Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
The judges did their utmost to redress the damage suffered and judicial decisions often caused the law to evolve. Судьи делают все возможное для возмещения нанесенного ущерба, и судебные решения зачастую способствуют развитию законодательства.
That is why we remain committed to doing our utmost to enhance the international effort to root out terrorism. Именно поэтому мы твердо намерены делать все возможное в целях укрепления международных усилий по искоренению терроризма.
The Advisory Committee expects that the Mission will make the utmost effort to absorb additional expenditures from within the appropriation for the current financial period. Консультативный комитет надеется, что миссия сделает все возможное для того, чтобы покрыть дополнительные расходы из средств, выделенных в рамках ассигнований на текущий финансовый период.
The Ministry therefore has the honour to formally lodge a protest in this regard and hereby requests that the Royal Government of Cambodia do its utmost to avoid this kind of unfortunate incident in the future. В этой связи министерство имеет честь направить официальный протест и просит Королевское правительство Камбоджи сделать все возможное для недопущения подобного рода неприятных инцидентов в будущем.
We have much hope that so long as the leaders of our world extol the virtues of peace, they will do their utmost to maintain it by working to eliminate weapons that gravely threaten that very peace. Мы очень надеемся на то, что, пока руководители стран мира разделяют идеалы мира, они будут делать все возможное для его сохранения, предпринимая усилия для ликвидации оружия, которое серьезно угрожает этому миру.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
Your funds are being handled with the utmost discretion. С вашими вложениями мы работаем крайне осторожно.
The laws and norms adopted in Qatar give utmost importance to the Qatari family and grant the right to adequate housing to all categories of society. В соответствии с законами и нормами, принятыми в Катаре, придается крайне важное значение институту катарской семьи, и все категории населения наделяются правом на достаточное жилище.
It is thus of utmost importance to recognize that the different life conditions of the various population segments entail specific health problems, as well as risks and/or greater or less exposure to certain diseases, accidents, and violence. Поэтому крайне важно признать, что разные условия жизни разных слоев населения вызывают разные проблемы охраны здоровья, а также риски и/или большую или меньшую подверженность некоторым заболеваниям, несчастным случаям и насилию.
It is of the utmost importance that that region receive the appropriate monitoring and assistance, essentially because it is the scene of land ownership disputes and ethnic clashes in regard to which the courts will be called upon to mediate. Крайне важно обеспечить должный контроль за этим регионом и предоставить ему надлежащую помощь, особенно в свете того, что он является ареной споров по вопросам собственности на землю и столкновений на этнической почве, в которые будут призваны вмешаться суды в качестве посредников по их урегулированию.
It was of the utmost importance, in an era of globalization, for States to have control over the impact of their policies within and outside their territory, in order for the right to food to reach its full dimension. Крайне важно, чтобы в эпоху глобализации государства контролировали последствия своей политики на своей территории и за ее пределами, чтобы право на питание приобрело всю свою полноту.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
I cannot stress enough the need for the parties to abide by their obligations under the relevant Security Council resolutions, to respect the withdrawal line in its entirety and to exercise the utmost restraint. Хотел бы особо подчеркнуть необходимость того, чтобы стороны выполняли свои обязательства согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, соблюдали линию ухода на всем ее протяжении и проявляли максимальную сдержанность.
While the question was still under consideration by the Committee on Non-Governmental Organizations, Viet Nam had exercised utmost restraint in order not to complicate the process leading to a suitable solution to the matter. Пока этот вопрос все еще рассматривался Комитетом по неправительственным организациям, Вьетнам проявлял максимальную сдержанность, с тем чтобы не осложнять процесса, ведущего к подходящему разрешению этого вопроса.
Eritrea urges the Security Council members to exercise utmost caution before considering a draft text that aims to stir and internationalize a conflict between two sisterly countries that are capable of resolving any differences that might occur. Эритрея настоятельно призывает членов Совета проявлять максимальную сдержанность при рассмотрении проекта документа, направленного на то, чтобы спровоцировать и интернационализировать конфликт между двумя братскими странами, которые способны урегулировать любые споры, которые могут возникнуть.
The Council calls upon the States and other parties concerned to exercise utmost restraint and to cooperate with the United Nations Interim Force in Lebanon and the United Nations to ensure the full implementation of its resolutions 425 (1978) and 426 (1978). Совет призывает соответствующие государства и другие стороны проявлять максимальную сдержанность и сотрудничать с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане и Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения полного осуществления его резолюций 425 (1978) и 426 (1978).
He also requested IDF not to retaliate against the rounds that had landed on the Alpha side (see para. 4) and to use utmost restraint in order to prevent a further escalation of the situation. Кроме того, он обратился к ЦАХАЛ с просьбой не принимать никаких мер в ответ на обстрел стороны «Альфа» (см. пункт 4) и проявлять максимальную сдержанность во избежание дальнейшего обострения ситуации.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
The Maldives attaches utmost importance to the efforts of global and regional disarmament and arms control, and vehemently supports them. Мальдивы придают исключительно большое значение усилиям, направленным на достижение разоружения на глобальном и региональном уровнях и на установление контроля над вооружениями, и горячо поддерживают эти усилия.
The situation in Bosnia and Herzegovina is an extremely delicate issue, which must be handled with the utmost care by all peace-loving people. Положение в Боснии и Герцеговине является исключительно деликатным вопросом, который должен рассматриваться с особой осторожностью всеми миролюбивыми народами.
It is of the utmost importance that all the parties be determined to implement the Comprehensive Peace Agreement in good faith. Твердая приверженность всех сторон добросовестному выполнению Всеобъемлющего мирного соглашения имеет исключительно важное значение.
The peace process in that area of the Middle East is of the utmost importance and must therefore be negotiated against a backdrop of continuing and satisfactory progress. Мирный процесс в этом районе Ближнего Востока имеет исключительно важное значение, и поэтому переговоры по этому вопросу должны сопровождаться постоянным и ощутимым прогрессом.
Mr. Gorita (Romania): The plenary of the General Assembly offers us today its generous framework to debate one of the items of utmost importance at the forty-ninth session: the Agenda for Development. Г-н Горита (Румыния) (говорит по-английски): В рамках проходящего сегодня пленарного заседания Генеральной Ассамблеи нам предоставлена широкая возможность обсудить один из исключительно важных вопросов повестки дня сорок девятой сессии: "Повестка дня для развития".
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
Thirdly and finally, maintaining and enhancing programmes for the demobilization and reintegration of child soldiers are, in our view, of the utmost importance. И наконец, в-третьих, дальнейшему осуществлению и расширению программ демобилизации и реинтеграции детей-солдат необходимо придавать, по нашему мнению, первостепенное значение.
We are increasingly convinced that transparency and good management of the monetary, financial and trade systems at the international level are of the utmost importance. Мы все больше убеждаемся в том, что транспарентность и правильное управление валютно-финансовыми и торговыми системами на международном уровне имеют первостепенное значение.
The European Union attaches the utmost importance to progress in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation as a key element in the maintenance of peace and the strengthening of security. Европейский союз придает первостепенное значение прогрессу в таких областях, как разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение в качестве ключевого элемента в поддержании мира и укреплении безопасности.
Therefore, the Group of Landlocked Developing Countries attaches utmost priority to a highly visible, efficient and well-coordinated preparatory process, which should be launched immediately. Поэтому Группа развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, придает первостепенное значение весьма транспарентному, эффективному и хорошо скоординированному подготовительному процессу, который следует начать незамедлительно.
A post-2015 development agenda prioritizing productive employment creation, especially for youth, was of utmost importance for the African Group. Повестка дня в области развития на период после 2015 года, в которой особое место занимает создание продуктивной занятости, прежде всего для молодежи, имеет первостепенное значение для Группы африканских стран.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
It was of the utmost importance that UNTAET should be provided with adequate resources in order to fulfil its mandate. Чрезвычайно важно, чтобы ВАООНВТ была обеспечена достаточными ресурсами для выполнения своего мандата.
We find the questions formulated in the President's non-paper for this open debate to be of the utmost importance, and we look forward to cooperating in identifying adequate solutions to those challenges. Вопросы, сформулированные в представленном Председателем для сегодняшних открытых прений неофициальном документе, мы считаем чрезвычайно важными и надеемся принять участие в выявлении адекватных способов решения этих проблем.
At the same time, it is also of the utmost importance that Timor-Leste be adequately equipped for and protected against the strong possibility that the security preparedness of the nascent State will be tested by armed forces after the departure of UNMISET. В то же время чрезвычайно важно также, чтобы Тимор-Лешти был должным образом оснащен и защищен с учетом большой вероятности того, что готовность молодого государства обеспечивать свою безопасность будет подвергнута испытанию вооруженными силами после вывода МООНПВТ.
Germany considers the ongoing work of the Commission of Inquiry to be of the utmost importance and urges the Sudanese Government and all the parties to support the work of the Commission. Германия считает нынешнюю деятельность Комиссии по расследованию чрезвычайно важной и настоятельно призывает все стороны оказывать ей содействие.
As far as the outcome is concerned, we believe that it is of the utmost importance that the agendas on security and on development be dealt with in a manner that makes it clear that they are inseparable and mutually reinforcing. Что касается его результатов, то мы полагаем, что чрезвычайно важно, чтобы повестка дня по вопросам безопасности и развития рассматривалась таким образом, чтобы четко продемонстрировать, что они неразделимы и взаимодополняют друг друга.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
Germany has done its utmost to alleviate the suffering of these victims. Германия делает все, что в ее силах, с целью облегчить страдания этих жертв.
Three years after the signing of the Monterrey Consensus, Nicaragua can affirm that it has done its utmost to honour its agreed commitments. Три года спустя после подписания Монтеррейского консенсуса Никарагуа может подтвердить, что она делает все, что в ее силах, для соблюдения согласованных обязательств.
Members of the Commission should do their utmost to harness whatever expertise and resources they could in support of the Agenda for Change. Члены Комиссии должны сделать все, что в их силах, чтобы привлечь по их возможности экспертов и средства в поддержку Программы преобразований.
The holding of this meeting on Mozambican soil for the first time symbolizes the growing relationship between Mozambique and its partners, and my Government will do its utmost to ensure a successful outcome of the proceedings with the creditor community. Проведение этой встречи впервые на мозамбикской земле символизирует развитие взаимоотношений между Мозамбиком и его партнерами, и мое правительство сделает все, что в его силах, ради обеспечения успешного завершения дел с сообществом кредиторов.
Japan has been doing its utmost, through bilateral contacts and multilateral means, to encourage non-signatories and non-ratifiers to accede to the Treaty. Япония делает все, что в ее силах, на основе двусторонних контактов и многосторонних средств, для поощрения тех государств, которые не подписали и не ратифицировали Договор, присоединиться к нему.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
He was confident that the Committee would receive the utmost cooperation from South Africa. Он убежден в том, что члены Комитета станут свидетелями готовности Южной Африки приложить все усилия к сотрудничеству с ними.
Council members called upon the participants of the upcoming Lusaka summit to be held on 14 and 15 December to try their utmost for a positive outcome. Члены Совета призвали всех участников предстоящей встречи на высшем уровне в Лусаке, которую намечено провести 14 и 15 декабря, предпринять все усилия к тому, чтобы добиться позитивных результатов.
The Ministers called upon the United States of America and the Russian Federation, the co-sponsors of the peace process, to do their utmost to break the deadlock in that process. Министры призвали Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию, являющиеся коспонсорами мирного процесса, приложить все усилия к тому, чтобы вывести этот процесс из тупика.
The Government, having the utmost regard for the recommendations of the Council, will make every endeavour to establish the proposed new human rights relief mechanism so that it can provide effective remedies for victims of discriminatory treatment based on race, etc. Правительство, в полной мере учитывая рекомендации данного Совета, будет предпринимать все усилия для создания предлагаемого нового механизма по правам человека, с тем чтобы он мог обеспечивать эффективные средства защиты для жертв дискриминационного обращения по признаку расы и т.д.
In conclusion, I would like to pledge to members that the EAEC will do its utmost to cooperate with the United Nations so that we can meet all our challenges and strengthen and support international peace and security by ensuring sustainable social economic developments in the Eurasian region. В заключение позвольте заверить, что ЕврАзЭС приложит все усилия для оказания содействия Организации Объединенных Наций с целью реализации ее уставных задач, направленных на укрепление и поддержание международного мира и безопасности, обеспечение устойчивого социально-экономического развития в евроазиатском регионе.
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
On the contrary, the Government handled the event with utmost restraint. Напротив, правительство проявило крайнюю сдержанность в этом случае.
For Uganda, events in Africa, and in particular instability in the Great Lakes region, continue to be of the utmost concern. События в Африке, и в особенности нестабильность в районе Великих озер, по-прежнему вызывают крайнюю озабоченность Уганды.
I also appeal to other countries in the region to exercise utmost restraint in their reactions to India's test explosions in order to prevent a regional arms race. Я призываю также другие страны этого региона проявлять крайнюю сдержанность в своей реакции на индийские испытательные взрывы в интересах предотвращения региональной гонки вооружений.
It is necessary to exercise the utmost cautiousness when planning the further process in order to find environmentally sound solutions, since there is a serious risk of causing irreparable damage to the very sensitive nature at South Skallingen. Необходимо проявлять крайнюю осмотрительность при планировании дальнейшего процесса, с тем чтобы найти экологически рациональные решения, поскольку существует серьезный риск причинения непоправимого ущерба весьма деликатной природе на южном Скаллингене.
We again urge the authorities in Myanmar to exercise utmost restraint, to engage without delay in dialogue with all the relevant parties to the national reconciliation process on the issues of concern to the people of Myanmar. Мы вновь настоятельно призываем власти Мьянмы проявлять крайнюю сдержанность, безотлагательно вступить в диалог со всеми соответствующими сторонами в процессе национального примирения по вопросам, вызывающим озабоченность у народа Мьянмы.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
Egypt, for its part, continues to do its utmost in helping along the peace negotiations. Египет, со своей стороны, по-прежнему делает все от него зависящее для продвижения вперед мирных переговоров.
The international community must do its utmost to resolve the Agency's enormous financial difficulties as rapidly as possible. Необходимо, чтобы международное сообщество сделало все от него зависящее для скорейшего преодоления тех огромных финансовых трудностей, с которыми сталкивается Агентство.
Let me reiterate that the Netherlands Government will do its utmost to assist the Preparatory Commission and its Bureau in planning the phase that will follow the sixtieth ratification. Позвольте мне еще раз заявить, что правительство Нидерландов сделает все от него зависящее для оказания Подготовительной комиссии и ее Бюро помощи в планировании этапа, который начнется после получения шестидесятой ратификационной грамоты.
It is a paradox that indispensable financial contributions are not paid when the Tribunal is doing its utmost to complete its task. Как это ни парадоксально, но столь необходимые финансовые взносы не выплачиваются именно сейчас, когда Трибунал делает все от него зависящее для завершения своей работы.
Mr. TAKASU (Controller) said that the Secretariat made the utmost effort to comply with deadlines established by the General Assembly, although in some cases that was not possible. Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Секретариат делает все от него зависящее, чтобы соблюсти сроки, установленные Генеральной Ассамблеей, хотя в некоторых случаях это не удается.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
Petitions brought before the investigating authorities within the 365 days should be examined with the utmost care. Следует с максимальной осторожностью подходить к рассмотрению заявлений, подаваемых в проводящие расследования органы до истечения этих 365 дней.
Allow me to express my conviction that, when the process of internal reforms has been accomplished, the United Nations will be able to react to each and every one of these challenges with the utmost tact and efficiency. Позвольте мне выразить уверенность в том, что после завершения процесса реформ Организация Объединенных Наций будет способна решать все эти проблемы с предельным тактом и максимальной эффективностью.
For example, the Executive Office of the Secretary-General noted that, as the convenors of the Executive Committees are all standing members of the Policy Committee, they ensured coordination and the appropriate sequencing of agenda items to ensure utmost effectiveness, where feasible. К примеру, как было отмечено Канцелярией Генерального секретаря, то, что все организаторы работы исполнительных комитетов являются постоянными членами Комитета по вопросам политики, позволяет обеспечивать координацию и определение надлежащей последовательности пунктов повестки дня для достижения, когда это возможно, максимальной эффективности.
This is in accordance with the view of the Prosecutor that there are certain translation tasks, involving highly sensitive or confidential sources of information that require the utmost protection during investigations, which should not be performed outside the Office of the Prosecutor. Это согласуется с мнением Обвинителя о том, что в ряде случаев приходится переводить очень важные или конфиденциальные материалы, которые требуют максимальной защиты в ходе расследований, и этот перевод не может осуществляться вне Канцелярии Обвинителя.
It has likewise reiterated that public office is a public thrust and that public officers and employees shall at all times be accountable to the people, serve them with utmost responsibility, integrity, loyalty and efficiency, act with patriotism and justice and lead modest lives. Конституция также подтверждает, что государственная служба является выражением доверия общества и что должностные лица и рядовые служащие должны всегда быть подотчетными народу, служить ему с максимальной ответственностью, честностью, преданностью и эффективностью, действовать в духе патриотизма и справедливости и вести скромный образ жизни.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
The nuclear-weapon States committed themselves to exercise utmost restraint in nuclear testing. Государства, обладающие ядерным оружием, приняли на себя обязательства проявлять исключительную сдержанность в отношении проведения ядерных испытаний.
The ability to compare persistent organic pollutant levels over time within these national and international programmes therefore makes their long-term viability of utmost importance for future trends analysis to evaluate the effectiveness of the Convention. Поэтому способность сопоставлять уровни стойких органических загрязнителей за периоды времени в этих национальных и международных программах обусловливает исключительную важность их долгосрочной жизнеспособности для будущего анализа тенденций в целях оценки эффективности Конвенции.
Equally, the nuclear-weapon States have agreed to complete negotiations on a comprehensive test ban no later than 1996 and, pending its entry into force, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint. Подобным же образом обладающие ядерным оружием государства согласились завершить переговоры о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не позднее 1996 года, и до его вступления в силу эти государства должны проявлять исключительную сдержанность.
In the framework of the political process to which I have just referred, we believe that, as has been stated on several occasions by the Secretary-General and by Ambassador Qazi, the review of the Constitution is of the utmost importance. Мы считаем, что, как уже неоднократно отмечали Генеральный секретарь и посол Кази, в рамках политического процесса, о котором я только что упоминал, исключительную важность приобретает процесс пересмотра конституции.
The European Union attached the utmost importance to the expected reports relating to the implementation of the 2005 World Summit Outcome, especially those on investing in the United Nations, procurement and oversight, and governance. Европейский союз придает самую исключительную важность ожидающимся докладам об осуществлении положений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в особенности об инвестировании в Организацию Объединенных Наций, о закупках и надзоре и об управлении.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
Nonetheless, missions will continue to do their utmost, while also seeking to manage expectations. Тем не менее миссии будут продолжать делать все от них зависящее и стремиться оправдать возлагаемые на них надежды.
The United Nations High Commissioner for Human Rights and the OHCHR Treaties and Commission Branch would do their utmost to support the Committee in its efforts. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и Сектор по договорам и делам Комиссии УВКПЧ сделают все от них зависящее для поддержания соответствующих усилий Комитета.
Member States should do their utmost to build on the progress made at the fourteenth session of the Ad Hoc Committee in order to finalize the draft comprehensive convention. Государства-члены должны сделать все от них зависящее, чтобы, опираясь на прогресс, достигнутый на четырнадцатой сессии Специального комитета, завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции.
The United Nations and its specialized agencies are doing their utmost to bring about the exchange of knowledge, and cooperation and agreement, the only way to enable people and nations to move along the road to peace and sustainable prosperity. Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения делают все от них зависящее для того, чтобы наладить обмен знаниями и сотрудничество, добиться договоренности, что является единственным способом создания условий, в которых люди и страны могли бы вместе идти по дороге мира и устойчивого процветания.
It is incumbent on all concerned - the Government, other parties, and the international community - UN and the AU - to do their utmost to find a lasting, viable solution to the crisis. Необходимо, чтобы все заинтересованные субъекты - правительство, другие стороны и международное сообщество - Организация Объединенных Наций и Африканский союз - сделали все от них зависящее для нахождения прочного, жизнеспособного урегулирования этого кризиса.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
The Slovak Republic is prepared to do its utmost for this goal. Словацкая Республика готова приложить максимум усилий для достижения этой цели.
All free spirits must do their utmost to avert this potential defeat and embark on the path of solidarity, cooperation and mutual understanding. Все свободные люди должны приложить максимум усилий для того, чтобы не допустить этого потенциального поражения и проявить солидарность, стремление к сотрудничеству и взаимопониманию.
In spite of the decreasing interest of the world in Afghan affairs, United Nations bodies and non-governmental organizations are doing their utmost within the limits of their possibilities to help the population of Afghanistan, Afghan refugees and the country as a whole. ЗЗ. Несмотря на ослабление внимания мирового сообщества к афганским делам, органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации прилагают в рамках своих возможностей максимум усилий для оказания помощи населению Афганистана, афганским беженцам и стране в целом.
He urged the Acting Executive Director to do his utmost to ensure the full implementation of resolution 47/227, especially regarding the establishment of the liaison office. Пакистан настоятельно призывает исполняющего обязанности Директора-исполнителя приложить максимум усилий, с тем чтобы обеспечить выполнение положений резолюции 47/227, в частности положений, касающихся указанного выше отделения.
135.102 Exert utmost efforts to eliminate and prevent child labour, in particular in the mining sector, agriculture and as domestic servants (Slovakia); 135.102 прилагать максимум усилий для ликвидации и предотвращения детского труда, особенно в горнодобывающей промышленности, сельском хозяйстве и в использовании детей в качестве домашней прислуги (Словакия);
Больше примеров...