We encourage the Kosovo Serbs to rejoin Kosovo's political institutions and working groups, and we urge Belgrade to support that engagement. | Мы призываем косовских сербов вернуться в состав политических институтов и рабочих групп Косово и настоятельно призываем Белград поддержать такое участие. |
We urge Governments to initiate a process of restitution of indigenous peoples' ancestral lands and territories, as a concrete way of furthering human and environmental sustainability. | Мы настоятельно призываем правительства начать процесс реституции исконных земель и территорий коренных народов в качестве конкретного шага по пути повышения устойчивости человеческого потенциала и окружающей среды. |
We again urge the establishment of the ad hoc committee as soon as possible in order to negotiate legal instruments to prevent an arms race in outer space. | Мы вновь настоятельно призываем как можно скорее учредить специальный комитет, с тем чтобы провести переговоры по юридическим документам о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
To that end, we urge all countries to comply fully with the Consensus reached at the Conference and we instruct our Ministers responsible for these matters to act together to implement and follow up on the Consensus. | В этой связи мы настоятельно призываем все страны в полной мере претворить в жизнь консенсус, достигнутый в ходе этой конференции, и даем поручение соответствующим министрам наших стран действовать на согласованной основе в целях осуществления контроля за выполнением этих решений. |
We strongly urge Governments to actively strengthen their commitment to the Copenhagen Declaration on Social Development and Programme Action of the World Summit for Social Development on the "promotion of the goal of full employment as a basic priority". | Мы настоятельно призываем правительства подтвердить свою приверженность Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в отношении «достижения цели полной занятости в качестве одного из основных приоритетов». |
I urge them finally to give peace a chance. | Я настоятельно призываю их наконец-то попробовать добиться мира. |
The United States strongly supports the Austrian proposal, and I urge all my colleagues to do the same. | Соединенные Штаты решительно поддерживают австрийское предложение, и я настоятельно призываю всех моих коллег поступить точно так же. |
With so much at stake, I urge you to do your utmost to enable this forum for arms control and disarmament negotiations to play its envisaged role, and to place its accumulated knowledge and experience fully at the service of the world's people. | Когда так много поставлено на карту, я настоятельно призываю вас сделать максимум возможного, дабы позволить этому форуму переговоров по контролю над вооружениями и разоружению играть предусмотренную за ним роль и в полной мере поставить накопленные им знания и опыт на службу народам мира. |
I urge the Government to withdraw all perpetrators of violations of children's rights from FARDC, irrespective of their rank, and to hold them accountable for crimes committed against children. | Я настоятельно призываю правительство вывести из состава ВСДРК всех лиц, совершивших нарушения прав детей, независимо от их звания, и привлечь их к ответственности за преступления в отношении детей. |
Eighty-one countries have signed, indicating their intention to proceed with ratification, and I urge them, and those countries that have not yet signed, to take the necessary steps without further delay. | Восемьдесят одна страна подписала Протокол, указав при этом на свое намерение ратифицировать его, и я настоятельно призываю как эти страны, так и те, которые еще не подписали его, принять необходимые меры без каких-либо дальнейших проволочек. |
They should urge their member States to request assistance as needed and ensure that no State fell below the standards set for their regions. | Им следует настоятельно призвать свои государства-члены запрашивать помощь по мере необходимости и обеспечивать, чтобы все государства соблюдали стандарты, установленные для их регионов. |
(e) To urge SNM to attend the above and all national reconciliation conferences, meetings and consultations; | е) настоятельно призвать СНД принять участие в вышеуказанной и всех других конференциях, встречах и консультациях по национальному примирению; |
Proposals for action 39. The Intergovernmental Forum on Forests may wish to urge and encourage countries to: | Межправительственный форум по лесам, возможно, пожелает настоятельно призвать и поощрить страны к тому, чтобы они: |
It could request the Commission on Human Rights to condemn the use, development, production and storage of the listed weapons and to urge the General Assembly to adopt a similar condemnation; | просить Комиссию по правам человека осудить применение, разработку, производство и хранение перечисленных видов оружия и настоятельно призвать Генеральную Ассамблею принять аналогичную осуждающую резолюцию; |
The Commission further decided to urge the organizations to harmonize their practices in respect of allowable and non-allowable expenses and currency of payment and to collect data on tuition fees from schools in the United States dollar area/outside the United States at the time of biennial reviews. | Комиссия далее постановила настоятельно призвать организации согласовывать свою практику в отношении допустимых и недопустимых расходов и валют выплат и осуществлять сбор данных о плате за обучение по учебным заведениям в зоне доллара США за пределами Соединенных Штатов при проведении двухгодичных обзоров. |
The Inspectors urge the High Commissioner to ensure that action is taken without further delay. | Инспекторы настоятельно призывают Верховного комиссара обеспечить принятие мер без дальнейших проволочек. |
The two organizations urge LRA leaders to release all abductees and insist that all LRA elements put an end to such practices and surrender; | Обе организации настоятельно призывают руководство ЛРА освободить всех похищенных лиц и требуют, чтобы все боевики ЛРА прекратили подобные действия и сдались; |
∙ The Heads of State and Government urge the international community to take note of the lessons learned from the region's tragic past. | главы государств и правительств настоятельно призывают международное сообщество принять к сведению уроки, извлеченные из трагического прошлого региона. |
The members of the Council welcome your readiness to continue to use your good offices, including through your Special Envoy, to bring about reconciliation in Yemen and to extend all possible help and cooperation, and urge the parties to cooperate fully with you to this end. | Члены Совета приветствуют Вашу готовность и далее оказывать свои добрые услуги, в том числе через Вашего Специального посланника, с целью обеспечения примирения в Йемене и оказывать всю необходимую помощь и содействие и настоятельно призывают стороны всесторонне сотрудничать с Вами в этом деле. |
Urge multilateral and bilateral development agencies to respect the rights of indigenous peoples and minorities in development plans and programmes that affect them; | настоятельно призывают многосторонние и двусторонние учреждения по развитию уважать права коренных народов и меньшинств при разработке затрагивающих их планов и программ развития; |
We will continue to utilize diplomatic opportunities to urge States to sign and ratify the CTBT. | Мы будем и впредь использовать дипломатические каналы для того, чтобы настоятельно призывать государства подписать и ратифицировать ДВЗЯИ. |
We continue to urge rebel factions to come together in order to reach a peaceful settlement of the conflict, and we support the Special Envoy's effort to unify the rebel movements. | Мы продолжаем настоятельно призывать повстанческие фракции объединиться для достижения мирного урегулировании конфликта, и мы поддерживаем усилия Специального посланника по объединению движений повстанцев. |
This draft text for a legally binding Treaty contained a "research mandate" - a term of art indicating that the proponents will continue to urge the CD to address outer space, but will not press for the negotiation of text of its draft treaty for now. | Этот проект текста юридически обязывающего договора содержал "исследовательский мандат" - технико-юридический термин, указывающий, что инициаторы будут и далее настоятельно призывать КР вести рассмотрение по космическому пространству, но не будут пока настаивать на переговорах по тексту своего проекта договора. |
Urge all nations to commit more resources to the needs for health-care, psychosocial support and recovery, and HIV/AIDS treatment and prevention for children orphaned and made poor by HIV/AIDS. | Настоятельно призывать все страны выделять больший объем ресурсов для удовлетворения потребностей в области здравоохранения, в сфере психосоциальной поддержки и восстановления и в рамках лечения и профилактики ВИЧ/СПИДа в интересах детей, ставших сиротами и оказавшихся в условиях нищеты из-за ВИЧ/СПИДа. |
However, he will continue to urge States to strive to provide a greater level of protection of children from these abuses, beyond that guaranteed by the Optional Protocol. | В то же время он будет по-прежнему настоятельно призывать государства делать все возможное для обеспечения более высокого уровня защиты детей от этих надругательств по сравнению с тем уровнем, который гарантируется Факультативным протоколом. |
You got the urge to use it, no doubt. | У тебя есть желание пустить его в ход, несомненно. |
I've got a strong artistic urge myself. | У меня и у самого есть сильное желание творить. |
You think I'm being selfish - this urge to create a new human life, one that's a part of me. | Ты считаешь эгоистичным мое желание подарить миру новую жизнь, и часть себя. |
At the same time, I would urge the Council to respect the wishes of Member States to express their views publicly in the Council, particularly on issues of wider concern to all, such as on international terrorism and weapons of mass destruction. | В то же время я хотел бы настоятельно призвать Совет уважать желание государств-членов публично излагать свои взгляды в Совете, в особенности по тем вопросам, которые волнуют нас всех, таким, как международный терроризм и оружие массового уничтожения. |
But then the urge to flee won out. | Но потом победило желание сбежать. |
UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. | МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь. |
My country believes that we must constantly urge the various parties to these conflicts to show greater responsibility by cooperating with the United Nations to seek lasting solutions to the problems undermining their countries. | По мнению моей страны, мы должны постоянно обращаться к сторонам в этих конфликтах с призывами продемонстрировать большее чувство ответственности и вступить во взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в поисках путей прочного урегулирования проблем, подрывающих стабильность в странах, в которых происходят эти конфликты. |
NPT parties should support IAEA efforts to obtain a complete explanation of the nuclear program of a state that is under investigation for a non-proliferation violation and should urge the IAEA Director-General to provide a prompt and full report to the Board. | Участники ДНЯО должны поддерживать МАГАТЭ в усилиях, направленных на то, чтобы получить исчерпывающее объяснение по поводу ядерной программы от государства, в отношении которого проводится расследование, касающееся нарушения режима нераспространения, и должны обращаться к Генеральному директору МАГАТЭ с настоятельным призывом оперативно представить Совету всеобъемлющий доклад. |
These bodies have the mandate to urge the respective Governments to implement recommendations and the political leverage for effective follow-up. | Эти органы уполномочены обращаться к соответствующим правительствам с призывами о выполнении рекомендаций и могут прибегать к средствам политического воздействия для обеспечения их эффективного выполнения. |
All of the parties involved in the Bougainville peace process continue to urge Francis Ona and his successors in the "no-go zone" around Panguna in central Bougainville to eliminate the psychological barriers, remove the remaining roadblocks and join in working for lasting peace by peaceful means. | Все стороны Бугенвильского мирного процесса продолжают обращаться к Фрэнсису Ону и его приверженцам, находящимся в так называемой запретной зоне вокруг Пангуны в центральной части Бугенвиля, с призывом преодолеть психологические барьеры, устранить остающиеся препятствия и присоединиться к усилиям, направленным на достижение прочного мира мирными средствами. |
Australia strongly supports universality for the NPT and continues to urge those yet to join the Treaty to do so as non-nuclear-weapon States. | Австралия твердо поддерживает универсализацию ДНЯО и по-прежнему настоятельно призывает тех, кто пока не присоединился к Договору, сделать это в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
He wished to remind the host country of its responsibility to ensure that delegations could conduct their business with the Organization and to urge it to find a rapid solution to the problem. | Он желает напомнить принимающей стране о ее обязанности обеспечить, чтобы делегации могли вести дела с Организацией, и настоятельно призывает ее найти скорейшее решение проблемы. |
The European Union would urge those countries to demonstrate their commitment to international justice and to Article 17 of the Charter of the United Nations by making payments soon. | Европейский союз настоятельно призывает эти страны продемонстрировать их приверженность делу обеспечения международного правосудия и выполнения положений статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций, выплатив свои взносы в ближайшее время. |
Jamaica therefore reaffirms the conclusions of the Final Declaration and measures to promote the entry into force of the CTBT emanating from that meeting, and continues to urge all annex 2 States to sign and ratify the CTBT as soon as possible. | Поэтому Ямайка подтверждает выводы Заключительной декларации и согласованные на этом форуме меры, направленные на содействие вступлению ДВЗЯИ в силу, и вновь настоятельно призывает все государства, перечисленные в приложении 2, как можно скорее подписать и ратифицировать ДВЗЯИ. |
For that very reason, every year on that day, the people of Artsakh urge to learn the lessons of the past and stay true to the principles of peaceful coexistence and non-violent resolution of conflicts in the world. | По этой причине народ Арцаха каждый год в этот день настоятельно призывает учитывать уроки прошлого и руководствоваться принципами мирного сосуществования и ненасильственного урегулирования конфликтов в мире. |
Above all, however, I wish to urge the international community to learn the lessons of 1994. | Однако, помимо всего прочего, я хотел бы обратиться к международному сообществу с настоятельным призывом извлечь уроки из событий 1994 года. |
The Senate also adopted a non-binding resolution which, inter alia, called upon the Government of Belgium to urge the World Bank and IMF to develop the necessary legal instruments to ensure that debt relief initiatives are binding on all creditors. | Сенат также принял не имеющую обязательной силы резолюцию, в которой он, в частности, призвал правительство Бельгии обратиться к Всемирному банку и МВФ с настоятельной просьбой разработать необходимые правовые документы для обеспечения того, чтобы инициативы по облегчению долгового бремени носили обязательный характер для всех кредиторов. |
In addition, the General Assembly should urge Member States to ratify and implement the Organization's universal instruments against terrorism and its financing, as well as the Convention against Corruption, to be signed in December 2003. | Кроме того, Генеральной Ассамблее следует обратиться к государствам-членам с настоятельным призывом ратифицировать и ввести в силу универсальные правовые документы Организации, направленные против терроризма и его финансирования, а также Конвенцию против коррупции, которая должна быть подписана в декабре 2003 года. |
The Government of the Federal Republic of Nigeria takes this opportunity to urge the Security Council and the international community to prevail on the Cameroonians to maintain peace in the Bakassi and do nothing to further jeopardize stability in the area. | Правительство Федеративной Республики Нигерии пользуется настоящей возможностью для того, чтобы обратиться к Совету Безопасности и международному сообществу с настоятельным призывом убедить камерунскую сторону поддерживать на полуострове Бакасси мир и не стремиться к созданию еще большей угрозы для стабильности в этом районе. |
The Commission on Sustainable Development may wish to urge interested countries and organizations to promote initiatives aimed at raising awareness, including the organization of a world conference on sustainable mountain development. | Комиссия по устойчивому развитию может пожелать обратиться к заинтересованным странам и организациям с настоятельным призывом содействовать инициативам в области широкого распространения информации, включая организацию всемирной конференции по устойчивому развитию горных районов. |
All relevant international forums must continue to urge all States to eliminate nuclear weapons and the threat that they pose. | Все соответствующие международные форумы должны по-прежнему настоятельно призывать все государства к ликвидации ядерного оружия и угрозы, которую оно представляет. |
The United Nations, including my Special Representative, continues to urge all parties to find a peaceful solution for the voluntary relocation of the remaining residents. | Организация Объединенных Наций, включая моего Специального представителя, продолжает настоятельно призывать все стороны к поиску мирного решения для обеспечения добровольного переселения оставшихся жителей. |
The latter had not yet replied, but the British Government would continue to urge it to cooperate. | Хотя правительство Китая пока еще не ответило на эту просьбу, правительство Великобритании будет по-прежнему настоятельно призывать власти Китая к сотрудничеству. |
The Special Representative will continue to urge Security Council and regional organizations to impose targeted bans on exports from war-affected areas that directly benefit parties to armed conflict who target children and women. | Специальный представитель будет и далее настоятельно призывать Совет Безопасности и региональные организации к введению целевых запретов на осуществление из затрагиваемых войной районов экспорта, служащего непосредственным источником средств для сторон в вооруженном конфликте, в результате действий которых страдают дети и женщины. |
Further agreed that members of the Ad Hoc Group of Experts on Coal in Sustainable Development should urge their respective member States to make contact with the UNECE and stress the need for the importance of coal as an energy source to be recognised; and | решило далее, что члены Специальной группы экспертов по роли угля в устойчивом развитии должны настоятельно призывать свои соответствующие государства-члены поддерживать контакты с ЕЭК ООН и подчеркнуть необходимость признания значимости угля как источника энергии; и |
Those States parties to the Convention who were members of the Commission on the Status of Women should urge that body to grant the Committee additional meeting time. | Те государства - участники Конвенции, которые являются членами Комиссии по положению женщин, должны просить этот орган предоставить Комитету дополнительное время для заседаний. |
To that end, I would like to ask you to have this important matter taken up by the General Assembly in plenary session at the beginning of July, and to urge all Member States to act swiftly in the collective interest of the Organization. | В этой связи я хотел бы просить Вас вынести этот важный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее пленарной сессии в начале июля и настоятельно призвать все государства-члены действовать оперативно в коллективных интересах Организации. |
The Chairman should urge the delegation of Morocco to change its position; otherwise, his delegation would be forced to request the Committee to state its opinion on the matter. | Председателю предлагается воздействовать на делегацию Марокко, с тем чтобы та изменила свою позицию, иначе алжирская делегация будет вынуждена просить Комитет высказаться по данному поводу. |
Given the United States Government's recent sensitivity to the concerns of the international community, Ghana would like to urge it to seriously consider the resumption of indirect relations with Cuba. | С учетом того, что в последнее время правительство Соединенных Штатов стало прислушиваться к обеспокоенности международного сообщества, Гана хотела бы настоятельно просить США серьезно рассмотреть вопрос о возобновлении непрямых отношений с Кубой. |
In that vein, I wish also to urge developed countries to honour their pledges to meet the target of 0.7 per cent of their gross national product offered as ODA to developing countries. | В этой связи я также хочу настоятельно просить развитые страны выполнить их обещания и выделить 0,7 процента их ВНП на официальную помощь в целях развитияразвивающимся странам. |
I urge them to cooperate closely to address this pressing issue. | Я настоятельно призвал их тесно сотрудничать в целях решения этого неотложного вопроса. |
Among these was to urge Governments named in the report to conduct their own inquiries into those allegations. | В частности, он настоятельно призвал правительства, упомянутые в этом докладе, провести собственное расследование содержащихся там утверждений. |
It also continued to urge member States to report any marine casualties and incidents involving hazardous and noxious substances. | Кроме того, он вновь настоятельно призвал государства-члены направлять сообщения о любых морских авариях и инцидентах, связанных с опасными и вредными веществами. |
The Committee also took the opportunity to urge the state party to take effective measures to ensure that housing agencies refrain from engaging in discriminatory practices and not accept submissions from private landlords who discriminate on racial grounds. | Комитет также, пользуясь возможностью, настоятельно призвал государство-участник принять эффективные меры к обеспечению того, чтобы жилищные агентства воздерживались от дискриминационных действий и не принимали от частных домовладельцев заявления, допускающие дискриминацию по расовому признаку. |
Since most of the elements for the successful movement forward of the peace efforts are in place, I have instructed my Special Representative to follow the above-mentioned plan as closely as possible, and strongly urge the parties to take advantage of the promising situation. | Поскольку большинство элементов, необходимых для успешного продвижения вперед мирных усилий, уже присутствуют, я поручил моему Специальному представителю следовать с максимальной точностью вышеупомянутому плану и настоятельно призвал обе стороны воспользоваться этой многообещающей ситуацией. |
The Working Party is invited to urge all countries which have not yet done so to nominate a national correspondent with sufficient resources to supply the information requested and authority to co-ordinate input from other relevant agencies. | Рабочей группе предлагается настоятельно рекомендовать всем странам, которые еще не сделали этого, назначить национальных корреспондентов, выделить им достаточные ресурсы для представления запрашиваемой информации и наделить полномочиями координировать деятельность других соответствующих учреждений. |
Secondly, with a view to increasing the number of ratifications, the secretariat should urge countries that have not ratified the Protocol to inform about the problems they have encountered. | Кроме того, в целях увеличения количества ратификаций секретариату следует настоятельно рекомендовать странам, не ратифицировавшим Протокол, сообщить о проблемах, с которыми они сталкиваются. |
The Secretary-General will continue those programmes and will continue to urge that countries sending participants provide the necessary opportunities for them to train their colleagues when returning from such courses. | Генеральный секретарь продолжит практику организации таких программ и будет и впредь настоятельно рекомендовать тем странам, которые посылают своих представителей для участия в этих программах, создавать им все возможности, после их возвращения с таких курсов, для обучения своих коллег. |
(b) To urge the Government to adopt the draft law as soon as possible, and provide the Committee with the Russian and English translation of the law upon its adoption; | Ь) настоятельно рекомендовать правительству в кратчайшие сроки принять законопроект и затем направить в Комитет перевод закона на русский и английский языки; |
HKHRM indicated that the HRC should echo CERD's call to urge the HKSAR to ensure the law's full compliance with international human rights standards. | ГГНСПЧ отметила, что СПЧ должен поддержать призыв КЛРД и настоятельно рекомендовать САРГ привести этот закон в полное соответствие с международными нормами в области прав человека29. |
The European Union endorses the efforts of the Government of Nepal to urge the Maoists to return to the negotiating table in good faith in order to achieve a peaceful and sustainable political resolution of the present crisis. | Европейский союз приветствует усилия правительства Непала, предпринимаемые с целью побудить маоистов вернуться, руководствуясь серьезными намерениями, за стол переговоров для достижения мирного и прочного политического урегулирования нынешнего кризиса. |
Because response time is a key element in the achievement of rapid deployment, special efforts have been made to urge Member States to reconsider the response time for their pledged resources. | Поскольку время реагирования является одним из ключевых элементов обеспечения быстрого развертывания, прилагаются особые усилия к тому, чтобы побудить государства-члены пересмотреть сроки, в которые они готовы выделить обещанные ими ресурсы. |
He believed that the programme of activities for the closing term (1997-1999) of the Decade should urge States to accept the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and facilitate the means of strengthening the Court's jurisdiction. | Он считает, что программа мероприятий на заключительный период (1997-1999 годы) Десятилетия должна побудить государства согласиться с обязательной юрисдикцией Международного Суда и содействовать средствам укрепления юрисдикции Суда. |
A fissile material cut-off treaty would be an important complement to the Non-Proliferation Treaty and the Test-Ban Treaty, and the Review Conference must urge States to commence negotiations without further delay. | Обзорная конференция должна побудить государства к незамедлительному началу переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, который будет важным дополнением к Договору о нераспространении и Договору о запрещении испытаний. |
They regretted the failure of the 2005 World Summit to urge expeditious conclusion of the Doha Round. | Они сожалеют, что Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года не удалось побудить страны к оперативному завершению Дохинского раунда. |
The team appealed to the Council to urge the parties to reach a political agreement that would have a positive impact on humanitarian aspects and development. | Группа призвала Совет убедить стороны заключить такое политическое соглашение, которое положительно отразилось бы на гуманитарных аспектах и развитии. |
Some opponents have used the media and various other means of communication to urge people not to have their children immunized on the pretext that the practice is harmful. | З. Некоторые оппоненты использовали средства массовой информации и различные средства связи, чтобы убедить людей отказаться от вакцинации своих детей под предлогом того, что эта практика вредна. |
In addition to the inclusion of Ahlu Sunnah Wal Jama'a in the peace process and in the Cabinet, I urge the Transitional Federal Government to step up its efforts to convince other opposition groups to lay down their arms and work for peace. | Помимо включения в мирный процесс и в состав кабинета министров представителей группировки «Ахль ас-Сунна валь-Джамаа» я настоятельно призываю переходные федеральные институты активизировать усилия с целью убедить другие оппозиционные группы сложить оружие и действовать в интересах достижения мира. |
The Government of the Federal Republic of Nigeria takes this opportunity to urge the Security Council and the international community to prevail on the Cameroonians to maintain peace in the Bakassi and do nothing to further jeopardize stability in the area. | Правительство Федеративной Республики Нигерии пользуется настоящей возможностью для того, чтобы обратиться к Совету Безопасности и международному сообществу с настоятельным призывом убедить камерунскую сторону поддерживать на полуострове Бакасси мир и не стремиться к созданию еще большей угрозы для стабильности в этом районе. |
If you've never heard the music of Richard Wagner, if you've never encountered his dramas, I would urge you, because we're only on this planet once, to give it a try. | Если вы никогда не слышали музыки Рихарда Вагнера, если вы никогда не были знакомы с его драмами, мне хотелось бы убедить вас сделать попытку, ведь мы живем только раз. |
Officials shouldn't urge people to wash their hands where clean water isn't available. | Чиновники не должны убеждать людей мыть руки там, где чистая вода не доступна. |
The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; | с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это; |
In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |