future. Сотрудники Секретариата делали все от них зависящее для того, чтобы облегчить работу государств-членов, и мы надеемся, что установившиеся у нас конструктивные рабочие взаимоотношения сохранятся и в будущем.
The international community, the Western Balkans States and Serbia should do their utmost to make sure that they are brought to justice and that they face trial in The Hague. Международное сообщество, государства Западных Балкан и Сербия должны сделать все от них зависящее, для того чтобы эти лица были переданы в руки правосудия и предстали перед судом в Гааге.
The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia have invested their best efforts in promoting dialogue and reaching peaceful, democratic and humane solutions, acting all along in accordance with law, responsibly and with utmost restraint. Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии делают все от них зависящее для содействия диалогу и выработке мирных, демократических и гуманных решений, действуя в полном соответствии с нормами права, ответственно и с максимальной сдержанностью.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
The Slovak Republic is prepared to do its utmost for this goal. Словацкая Республика готова приложить максимум усилий для достижения этой цели.
Mr. Mansour said that the international community should continue making the utmost efforts on the issues of desertification and land degradation by addressing their root causes and their impacts on development, poverty, deforestation, health, environmental sustainability, agriculture and even migration. Г-н Мансур говорит, что международному сообществу следует и впредь предпринимать максимум усилий для решения проблем опустынивания и деградации почв посредством ликвидации основных вызывающих их причин и смягчения их воздействия на развитие, искоренение бедности, обезлесение, здравоохранение, устойчивость окружающей среды, сельское хозяйство и даже миграцию.
In his statement, the Chairman reviewed the situation on the ground and joined the international community in calling on both parties to refrain from further escalation of violence and do their utmost to defuse the tension. В своем заявлении Председатель провел обзор положения в регионе и присоединился к международному сообществу, призвав обе стороны воздержаться от дальнейшей эскалации насилия и приложить максимум усилий для того, чтобы разрядить напряженность.
135.102 Exert utmost efforts to eliminate and prevent child labour, in particular in the mining sector, agriculture and as domestic servants (Slovakia); 135.102 прилагать максимум усилий для ликвидации и предотвращения детского труда, особенно в горнодобывающей промышленности, сельском хозяйстве и в использовании детей в качестве домашней прислуги (Словакия);
It is not logical and it is not politically acceptable that the side which initiated a positive process, and has done the utmost to make that process proceed successfully and meaningfully, is put in the dock and is subjected to new accusations and even sanctions. Ситуация, когда сторона, инициировавшая позитивный процесс и приложившая максимум усилий к тому, чтобы этот процесс развивался успешно и был наполнен реальным содержанием, оказывается в роли обвиняемой, когда против нее выдвигаются новые обвинения и даже грозят санкциями, представляется нелогичной и политически неприемлемой.
Больше примеров...