| My delegation earnestly hopes so and will try to do its utmost to this end. | Моя делегация искренне надеется на это и сделает все возможное с этой целью. |
| The Angolan authorities must do their utmost to put an end to all acts of violence. | Ангольские власти должны сделать все возможное, чтобы покончить со всеми актам насилия. |
| I have been strongly urging Federation authorities to put an end to violence and impunity, to restore the rule of law, to do the utmost to stop the media war and through joint statements to contribute to the restoration of confidence. | Я обращалась к властям Федерации с настоятельным призывом положить конец насилию и безнаказанности, восстановить верховенство закона, делать все возможное для прекращения войны в средствах массовой информации и с помощью совместных заявлений вносить вклад в восстановление доверия. |
| Requests the Government and all the other Ivorian parties to do their utmost to ensure the security of persons and property, including that of foreigners and of the peacekeeping forces; | просит правительство и все другие ивуарийские стороны сделать все возможное для обеспечения безопасности людей и охраны имущества, включая безопасность и охрану имущества иностранцев и миротворцев; |
| Its development strategy underscored pro-growth, pro-poor and pro-job approaches and her Government continued to do its utmost to balance the requirements of growth promotion and improved welfare distribution. | Стратегия развития страны предполагает использование проактивных подходов в области роста, учета интересов бедных слоев населения и создания новых рабочих мест, и правительство продолжает делать все возможное для обеспечения баланса между необходимостью стимулирования роста и более справедливого распределения материальных благ. |
| I unequivocally support the efforts of my Special Representative in courageously and creatively doing his utmost to resolve the situation in exceptionally difficult circumstances. | Я безоговорочно поддерживаю усилия своего Специального представителя, который, действуя смело и творчески, делает все возможное для урегулирования сложившейся ситуации в крайне тяжелых условиях. |
| It is of utmost importance to re-energize the negotiations in the remaining months before we go to Hong Kong and to renew the momentum as early as possible. | Крайне важно в оставшиеся месяцы, прежде чем мы отправимся в Гонконг, придать новый импульс переговорам и как можно скорее восстановить динамику. |
| This is surely of the utmost importance, because unless this is achieved, future generations will be left with nothing but confusion and destruction. | Без сомнения, это крайне важно, потому что в противном случае грядущие поколения столкнутся только с путаницей и разрушениями. |
| It was of utmost importance for the United Nations to respect its mandates in all areas, including the capital master plan. | Для Организации Объединенных Наций крайне важно соблюдать свои мандаты во всех областях, включая генеральный план капитального ремонта. |
| It is also of utmost importance to remember that pressure and publicity cannot and should not relegate the highest priorities to the background, while less important issues are presented as virtual panaceas. | Кроме того, крайне важно помнить о том, что давление и гласность не могут и не должны оттеснять на задний план самые приоритетные задачи и представлять в качестве реальной панацеи менее важные вопросы. |
| That incident is deeply troubling for the missions on both sides of the Chad-Sudan border, and I strongly urge all parties to exercise the utmost restraint. | Это чрезвычайно тревожный инцидент для миссий, расположенных по обе стороны чадско-суданской границы, и я настоятельно призываю все стороны проявлять максимальную сдержанность. |
| So long as the circumstances surrounding this crime, particularly the motive, are not known and until appropriate action is taken, United Nations personnel will need to operate with utmost caution, even if this represents a hindrance in the performance of their duties. | До тех пор, пока не будут выяснены обстоятельства, связанные с этим преступлением, особенно его мотивы, и не приняты надлежащие меры, сотрудникам Организации Объединенных Наций надлежит проявлять максимальную осторожность, даже если это будет мешать выполнению ими своих функций. |
| Eritrea urges the Security Council members to exercise utmost caution before considering a draft text that aims to stir and internationalize a conflict between two sisterly countries that are capable of resolving any differences that might occur. | Эритрея настоятельно призывает членов Совета проявлять максимальную сдержанность при рассмотрении проекта документа, направленного на то, чтобы спровоцировать и интернационализировать конфликт между двумя братскими странами, которые способны урегулировать любые споры, которые могут возникнуть. |
| The draft resolution called upon the Government of Myanmar to exercise utmost restraint, to desist from further arrests and violence, and to release without delay those who had been arrested and detained. | В проекте резолюции содержится призыв к правительству Мьянмы проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от новых арестов и актов насилия и немедленно освободить лиц, подвергнутых произвольному аресту и задержанию. |
| He also requested IDF not to retaliate against the rounds that had landed on the Alpha side (see para. 4) and to use utmost restraint in order to prevent a further escalation of the situation. | Кроме того, он обратился к ЦАХАЛ с просьбой не принимать никаких мер в ответ на обстрел стороны «Альфа» (см. пункт 4) и проявлять максимальную сдержанность во избежание дальнейшего обострения ситуации. |
| Support from the international community to contribute to improving the economic, humanitarian, political and security situation in Somalia is of the utmost importance. | Исключительно важное значение имеет поддержка международного сообщества, направленная на то, чтобы содействовать улучшению экономического, гуманитарного, политического положения и ситуации в области безопасности в Сомали. |
| It was of the utmost importance to maintain such a consensus. | Исключительно важно обеспечить сохранение такого консенсуса. |
| In this context, it is, in our view, of utmost importance that all States sign and ratify the core humanitarian legal instruments, including the Additional Protocols to the Geneva Conventions of 1977. | В этой связи, по нашему мнению, исключительно важно, чтобы все государства подписали и ратифицировали основные гуманитарные правовые документы, включая Дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1977 года. |
| The Special Rapporteur reiterates the utmost importance of the rights to freedom of peaceful assembly and of association, which are cornerstone in any democracy. | Специальный докладчик подтверждает исключительно важное значение права на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации, которые являются ключевыми элементами в любом демократическом обществе. |
| This being a subject to which it attaches the utmost importance, Mexico recommended that China that consider positively declaring a moratorium on the application of the death penalty with a view to abolishing it. | Придавая этому исключительно важное значение, Мексика рекомендовала Китаю позитивно рассмотреть вопрос об объявлении моратория на применение смертной казни с перспективой ее отмены. |
| In that regard, the Lima Declaration was of the utmost importance and should reinforce the objective of combating poverty and inequality. | В этой связи Лимская декларация имеет первостепенное значение, поскольку она должна усилить борьбу с нищетой и неравенством. |
| The Group continued to attach the utmost importance to implementation-related issues and concerns and special and differential treatment. | Группа продолжает придавать первостепенное значение вопросам и аспектам, касающимся осуществления и особого и дифференцированного режима. |
| The Federal Republic of Yugoslavia attaches the utmost importance to its sovereignty and territorial integrity, which is one of the provisions of Security Council resolution 1244. | Союзная Республика Югославия придает первостепенное значение своему суверенитету и территориальной целостности, согласно одному из положений резолюции 1244. |
| Furthermore, since the availability of resources to implement the outcomes of those conferences is of the utmost urgency, it is critically important that the initiative to convene an international conference on financing for development also should be given top priority for consideration by the Assembly. | Кроме того, поскольку наличие ресурсов для осуществления решений этих конференций имеет первостепенное значение, чрезвычайно важно, чтобы Ассамблея рассмотрела также в первоочередном порядке инициативу по созыву международной конференции по финансированию целей развития. |
| The work of the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights in integrating human rights into all United Nations activities, particularly in areas such as humanitarian affairs, conflict prevention and peacekeeping, is of utmost importance. | Проделываемая Генеральным секретарем и Верховным комиссаром по правам человека работа по включению фактора прав человека во всю деятельность Организации Объединенных Наций, особенно в таких областях, как гуманитарная деятельность, предотвращение конфликтов и поддержание мира, имеет первостепенное значение. |
| It is therefore of the utmost importance that the General Assembly's pronouncement be by a large majority and unequivocal. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы заявление Генеральной Ассамблеи было сделано подавляющим большинством и было недвусмысленным. |
| It is therefore of the utmost importance that adequate strategies to meet these challenges be adopted. | Поэтому для решения указанных трудных задач чрезвычайно важно принять на вооружение надлежащие стратегии. |
| The representative of Brazil fully supported adoption of article 24 as it stood, considering that the issue of traditional knowledge was of the utmost importance. | Представитель Бразилии полностью поддержал принятие статьи 24 в ее нынешнем виде, поскольку, по его мнению, вопрос о традиционных знаниях является чрезвычайно важным. |
| It was of the utmost importance that the World Summit for Social Development should consolidate that progress by adopting effective measures to alleviate poverty, unemployment and social marginalization, from which women were among the first to suffer. | На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития чрезвычайно важно закрепить достигнутый прогресс посредством принятия эффективных мер, направленных на смягчение остроты проблем бедности, безработицы и социальной маргинализации, от которых в первую очередь страдают женщины. |
| We view with utmost concern nuclear tests carried out recently in South-East Asia in the context of an arms race which, if continued, would have extremely dangerous consequences. | Мы с предельным беспокойством восприняли ядерные испытания, недавно проведенные в Юго-Восточной Азии в контексте гонки вооружений, которая, если будет продолжаться, повлечет за собой чрезвычайно опасные последствия. |
| The Secretariat could not predict what would happen, but it would do its utmost to prepare a number of additional cost estimates corresponding to all possibilities. | Секретариат не может предсказать, что произойдет, однако он сделает все, что в его силах, для подготовки ряда дополнительных смет расходов, соответствующих всем возможным вариантам. |
| The Federal Government is committed to the prompt ratification of the three remaining Conventions to combat terrorism and is doing its utmost to promote their approval by the National Congress. | Федеральное правительство решительно настроено обеспечить оперативную ратификацию трех остальных конвенций о борьбе с терроризмом и делает все, что в его силах, с целью содействовать их утверждению Национальным конгрессом. |
| Canada continues to believe that only a negotiated settlement can provide a lasting peace in the region and urges all parties to do their utmost to achieve a just and equitable solution. | Канада по-прежнему считает, что только урегулирование путем переговоров может обеспечить прочный мир в регионе, и настоятельно призывает все стороны сделать все, что в их силах, для достижения справедливого и равноправного урегулирования. |
| We hope that those conditions will continue and improve, and that UNMIK will do its utmost to ensure that the principles for the sustainable return of refugees and of displaced persons can be carried out in practice. | Мы надеемся на то, что эти условия будут и впредь улучшаться, и что МООНК сделает все, что в ее силах, для обеспечения того, чтобы принципы устойчивого возвращения беженцев и перемещенных лиц могли быть осуществлены на практике. |
| The Unit will nevertheless do its utmost with the available resources, given the resource-tightening in many of its organizations, and, on the basis of an assessment of experience during the first year of implementation, will report on any additional requirements. | Тем не менее, учитывая сокращение расходов во многих участвующих организациях, Группа будет делать все, что в ее силах в пределах имеющихся ресурсов и на основе оценки опыта, полученного в первый год работы системы, представит доклад по вопросу о каких-либо дополнительных потребностях. |
| The High Commissioner would do her utmost to secure additional funds for treaty body support. | Верховный комиссар будет прилагать все усилия для получения дополнительных средств для поддержки договорных органов. |
| Nevertheless, it is investing utmost efforts to provide adequate accommodation and meet other needs as efficiently as possible. | Тем не менее она прилагает все усилия для надлежащего размещения людей и максимально эффективного удовлетворения иных потребностей. |
| For its part, Viet Nam stands ready to do its utmost to contribute to the resumption of the negotiations among the parties involved in the Middle East peace process. | Вьетнам, со своей стороны, готов приложить все усилия с целью содействия возобновлению переговоров между соответствующими сторонами, принимающими участие в ближневосточном мирном процессе. |
| Norway will do its utmost to ensure that the Conference on a nuclear-free zone in the Middle East becomes a reality. | Норвегия приложит все усилия к тому, чтобы Конференция по вопросу о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, стала реальностью. |
| President Hu Jintao recently pointed out that we will try our utmost with greatest sincerity to achieve peaceful reunification, but we also have resolute will and are fully capable of destroying any attempt to separate Taiwan from China. | Президент Ху Цзиньтяо недавно заявил, что мы будем добросовестно предпринимать все усилия по достижению мирного воссоединения и что у нас также имеется твердая воля и мы в полной мере способны сорвать любую попытку отделить Тайвань от Китая. |
| The European Union urges all parties involved to stop all military activities immediately and show the utmost restraint. | Европейский союз настоятельно призывает все вовлеченные стороны прекратить незамедлительно все военные действия и проявить крайнюю сдержанность. |
| China has always exercised the utmost restraint in nuclear testing, and has conducted fewer such tests than any other nuclear-weapon State. | Китай всегда проявлял крайнюю сдержанность в ядерных испытаниях и провел меньше подобных испытаний, чем какое-либо другое ядерное государство. |
| Increasing cases of corporal punishment, particularly in public, also remain a cause of utmost concern. | Крайнюю обеспокоенность по-прежнему вызывают учащающиеся случаи применения телесных наказаний, особенно случаи их публичного применения. |
| Furthermore, Ireland should exercise the utmost care in relying on official assurances, establish a regime for the control of suspicious flights and ensure that all allegations of so-called renditions are publicly investigated. | Кроме того, Ирландии следует проявлять крайнюю осторожность в тех случаях, когда она полагается на официальные заверения, создать соответствующий режим контроля за подозрительными авиарейсами и принять меры по открытому расследованию всех утверждений, касающихся так называемой чрезвычайной выдачи. |
| As far as the process of taking action on these resolutions is concerned, I believe that utmost care should be taken to ensure the best coordination of valuable time and to avoid as much as possible any duplication with other relevant meetings. | Что же касается процесса принятия решения по этим резолюциям, то я считаю, что необходимо проявлять крайнюю осторожность, с тем чтобы наиболее рационально использовать ценное время и максимально избегать любого дублирования с другими соответствующими заседаниями. |
| The State was doing its utmost to prevent any violations of human rights and to punish those who were guilty of excesses through due process of law. | Руководство штата делает все от него зависящее, чтобы предотвратить любые нарушения прав человека и наказать виновных в соответствии с буквой и духом закона. |
| At the same time, we hope that the CTC will step up its efforts to provide counter-terrorism assistance and do its utmost to meet the needs of the developing countries. | В то же время мы надеемся, что КТК активизирует свои усилия по предоставлению помощи в борьбе с терроризмом и сделает все от него зависящее, чтобы удовлетворить нужды развивающихся стран. |
| At his swearing-in ceremony as interim President, Mr. Pereira pledged to do his utmost to organize the presidential elections within the period stipulated in the Constitution, namely, 60 days, and urged the international community to support Guinea-Bissau in this regard. | На церемонии приведения к присяге временный президент г-н Перейра обещал сделать все от него зависящее для организации президентских выборов в период, предусмотренный в Конституции, т.е. в течение 60 дней, а также настоятельно призвал международное сообщество оказать Гвинее-Бисау помощь в этой связи. |
| Against that background, the Government has been doing its utmost to fight the financial embargo, which the international community imposed in response to the controversy of the elections of 1 May 2000. | В этих условиях правительство делает все от него зависящее для борьбы с последствиями финансового эмбарго, введенного международным сообществом в связи с противоречивыми итогами выборов, состоявшихся 1 мая 2000 года. |
| The security of United Nations personnel and property was a shared responsibility of all Member States and the Government of Zambia would continue to do its utmost to protect United Nations personnel and property in Zambia. | Делегация Замбии подчеркивает, что обеспечение безопасности персонала и имущества Организации является обязанностью всех государств-членов и что правительство Замбии будет и впредь делать все от него зависящее для защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций в Замбии. |
| Sorry to barge in unannounced, but I'm here about a delicate matter; one that requires the utmost discretion. | Простите, что без предупреждения, но я здесь насчет деликатного дела, требующего максимальной секретности. |
| In self-defence, yet with the utmost restraint, India took all necessary and appropriate steps to evict the aggressor forces from its territory. | В рамках самообороны, причем с максимальной сдержанностью, Индия приняла все необходимые и соответствующие меры для того, чтобы изгнать силы агрессора со своей территории. |
| That state of necessity, justifying access to data which may be confidential, must be assessed with the utmost care . | Такое состояние необходимости, оправдывающее доступ к данным, которые могут носить конфиденциальный характер, должно оцениваться с максимальной осторожности». |
| Recommendations regarding the African mission in Burundi should be made in the vein of consolidating its efficiency on the ground for the utmost security and good of the people of Burundi. | Рекомендации миссии в Африку в отношении Бурунди должны касаться повышения ее эффективности на местах в интересах обеспечения максимальной безопасности и удовлетворения чаяний народа Бурунди. Председатель: Я благодарю представителя Руанды за любезные слова в мой адрес. |
| Convinced also that the exercise of utmost restraint in respect of nuclear testing would be consistent with the objective of an international negotiation of a comprehensive test ban, | будучи убеждена также в том, что проявление максимальной сдержанности в отношении ядерных испытаний отвечало бы цели международных переговоров о всеобъемлющем запрещении испытаний, |
| The nuclear-weapon States committed themselves to exercise utmost restraint in nuclear testing. | Государства, обладающие ядерным оружием, приняли на себя обязательства проявлять исключительную сдержанность в отношении проведения ядерных испытаний. |
| It also urged the nuclear-weapon States, pending the entry into force of the CTBT, to "exercise utmost restraint". | В нем также содержится обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, настоятельный призыв до вступления в силу ДВЗИ "проявлять исключительную сдержанность". |
| Utmost care shall be exercised as to short circuit, electric shock, etc., for this confirmation might require direct operations of the high-voltage circuit. 1.1. | В этом случае необходимо проявлять исключительную осторожность во избежание короткого замыкания, электрического удара и т.д., поскольку для подтверждения может потребоваться непосредственное включение высоковольтной цепи. |
| Pending the entry into force of a Comprehensive Test-Ban Treaty, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint; | До вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний ядерные государства должны проявлять исключительную сдержанность; |
| In the three months since the adoption of those principles and objectives and the undertaking entered into by the nuclear Powers to exercise the utmost restraint with respect to tests, two tests have already been carried out and another seven or eight have been announced. | За три месяца, прошедшие после принятия этих "Принципов и целей" и взятия на себя ядерными державами обязательства проявлять исключительную сдержанность в отношении испытаний, уже проведено два испытания и объявлено еще семь или восемь таких испытаний. |
| The African countries would do their utmost to cooperate with UNIDO in the interests of the development of their continent. | Африканские страны сделают все от них зависящее для обеспечения сотрудничества с ЮНИДО в интересах развития своего континента. |
| He urged all concerned parties to do their utmost to safeguard Lebanon's stability and national unity. | Он настоятельно призвал все заинтересованные стороны сделать все от них зависящее для того, чтобы гарантировать стабильность и национальное единство Ливана. |
| We encourage countries concerned to do their utmost in this respect. | Мы призываем соответствующие страны сделать все от них зависящее для решения этого вопроса. |
| All regional conferences called upon Governments to do their utmost to respect and ensure the human rights of migrants and to assist them with integration in the countries of destination. | Участники всех региональных конференций призвали правительства делать все от них зависящее для уважения и обеспечения прав человека по отношению к мигрантам и содействия их интеграции в общество в принимающих странах. |
| One of the main tenets of the Charter is the equality of men and women, and organizations should therefore do their utmost to promote gender equality. | Одним из основных принципов, заложенных в Уставе, является равенство мужчин и женщин, и поэтому организации должны делать все от них зависящее в целях содействия достижению равенства мужчин и женщин. |
| While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. | Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента. |
| For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
| The time that had been allowed for the consultations was adequate and compelled both parties to do their utmost to find solutions and points on which they could agree. | Он считает достаточным срок, установленный для проведения консультаций, и просит стороны приложить максимум усилий для поиска решений и точек соприкосновения. |
| The Korean Government has made the utmost effort to improve the housing conditions of the economically underprivileged, and to actively participate in various international conferences organized by UNCHS and other international agencies. | Правительство Кореи прилагает максимум усилий по улучшению жилищных условий малообеспеченных слоев населения и активному участию в различных международных конференциях, организуемых ЦООННП и другими международными учреждениями. |
| I have made the utmost efforts in this preparatory lead-up process, and I am confident that substantial common ground has been created on these points. | Я прилагаю максимум усилий в рамках этого подготовительного, предварительного процесса, и я убеждена, что уже заложена существенная общая почва по этим моментам. |
| As a new member of the Union, Slovakia pledged to do its utmost to increase its official development assistance to 0.17 per cent of gross domestic product by 2010, and to 0.33 per cent by 2015. | В качестве нового члена Союза Словакия обязалась приложить максимум усилий для увеличения своей официальной помощи в целях развития до 0,17 процента валового внутреннего продукта к 2010 году, и до 0,33 процента - к 2015 году. |
| Mr. Ramli said that the militarization of outer space must be avoided at all costs and that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had to do its utmost to prevent any development that could trigger a new arms race in outer space. | Г-н Рамли говорит, что необходимо любой ценой не допустить милитаризации космического пространства и что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях должен приложить максимум усилий, чтобы предотвратить любое развитие событий, которое могло бы вызвать новую гонку вооружений в космосе. |