Against the current crisis of the capitalist system, which primarily affected European economies, Bolivia was doing its utmost to help Bolivians working in Europe to return voluntarily and to be reintegrated. | В современных условиях кризиса капиталистической системы, который затрагивает в основном экономику европейских стран, Боливия делает все возможное, чтобы содействовать добровольному возвращению и реинтеграции боливийцев, работающих в Европе. |
President Milosevic assured him that he would do his utmost to bring about the prompt conclusion as well as the full implementation of the arrangements described in the preceding paragraph. | Президент Милошевич заверил его в том, что сделает все возможное для скорейшего заключения, а также полного выполнения договоренностей, упомянутых в предшествующем пункте. |
These measures, accompanied by sanctions, attest to the determination of the ECOWAS countries to do their utmost to find a definitive and lasting solution to this fratricidal and seemingly endless conflict. | Эти сопровождавшиеся санкциями меры свидетельствуют о решимости стран ЭКОВАС сделать все возможное, для того чтобы найти окончательный и прочный выход из этого братоубийственного и кажущегося бесконечным конфликта. |
Thailand has a high expectation of the work of the newly established Human Rights Council and will do its utmost to ensure that the Council becomes a main forum for constructive dialogue and cooperation on issues concerning human rights. | Таиланд возлагает большие надежды на деятельность вновь созданного Совета по правам человека и будет делать все возможное для обеспечения того, чтобы Совет стал одним из главных форумов для конструктивного диалога и сотрудничества по вопросам, касающимся прав человека. |
China had done its utmost to provide neighbouring landlocked countries with high-quality transport services to support their economic development and trade. | Китай делает все возможное для оказания соседним странам, не имеющим выхода к морю, высококачественных транспортных услуг с целью поддержать их усилия в области экономического развития и торговли. |
It emphasized that accountability was of the utmost importance for victims and for restoring stability. | Она подчеркнула, что и для жертв, и для восстановления стабильности крайне важное значение имеет подотчетность. |
This equilibrium was of the utmost importance, given that the world economy could not function properly without taking into account the aspirations of the majority of potential actors. | Подобный сбалансированный подход имеет крайне важное значение, поскольку мировая экономика не может нормально функционировать без должного учета надежд большинства потенциальных участников. |
As stated above, the Special Rapporteur considers of utmost importance the bridging of the divergent viewpoints of States, indigenous peoples and corporate actors in this regard, which necessarily entails the opening of a process of wide consultations and dialogue with all the actors concerned. | Как указывалось выше, Специальный докладчик считает крайне важным преодоление здесь разногласий во взглядах между государствами, коренными народами и корпоративными субъектами, что неизбежно влечет за собой налаживание процесса широких консультаций и диалога с участием всех заинтересованных сторон. |
Expanding our partnerships with civil society, the business community and academia is of utmost importance if the Organization is to be at the cutting edge of innovation in both policy and operations. | Для того чтобы быть на переднем крае инновационной политики и методов функционирования, Организации крайне важно расширять ее отношения партнерства с гражданским обществом, деловым сообществом и научными кругами. |
Apart from the protection from discrimination based on gender,, sections 27 and 28 contain two Rights, which are of utmost and fundamental relevance to the present article under discussion. | Помимо защиты от дискриминации по признаку пола в разделах 27 и 28 содержатся два правовых положения, имеющие крайне важное и основополагающее значение для данной обсуждаемой статьи. |
Nuclear-weapon States were called upon to exercise utmost restraint pending the Treaty's entry into force. | Ядерные государства призваны проявлять максимальную сдержанность до вступления договора в силу. |
We again call on both parties to exercise utmost restraint in this crucial time for the Middle East peace process. | Мы вновь призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность в этот решающий для ближневосточного мирного процесса момент. |
They appeal to all those involved to show the utmost restraint, goodwill and a sense of responsibility during the negotiating process. | Они обращаются ко всем вовлеченным сторонам с призывом проявить максимальную сдержанность, добрую волю, чувство ответственности в ходе переговорного процесса. |
I especially call on corporations that profit from selling processed foods to children to act with the utmost integrity. | Я обращаюсь с особым призывом к тем корпорациям, которые получают прибыль от продажи готовых продуктовых товаров для детей, проявлять максимальную добросовестность. |
(b) A universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty no later than 1996; pending entry into force of such a treaty, the nuclear-weapon States should exercise the "utmost restraint"; | универсальный и подлежащий международному и эффективному контролю договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - не позднее 1996 года; до вступления в силу такого договора государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять "максимальную сдержанность"; |
The principle of indivisibility of rights was of utmost importance. | Исключительно важное значение имеет принцип неделимости прав. |
It is therefore of the utmost importance that the University develop a set of flexible procedures for engaging in its programmes different institutions located around the world. | Поэтому исключительно важно, чтобы Университет разработал гибкие процедуры по привлечению к участию в своих программах различных учреждений во всем мире. |
Ms. Lehmann-Nielsen, noting that some Committee members had questioned Denmark's commitment to CEDAW, said that Denmark believed that the Convention was of the utmost importance in promoting the human rights of women, as well as equality in general. | Г-жа Лиманн-Нильсен, отмечая, что некоторые члены Комитета поставили под сомнение приверженность Дании КЛДЖ, говорит, что, по мнению Дании, Конвенция имеет исключительно важное значение в деле поощрения прав человека женщин, а также равенства в целом. |
A substantive gesture of the utmost importance would be the encouragement of Kosovo Serb registration and full participation in the interim structures as a clear sign to the Kosovo Serbs that their future is in Kosovo. | Существенной мерой, имеющей исключительно важное значение, могло бы стать убеждение косовских сербов в необходимости регистрации и самого активного участия в деятельности временных органов власти, так как это недвусмысленно показало бы косовским сербам, что их будущее - в Косово. |
Haiti is one of the three countries in the world with the worst caloric deficit, making continued support by the World Food Programme of utmost importance. | Гаити - это одна из трех стран мира, где калорийность питания находится на самом низком уровне, что делает сохранение помощи со стороны Мировой продовольственной программы как никогда исключительно важным. |
The need to eliminate riba in all forms of exchange contracts is of utmost importance. | Необходимость ликвидации риба во всех видах обмена контрактов имеет первостепенное значение. |
At DAEMON Tools, your security and privacy is of the utmost importance to us. | В DAEMON Tools, ваша безопасность и конфиденциальность имеет для нас первостепенное значение. |
The privacy of our guests is of the utmost importance. | Конфиденциальность наших гостей имеет первостепенное значение. |
The re-establishment of public order, respect for the rule of law and human rights were of the utmost importance. | Первостепенное значение имеют восстановление общественного порядка, соблюдение законности и прав человека. |
This could be done if WTO members addressed in a meaningful and constructive way the systemic issues of utmost importance for developing countries: implementation issues, S&D treatment and agriculture, but also the TRIMS and TRIPS Agreements. | Данную задачу можно решить в том случае, если члены ВТО примут действенный и конструктивный подход к системным вопросам, имеющим первостепенное значение для развивающихся стран, таким, как имплементационные вопросы, особый и дифференцированный режим и вопросы сельского хозяйства, а также соглашения по СТИМ и ТАПИС. |
The issues of conduct and discipline were of the utmost importance for safeguarding the integrity and reputation of peacekeeping operations. | Вопросы поведения и дисциплины чрезвычайно важны для защиты и повышения авторитета и репутации операций по поддержанию мира. |
As such, it is of the utmost importance to establish the minimum time frame required to organize credible elections as early as possible. | Соответственно, чрезвычайно важно как можно скорее определить минимальное время, которого потребует организация вызывающих доверие выборов. |
It was of the utmost importance for the negotiations on the international regime on access and benefit-sharing to be completed within the established time frame. | Это имеет чрезвычайно важное значение для завершения в необходимые сроки переговоров об установлении международного режима доступа и совместном использовании выгод. |
While negotiations are still in progress, it is extremely important that the nuclear Powers exercise "utmost restraint", as stipulated in the decision of the NPT Review and Extension Conference. | Пока идут переговоры, чрезвычайно важно, чтобы ядерные державы проявляли "исключительную сдержанность", как это предусмотрено решениями Конференции по рассмотрению действия и продлению ДНЯО. |
There was an exchange of views on the confidentiality of the proposed mechanism, confidentiality being a feature of the utmost importance in the successful conduct of preventive diplomacy. | Состоялся обмен мнениями относительно конфиденциальности предлагаемого механизма, поскольку конфиденциальность имеет чрезвычайно важное значение для успешного осуществления превентивной дипломатии. |
The Government has been doing its utmost to implement Copenhagen commitments despite serious financial and economic difficulties. | Правительство делает все, что в его силах, для осуществления взятых в Копенгагене обязательств, несмотря на серьезные финансовые и экономические трудности. |
Spain, like the other members of the European Union, will be involved to the utmost in that global response. | Испания, как и другие члены Европейского союза, будет делать все, что в ее силах, для обеспечения глобальной реакции на эту серьезную проблему. |
For my part, I will spare no effort and will do my utmost to ensure that these actions achieve the anticipated results and are rapidly crowned with success. | Я, со своей стороны, не пожалею никаких усилий и буду делать все, что в моих силах, в обеспечение того, чтобы эти меры принесли ожидаемые результаты и быстро увенчались успехом. |
In spite of harsh and unprecedented sanctions imposed against the Federal Republic of Yugoslavia, the leaders of Yugoslavia and its two republics did their utmost to support the peace process and facilitate a negotiated solution. | Несмотря на суровые и беспрецедентные санкции, введенные против Союзной Республики Югославии, лидеры Югославии и ее двух республик сделали все, что в их силах, для поддержки мирного процесса и содействия поискам урегулирования на основе переговоров. |
At the same time, building peace requires a clear assessment of short-, medium- and long-term needs and a clear commitment from the international community to do its utmost to meet those needs. | В то же время укрепление мира требует четкой оценки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных потребностей страны и твердой приверженности международного сообщества сделать все, что в его силах, для удовлетворения этих потребностей. |
As draft resolutions under the various agenda items would be negotiated and adopted by the Committee throughout the session, delegations should do their utmost to facilitate the adoption of draft proposals by the recommended deadlines. | Поскольку проекты резолюций по различным пунктам повестки дня будут обсуждаться и приниматься Комитетом в течение всей сессии, делегации должны приложить все усилия к тому, чтобы содействовать принятию проектов предложений в рекомендованные сроки. |
Japan would do its utmost to create a better future for children, and looked forward to its participation in the high-level meeting scheduled for December 2007. | Япония будет прилагать все усилия для обеспечения детям лучшего будущего и планирует принять участие в совещании высокого уровня, которое предполагается провести в декабре 2007 года. |
Calls upon all African Governments and in particular those of Central Africa to do their utmost to assist refugees, notwithstanding the constraints which their limited resources place upon them; | призывает правительства всех африканских стран, и в частности стран Центральной Африки, приложить все усилия для оказания помощи беженцам, несмотря на трудности, обусловленные ограниченностью их ресурсов; |
As for violations of human rights occurring within the framework of the conflict, the Special Rapporteur condemns disregard for international standards and appeals to SPLM/A and allied militias to do their utmost to prevent human rights violations. | Что касается нарушений прав человека, совершаемых в контексте конфликта, то Специальный докладчик осуждает несоблюдение международных норм и обращается к НОДС/А и связанным с ним боевикам с призывом приложить все усилия для недопущения нарушений прав человека. |
Indonesia was doing its utmost to reduce stunting and malnutrition, both still significant problems in the country. | Индонезия прилагает все усилия для сокращения численности людей, страдающих от недоедания и задержек роста - оба этих явления по-прежнему представляют серьезную проблему для страны. |
Australia calls on all sides to exercise utmost restraint and to avoid actions which lead to further violence or have an adverse humanitarian effect on the civilian population. | Австралия призывает все стороны проявлять крайнюю сдержанность и избегать действий, которые могут привести к дальнейшему насилию или повлечь за собой пагубные гуманитарные последствия для гражданского населения. |
"The Security Council demands that the parties halt all military actions and exercise the utmost restraint." | Совет Безопасности требует, чтобы стороны прекратили все военные действия и проявляли крайнюю сдержанность . |
In this context, the full implementation by nuclear-weapon States of the provisions of the principles and objectives of nuclear non-proliferation and disarmament, adopted without a vote by the Conference, will be of the utmost importance. | В этом контексте крайнюю важность будет представлять полная реализация государствами, обладающими ядерным оружием, положений принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения, принятых без голосования на этой Конференции. |
He therefore called on all States to reconvene the Group of Governmental Experts in 2009, to display the utmost flexibility in the negotiations and to adopt a protocol at the earliest possible date. | И поэтому он призывает все государства вновь созвать в 2009 году Группу правительственных экспертов, продемонстрировать крайнюю гибкость на переговорах и принять протокол в наискорейший срок. |
Later that day, in a meeting with the IDF Chief of Staff and other senior IDF officers, who expressed their concern about the incident, the Force Commander again urged IDF to show utmost restraint. | Позже в тот же день в ходе встречи с Начальником штаба ЦАХАЛ и прочими ее старшими офицерами, которые выразили озабоченность в связи с инцидентом, Командующий Силами вновь настоятельно призвал ЦАХАЛ проявлять крайнюю сдержанность. |
It will do its utmost for the well-being of its people, nation and region. | Он будет делать все от него зависящее для обеспечения благополучия своего народа, государства и региона. |
In other words, the Government has done its utmost to ensure that information contained in the Convention be distributed and well implemented in the country. | Другими словами, правительство сделало все от него зависящее для распространения информации о положениях Конвенции и их надлежащего осуществления на национальном уровне. |
The Government of Georgia will do its utmost to solve the territorial conflicts in a peaceful way, to intensify the direct dialogue with our Abkhaz and Ossetian compatriots and protect their rights within the boundaries of united Georgia. | Правительство Грузии сделает все от него зависящее для разрешения территориальных конфликтов мирным путем, активизации прямого диалога с нашими абхазскими и осетинскими соотечественниками и защиты их прав в границах единой Грузии. |
Algeria, a neighbour to the two brotherly peoples of Morocco and Western Sahara, will continue to do its utmost in the service of international peace and of stability and unity in the subregion. | Алжир, являющийся соседом двух братских народов Марокко и Западной Сахары, будет и впредь делать все от него зависящее в интересах международного мира, а также стабильности и единства в субрегионе. |
During his mission to Bosnia and Herzegovina in July 1998, the Special Rapporteur visited Drvar and met with the new chief of police, who committed himself to do his utmost to improve the security situation in the town. | В ходе своей поездки в Боснию и Герцеговину в июле 1998 года Специальный докладчик посетил Дрвар и встретился с новым начальником полиции, который обещал сделать в городе все от него зависящее для улучшения положения в области безопасности. |
Under these circumstances, my Government, in addition to mobilizing its own resources to the utmost, is compelled to seek further assistance from outside. | В этих условиях мое правительство вынуждено, наряду с максимальной мобилизацией собственных ресурсов, изыскивать новые внешние источники помощи. |
Sorry to barge in unannounced, but I'm here about a delicate matter; one that requires the utmost discretion. | Простите, что без предупреждения, но я здесь насчет деликатного дела, требующего максимальной секретности. |
That state of necessity, justifying access to data which may be confidential, must be assessed with the utmost care . | Такое состояние необходимости, оправдывающее доступ к данным, которые могут носить конфиденциальный характер, должно оцениваться с максимальной осторожности». |
We are now moving to a totally different phase: in the next four years, we will hold a number of important trials with the utmost expedition compatible with the principles of fairness and justice. | Сейчас мы вступаем в совершенно новую фазу: в последующие четыре года мы проведем ряд крупных судебных процессов с максимальной оперативностью, в соответствии с принципами справедливости и правосудия. |
The Security Council's mandate to preserve international peace and security on behalf of all members of the international community is a responsibility that must be fulfilled with the utmost credibility and without discrimination or double standards. | Полномочия Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, вверенные ему всеми членами международного сообщества, - это долг, который он должен выполнять с максимальной ответственностью, беспристрастно и не допуская использования двойных стандартов. |
It also urged the nuclear-weapon States, pending the entry into force of the CTBT, to "exercise utmost restraint". | В нем также содержится обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, настоятельный призыв до вступления в силу ДВЗИ "проявлять исключительную сдержанность". |
We believe that it is of the utmost importance that the countries concerned agree as soon as possible on a date by which the withdrawal should be completed. | Мы считаем, что исключительную важность имеет тот факт, чтобы заинтересованные страны как можно скорее согласовали сроки завершения вывода войск. |
What is expected of the nuclear-weapon States at this stage is that they set an example by exercising the utmost restraint in nuclear testing, if only to strengthen the integrity and credibility of the global non-proliferation regime. | На данном этапе от государств, обладающих ядерным оружием, ожидается, что они подадут пример и продемонстрируют исключительную сдержанность в вопросах проведения ядерных испытаний, хотя бы только в целях укрепления нерушимости и престижа режима всеобщего нераспространения. |
Ending the moratorium and resumption of the tests do not correspond to the agreement reached at the 1995 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review and Extension Conference as to the exercise of the "utmost restraint" by the nuclear States. | Прекращение моратория и возобновление испытаний не соответствует достигнутому на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) согласию проявлять со стороны ядерных государств "исключительную сдержанность". |
They have committed themselves to exercising utmost restraint in nuclear tests pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. | Они взяли на себя обязательство проявлять до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний исключительную сдержанность в отношении таких испытаний. |
We also encourage regional partners to do their utmost to support efforts to restart the peace process. | Мы также призываем региональных партнеров сделать все от них зависящее в поддержку усилий по возобновлению мирного процесса. |
The Forum encourages all Governments, United Nations agencies, civil society actors and other relevant stakeholders to address, prevent and eliminate the devastating and multiple forms of violence inflicted against women and girls with disabilities to their utmost capabilities. | Он призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и другие соответствующие заинтересованные стороны делать все от них зависящее для пресечения, предотвращения и искоренения всех многочисленных и имеющих пагубные последствия форм насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов. |
We call upon the political forums, institutions and all people of goodwill to do their utmost to prevent the continued ethnic cleansing in the occupied parts of the Republic of Croatia, started back in 1991 by the rebel Serbs. | Мы обращаемся с призывом к политическим форумам, институтам и всем людям доброй воли сделать все от них зависящее для предотвращения продолжающейся "этнической чистки" в оккупированных районах Республики Хорватии, начатой в 1991 году сербскими мятежниками. |
All Member States should do their utmost to ensure that the decisions of the Commission's next session duly reflected the latest trends with respect to agriculture and its role in national development strategies. | Все государства-члены должны сделать все от них зависящее с целью обеспечения того, чтобы в решениях следующей сессии Комиссии были надлежащим образом отражены новейшие тенденции в области сельского хозяйства и его роль в национальных стратегиях развития. |
I therefore call on all Governments and those in a position of power and authority to do their utmost to put an end forever to this inhuman practice and truly reaffirm their respect for human beings everywhere on earth. | Поэтому я призываю все правительства и тех, кто пользуется властью и авторитетом, сделать все от них зависящее, с тем чтобы навсегда покончить с этой антигуманной практикой и реально подтвердить уважение к человеку на всей Земле. |
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. | Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента. |
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
The ILO Administrative Tribunal recognizes that membership in the common system imposes on international organizations an obligation to do their utmost in good faith to import into their own internal rules the Commission's guidelines, policies and recommendations. | Административный трибунал МОТ признает, что членство в общей системе налагает на международные организации обязательство предпринимать в духе добросовестности максимум усилий в целях отражения в своих собственных внутренних правилах руководящих установок, политики и рекомендаций Комиссии. |
The international community must do its utmost to maintain this commitment. | Международное сообщество должно приложить максимум усилий для того, чтобы сохранить эту приверженность. |
The United Nations is making the utmost effort to respond to these timelines in an expeditious manner. | Организация Объединенных Наций прилагает максимум усилий для принятия оперативных мер в столь сжатые сроки. |
It is not logical and it is not politically acceptable that the side which initiated a positive process, and has done the utmost to make that process proceed successfully and meaningfully, is put in the dock and is subjected to new accusations and even sanctions. | Ситуация, когда сторона, инициировавшая позитивный процесс и приложившая максимум усилий к тому, чтобы этот процесс развивался успешно и был наполнен реальным содержанием, оказывается в роли обвиняемой, когда против нее выдвигаются новые обвинения и даже грозят санкциями, представляется нелогичной и политически неприемлемой. |
Donors which had not yet met the 0.15 per cent target were urged to do their utmost to reach that modest level of contribution to the least developed countries as soon as possible. | Доноры, еще не достигшие целевого уровня в размере 0,15%, настоятельно призываются приложить максимум усилий, для того чтобы как можно быстрее достичь этого весьма скромного уровня помощи наименее развитым странам. |