| Noting the importance of the United Nations cooperative relationship with the Forum, we urge the General Assembly to continue to build a stronger alliance with our group. | Отмечая важность взаимоотношений Организации Объединенных Наций с Форумом, мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею продолжать выстраивать более мощный альянс с нашей организацией. |
| We urge the Government of Syria to fully comply with the provisions of this resolution and with those of resolution 1595. | Мы настоятельно призываем правительство Сирии полностью выполнять положения этой резолюции и резолюции 1595. |
| We urge those that are not yet party to the Treaty to respond to the humanitarian crisis caused by anti-personnel mines and to adhere to it as soon as possible. | Мы настоятельно призываем те страны, которые еще не стали участниками Договора, откликнуться на гуманитарный кризис, вызванный противопехотными минами, и присоединиться к нему как можно скорее. |
| We urge States, particularly those listed in annex 2, which have yet to ratify, to do so expeditiously. | И мы настоятельно призываем государства, и в частности государства, перечисленные в приложении 2, которые пока не произвели ратификацию, - оперативно сделать это. |
| We urge the CSW to call for the implementation of the long-standing commitment to reallocate the global military budget which now is nearing $1 trillion/year. | Мы настоятельно призываем Комиссию по положению женщин добиваться осуществления давно взятого обязательства перераспределить глобальный военный бюджет, который составляет сегодня примерно 1 трлн. долл. США в год. |
| I urge the Conference to find a solution to this question as soon as possible. | И я настоятельно призываю Конференцию как можно скорее найти решение этого вопроса. |
| I also urge the parties to move forward in the establishment of the Joint Integrated Units, another key aspect of the Agreement's security provisions. | Я также настоятельно призываю стороны приступить к созданию объединенных интегрированных подразделений - еще одного ключевого аспекта положений Соглашения, касающихся безопасности. |
| I therefore urge the international community and all partners of Guinea-Bissau to be generous in their assistance, including providing contributions to the Emergency Economic Management Fund and the necessary financial and technical support for the holding of presidential elections in 2005. | Поэтому я настоятельно призываю международное сообщество и всех партнеров Гвинеи-Бисау оказывать щедрую помощь этой стране, включая предоставление взносов в Чрезвычайный фонд экономического регулирования, а также необходимую финансовую и техническую поддержку в проведении президентских выборов в 2005 году. |
| I urge Member States to engage in an open, inclusive and transparent process in order to fulfil the promise of the Council and to further strengthen human rights. | Я настоятельно призываю государства-члены принять участие в открытом, всеохватном и транспарентном процессе, с тем чтобы выполнить данное Советом обещание и еще больше укрепить права человека. |
| I urge United Nations entities to incorporate a gender component into their counter-terrorism work and to ensure that gender considerations are addressed as part of efforts on counter-terrorism and countering violent extremism, including through enhanced cooperation with civil society and women's groups. | Я настоятельно призываю учреждения Организации Объединенных Наций включать гендерный компонент в их работу по противодействию терроризму и насильственному экстремизму, в том числе путем укрепления сотрудничества с группами гражданского общества и женскими группами. |
| The General Assembly should urge the Secretary-General to comply with the request for full-cost budgets for mandated programmes and activities without further delay. | Генеральной Ассамблее следует настоятельно призвать Генерального секретаря соблюдать просьбу относительно представления бюджетов для утвержденных программ и мероприятий на основе полного финансирования без дальнейших отсрочек. |
| Proposals for action 39. The Intergovernmental Forum on Forests may wish to urge and encourage countries to: | Межправительственный форум по лесам, возможно, пожелает настоятельно призвать и поощрить страны к тому, чтобы они: |
| In this regard, my delegation would like to urge the effective implementation of the Uruguay Round results, especially with regard to market access for goods and services of export interest to developing countries. | В этой связи моя делегация хотела бы настоятельно призвать к эффективному осуществлению итогов Уругвайского раунда переговоров, особенно в отношении доступа на рынки экспортных товаров и услуг развивающихся стран. |
| The Rio Group wishes also to urge countries with nuclear capabilities which are not parties to the NPT to become parties to the treaty and to desist from the development and stockpiling of nuclear weapons. | Группа Рио хотела бы также настоятельно призвать страны с ядерным потенциалом, которые не являются участниками ДНЯО, присоединиться к Договору и воздерживаться от разработки и накопления ядерных вооружений. |
| After the informal consultations of 28 March, the President met the Ambassadors of the Lusaka signatory States to convey the concerns of the Council members and to urge them to respect their commitment to the Ceasefire Agreement. | 28 марта после проведения неофициальных консультаций Председатель встретился с послами государств, подписавших Лусакское соглашение, с тем чтобы информировать их об озабоченности членов Совета и настоятельно призвать их соблюдать свои обязательства в соответствии с соглашением о прекращении огня. |
| They urge the Security Council to revoke and annul it altogether. | Они настоятельно призывают Совет Безопасности полностью отменить и аннулировать ее. |
| The States parties urge the nuclear-weapon States to include in Additional Protocols to their voluntary safeguards agreements those measures which they have identified as capable of contributing to the non-proliferation and efficiency aims of the Model Protocol. | Государства-участники настоятельно призывают государства, обладающие ядерным оружием, включить в дополнительные протоколы к их добровольным соглашениям о гарантиях те меры, которые, по их мнению, могут способствовать достижению поставленных в типовом протоколе целей, связанных с нераспространением и повышением эффективности. |
| Some clients urge the Department of Political Affairs to be more innovative, proactive or substantive in its mandate implementation, while others prefer a more conservative role for the Department. | Некоторые клиенты настоятельно призывают Департамент по политическим вопросам быть более творческим, инициативным или самостоятельным в осуществлении его мандата, а другие предпочитают более консервативную роль для Департамента. |
| At this hour of national emergency, they urge all Governments and the international community as a whole, including the United Nations, to do as much as possible to help the people and the Government of Mozambique to overcome the damaging effects of the floods. | В это чрезвычайно тяжелое для страны время они настоятельно призывают все правительства и международное сообщество в целом, включая Организацию Объединенных Наций, сделать все возможное для оказания помощи народу и правительству Мозамбика в преодолении катастрофических последствий наводнений. |
| Towards the end of operative paragraph 2, the phrase "strongly urges" should read "strongly urge". | В конце пункта 2 постановляющей части проекта резолюции фразу «настоятельно призывает» следует читать «настоятельно призывают». |
| The European Union continues to urge the Democratic People's Republic of Korea to reconsider its course of action. | Европейский союз продолжает настоятельно призывать Корейскую Народно-Демократическую Республику к пересмотру ее политики. |
| Kenya has also supported and advocated the achievement of universal adherence to the CTBT and therefore continues to urge its early entry into force. | Кения также поддерживает и поощряет достижение всеобщего присоединения к ДВЗЯИ и поэтому продолжает настоятельно призывать к его скорейшему вступлению в силу. |
| Despite acknowledgment by MRs on different occasions of the need for increased monitoring, SRs in SMCC continued to urge management to establish a concrete joint monitoring mechanism as agreements continue to go unimplemented. | Несмотря на то, что представители администрации несколько раз признавали необходимость усиления контроля, ПП в ККПА продолжали настоятельно призывать руководство создать конкретный объединенный механизм контроля, поскольку соглашения продолжают не выполняться. |
| In this regard, I continue to urge Member States to extend their humanitarian generosity and offer resettlement opportunities to eligible residents, as well as to support the efforts of the United Nations by providing necessary financial assistance. | В этой связи я продолжаю настоятельно призывать государства-члены оказывать щедрую гуманитарную помощь и предлагать возможности переселения жителям, отвечающим соответствующим критериям, а также поддержать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по предоставлению необходимой финансовой помощи. |
| Morocco seized every opportunity to urge all non-Annex-2 States that have yet to sign and/or ratify the Treaty to do so, thus bridging an important gap in the international nuclear non-proliferation and disarmament regime. | Марокко использовало каждую возможность для того, чтобы настоятельно призывать все государства, не перечисленные в приложении 2 к Договору, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Договор, сделать это и тем самым закрыть серьезную брешь в международном режиме ядерного нераспространения и разоружения. |
| Detectives sometimes feel the urge to buy their captains holiday presents. | Иногда детективы испытывают желание покупать своим капитанам подарки. |
| You will have an uncontrollable urge to scream and run away. | У тебя будет появляться неконтролируемое желание закричать и убежать прочь. |
| What is this urge to get information we already have? | Откуда это желание, получать информацию, которой мы уже владеем? |
| So then by that line of thinking, his motive is a primal urge to kill? | Если думать в этом направлении, его мотив - примитивное желание убить? |
| I'm starting to get over the urge. | Я начала преодолевать это желание. |
| My delegation fully appreciates the practice increasingly adopted in the Security Council to urge speakers to be brief in their statements. | Моя делегация полностью поддерживает все шире применяемую в Совете Безопасности практику обращаться к ораторам с просьбой выступать лаконично. |
| UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. | МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь. |
| I therefore continue to urge the Government to ensure the security of all political actors to enable them to participate freely in the democratic process. | Поэтому я продолжаю обращаться к правительству с настоятельными призывами обеспечить безопасность всех политических действующих лиц, благодаря чему они могли бы беспрепятственно участвовать в демократическом процессе. |
| I will continue to urge all States parties to approach this matter in a constructive spirit and to support Governments in their efforts to achieve the targets concerned. | Я намерен и впредь обращаться к государствам-участникам с настоятельными призывами демонстрировать конструктивизм при решении этих вопросов и поддерживать усилия правительств по достижению намеченных показателей. |
| Each year, members were asked to write to the United States Senate and urge ratification of the Convention on the Rights of the Child as well as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Каждый год членам организации предлагалось письменно обращаться к сенату Соединенных Штатов, настоятельно призывая его к ратификации Конвенции о правах ребенка, а также Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Japan continues to urge all nuclear-weapon States to implement concrete nuclear disarmament measures and to keep other States informed of the progress made. | Япония по-прежнему настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, осуществлять конкретные меры в области ядерного разоружения и держать другие государства в курсе о выполняемой работе. |
| The Prosecutor continues to urge the Government of Kenya to expedite work on the tracking and arrest of this top-level fugitive. | Обвинитель по-прежнему настоятельно призывает правительство Кении ускорить работу по обнаружению и аресту этого высокопоставленного лица, которое скрывается от правосудия. |
| The European Union continues to urge both sides to pursue their search for solutions to outstanding issues in the context of the bilateral and multilateral tracks and on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Европейский союз, как и прежде, настоятельно призывает обе стороны продолжать усилия в поисках путей решения спорных вопросов в контексте двусторонних и многосторонних переговоров и на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
| Under the terms of paragraph 28 of the draft resolution, the General Assembly would urge the Secretariat to translate all peacekeeping training documents into the six official languages of the United Nations, within existing resources, to ensure that all Member States can use them. | Согласно пункту 28 проекта резолюции, Генеральная Ассамблея настоятельно призывает Секретариат перевести на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций все документы, касающиеся подготовки персонала для операций по поддержанию мира, в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы обеспечить возможность их использования всеми государствами-членами. |
| Urge North Korea once again to abandon its irrational goal of communizing the Republic of Korea by force, immediately cease acts of provocation and respond positively to our initiatives to build a genuine national community on the Korean Peninsula; and | вновь настоятельно призывает Северную Корею отказаться от преследуемой ею абсурдной цели коммунизации Республики Корея путем применения силы, незамедлительно положить конец провокациям и позитивно отреагировать на наши инициативы, направленные на формирование подлинного национального сообщества на Корейском полуострове; и |
| The Committee fully subscribes to the recommendation to urge States to provide, for inclusion on the List, the details of any valid travel document that may have been issued to a listed individual (para. 63). | Комитет целиком поддерживает рекомендацию обратиться к государствам с настоятельным призывом представлять, для включения в перечень, подробные сведения о любом действительном проездном документе, который мог быть выдан кому-либо из фигурирующих в перечне лиц (пункт 63). |
| The Council should reiterate the need to support and develop core statistical capacity within Member States, including statistical infrastructure, and urge the United Nations system, including the Bretton Woods institutions and the international community, to promote technical assistance for this purpose. | Совету следует подтвердить необходимость поддержки и развития базового статистического потенциала в государствах-членах, включая статистическую инфраструктуру, и обратиться к системе Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения и международное сообщество, с настоятельным призывом содействовать оказанию технической помощи в этой связи. |
| Urge Collaborative Partnership on Forests and Forum members to second staff to the secretariat | Обратиться к участникам Совместного партнерства по лесам и Форума с просьбой командировать сотрудников для работы в секретариате |
| In this connection, I would like to urge the United Nations to play a leadership role in the post-conflict reconstruction of the Sudan and to request Member States to support that reconstruction. | В этой связи я хотел бы настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций сыграть более значимую роль в постконфликтном восстановлении Судана и обратиться к членам Организации Объединенных Наций с просьбой о поддержке этого восстановления. |
| One of the major outcomes of the workshop was to urge Government for the incorporation of CEDAW as part of the laws of Tuvalu. | По итогам этого семинара было принято решение обратиться к правительству с настоятельной просьбой включить КЛДОЖ во внутреннее законодательство Тувалу. |
| We continue to urge all countries not yet State parties to accelerate their own processes to ensure the universalization of that Convention. | Мы продолжаем настоятельно призывать все страны, не только государства-участники, ускорить свои собственные процессы для обеспечения универсализации этой Конвенции. |
| We continue to urge the Secretary-General to engage his Office to this end and improve the international character of the Secretariat. | Мы продолжаем настойчиво призывать Генерального секретаря подключить к этому делу свою Канцелярию и улучшить ситуацию в плане обеспечения международного характера Секретариата. |
| To this end, the United Kingdom Government has strongly urged - and, if necessary, will continue to urge - the Governments of those territories whose laws may still be open to criticism in this respect to introduce appropriate amending legislation at the earliest suitable opportunity. | С этой целью правительство Соединенного Королевства настоятельно призвало - а в случае необходимости будет продолжать призывать - правительства тех территорий, законодательство которых может по-прежнему вызывать в этой связи критические замечания, внести в него при первой же соответствующей возможности необходимые поправки. |
| Finally, it should be noted that MICIVIH continued to urge the ratification of outstanding regional and universal human rights instruments and that Haiti recognized recently the binding jurisdiction of the Inter-American Court of Justice. | И наконец, следует отметить, что МГМГ продолжала настоятельно призывать гаитянские власти ратифицировать нератифицированные региональные и международные договорно-правовые документы по правам человека, а правительство Гаити недавно признало обязательной юрисдикцию Межамериканского суда. |
| The Council and all the members of the international community therefore need to continue to urge all parties to re-engage in the political process in the frameworks of the Nairobi and Goma processes. | Поэтому Совет и все члены международного сообщества должны и впредь настоятельно призывать все стороны вновь включиться в политический процесс в рамках процессов, инициированных в Найроби и Гоме. |
| Noting that, at its meeting of 27 May 1996, the Council of the International Civil Aviation Organization requested the Secretary-General of the organization to take steps to urge the General Assembly of the United Nations to recognize officially 7 December each year as International Civil Aviation Day, | отмечая, что на своем заседании 27 мая 1996 года Совет Международной организации гражданской авиации просил Генерального секретаря организации принять меры, с тем чтобы просить Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций официально признать 7 декабря каждого года Международным днем гражданской авиации, |
| I would like to urge all members to agree to my proposal. | Я хотел бы настоятельно просить всех членов принять мое предложение. |
| In this connection, I wish to request you to use your good offices and urge MLC to put an end to these unwarranted activities and contribute positively to efforts aimed at bringing about peace in the Democratic Republic of the Congo. | В этой связи я хотел бы просить Вас использовать Ваши добрые услуги и настоятельно призвать ДОК положить конец этим необоснованным действиям и внести позитивный вклад в усилия, направленные на установление мира в Демократической Республике Конго. |
| Urge the African Union to seek United Nations support for the deployment of the Neutral International Force; | З. настоятельно просить Африканский союз обратиться к Организации Объединенных Наций, чтобы получить от нее помощь в развертывании нейтральных международных сил; |
| As we prepare to embark on our substantive discussions, I would urge all of us to be guided by the following simple but fundamental guidelines. | Поскольку мы готовимся приступить к обсуждению вопросов существа, я бы хотел настоятельно просить вас всех руководствоваться нижеследующими простыми, однако фундаментальными руководящими принципами. |
| Among these was to urge Governments named in the report to conduct their own inquiries into those allegations. | В частности, он настоятельно призвал правительства, упомянутые в этом докладе, провести собственное расследование содержащихся там утверждений. |
| His delegation wished to remind the Committee that the European Union, at the previous meeting, had requested a recorded vote on the draft resolution, and to urge the Chairman to ensure that the rules of procedure of the General Assembly were followed. | Его делегация хотела бы напомнить Комитету о том, что Европейский союз на предыдущем заседании просил провести заносимое в отчет о заседании голосование по проекту резолюции и настоятельно призвал Председателя обеспечить соблюдение правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| In this context, I once again urge members to embark on a period of reflection which will enable us to treat each item on our agenda on its own merits, avoiding the linkages which we have established between them. | В этом контексте я бы вновь настоятельно призвал членов вступить в период размышлений, которые позволили бы нам трактовать каждый пункт нашей повестки дня по его существу, избегая тех увязок, которые мы установили между ними. |
| (a) Urge the Government of the Sudan to implement, without delay, the recommendations of the experts group it committed itself to put into practice (para. 26 above); | а) настоятельно призвал правительство Судана безотлагательно осуществить рекомендации группы экспертов, которые оно обязалось воплотить в жизнь (пункт 26 выше); |
| (c) Urge Member States, in parallel with United Nations efforts, to volunteer to pilot the indicators in order to ensure that they are relevant to specific country situations and to establish best practices in data collection and analysis; | с) настоятельно призвал государства-члены, наряду с Организацией Объединенных Наций, добровольно опробовать эти показатели с целью обеспечить, чтобы они имели самое непосредственное отношение к ситуациям в конкретных странах, и определить наилучшие практические методы сбора и анализа данных; |
| He called on the Committee to urge the Vietnamese authorities to respect the Khmer-Krom identity and culture. | Он призывает членов Комитета настоятельно рекомендовать вьетнамским властям уважать самобытность и культуру кхмер-кромов. |
| The Committee recommends the Meeting of the Parties to strongly urge Parties to comply with their reporting obligations. | Комитет рекомендует Совещанию Сторон настоятельно рекомендовать Сторонам соблюдать их обязательства по представлению отчетности. |
| To rectify this, States could urge and require retailers to arrange their products in ways that would attract the consumer to healthier options. | В целях исправления этой ситуации государства могли бы настоятельно рекомендовать и предписывать предприятиям розничной торговли обеспечивать такую выкладку товара на полках, которая способствовала бы привлечению внимания покупателей к более здоровым альтернативам. |
| The Economic and Social Council could call on Governments to mobilize resources for implementing conference goals and urge donor countries to meet the commitments made at the conferences of the 1990s and their five-year reviews regarding enhanced ODA and international cooperation. | Экономический и Социальный Совет мог бы призвать правительства содействовать мобилизации ресурсов для достижения целей конференций и настоятельно рекомендовать странам-донорам выполнять свои обязательства, взятые на конференциях 90х годов и в ходе пятилетних обзоров в отношении увеличения ОПР и активизации международного сотрудничества. |
| The Working Group reiterated the value and legitimacy of the Guiding Principles, while recognizing the need to urge business enterprises and States to step up their commitments to implement the Guiding Principles. | Рабочая группа вновь подчеркнула значение и легитимность Руководящих принципов, признавая в то же время необходимость настоятельно рекомендовать деловым предприятиям и государствам повысить свою приверженность соблюдению Руководящих принципов. |
| Accordingly, the international community should endeavour to urge States to become parties to the relevant conventions. | Поэтому международному сообществу необходимо предпринять усилия, с тем чтобы побудить государства стать участниками соответствующих конвенций. |
| That was a decision for governments, working through the Security Council, and it was up to parliamentarians to urge them to make the right choices. | Такие решения должны приниматься правительствами через Совет Безопасности, и задача парламентариев - побудить их сделать правильный выбор. |
| Governments must resist the urge to revert to outmoded practices, which could bring about a new era of mistrust among States and hamper global efforts. | Правительствам следует оказать сопротивление попыткам побудить их вернуться к устаревшим методам, которые могут отбросить международное сообщество к новой эпохе недоверия между государствами и воспрепятствовать глобальным усилиям. |
| A fissile material cut-off treaty would be an important complement to the Non-Proliferation Treaty and the Test-Ban Treaty, and the Review Conference must urge States to commence negotiations without further delay. | Обзорная конференция должна побудить государства к незамедлительному началу переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, который будет важным дополнением к Договору о нераспространении и Договору о запрещении испытаний. |
| (a) demarches with regard to States Parties, and, where appropriate, with regard to states not parties to the NPT, in order to urge their support for the objectives set out in Articles 1, 2 and 3 of this Decision; | а) демарши в отношении государств-участников и, когда это уместно, в отношении государств, не являющихся участниками ДНЯО, с целью побудить их к поддержке целей, изложенных в статьях 1, 2 и 3 данного решения; |
| The Secretary-General had accordingly gone to the region to urge both parties to accept a compromise solution. | Поэтому Генеральный секретарь направился в этот регион, с тем чтобы убедить обе стороны принять компромиссное решение. |
| Yes, they agreed to urge the African Union to solve the conflict as soon as possible. | Да, они согласились, что надо убедить Африканский союз - решитьконфликт какможноскорее |
| In addition to the inclusion of Ahlu Sunnah Wal Jama'a in the peace process and in the Cabinet, I urge the Transitional Federal Government to step up its efforts to convince other opposition groups to lay down their arms and work for peace. | Помимо включения в мирный процесс и в состав кабинета министров представителей группировки «Ахль ас-Сунна валь-Джамаа» я настоятельно призываю переходные федеральные институты активизировать усилия с целью убедить другие оппозиционные группы сложить оружие и действовать в интересах достижения мира. |
| If you've never heard the music of Richard Wagner, if you've never encountered his dramas, I would urge you, because we're only on this planet once, to give it a try. | Если вы никогда не слышали музыки Рихарда Вагнера, если вы никогда не были знакомы с его драмами, мне хотелось бы убедить вас сделать попытку, ведь мы живем только раз. |
| In a last-ditch effort to improve the proposal's chances of success, US President Barack Obama - who has largely avoided taking a proactive role in the peace process during his second term - met with Netanyahu at the White House to urge him to moderate his position. | В последней попытке повысить шансы на успех переговоров президент США Барак Обама (который во второй президентский срок старается избегать упреждающих инициатив в этих переговорах) встретился с Нетаньяху в Белом доме, пытаясь убедить его смягчить занятую позицию. |
| Officials shouldn't urge people to wash their hands where clean water isn't available. | Чиновники не должны убеждать людей мыть руки там, где чистая вода не доступна. |
| The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
| Western diplomats should encourage Turkmenistan's government to follow through on its educational exchange plans, and urge Berdymukhamedov to enable wider Internet access for his population. | Дипломаты Запада должны поддерживать стремление правительства Туркменистана проводить реформу сферы образования и убеждать Бердымухаммедова открыть более широкий доступ к сети Интернет населению его страны. |
| They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |
| The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress. | Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса. |