Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
Ms. Alnaser (Kuwait) said that Kuwaiti society was doing its utmost to address the problem of illegal residents, whose official appellation was not "Bedoon". Г-жа Аль-насер (Кувейт) говорит, что кувейтское общество делает все возможное для решения проблемы незаконно проживающих в стране лиц, которых официально не называют "бидунами".
Since the closure of the nuclear test site, the Government of Kazakhstan has done its utmost to stabilize the situation in the Semipalatinsk region, undertaking measures for human and ecological rehabilitation and economic development. После закрытия испытательного ядерного полигона правительство Казахстана делает все возможное для стабилизации ситуации в Семипалатинском регионе, принимая меры по реабилитации населения и экологии и экономическому развитию.
I call upon the Government of Afghanistan to do its utmost to meet the benchmarks set out in these documents and I call upon the participants in the London Conference to show continuing generosity and commitment in making available the resources necessary to realize this vision. Я призываю правительство Афганистана сделать все возможное для выполнения задач, поставленных в этих документах, и я призываю участников Лондонской конференции продолжать демонстрировать щедрость и приверженность в отношении предоставления ресурсов, необходимых для достижения этой цели.
We also wish to emphasize the fact that, as the situation of children in armed conflicts is of a grave concern to the international community, the utmost care should be exercised to ensure the full accuracy of the reports. Мы также хотели бы подчеркнуть, что с учетом того, что положение детей в условиях вооруженных конфликтов вызывает глубокую озабоченность международного сообщества, необходимо сделать все возможное в целях обеспечения предельной точности содержащейся в докладах информации.
I repeat, the essence of the question is the need for the Council to shoulder its responsibilities and do its utmost to expose to the light of day the tragedy, the nightmare that occurred in Jenin. Я повторяю, суть вопроса состоит в том, чтобы Совет выполнил возложенные на него функции и ответственность и сделал все возможное, чтобы пролить свет на трагические события и ужасы, которые имели место в Дженине.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
It is of the utmost importance that the Non-Proliferation Treaty should be unconditionally extended in 1995 for an indefinite period. Крайне важно, чтобы Договор о нераспространении был безоговорочно продлен в 1995 году на бессрочный период.
Therefore, it is of utmost importance to pay great attention to the issues of security and peace in this part of the world. Поэтому крайне важно уделять первостепенное внимание вопросам безопасности и мира в этой части планеты.
It is therefore of the utmost importance to establish a universal and inclusive system assuring high basic standards governing the import, export and transfer of conventional arms. Таким образом, крайне важно создать универсальную и всеобъемлющую систему, гарантирующую высокие базовые стандарты, регулирующие импорт, экспорт и передачу обычных вооружений.
We share that opinion and that it is therefore of the utmost urgency that our negotiations move on to the question of the scope of the future treaty. Мы разделяем это мнение, и именно поэтому мы считаем крайне неотложным делом продвижение наших переговоров в вопросе о сфере охвата будущего договора.
Therefore, the contribution and feedback of THE PEP national focal points is of utmost importance for the provision and uploading of information and relevant data and documents on national experiences. В этой связи крайне важен вклад национальных координационных центров ОПТОСОЗ для предоставления и загрузки информации, а также соответствующих данных и документов, касающихся национального опыта, равно как и обратная связь с ними.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
China had always advocated the total elimination of nuclear weapons and exercised the utmost restraint regarding their development. Китай всегда выступал за полную ликвидацию ядерного оружия и проявлял максимальную сдержанность в отношении его разработки.
We urge the concerned parties to exercise the utmost flexibility and to show genuine political will to compromise and finally to put an end to this ludicrous situation. Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны проявить максимальную гибкость, реальную политическую волю и готовность на компромисс и положить конец этой нелепой ситуации.
International peace and security would be strengthened if the parties concerned were to display political will and utmost restraint in resolving their differences by negotiation and other peaceful means. Международный мир и безопасность стали бы прочнее, если бы заинтересованные стороны проявили политическую волю и максимальную выдержку в урегулировании своих разногласий на основе переговоров и других мирных средств.
The members of the Quartet and the wider global community should bring their influence to bear on both sides so that they exercise the utmost restraint and desist from taking any drastic steps that would only worsen the situation and make peace even more remote. Члены «четверки» и все мировое сообщество должны использовать свое влияние на обе стороны, с тем чтобы они проявляли максимальную сдержанность и воздерживались от любых резких шагов, которые лишь усугубили бы ситуацию и еще больше отдалили достижение мира.
The Council called for an immediate end to all violence, urged all sides to act with the utmost restraint and refrain from reprisals, including attacks against State institutions, and noted the slow pace of the reforms announced by the Government. Совет призвал немедленно положить конец всяческому насилию, настоятельно призвал все стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от репрессалий, в том числе от нападений на государственные институты, и отметил медленные темпы проведения реформ, о которых объявило правительство.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
In our increasingly interconnected world, the movement and mobility of all peoples is a topic of utmost importance. В нашем все более взаимосвязанном мире исключительно важное значение имеет тема передвижения и мобильности людей.
The technical points raised by Ms. Gaspard were of utmost import and related to the electoral system that would be adopted. Технические вопросы, поднятые г-жой Гаспар, имеют исключительно важное значение и касаются избирательной системы, которая будет принята.
Full respect for legality in the nomination of candidates to the Committee on the Rights of the Child was of the utmost importance. Неукоснительное соблюдение установленного порядка выдвижения кандидатов в члены Комитета по правам ребенка имеет исключительно важное значение.
The Committee stressed in addition that it was of the utmost importance that countries received formal information about the vision on the future implementation of ESD on the regional and international levels in order to consider possible future funding. Комитет подчеркнул также, что для рассмотрения Сторонами возможности будущего финансирования исключительно важно, чтобы они получали официальную информацию о видении будущего осуществления ОУР на региональном и международном уровнях.
It was of the utmost importance, therefore, that the job matches were valid and that all essential elements of the jobs were taken into consideration when making the match. В этой связи исключительно важно добиваться того, чтобы сопоставление должностей приносило действенные результаты и чтобы в ходе такого сопоставления учитывались все неотъемлемые элементы должностных функций.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
At DAEMON Tools, your security and privacy is of the utmost importance to us. В DAEMON Tools, ваша безопасность и конфиденциальность имеет для нас первостепенное значение.
The potential effects on socio-economic development, corruption and poverty in relevant States are issues of utmost importance to States. В соответствующих государствах вопросы, связанные с потенциальными последствиями для социально-экономического развития, коррупцией и нищетой, имеют первостепенное значение.
Since Russia is the current President of the Commonwealth of Independent States, I can inform the Council that the CIS attaches the utmost importance to counter-terrorism issues. Поскольку Россия является председателем Содружества Независимых Государств, могу информировать, что СНГ придает первостепенное значение вопросам борьбы с терроризмом.
Further, the Special Rapporteur is encouraged to note the creation of an alarm system for women who are under serious threat of violence, in which a violence alarm is linked to the nearest police station and calls from the alarm must be given the utmost priority. Кроме того, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает создание системы оповещения об опасности для женщин, находящихся под серьезной угрозой насилия, которая соединена с ближайшим полицейским отделением и при которой сигналам об опасности должно уделяться самое первостепенное внимание.
The coordinating role of the Council and the active leadership of ACC are of utmost importance to inter-agency coordination in view of the fact that the conferences have provided the programmatic basis for such coordination in terms of joint action, analysis and implementation. Координирующая роль Совета и активное руководство со стороны АКК имеют первостепенное значение для межучрежденческой координации, учитывая тот факт, что конференции закладывают программную основу для такой координации с точки зрения совместных действий, анализа и выполнения.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
The provision of weapons and support to armed groups in Syria is a matter of the utmost gravity. Снабжение оружием и поддержка вооруженных группировок в Сирии - вопрос чрезвычайно серьезный.
Japan, with firm political will and together with other countries, will do its utmost to attain this crucially important goal. Япония, проявляя твердую политическую волю, вместе с другими странами сделает все возможное для достижения этой чрезвычайно важной цели.
But we also believe that it is of the utmost importance to strengthen international cooperation, as that is a key element in ensuring greater effectiveness and efficiency for preventive efforts. Однако мы также считаем чрезвычайно важным укрепление международного сотрудничества как одного из ключевых элементов повышения эффективности и действенности усилий по предотвращению распространения.
Of utmost significance in the text is the decision to add gender and climate change as a new standing item on the agenda of sessions of the Conference of the Parties. Чрезвычайно важным представляется закрепленное в тексте решение добавить в повестку дня сессий Конференции сторон в качестве нового постоянного пункта тему «Гендерные вопросы и изменение климата».
It is of utmost importance that a favourable environment for development be created to enable the developing countries to take part in the global economy. Чрезвычайно важно обеспечить создание условий, благоприятствующих процессу развития, с тем чтобы предоставить развивающимся странам возможность интегрироваться в глобальную экономику.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
The Government must therefore do its utmost to avoid such a situation. В связи с этим правительство должно сделать все, что в его силах, с тем чтобы избежать возникновения такой ситуации.
I would like to request you to do your utmost to prevent new incidents and eliminate the fear that has overwhelmed the population in the area. Хотел бы просить Вас сделать все, что в Ваших силах, чтобы не допустить новых инцидентов и рассеять страх, который испытывают жители этого района.
Members of the Commission should do their utmost to harness whatever expertise and resources they could in support of the Agenda for Change. Члены Комиссии должны сделать все, что в их силах, чтобы привлечь по их возможности экспертов и средства в поддержку Программы преобразований.
The United Nations is doing its utmost to continue operations in these regions; but security precautions restrict the ability of the international community to deliver programmes and to support the peace process. Организация Объединенных Наций делает все, что в ее силах, для продолжения операций в этих регионах; однако обусловленные соображениями безопасности меры предосторожности ограничивают возможности международного сообщества в осуществлении программ и оказании поддержки мирному процессу.
The Government of the Republic of Korea is doing its utmost to promote their welfare and to help expand their participation in public activities. Правительство Республики Корея делает все, что в его силах, для того чтобы обеспечить их благосостояние и содействовать их более активному участию в жизни общества.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
She thanked the Committee for its comments, which her Government would do its utmost to implement. Она благодарит Комитет за его замечания, для выполнения которых ее правительство приложит все усилия.
He urged the State party to do its utmost to improve the image and transparency of the Institute, thereby strengthening the right of citizens to truthful, accurate and reliable information. Оратор настоятельно призывает государство-участника приложить все усилия для того, чтобы укрепить авторитет Института и повысить степень открытости его работы, обеспечив тем самым право граждан на получение правдивой, точной и достоверной информации.
The Foreign Ministers meeting on 13 July said, "We will make the utmost efforts with others to conclude the negotiations on a Protocol which will effectively strengthen the Biological Weapons Convention as early as possible in 2001". Министры иностранных дел заявили на своей встрече 13 июля: «Мы приложим все усилия совместно c другими для завершения как можно скорее в 2001 году переговоров по Протоколу, благодаря которому произойдет эффективное укрепление Конвенции по биологическому оружию».
The Chinese Government has made every effort and worked with utmost sincerity to promote peaceful and stable development of cross-Straits relations and strive for the prospect of peaceful reunification. Правительство Китая прилагает все усилия и со всей искренностью стремится к налаживанию мирного и стабильного развития отношений между двумя берегами пролива и выступает за мирное воссоединение.
In their final statement, participants in the seminar had called for the parties to do their utmost to preserve and solidify the accomplishments of the peace process and make every effort to reach a final settlement by September 2000. В своем заключительном заявлении участники семинара призвали стороны сделать все возможное для сохранения и закрепления достижений мирного процесса и приложить все усилия для достижения окончательного урегулирования к сентябрю 2000 года.
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
Given its link with terrorism, the increased drug production is of utmost concern. С учетом взаимосвязи с терроризмом рост производства наркотиков вызывает крайнюю обеспокоенность.
The series of underground nuclear tests carried out by Pakistan today constitute a development that causes utmost concern. Серия подземных ядерных испытаний, произведенных сегодня Пакистаном, представляет собой событие, которое вызывает крайнюю озабоченность.
Furthermore, Ireland should exercise the utmost care in relying on official assurances, establish a regime for the control of suspicious flights and ensure that all allegations of so-called renditions are publicly investigated. Кроме того, Ирландии следует проявлять крайнюю осторожность в тех случаях, когда она полагается на официальные заверения, создать соответствующий режим контроля за подозрительными авиарейсами и принять меры по открытому расследованию всех утверждений, касающихся так называемой чрезвычайной выдачи.
The Federal Government and the German public view with utmost concern the tragedy that is about to unfold in the Horn of Africa. Федеральное правительство и общественность Германии выражают крайнюю обеспокоенность по поводу грозящего трагедией развития событий в регионе Африканского Рога.
And while certain elements participating in the convoy have, upon arrival in Egyptian territory, resorted to unlawful acts of violence in their attempts to impose their demands on the Egyptian Government, Egyptian authorities have for their part acted with the utmost self-restraint. В то время как некоторые элементы, являвшиеся участниками автоколонны, по прибытии на египетскую территорию приступили к осуществлению противозаконных актов насилия, предпринимая попытки навязать свои требования египетскому правительству, египетские власти, со своей стороны, проявляли крайнюю сдержанность.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
The Secretariat would do its utmost to support the Conference. Секретариат сделает все от него зависящее, чтобы способствовать успешной работе Конференции.
Her Government pledged to do its utmost to ensure equality and dignity for women and men alike in the coming millennium. Правительство обязалось делать все от него зависящее для обеспечения в предстоящем тысячелетии равенства и достоинства как женщин, так и мужчин.
With respect to paragraph 4 of the decision, the Deputy Executive Director reassured the Committee that, while the secretariat would do its utmost to ensure the requested reporting, there were practical difficulties involved in changing the existing financial reporting system. По пункту 4 решения заместитель Директора-исполнителя заверил Комитет, что секретариат сделает все от него зависящее для представления запрашиваемой информации, при этом, однако, сослался на практические трудности, связанные с изменением существующей системы финансовой отчетности.
That notwithstanding, he assured the Board that the secretariat would do its utmost to ensure that high-quality documentation was prepared in a timely manner so that the Commissions could fulfil their mandates effectively. Он заверил Совет, что, несмотря ни на что, секретариат сделает все от него зависящее для обеспечения своевременной подготовки высококачественной документации, с тем чтобы комиссии могли эффективно выполнить свой мандат.
The Government is doing its utmost to combat that and to reduce the effects of that campaign of terror to a minimum, while safeguarding the rights of all citizens to express their will freely. Правительство делает все от него зависящее для борьбы с этой опасностью и для сведения к минимуму этой кампании террора, защищая при этом права всех граждан на свободное волеизъявление.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
At the same time, the Security Council must exercise with only the utmost prudence its prerogative to sanction the use of force. Вместе с этим Совет Безопасности должен с максимальной осмотрительностью пользоваться своей прерогативой разрешать применение силы.
As for his brother's political activities, he pointed out that the regime's repression is so severe that opposition parties must act with the utmost caution; they remain underground and very few documents can attest to the fact they exist. Что касается политической деятельности его брата, то он еще раз обращает внимание на то, что преследования со стороны режима являются таковыми, что оппозиционные партии вынуждены действовать с максимальной осторожностью, оставаясь в подполье, и существует очень мало документов, подтверждающих факт их существования.
Tribunal guidelines require that vehicles be operated by authorized personnel, for official purposes only, and in such a way as to achieve the utmost economy and efficiency. В соответствии с руководящими принципами Трибунала автотранспортные средства должны использоваться сотрудниками, имеющими соответствующее разрешение, только для официальных целей и с максимальной экономией и эффективностью.
The commitment to utmost restraint, adopted as early as 1993 and confirmed this year, was not and is not a commitment to an "immediate cessation". Обязательство максимальной сдержанности, принятое еще в 1993 году и подтвержденное в этом году, не было и не является обязательством "немедленного прекращения".
At this juncture, we should like to stress the importance of exercising the utmost restraint with regard to nuclear testing as a factor conducive to the early conclusion of a CTBT. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение проявления максимальной сдержанности, в том что касается ядерных испытаний в качестве фактора, способствующего скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
While recognizing the utmost importance of the right to self-determination of peoples who remain under colonial domination or foreign occupation, we believe that this right is not limited only to those specific cases. Признавая исключительную важность права народов на самоопределение, которые находятся под колониальным господством или иностранной оккупацией, мы считаем, что это право не ограничивается лишь такими конкретными случаями.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
I must state once again that China has conducted only a limited number of nuclear tests and has exercised utmost restraint on nuclear testing. Должен еще раз заявить, что Китай провел лишь ограниченное количество ядерных испытаний и проявляет исключительную сдержанность в вопросе проведения ядерных испытаний.
It stated, "it is of the utmost importance that Ms Jensen's solitary confinement is terminated; this should on health grounds have been done already, and I understand that the solitary confinement was terminated yesterday evening". В нем говорилось, "что прекращение содержания г-жой Йенсен в одиночном заключении имеет исключительную важность; это должно было быть сделано раньше с учетом состояния ее здоровья, и я исхожу из того, что ее одиночное заключение прекращено вчера вечером".
The Forum also provided an optimal framework for cooperation and dialogue among all stakeholders, a dialogue of utmost importance for addressing the various challenges of migration, in a coherent manner. Форум также служит оптимальной платформой для сотрудничества и диалога между всеми заинтересованными сторонами, диалога, который имеет исключительную важность для согласованного решения различных проблем, связанных с миграцией.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
Canada once again called upon all parties to do their utmost to bring an end to the violence. Канада настойчиво призывает все стороны процесса сделать все от них зависящее, чтобы положить конец насилию.
However, they would continue to do their utmost to meet their financial obligations to the United Nations. Однако они по-прежнему будут делать все от них зависящее для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций.
We also encourage regional partners to do their utmost to support efforts to restart the peace process. Мы также призываем региональных партнеров сделать все от них зависящее в поддержку усилий по возобновлению мирного процесса.
The Ukrainian authorities were doing their utmost to address political, legal and economic problems related to the return and resettlement of deportees. Украинские власти делают все от них зависящее для решения политических, правовых и экономических проблем, связанных с возвращением и расселением депортированных.
Urges Member States to do their utmost to prevent violence against journalists and media workers, to investigate crimes against them and to bring the perpetrators to justice; настоятельно призывает государства-члены сделать все от них зависящее для предотвращения насилия в отношении журналистов и сотрудников средств массовой информации, расследования совершаемых против них преступлений и привлечения исполнителей к ответственности;
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
The Executive Secretary assured the Special Body that he would do his utmost to ensure that the regional input received the attention it deserved at the Conference. Исполнительный секретарь заверил Специальный орган в том, что он приложит максимум усилий с тем, чтобы приготовленному региональному вкладу в ходе Конференции было уделено то внимание, которого он заслуживает.
The time that had been allowed for the consultations was adequate and compelled both parties to do their utmost to find solutions and points on which they could agree. Он считает достаточным срок, установленный для проведения консультаций, и просит стороны приложить максимум усилий для поиска решений и точек соприкосновения.
The international community should do its utmost to help the new leadership of the Federal Republic of Yugoslavia to cope with the catastrophic state of affairs they inherited and to strengthen the country's democratic institutions. Международному сообществу необходимо приложить максимум усилий для того, чтобы помочь новому руководству Союзной Республики Югославии преодолеть катастрофическое состояния дел, которое ему досталось в наследство, и укрепить демократические институты в стране.
In spite of the decreasing interest of the world in Afghan affairs, United Nations bodies and non-governmental organizations are doing their utmost within the limits of their possibilities to help the population of Afghanistan, Afghan refugees and the country as a whole. ЗЗ. Несмотря на ослабление внимания мирового сообщества к афганским делам, органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации прилагают в рамках своих возможностей максимум усилий для оказания помощи населению Афганистана, афганским беженцам и стране в целом.
The Office of Legal Affairs will continue to make the utmost effort to process depositary notifications within 24 hours of receipt by the Treaty Section, and every effort will be made further to improve the processing time. Управление по правовым вопросам будет продолжать прилагать максимум усилий для обработки уведомлений о сдаче на хранение в течение 24 часов после их получения Договорной секций и примет все меры для дальнейшего сокращения времени их обработки.
Больше примеров...