We have expressed the hope that the donor community will do its utmost in this regard and honour its commitments. | Мы выразили надежду на то, что сообщество доноров сделает все возможное в этом плане и выполнит взятые обязательства. |
He would do his utmost to enable Member States to exchange lessons learned, bridge the gaps and build consensus leading up to the Conference. | Оратор сделает все возможное, чтобы дать возможность государствам-членам обмениваться накопленным опытом, устранять пробелы и формировать единство мнений в преддверии Конференции. |
At this crucial juncture in the negotiations utmost efforts should be invested in reaching a peaceful settlement which would ultimately create conditions for the opening of all airports in Bosnia and Herzegovina. | На этом решающем этапе процесса переговоров необходимо сделать все возможное для достижения мирного урегулирования, которое в конечном счете создаст условия для открытия всех аэропортов в Боснии и Герцеговине. |
States in which acts of communal violence occur should do their utmost to curb such conflicts at an early stage, and to work towards reconciliation and peaceful coexistence of all segments of the population, regardless of ethnic origin, religion, language or any other distinction. | Государствам, в которых имеют место проявления межобщинного насилия, следует сделать все возможное для урегулирования таких конфликтов на раннем этапе и для обеспечения примирения и мирного сосуществования всех групп населения, независимо от их этнического происхождения, религиозных, языковых или любых иных различий. |
Her delegation had done its utmost to convey her Government's interest in promoting the rights of women and had noted the comments and suggestions offered by the Committee. | Ее делегация сделала все возможное, чтобы дать понять, что ее правительство заинтересованно в поощрении прав женщин, и приняла к сведению замечания и предложения Комитета. |
Justice and reconciliation were key to a sustainable peace; and ending impunity and ensuring accountability should be of the utmost importance. | Ключевыми факторами для достижения устойчивого мира являются справедливость и примирение, в связи с чем усилия, призванные положить конец безнаказанности и привлечь виновных к ответственности, приобретают крайне важной значение. |
In view of this fact, it is of the utmost importance that the resources available should be used in the most effective way. | В свете этого крайне важно, чтобы выделяемые ресурсы использовались наиболее эффективно. |
Therefore, it is of the utmost importance that the fight against terrorism receive the sincere and honest commitment of all the countries in the region. | Поэтому крайне важно, чтобы борьбе против терроризма были искренне и честно привержены все страны региона. |
It is indeed the view of Switzerland that - with the growing commitments of IAEA in the fields of safeguards and nuclear safety and security - it is of the utmost interest for IAEA to focus its efforts where needed and to put in place smarter safeguards. | Швейцария действительно считает, что в условиях, когда МАГАТЭ берет на себя все более широкие обязательства в сфере гарантий и технической и физической ядерной безопасности, для Агентства крайне важно сконцентрировать свои усилия там, где они требуются, и начать применять более умные гарантии. |
It is of the utmost importance that that region receive the appropriate monitoring and assistance, essentially because it is the scene of land ownership disputes and ethnic clashes in regard to which the courts will be called upon to mediate. | Крайне важно обеспечить должный контроль за этим регионом и предоставить ему надлежащую помощь, особенно в свете того, что он является ареной споров по вопросам собственности на землю и столкновений на этнической почве, в которые будут призваны вмешаться суды в качестве посредников по их урегулированию. |
We call upon the Governments of the two countries to exercise the utmost restraint and ensure full respect for the Agreement on Cessation of Hostilities. | Мы призываем правительства этих двух стран проявлять максимальную сдержанность и обеспечить полное соблюдение Соглашения о прекращении военных действий. |
Therefore, any party submitting information shall exercise the utmost restraint in designating information as confidential. | Поэтому каждая сторона, представляющая информацию, должна проявлять максимальную осторожность при обозначении информации в качестве конфиденциальной. |
So let me again call on all delegations to show their utmost flexibility during the remainder of this year's session and to ensure the undelayed resumption of negotiations at the next session. | Поэтому позвольте мне вновь призвать все делегации проявить максимальную гибкость в остающуюся часть сессии этого года и обеспечить незамедлительное возобновление переговоров на следующей сессии. |
I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
Those commitments, contained in the Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, which accompanied the decision to extend the NPT indefinitely, included a political commitment by the nuclear-weapon States to exercise utmost restraint pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. | Эти обязательства, содержащиеся в "Принципах и целях" ядерного нераспространения и разоружения, сопровождающих решение бессрочно продлить ДНЯО, включая и политическое обязательство ядерных государств проявлять максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
It is of the utmost importance to continue to pursue the trail both within and outside Lebanon. | Исключительно важно продолжать расследование как внутри, так и за пределами Ливана. |
It was, therefore, in that context that the Group of 77 and China attached the utmost importance to the follow-up activities to UNCED. | В связи с этим Группа 77 и Китай придают исключительно большое значение последующей деятельности по итогам ЮНСЕД. |
Mr. Hamidullah (Bangladesh), supported by Mr. Bouheddou (Algeria), said that the point raised by the delegation of Pakistan with regard to management irregularities which caused financial losses to the Organization was of the utmost importance. | Г-н Хамидулла (Бангладеш), которого поддерживает г-н Бухедду (Алжир), говорит, что вопрос, поднятый делегацией Пакистана в связи с нарушениями в области управления, ведущими к финансовым убыткам для Организации, является исключительно важным. |
The role of the United Nations, as well as specialized agencies and other international organizations, in providing a coordinating framework for States to enhance and harmonize their counter-terrorism efforts with an emphasis on preventive action therefore continues to be of utmost importance. | Именно поэтому роль Организации Объединенных Наций, а также других международных организаций и специализированных учреждений в обеспечении координирующей основы для активизации деятельности государств и согласованности их усилий в борьбе с терроризмом с упором на превентивные действия по-прежнему имеет исключительно важное значение. |
It's all optional - Firefox doesn't share your location without your permission - and is done with the utmost respect for your privacy. | Всё это работает исключительно с вашего согласия - Firefox не раскрывает ваше местоположение без вашего разрешения и уважает ваше право на приватность. |
With resolution 1820, the Council stated loud and clear that this is a matter of international peace and security to which the utmost attention must be paid. | В резолюции 1820 Совет четко и недвусмысленно заявил, что это вопрос, касающийся поддержания международного мира и безопасности, которому необходимо уделять первостепенное внимание. |
However it does not take adequate note of the fact that poverty reduction is already an overarching priority for many developing countries and that their domestic policies and strategies place the utmost emphasis on it. | Однако здесь не учтен должным образом тот факт, что искоренение нищеты уже является главнейшим приоритетом для многих развивающихся стран и что в их внутренней политике и стратегиях этому вопросу уделяется первостепенное внимание. |
The Government of the Republic of El Salvador attaches the utmost importance to the promotion and protection of human rights and is deeply committed to the full and effective implementation of international human rights law. | Правительство Республики Эль-Сальвадор придает первостепенное значение поощрению и защите прав человека и твердо привержено делу полного и эффективного осуществления международного права прав человека. |
aimed at reaching the goals that we all wish to achieve, and to provide the necessary funding, which is an area of utmost importance for us. | направленного на достижение целей, которые мы все желаем достичь, а также обеспечить необходимое финансирование, что имеет для нас первостепенное значение. |
As the CTC is the Security Council's specialized subsidiary body in this area, we attach the utmost importance to its revitalization and reinforcement. | Поскольку КТК является специализированным вспомогательным органом Совета Безопасности в этой области, мы придаем первостепенное значение активизации и укреплению его работы. КТК необходимо предоставить адекватные средства для выполнения им своих обязанностей, связанных с переходом к новому этапу в его работе. |
Gathering information on beneficial ownership is therefore of the utmost importance, along with details of the originators of relevant transactions. | Поэтому чрезвычайно важное значение имеет сбор информации о бенефициарных владельцах, а также подробных сведений об инициаторах соответствующих операций. |
It was of the utmost importance, however, that more States should contribute to the debate on the Commission's work. | Однако чрезвычайно важно, чтобы свой вклад в обсуждение работы Комиссии вносило большее число государств. |
The European Union considers it to be of the utmost importance that any process of elaborating a convention should take place in parallel with concrete efforts to further mainstream the disability perspective into the monitoring mechanisms of the six core United Nations human rights conventions. | Европейский союз считает чрезвычайно важным, чтобы параллельно с любой разработкой конвенции принимались конкретные меры по дальнейшей интеграции аспектов инвалидности в механизмы наблюдения, предусмотренные шестью ключевыми конвенциями Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The CHAIRMAN said that the question of an open-ended working group to consider follow-up to and implementation of the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action on human rights was of the utmost importance and sensitivity. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о рабочей группе открытого состава для рассмотрения последующих действий и осуществления рекомендаций Венской декларации и Программы действий в области прав человека является чрезвычайно важным, но деликатным. |
It is of utmost importance to support the Human Rights Council to make it into a truly effective body that has the credibility and authority to take forward the Human Rights agenda of the United Nations. | Чрезвычайно важно обеспечить поддержку Совета по правам человека, с тем чтобы превратить его в подлинно эффективный орган, пользующийся доверием и обладающий авторитетом для продвижения вперед в осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
We appeal to the Council to do its utmost to assist us along this path. | Мы призываем Совет сделать все, что в его силах, чтобы поддержать нас в этих усилиях. |
Iceland will continue to do its utmost to support international efforts to fight the HIV/AIDS epidemic. | Исландия будет и впредь делать все, что в ее силах, для поддержки международных усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
It is important for all those who make such acts possible to do their utmost to end them by ceasing all material and moral support to them. | Тем, кто создает возможность для совершения таких акций, необходимо сделать все, что в их силах, чтобы положить им конец, прекратив оказывать им всякую материальную и моральную поддержку. |
As to Western Sahara, my country expresses its satisfaction at the positive steps taken within the framework of the United Nations settlement plan and reiterates its readiness to do its utmost to facilitate its implementation. | В отношении Западной Сахары моя страна выражает удовлетворение в связи с позитивными шагами в рамках плана урегулирования Организации Объединенных Наций и подтверждает свою готовность сделать все, что в ее силах, чтобы способствовать его осуществлению. |
We the people of the Union of Myanmar are doing our utmost to advance the ongoing political and constitutional process and the current programme of national economic development in the interest of all our national brethren. | Мы, народ Союза Мьянма, делаем все, что в наших силах, чтобы продвинуться вперед в настоящем политическом процессе и процессе создания конституции и современной программы национального экономического развития в интересах всего нашего национального братства. |
ICRC did its utmost to prevent violations of international humanitarian law, but humanitarian action alone could not ensure comprehensive protection for affected populations. | МККК предпринимает все усилия для предотвращения нарушений международного гуманитарного права, однако за счет одной только гуманитарной деятельности нельзя обеспечить всеобъемлющую защиту затронутого населения. |
I wish to assure you that the Government of the Republic of Belarus will do its utmost to continue to support and encourage the important and effective work of the Counter-Terrorism Committee. | Позвольте заверить Вас в том, что правительство Республики Беларусь приложит все усилия для дальнейшей поддержки и поощрения важной и эффективной работы Контртеррористического комитета. |
Reaffirms the willingness of the international community to provide assistance to the people of Haiti, with the expectation that they will do their utmost to rebuild their country; | подтверждает готовность международного сообщества оказать помощь народу Гаити в ожидании того, что он приложит все усилия для восстановления своей страны; |
In keeping with their specific national characteristics, countries would have to do their utmost to promote the participation of civil society and the private sector in the national process of reviewing the outcome of major conferences and to improve their contribution in that respect. | С учетом национальных особенностей государствам следует приложить все усилия для содействия вовлечению гражданского общества и частного сектора в процесс проведения на национальном уровне обзора и оценки итогов крупных конференций и, со своей стороны, внести более весомый вклад в эту работу. |
President Hu Jintao recently pointed out that we will try our utmost with greatest sincerity to achieve peaceful reunification, but we also have resolute will and are fully capable of destroying any attempt to separate Taiwan from China. | Президент Ху Цзиньтяо недавно заявил, что мы будем добросовестно предпринимать все усилия по достижению мирного воссоединения и что у нас также имеется твердая воля и мы в полной мере способны сорвать любую попытку отделить Тайвань от Китая. |
In such context, human rights defenders expressed their utmost concern at a general absence of official reaction, effective investigation and failure to provide protection. | В этих условиях правозащитники высказывают свою крайнюю обеспокоенность общим отсутствием реакции со стороны официальных органов, непроведением эффективных расследований и необеспечением защиты. |
EU therefore calls on all parties concerned to show the utmost restraint in the pursuit of their political goals in order to avoid a further increase of tension. | В этой связи Европейский союз призывает все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность на пути к их политическим целям, с тем чтобы не допустить дальнейшего усиления напряженности. |
We strongly urge Myanmar to exercise the utmost restraint, to seek a political solution and resume its efforts aimed at national reconciliation with all parties concerned, and to work towards a peaceful transition to democracy. | Мы настоятельно и решительно призываем Мьянму проявлять крайнюю сдержанность, заняться поиском политического решения, возобновить свои усилия по национальному примирению со всеми соответствующими сторонами и работать над обеспечением мирного перехода к демократии. |
The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. | Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц. |
And while certain elements participating in the convoy have, upon arrival in Egyptian territory, resorted to unlawful acts of violence in their attempts to impose their demands on the Egyptian Government, Egyptian authorities have for their part acted with the utmost self-restraint. | В то время как некоторые элементы, являвшиеся участниками автоколонны, по прибытии на египетскую территорию приступили к осуществлению противозаконных актов насилия, предпринимая попытки навязать свои требования египетскому правительству, египетские власти, со своей стороны, проявляли крайнюю сдержанность. |
The Government of Japan intends to do its utmost to promote the culture of prevention that has been advocated by the Secretary-General. | Правительство Японии намерено сделать все от него зависящее для развития культуры превентивных мер, за которую ратует Генеральный секретарь. |
Her Government pledged to do its utmost to ensure equality and dignity for women and men alike in the coming millennium. | Правительство обязалось делать все от него зависящее для обеспечения в предстоящем тысячелетии равенства и достоинства как женщин, так и мужчин. |
However, it attached great importance to its constructive dialogue with representatives of States parties and would do its utmost to ensure that the more limited time available for such dialogue did not have a negative impact on the quality of the discussions and their outcome. | В то же время он придает огромное значение конструктивному диалогу с представителями государств-участников и будет делать все от него зависящее для обеспечения того, чтобы сокращение времени, имеющегося у него для такого диалога, не оказало негативного влияния на качество обсуждений и их результаты. |
Speaking at the swearing-in ceremony, the Prime Minister stressed that the Government had been formed on the basis of political and technical consensus within PAIGC and that he would do his utmost to overcome the major structural obstacles to development. | Выступая на церемонии принесения присяги премьер-министр подчеркнул, что правительство было сформировано на основе политического и технического консенсуса в рамках ПАИГК и что он сделает все от него зависящее для преодоления основных структурных препятствий на пути развития. |
Because of the limitations of the Tribunal, it is the responsibility of the international community to do its utmost to equitably reflect, in the cases before the Tribunal, the events that took place. | Ввиду скромных возможностей Трибунала на международное сообщество возлагается обязанность делать все от него зависящее для правильного отражения в находящихся на рассмотрении Трибунала делах произошедших событий. |
At the same time, the Security Council must exercise with only the utmost prudence its prerogative to sanction the use of force. | Вместе с этим Совет Безопасности должен с максимальной осмотрительностью пользоваться своей прерогативой разрешать применение силы. |
As for his brother's political activities, he pointed out that the regime's repression is so severe that opposition parties must act with the utmost caution; they remain underground and very few documents can attest to the fact they exist. | Что касается политической деятельности его брата, то он еще раз обращает внимание на то, что преследования со стороны режима являются таковыми, что оппозиционные партии вынуждены действовать с максимальной осторожностью, оставаясь в подполье, и существует очень мало документов, подтверждающих факт их существования. |
While she welcomed the significant economies that had already been made by both Tribunals, she urged them to continue to do their utmost to ensure maximum efficiency and rigorous budgeting. | Хотя она с удовлетворением отмечает значительную экономию, уже достигнутую обоими трибуналами, она настоятельно призывает их и впредь делать все от них зависящее для обеспечения максимальной эффективности и применения строгого подхода к составлению бюджета. |
For example, the Executive Office of the Secretary-General noted that, as the convenors of the Executive Committees are all standing members of the Policy Committee, they ensured coordination and the appropriate sequencing of agenda items to ensure utmost effectiveness, where feasible. | К примеру, как было отмечено Канцелярией Генерального секретаря, то, что все организаторы работы исполнительных комитетов являются постоянными членами Комитета по вопросам политики, позволяет обеспечивать координацию и определение надлежащей последовательности пунктов повестки дня для достижения, когда это возможно, максимальной эффективности. |
The ICJ stressed "the general obligation to promote to the utmost the material and moral well-being and the social progress of the inhabitants", and this assumed "particular obligations" in relation to abuses of the past. | Международный Суд подчеркнул «общее обязательство содействовать в максимальной степени материальному и моральному благополучию и социальному прогрессу жителей», и это подразумевает «особые обязательства» в связи со злоупотреблениями прошлого. |
His delegation trusted that Member States would show wisdom and the utmost flexibility. | Делегация страны выступающего верит, что государства-члены проявят мудрость и исключительную гибкость. |
President Koroma has noted the utmost importance of national unity and greater inter- and intra-party dialogue. | Президент Корома отметил исключительную важность национального единства и расширения внутрипартийного и межпартийного диалога. |
In this respect, the Indonesian delegation considers that poverty alleviation is of the utmost importance for the international community to tackle, as poverty afflicts more than one billion people. | В этой связи делегация Индонезии считает, что решение проблемы сокращения масштабов нищеты имеет исключительную важность для международного сообщества, поскольку в условиях нищеты существуют более миллиарда людей. |
Even with a generous interpretation of the notion of moderation it cannot be maintained that the carrying out of series of tests is compatible with an undertaking to exercise the utmost restraint. | Как бы широко мы ни истолковывали понятие умеренности, нельзя утверждать, что проведение серии испытаний совместимо с обязательством проявлять исключительную сдержанность. |
They expressed their conviction that an early overall political settlement of the conflict in Abkhazia was indispensable and considered it of utmost importance to accelerate the organized return of refugees and displaced persons to their places of permanent domicile. | Они выразили убежденность в том, что скорейшее общее политическое урегулирование конфликта в Абхазии крайне необходимо, и признали исключительную важность ускорения организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их постоянного проживания. |
The African countries would do their utmost to cooperate with UNIDO in the interests of the development of their continent. | Африканские страны сделают все от них зависящее для обеспечения сотрудничества с ЮНИДО в интересах развития своего континента. |
He called for an end to the violence that was hampering national dialogue and reconciliation in Bahrain, where the authorities were doing their utmost to ensure the protection and enjoyment of civil liberties, including the constitutionally guaranteed freedoms of opinion and assembly. | Оратор призвал положить конец насилию, которое препятствует национальному диалогу и примирению в Бахрейне, где власти делают все от них зависящее, чтобы обеспечить защиту и использование гражданских свобод, включая гарантированные Конституцией свободы мнения и собраний. |
It was clear that States themselves had to do their utmost to ensure that their citizens enjoyed human rights and fundamental freedoms; the international community and the United Nations could only help in that effort. | Ясно, что сами государства должны делать все от них зависящее для обеспечения того, чтобы их граждане пользовались правами человека и основными свободами; международное сообщество и Организация Объединенных Наций могут только содействовать этим усилиям. |
At the close of the war, the Contracting Powers undertake to do their utmost to remove the mines which they have laid, each Power removing its own mines. | По окончании войны договаривающиеся Державы обязываются сделать все от них зависящее, чтобы снять каждая с своей стороны мины, которые они поставили. |
While she welcomed the significant economies that had already been made by both Tribunals, she urged them to continue to do their utmost to ensure maximum efficiency and rigorous budgeting. | Хотя она с удовлетворением отмечает значительную экономию, уже достигнутую обоими трибуналами, она настоятельно призывает их и впредь делать все от них зависящее для обеспечения максимальной эффективности и применения строгого подхода к составлению бюджета. |
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. | Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента. |
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
We believe that the Government of Guinea-Bissau is doing its utmost to ensure a prompt and full conclusion of the necessary pre-electoral work and the conduct of parliamentary elections on a democratic basis. | Рассчитываем, что правительство Гвинеи-Бисау приложит максимум усилий для скорейшего и полного завершения необходимых предвыборных мероприятий и обеспечит проведение парламентских выборов на демократической основе. |
The Eden Rembrandt Square Hotel is famous for its personal service and our staff will do their utmost to make you really feel at home while staying with us in Amsterdam. | Отель Eden Rembrandt Square славится особенно внимательным отношением к каждому гостю. Сотрудники приложат максимум усилий, чтобы Вам захотелось вернуться сюда вновь. |
The Chairman: The Chair is doing its utmost to marry conflicting views on this particular issue and will certainly try to arrive at a mutually accommodating solution to this issue. | Председатель (говорит по-английски): Я прилагаю максимум усилий для того, чтобы согласовать конфликтные мнения по этому конкретному вопросу, и, конечно, попытаюсь достичь по нему взаимоприемлемого решения. |
In spite of the decreasing interest of the world in Afghan affairs, United Nations bodies and non-governmental organizations are doing their utmost within the limits of their possibilities to help the population of Afghanistan, Afghan refugees and the country as a whole. | ЗЗ. Несмотря на ослабление внимания мирового сообщества к афганским делам, органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации прилагают в рамках своих возможностей максимум усилий для оказания помощи населению Афганистана, афганским беженцам и стране в целом. |
States Parties, particularly those 23 with the greatest numbers of mine victims, will do their utmost to: | Государства-участники, и в частности те 23 из них, у которых насчитываются крупнейшие контингенты минных жертв, будут прилагать максимум усилий к тому, чтобы: |