| He urged the Secretary-General to do his utmost to ensure that the valuable theoretical and practical material presented at the Congress would be made available to Member States. | Делегация Беларуси просит Генерального секретаря сделать все возможное, чтобы богатый теоретический и практический материал, представленный в ходе Конгресса, был своевременно и в полном объеме доведен до сведения государств-членов. |
| Her Government, in close cooperation with civil society and the private sector, would do its utmost to participate fully in that implementation process. | Ее правительство в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и частным сектором будет делать все возможное для всестороннего участия в этом процессе. |
| I reiterate the Security Council's call for the Government of Lebanon to continue with the measures it has taken thus far and to do its utmost to encourage a calm environment throughout the south. | Я напоминаю о том, что Совет Безопасности призвал правительство Ливана продолжать меры, принимавшиеся им до настоящего времени, и делать все возможное, чтобы содействовать установлению спокойной обстановки на всем юге страны. |
| She thanked the Committee for its interest in the women of Nicaragua and assured it that the Nicaraguan Institute for Women would do its utmost to improve the situation of Nicaraguan women. | Оратор благодарит Комитет за проявленный интерес к положению женщин в Никарагуа и заверяет его в том, что Никарагуанский институт по делам женщин будет делать все возможное для улучшения положения никарагуанских женщин. |
| It had not been possible to include in the report certain items of information that the institutions concerned had failed to communicate in a timely manner. The delegation would therefore do its utmost to provide the Committee with any additional information required. | Она уточняет, что, поскольку некоторую информацию не удалось включить в доклад из-за того, что она не была своевременно направлена соответствующими организациями, делегация сделает все возможное для предоставления членам Комитета требуемых дополнительных сведений. |
| We consider it a matter of utmost importance to pay attention to the considerations and concerns expressed by both Tribunals and reiterated today by both Tribunal Presidents with regard to the retention of experienced staff. | Мы считаем крайне важным уделять внимание соображениям и озабоченностям, выраженным обоими трибуналами и повторенным их председателями, которые касаются сохранения опытных сотрудников. |
| However, as the relevance and importance of the Conference endure, it is key that we continue to exert our utmost efforts to find the formula which will enable it to conduct once again meaningful work. | Вместе с тем, пока Конференция сохраняет свою актуальность и значимость, для нас крайне важно и далее прилагать все усилия к тому, чтобы найти формулу, которая позволит вновь вести значимую работу. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which is responsible for monitoring the implementation of the Convention, considers it of the utmost importance that the applicability and compliance with the Convention's provisions in... be confirmed as soon as possible. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации, который отвечает за контроль за осуществлением Конвенции, считает крайне важным, чтобы применимость положений Конвенции и их соблюдение в... были подтверждены как можно скорее. |
| Removal of those mines is of the utmost urgency, in keeping with the commitments entered into in Oslo, the dictates of morality and the imperative of the spirit of integration that should prevail between neighbouring nations. | Удаление этих мин имеет крайне важное значение в соответствии с принятыми в Осло обязательствами, моральными требованиями и духом интеграции, который должен преобладать в отношениях между соседними государствами. |
| The Register of Conventional Arms is of the utmost importance today as it has enabled disclosure of 97 per cent of transfers of conventional arms effected at the global level, and has therefore made it possible to increase transparency in the field of security. | Сегодня Регистр обычных вооружений имеет крайне важное значение, ибо он позволяет раскрывать 97 процентов передач обычных вооружений, осуществляемых на глобальном уровне, и поэтому он дает |
| To that end, I reiterate my call on all the parties to abide by their obligations under the relevant Security Council resolutions and to exercise utmost restraint in order to contribute to stability in the wider region. | Поэтому я вновь обращаюсь с призывом ко всем сторонам выполнять свои обязательства, вытекающие из соответствующих резолюций Совета Безопасности, и проявлять максимальную сдержанность, чтобы содействовать стабильности в более широком регионе. |
| We call on both sides to exercise the utmost restraint and to solve the conflict through negotiations, in accordance with United Nations resolutions, which give the people of Jammu and Kashmir the right to self-determination. | Мы призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность и разрешить конфликт путем переговоров в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, которые предусматривают право народа Джамму и Кашмира на самоопределение. |
| I appeal to the parties to exercise utmost restraint so as not to endanger civilian lives on either side of the Blue Line and remind them that one violation cannot justify another. | Я призываю стороны проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы не подвергать угрозе жизнь мирных жителей по обе стороны «голубой линии», и напоминаю им о том, что одно нарушение не может оправдывать другое. |
| If you use it, do so with the utmost caution. | При использовании такого сайта соблюдайте максимальную осторожность. |
| Actions to the contrary, however, will seriously undermine the confidence placed in the nuclear-weapon States, which have recently undertaken, at the NPT Conference, a commitment to exercise utmost restraint pending the entry into force of the comprehensive test-ban treaty. | Действия же в противовес этому, наоборот, серьезно подорвут доверие, оказываемое государствам, обладающим ядерным оружием, которые недавно, на Конференции по ДНЯО, взяли на себя обязательство проявлять максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| The prevention and detection of management irregularities was of the utmost importance. | Предупреждение и выявление нарушений в области управления имеет исключительно важное значение. |
| In order to assess the viability of biomass energy systems, it is of the utmost importance to review the constraints and barriers to their utilization. | В целях оценки жизнеспособности систем получения энергии из биомассы исключительно важно рассмотреть ограничения и барьеры на пути их использования. |
| The continuation of the privatization process and further reforms of the judicial system are of utmost importance for creating a more secure business environment in order to open the country to direct foreign investments. | Продолжение процесса приватизации и дальнейшее преобразование судебной системы имеют исключительно важное значение для создания более благоприятных условий для предпринимательской деятельности, что, в свою очередь, позволит открыть страну для прямых иностранных инвестиций. |
| Mr. Tarabrin said that the establishment of the International Criminal Court would be of the utmost importance, and the imminent entry into force of the Rome Statute would open a new chapter in the development of international law. | Г-н Тарабрин говорит, что учреждение Международного уголовного суда будет иметь исключительно важное значение и что предстоящее вступление в силу Римского статута откроет новую страницу в развитии международного права. |
| To that end, we consider of the utmost importance the immediate removal from the refugee camps of the military and the militia, the isolation of all militia leadership and assurances that those who obstruct repatriation operations will be held accountable. | В этой связи мы считаем исключительно важным вывод из лагерей беженцев военных и членов военизированных формирований, изоляцию всех лидеров этих формирований и предоставление гарантий того, что лица, препятствующие операциям по репатриации, будут привлечены к ответственности. |
| Improving results and targeting key sectors - such as gender, education, health and food security - are of the utmost importance. | Первостепенное значение имеют закрепление достигнутых результатов и сосредоточение на ключевых направлениях, таких как гендерная проблематика, образование, здравоохранение и продовольственная безопасность. |
| We earnestly hope that that event will not interfere with the still fragile implementation of the Comprehensive Peace Agreement, to which the African family has greatly contributed and to which we attach the utmost importance. | Мы искренне надеемся на то, что это событие не помешает осуществлению все еще хрупкого Всеобъемлющего мирного соглашения, в достижении которого вся африканская семья сыграла большую роль и которому мы придаем первостепенное значение. |
| The Government of the Republic of El Salvador attaches the utmost importance to the promotion and protection of human rights and is deeply committed to the full and effective implementation of international human rights law. | Правительство Республики Эль-Сальвадор придает первостепенное значение поощрению и защите прав человека и твердо привержено делу полного и эффективного осуществления международного права прав человека. |
| The Chair of the Human Rights Council Working Group on the UPR stated that it is of utmost importance when discussing human rights issues that everybody respect each other's views and uphold United Nations terminology and standards when referring to countries and territories. | Председатель Совета по правам человека Рабочей группы по УПО заявил, что первостепенное значение при обсуждении вопросов прав человека имеет уважение мнения друг друга и соблюдение терминологии и стандартов Организации Объединенных Наций, когда речь идет о странах и территориях. |
| My delegation believes that political and constitutional developments in East Timor are matters of the utmost importance to the international community, as well as to the East Timorese people. | Наша делегация полагает, что события, происходящие в Восточном Тиморе в политической и конституционной сферах, имеют первостепенное значение для международного сообщества, равно как и для народа Восточного Тимора. |
| Japan, with firm political will and together with other countries, will do its utmost to attain this crucially important goal. | Япония, проявляя твердую политическую волю, вместе с другими странами сделает все возможное для достижения этой чрезвычайно важной цели. |
| In any case, it was of the utmost importance not to delay the additional meetings for another year. | В любом случае чрезвычайно важно не откладывать проведение дополнительных заседаний еще на год. |
| It is therefore of the utmost importance to keep in mind that the crucial fight against terrorism should not be pursued at the expense of international law and respect for human rights. | Поэтому чрезвычайно важно помнить о том, что нельзя вести решительную борьбу с терроризмом в ущерб нормам международного права и правам человека. |
| I will nevertheless, once again, pursue this matter early in 2003, as it is of the utmost importance that all difficulties experienced by the Tribunal be resolved as soon as possible. | Тем не менее я намерена вновь поднять этот вопрос в начале 2003 года, поскольку чрезвычайно важно, чтобы все имеющиеся у Трибунала проблемы были решены как можно скорее. |
| We view with utmost concern nuclear tests carried out recently in South-East Asia in the context of an arms race which, if continued, would have extremely dangerous consequences. | Мы с предельным беспокойством восприняли ядерные испытания, недавно проведенные в Юго-Восточной Азии в контексте гонки вооружений, которая, если будет продолжаться, повлечет за собой чрезвычайно опасные последствия. |
| I'm appointed the Acting Director... I will do my utmost best. | Я назначен и.о. директора... что в моих силах. |
| Nonetheless, we urge delegations to do their utmost to ensure that a consensus is reached on those outstanding issues. | Тем не менее мы настоятельно призываем делегации сделать все, что в их силах, для того, чтобы обеспечить достижение консенсуса по этим нерешенным вопросам. |
| We nevertheless reiterate our urgent appeal to all of the parties to do their utmost to ensure that the meeting of 20 August is a true success in order to permit the launching of the inter-Congolese dialogue, which remains the other key to the settlement. | Тем не менее, мы вновь обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом делать все, что в их силах, ради обеспечения истинного успеха совещания, намеченного на 20 августа, с целью создать условия для начала межконголезского диалога, который остается другим ключом к урегулированию. |
| The Court welcomes the fact that increasing numbers of States are bringing their disputes to it, and it will continue to do its utmost to meet their expectations. | Суд рад тому, что все большее количество государств выносят свои споры на его рассмотрение, и он будет и впредь делать все, что в его силах, для удовлетворения их чаяний. |
| We would also like to express our sincere gratitude to Mr. Kofi Annan, the Secretary-General, who has done his utmost in the service of the international community during this critical phase in the existence of the Organization. | Мы хотели бы также выразить нашу искреннюю благодарность г-ну Кофи Аннану, Генеральному секретарю, который делает все, что в его силах, находясь на службе международного сообщества в ходе этого критического этапа в истории Организации. |
| Special Commission 1 expended its efforts to the utmost to fulfil the responsibilities mandated to it. | Специальная комиссия 1 приложила все усилия к тому, чтобы выполнить возложенные на нее обязанности. |
| Mr. LALLAH said he trusted that the secretariat would do its utmost to provide the Committee with suitable facilities for its scheduled meetings. | Г-н ЛАЛЛАХ высказывает уверенность, что секретариат приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить Комитету надлежащие условия для проведения запланированных заседаний. |
| The issues and concerns raised and the suggestions made during the discussions had been carefully noted, and the Secretariat would do its utmost to respond in a cooperative spirit. | Затронутые вопросы, проблемы и выдвинутые в ходе обсуждений предложения должным образом приняты во внимание, и Секретариат приложит все усилия, чтобы отреагировать на них в духе сотрудничества. |
| Calls upon all African Governments and in particular those of Central Africa to do their utmost to assist refugees, notwithstanding the constraints which their limited resources place upon them; | призывает правительства всех африканских стран, и в частности стран Центральной Африки, приложить все усилия для оказания помощи беженцам, несмотря на трудности, обусловленные ограниченностью их ресурсов; |
| It was to be hoped that the Committee, for its part, would do its utmost to strike a reasonable balance in its assessment of the situation in a given country, bearing in mind both the information supplied by the Government and the views of civil society. | Остается надеяться, что Комитет приложит все усилия для того, чтобы добиться взвешенной оценки ситуации, одновременно принимая во внимание сведения, предоставленные правительством, и точку зрения гражданского общества. |
| However, the Government of Afghanistan is deeply concerned about any loss of civilian life and urges the international community to exercise utmost caution during combat operations. | Однако правительство Афганистана глубоко обеспокоено гибелью гражданских лиц и призывает международное сообщество проявлять крайнюю осторожность при проведении боевых операций. |
| As the Special Rapporteur has noted in previous reports, it is of utmost importance that due attention be given to early warning signs associated with her mandate. | В своих предыдущих докладах Специальный докладчик уже отмечала крайнюю необходимость уделять должное внимание ранним проявлениям факторов, имеющих отношение к ее мандату. |
| As a nuclear-weapon State, China has never evaded its nuclear disarmament responsibilities and obligations, and has persistently exercised the utmost restraint on the scale and development of its nuclear weapons. | Являясь ядерным государством, Китай никогда не уклонялся от своей ответственности и обязательств в области ядерного разоружения и всегда проявляет крайнюю сдержанность в отношении количественного роста и развития своего ядерного оружия. |
| In that regard, we call on the international community to show the utmost caution in the suspension of sanctions, since the sanctions have proven to be the only successful measure undertaken against the Belgrade regime. | В этой связи мы призываем международное сообщество проявлять крайнюю осторожность в вопросе о прерывании режима санкций, поскольку санкции, как выяснилось, стали единственной успешной мерой, принятой против режима Белграда. |
| This is an enormous concession by China and evidence of its utmost flexibility. | Речь идет о крупном компромиссе китайской стороны, демонстрирующем ее крайнюю гибкость. |
| It will do its utmost for the well-being of its people, nation and region. | Он будет делать все от него зависящее для обеспечения благополучия своего народа, государства и региона. |
| We believe that the Afghan Government should do its utmost to create optimum conditions for the holding of free, transparent and truly democratic elections. | Мы надеемся, что афганское правительство сделает все от него зависящее для создания надлежащих условий для проведения свободных, транспарентных и поистине демократических выборов. |
| Tunisia intended to do its utmost to support the international community's efforts to develop peaceful uses of outer space in the service of development in various areas, including that of natural hazards and disasters. | Тунис намерен сделать все от него зависящее с целью поддержать усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы использование космического пространства в мирных целях осуществлялось в интересах развития в различных областях, в том числе в области борьбы с природными катаклизмами и бедствиями. |
| The Division for the Advancement of Women would do its utmost to support the Committee in dealing with its additional workload, the completion of which would significantly reduce the backlog of reports awaiting consideration. | Отдел по вопросам улучшения положения женщин сделает все от него зависящее, чтобы помочь Комитету справиться с дополнительным объемом работы, выполнение которой позволит значительно сократить количество все еще ожидающих рассмотрения докладов. |
| My Government will do its utmost to support him and the Special Envoy he will name in their efforts in this next and crucial phase. | Мое правительство сделает все от него зависящее для того, чтобы поддержать его и Специального посланника, которого он назначит, в их усилиях на этом следующем, и решающем, этапе. |
| Under these circumstances, my Government, in addition to mobilizing its own resources to the utmost, is compelled to seek further assistance from outside. | В этих условиях мое правительство вынуждено, наряду с максимальной мобилизацией собственных ресурсов, изыскивать новые внешние источники помощи. |
| They are obliged to do their utmost not to exercise their virtual veto on the consensus decision. | Они обязаны в максимальной степени воздерживаться от реализации своего права вето в отношении консенсусных решений. |
| Both parties must also do their utmost to show maximum restraint and de-escalate the situation. | Обе стороны должны также приложить все необходимые усилия в целях обеспечения максимальной сдержанности и прекращения обострения ситуации. |
| In view of the sensitive nature of the information with which the mechanism would have to deal, the Ministers expressed the hope that utmost confidentiality would be observed in disseminating such information. | С учетом секретного характера информации, которая будет обрабатываться с помощью этого механизма, министры высказались за обеспечение максимальной конфиденциальности при ее распространении. |
| Princess D'Arenberg looks after her couturier gowns with "the utmost care... because a dress not just a dress, it's also the many memories that go with it." | Принцесса д Аренберг хранит свои праздничные платья от модельера с максимальной осторожностью... потому что платье - это не просто платье, это также совокупность воспоминаний, сопровождающих его . |
| For developing countries, allowing for development flexibilities is of utmost importance. | Для развивающихся стран предоставление гибкости по соображениям развития имеет исключительную важность. |
| Now is surely a time for the practice of utmost restraint, in a way which most States understand that phrase to mean. | И сейчас уже действительно пора практиковать исключительную сдержанность именно в том смысле, в каком понимают эту фразу большинство государств. |
| The test indicates adverse actions to France's purported intention of exercising "utmost restraint" as proclaimed at the Conference. | Это испытание свидетельствует о том, что Франция предпринимает действия, идущие вразрез с ее декларируемым намерением проявлять "исключительную сдержанность", как это было провозглашено на Конференции. |
| In this respect, it is of the utmost importance for the Commission to obtain intricate inside knowledge of the political circumstances prevailing in Lebanon and the wider region at the time of the attack. | В этой связи исключительную важность для Комиссии представляет получение скрытой внутренней информации о политической обстановке в Ливане и в более широком регионе во время совершения нападения. |
| The South African Government is disappointed at the continuation of the Chinese tests, especially in view of China's undertaking at the NPT Conference to exercise "utmost restraint" pending the entry into force of a comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT). | Южноафриканское правительство удручено продолжением китайских испытаний, тем более что на Конференции по Договору о нераспространении Китай обязался проявлять "исключительную сдержанность" до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия (ДВЗИ). |
| Nonetheless, missions will continue to do their utmost, while also seeking to manage expectations. | Тем не менее миссии будут продолжать делать все от них зависящее и стремиться оправдать возлагаемые на них надежды. |
| However, they would continue to do their utmost to meet their financial obligations to the United Nations. | Однако они по-прежнему будут делать все от них зависящее для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
| The European Union urges the parties to make full use of the existing negotiating mechanisms and to do their utmost to promote stability and peaceful development in the region. | Европейский союз настоятельно призывает стороны в полном объеме использовать существующие переговорные механизмы и сделать все от них зависящее для обеспечения стабильности и мирного развития в регионе. |
| In his visits to European countries where there were certain tendencies towards racism, he had urged Governments to do their utmost to prevent and punish acts of racism or racial discrimination. | В ходе своих поездок по европейским странам, в которых отмечаются определенные тенденции к расизму, он настоятельно призывал правительства делать все от них зависящее для предотвращения актов расизма и расовой дискриминации и наказания за них. |
| We urge all the parties in the peace process to do their utmost to forestall extremist actions and to deny success to extremists and others seeking to frustrate the process through provocation. | Мы настоятельно призываем все стороны в мирном процессе сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить экстремистские действия и лишить экстремистов и всех тех, кто стремится воспрепятствовать процессу с помощью провокаций, возможности добиться успеха. |
| While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. | Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента. |
| For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
| The Council of Europe has done its utmost to counter these threats. | Совет Европы приложил максимум усилий к тому, чтобы противостоять этим угрозам. |
| African countries must do their utmost to live in an environment of good-neighbourly relations. | Африканские страны должны приложить максимум усилий для того, чтобы жить в условиях добрососедства. |
| All free spirits must do their utmost to avert this potential defeat and embark on the path of solidarity, cooperation and mutual understanding. | Все свободные люди должны приложить максимум усилий для того, чтобы не допустить этого потенциального поражения и проявить солидарность, стремление к сотрудничеству и взаимопониманию. |
| In spite of the decreasing interest of the world in Afghan affairs, United Nations bodies and non-governmental organizations are doing their utmost within the limits of their possibilities to help the population of Afghanistan, Afghan refugees and the country as a whole. | ЗЗ. Несмотря на ослабление внимания мирового сообщества к афганским делам, органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации прилагают в рамках своих возможностей максимум усилий для оказания помощи населению Афганистана, афганским беженцам и стране в целом. |
| This is exactly why the Assembly must send the message that it will do its utmost to support the draft resolution and thereby support the development of the peace process and the State. | Именно по этой причине Генеральная Ассамблея должна дать четко понять, что она приложит максимум усилий в поддержку проекта резолюции и тем самым развития мирного процесса и государства. |