Английский - русский
Перевод слова Urge

Перевод urge с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Настоятельно призываем (примеров 4220)
We continue to urge the parties to explore thoroughly all political avenues that might be available for finding a peaceful solution. Мы по-прежнему настоятельно призываем стороны тщательно изучать все политические возможности для достижения мирного решения.
We continue to urge our partners to cooperate with us in achieving that goal. Мы по-прежнему настоятельно призываем наших партнеров оказать нам содействие в достижении этой цели.
We urge all countries that are involved in poverty eradication at any level to participate in the summit. Мы настоятельно призываем все страны, занимающиеся искоренением нищеты на любом уровне, принять участие в этой встрече на высшем уровне.
We urge Member States to adopt the ideas of the High-level Dialogue on Interreligious and Intercultural Understanding and Cooperation for Peace and to incorporate them into the curricula of schools and universities. Мы настоятельно призываем государства-члены принять идеи Диалога высокого уровня по межрегиональному и межкультурному диалогу и сотрудничеству ради мира и включит их в программы школ и университетов.
We urge the Government of Myanmar to ensure that the electoral process is free, fair, transparent and inclusive and that all sectors of Myanmar society fully participate. Мы настоятельно призываем Мьянму обеспечить свободные, честные, прозрачные и всеобщие выборы, а также полноценное участие в них всех социальных групп Мьянмы.
Больше примеров...
Настоятельно призываю (примеров 2189)
In the circumstances, I urge you to take necessary measures to redress the situation before it is too late. В такой ситуации я настоятельно призываю Вас принять, пока еще не поздно, необходимые меры для исправления положения.
I urge representatives to play an active role in those and other consultations. Я настоятельно призываю представителей принять активное участие в этих и других консультациях.
I also welcome the authorities' renewed commitment to fight impunity and urge the Government to translate these commitments into further concrete actions. Я также приветствую вновь прозвучавшую приверженность властей бороться с безнаказанностью и настоятельно призываю правительство воплотить эти обязательства в дальнейших конкретных действиях.
I also urge all parties to bear in mind, and make greater use of, the Court's advisory powers. Кроме того, я настоятельно призываю все стороны иметь в виду и более широко использовать консультативные полномочия Суда.
I urge MNLA, HCUA and MAA to resume their participation in those important mechanisms. Я настоятельно призываю НДОА, Верховный совет за единство Азавада и АДА возобновить свое участие в этих важных механизмах.
Больше примеров...
Настоятельно призвать (примеров 1145)
CIVICUS called upon the Human Rights Council to urge Zimbabwe to adopt all necessary measures to address those issues in order to ensure that the upcoming elections were free, fair and credible. СИВИКУС призвал Совет по правам человека настоятельно призвать Зимбабве принять все необходимые меры по решению этих проблем для обеспечения того, чтобы предстоящие выборы были свободными, справедливыми и заслуживающими доверия.
A core objective of the Committee's future work was to urge all remaining States to adhere to it and call on States parties to lift any reservations. Одна из ключевых целей будущей работы Комитета заключается в том, чтобы настоятельно призвать все остающиеся государства присоединиться к Конвенции, а также призвать государства-участники снять все оговорки.
We take this opportunity to urge once again that Member States undertake a radical reform of the Security Council that will transform it into the transparent, participatory and democratic organ that the international community needs in its efforts to strengthen the rule of law at the international level. Мы хотели бы, пользуясь этой возможностью, вновь настоятельно призвать государства-члены радикально реформировать Совет Безопасности и преобразовать его в прозрачный, коллективный и демократический орган, то есть такой орган, который нужен международному сообществу в его усилиях по укреплению верховенства права на международном уровне.
It is time to urge, with the directness that these challenging times demand, evidence of a more manifest will on the part of the international community, especially our development partners, to really assist Africa to join the rest of the global success story. Пришла пора настоятельно призвать международное сообщество, и прежде всего наших партнеров по развитию, с необходимой в нынешних условиях прямотой продемонстрировать более открытое стремление к оказанию Африке реальной помощи, с тем чтобы она разделила с ними успех в остальных областях мирового развития.
(a) Urge States parties to the Organized Crime Convention to formulate comprehensive and holistic strategies to combat organized crime that are result-oriented and designed to have measurable impacts, and are based on updated strategic threat analyses; а) настоятельно призвать государства - участники Конвенции об организованной преступности сформулировать всесторонние и комплексные стратегии борьбы с организованной преступностью, которые были бы ориентированы на получение конкретных результатов и могли бы иметь измеримые последствия, а также были бы основаны на результатах последних анализов стратегических угроз;
Больше примеров...
Настоятельно призывают (примеров 255)
All parties welcome intensified CSCE efforts and urge CSCE to reinvigorate its role and that of the Minsk Group in the peace process. Все стороны приветствуют активизацию усилий СБСЕ и настоятельно призывают СБСЕ усилить свою роль, а также роль Минской группы в мирном процессе.
To facilitate achievement of the goals of the Global Programme of Action, the non-governmental organizations urge Governments to: С целью содействия достижению целей Глобальной программы действий неправительственные организации настоятельно призывают правительства:
The High Contracting Parties urge all States as well as international organizations and institutions in a position to do so to cooperate and provide assistance; Высокие Договаривающиеся Стороны настоятельно призывают все государства, а также международные организации и учреждения, которые в состоянии делать это, вести сотрудничество и предоставлять содействие;
The States parties urge the international community to enhance cooperation in the field of non-proliferation issues and to seek solutions to all concerns or issues related to non-proliferation in accordance with the obligations, procedures and mechanisms established by the relevant international legal instruments. Государства-участники настоятельно призывают международное сообщество укреплять сотрудничество в области, охватывающей вопросы нераспространения, и стремиться решать все проблемы и вопросы, связанные с нераспространением, в соответствии с обязательствами, процедурами и механизмами, предусмотренными в соответствующих международно-правовых документах.
They therefore urge the High Commissioner for Human Rights to embark on consultations with members of all treaty bodies concerned, with a view to finalizing and launching the Plan of Action without delay. Поэтому они настоятельно призывают Верховного комиссара по правам человека начать консультации с членами всех заинтересованных договорных органов с целью окончательно разработать план действий и незамедлительно приступить к его осуществлению.
Больше примеров...
Настоятельно призывать (примеров 209)
The nuclear and missile issues of the Democratic People's Republic of Korea pose a threat to the entire international community, and Japan continues to urge that country to take concrete steps towards resolving those issues. Проблемы, связанные с ядерным и ракетным оружием Корейской Народно-Демократической Республики, представляют угрозу для всего международного сообщества, и Япония продолжает настоятельно призывать эту страну предпринять конкретные шаги для решения этих проблем.
In preparation for the new biennium, commencing 1 January 2008, the Working Group continues to vigorously urge the donor community to meet its commitments to UNRWA in full. В рамках подготовки к новому двухгодичному периоду, который начинается 1 января 2008 года, Рабочая группа продолжает настоятельно призывать сообщество доноров выполнить свои обязательства перед БАПОР в полном объеме.
In order to further improve the gender balance in UNIDO, the Secretariat will continue to urge Member States to assist in identifying suitably qualified female candidates for all positions in the Secretariat, including those at the P-5 level and above. В целях дальней-шего повышения гендерной сбалансированности в ЮНИДО Секретариат будет и далее настоятельно призывать государства - члены оказывать помощь в выявлении кандидатов - женщин, обладающих необхо-димой квалификацией, для заполнения всех долж-ностей в Секретариате, в том числе должностей класса С - 5 и выше.
The independent expert commends President Karzai and his Government for this wise and humane decision, though he continues to urge the Government and the international community to significantly enhance the conditions of Pol-e Charkhi prison, which houses a large number of criminally sentenced detainees; Независимый эксперт отдает должное президенту Карзаю и его правительству за это мудрое и гуманное решение, хотя он продолжает настоятельно призывать правительство и международное сообщество значительно улучшить условия содержания в тюрьме Пули-и-Чаркхи, где находится большое число заключенных, которые были осуждены за уголовные преступления4;
During bilateral meetings, Lithuania used every opportunity to urge States that have not yet signed and/or ratified the Treaty (including non-Annex-2 States) to do so. В ходе двусторонних встреч Литва использовала любую возможность для того, чтобы настоятельно призывать государства, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Договор (включая государства, не перечисленные в приложении 2 к Договору), сделать это.
Больше примеров...
Желание (примеров 160)
I see that man, I get an immediate urge to wind him up. Как только вижу его, меня тут же охватывает непреодолимое желание его поддеть.
You've stated that there's plenty of room for a child - and that you have an urge to help... Вы указали, что у вас много места для ребёнка и есть желание помочь...
Up to the Hammerhead, both getting a little bit sideways, but only the Camaro fills the Stig with a sudden urge to murder his postman. Через Хаммерхед. Обеих немного заносит но только в Камаро Стиг чувствует внезапное желание убить почтальона.
So later, feeling stressed out triggers that urge to smoke a cigarette or to eat something sweet. А значит, позже состояние стресса побуждает желание выкурить сигарету или съесть что-то сладкое.
After you scarfed up my mutton... I had the irresistible urge to make pork chops for you. После того, как ты с таким удовольствием уплетал мою баранину... у меня появилось непреодолимое желание приготовить тебе свиную отбивную.
Больше примеров...
Обращаться к (примеров 20)
UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь.
My country believes that we must constantly urge the various parties to these conflicts to show greater responsibility by cooperating with the United Nations to seek lasting solutions to the problems undermining their countries. По мнению моей страны, мы должны постоянно обращаться к сторонам в этих конфликтах с призывами продемонстрировать большее чувство ответственности и вступить во взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в поисках путей прочного урегулирования проблем, подрывающих стабильность в странах, в которых происходят эти конфликты.
I continue to urge the Government of Lebanon to ensure that the Lebanese Armed Forces maintains a presence in the south commensurate with the important tasks they must perform there, in line with Lebanon's obligations under resolution 1701 (2006). Я продолжаю обращаться к правительству Ливана с настоятельными призывами принимать меры к тому, чтобы Ливанские вооруженные силы поддерживали на юге страны уровень присутствия, соразмерный важным задачам, которые они должны выполнять там, в соответствии с обязанностями Ливана, вытекающими из резолюции 1701 (2006).
These bodies have the mandate to urge the respective Governments to implement recommendations and the political leverage for effective follow-up. Эти органы уполномочены обращаться к соответствующим правительствам с призывами о выполнении рекомендаций и могут прибегать к средствам политического воздействия для обеспечения их эффективного выполнения.
I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело.
Больше примеров...
Настоятельно призывает (примеров 155)
The German Government would, once again, urge the Commission to reconsider the concept with due consideration to State practice. Правительство Германии вновь настоятельно призывает Комиссию пересмотреть эту концепцию при должном учете практики государств.
Australia takes this opportunity to urge all such States which have not already done so to sign, ratify and implement the additional protocol, which is now established as the NPT safeguards standard. Пользуясь возможностью, Австралия настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, подписать, ратифицировать и осуществлять Дополнительный протокол, который уже сложился в качестве гарантийного стандарта МАГАТЭ.
Japan therefore continues to urge the States that have not yet done so to sign and ratify the Treaty, with a view to its early entry into force. Поэтому Япония по-прежнему настоятельно призывает те государства, которые еще не подписали или не ратифицировали этот Договор, сделать это с целью обеспечить его скорейшее вступление в силу.
Ireland would urge all States which have not yet signed and ratified the Additional Protocol to do so as this would be an important demonstration of their commitment to the NPT. Ирландия настоятельно призывает все государства, которые еще не подписали и не ратифицировали Дополнительный протокол, сделать это с целью твердой демонстрации своей приверженности Договору о нераспространении ядерного оружия.
In conclusion, Samoa adds its voice to urge the United Nations to consider non-communicable diseases as included in Millennium Development Goal 6, where it refers to the reduction of diseases. В заключение я хотел бы заявить, что Самоа присоединяет свой голос к голосам тех, кто настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций рассмотреть возможность включения неинфекционных заболеваний в ЦРДТ 6, где идет речь о сокращении масштабов заболеваний.
Больше примеров...
Обратиться к (примеров 132)
We would also like to urge the international community to support and recognize the new Government so as to give it the legitimacy it rightly deserves. Мы также хотели бы обратиться к международному сообществу с настоятельным призывом поддержать и признать новое правительство, чтобы придать ему необходимую легитимность, которую оно по праву заслуживает.
Given this situation, the authors request the Committee to reiterate the request under rule 86 and urge the State party to discontinue logging immediately. Учитывая эту ситуацию, авторы сообщения просят Комитет вновь обратиться к государству-участнику с просьбой в соответствии с правилом 86 и настоятельно рекомендовать ему немедленно прекратить заготовку и транспортировку леса.
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. Поэтому я хочу обратиться к вам, в какой бы отрасли вы ни работали, какую бы работу ни выполняли, начать думать о том, как мы можем найти решения, которые будут учитывать интересы тех, кому мы пытаемся помочь.
The goal of this Ministerial Conference was to reaffirm the commitments of members of the international community towards the fight against illicit traffic in opiates, to strengthen cooperation between Paris Pact partners and to urge them to achieve substantial practical results in reducing illicit opiates trafficked from Afghanistan. Цель настоящей Министерской конференции состоит в том, чтобы подтвердить обязательства членов международного сообщества по борьбе с незаконным оборотом опиатов, укрепить сотрудничество между партнерами по Парижскому пакту и обратиться к ним с настоятельным призывом добиться существенных практических результатов в сокращении незаконного потока опиатов из Афганистана.
And I'm choosing to come out of a totally different kind of closet today to encourage you, to urge you, that if you are someone who has contemplated or attempted suicide, or you know somebody who has, talk about it; get help. И сегодня я хочу выйти на свет и поделиться своей историей, чтобы призвать вас, обратиться к вам, если вы знаете кого-то кто обдумывает возможность самоубийства или пытался совершить самоубийство - убедите такого человека поговорить об этом, искать помощь.
Больше примеров...
Призывать (примеров 303)
We continue to urge all countries not yet State parties to accelerate their own processes to ensure the universalization of that Convention. Мы продолжаем настоятельно призывать все страны, не только государства-участники, ускорить свои собственные процессы для обеспечения универсализации этой Конвенции.
In the case of the Falkland Islands (Malvinas) and Gibraltar, each subject to sovereignty disputes, the Special Committee and the General Assembly has continued to urge the Governments involved to continue their negotiations in order to find a definitive solution to the issues. Что касается Фолклендских (Мальвинских) островов и Гибралтара, вокруг которых ведутся споры о суверенитете, то Специальный комитет и Генеральная Ассамблея продолжают настойчиво призывать соответствующие правительства продолжать их переговоры в целях поиска окончательного урегулирования этих вопросов.
With the Summit a little less than a year away, small island developing States such as my own, which are among the most vulnerable to the adverse effects of climate change, continue to urge the speedy ratification of the Protocol. Учитывая, что до Встречи на высшем уровне остается менее года, малые островные развивающиеся государства, как и моя страна, которые входят в число наиболее уязвимых с точки зрения отрицательных последствий изменения климата, продолжают призывать к скорейшей ратификации Протокола.
In their re-examination of eligibility criteria, we continue to urge donor countries, the Global Fund and other funding agencies to ensure that countries are not excluded merely on the basis of gross domestic product. Мы продолжаем настоятельно призывать страны-доноры, Глобальный фонд и другие предоставляющие финансирование учреждения к обеспечению того, чтобы при пересмотре ими критериев, определяющих соответствие требованиям, страны не исключались только на основе критерия валового внутреннего продукта.
The working group recommended furthermore to the Council to continue to urge States to become parties to relevant international conventions and protocols relating to terrorism, whether or not they are a party to regional conventions. Рабочая группа также рекомендует Совету и далее настоятельно призывать государства становиться участниками соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, независимо от того, являются ли они участниками региональных конвенций.
Больше примеров...
Просить (примеров 53)
In case No. 731/1996, counsel at the appeal had conceded that there was nothing he could urge on behalf of the applicant and had told the court that he had informed the applicant accordingly. В деле Nº 731/1996 адвокат при апелляции согласился, что он ни о чем не может просить от имени подателя жалобы, и сообщил суду, что он соответственно проинформировал его об этом.
Noting that, at its meeting of 27 May 1996, the Council of the International Civil Aviation Organization requested the Secretary-General of the organization to take steps to urge the General Assembly of the United Nations to recognize officially 7 December each year as International Civil Aviation Day, отмечая, что на своем заседании 27 мая 1996 года Совет Международной организации гражданской авиации просил Генерального секретаря организации принять меры, с тем чтобы просить Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций официально признать 7 декабря каждого года Международным днем гражданской авиации,
I further recommend that the Security Council urge Member States to support the current United Nations aid effort in Rwanda. Кроме того, я рекомендую Совету Безопасности настоятельно просить государства-члены поддерживать прилагаемые сейчас Организацией Объединенных Наций усилия по оказанию помощи Руанде.
He would encourage GEF and UNIDO to establish a good working relationship without further delay and urge the Secretariat to strengthen its capacity for environmental activities. Следует поддержать идею о безотлагательном установлении хороших рабочих отношений между ГЭФ и ЮНИДО и настоятельно просить Секретариат укрепить потенциал ЮНИДО в области природо-охранной деятельности.
To urge those Parties to pay their outstanding contributions to the Multilateral Fund as soon as possible, in view of the current compliance needs of Parties operating under Article 5 of the Montreal Protocol;] настоятельно просить эти Стороны как можно скорее внести свои невыплаченные взносы в Многосторонний фонд с учетом нынешних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5, в отношении обеспечения соблюдения.]
Больше примеров...
Настоятельно призвал (примеров 56)
I would therefore urge that our friends in the international community should not make the same mistake. Поэтому я бы настоятельно призвал наших друзей в международном сообществе не совершать той же ошибки.
It would also be helpful if the Committee were to urge States parties to publish the Subcommittee's reports. Кроме того, было бы полезным, если бы Комитет настоятельно призвал государства-участники публиковать доклады Подкомитета.
The Team suggests that the Committee urge States to do so. Группа предлагает, чтобы Комитет настоятельно призвал государства сделать это.
I would urge Liberia's partners to provide generous financial assistance through mechanisms aligned with national priorities, such as the Peacebuilding Fund and the UNDP Justice and Security Trust Fund. Я настоятельно призвал бы партнеров Либерии оказывать щедрую финансовую помощь через механизмы, настроенные на национальные приоритеты, такие как Фонд миростроительства и Целевой фонд ПРООН для правосудия и безопасности.
The Committee also fully endorsed the recommendation to urge States through the Security Council to improve their technical capacity to implement the travel ban and to provide assistance to those States that lacked such capacity, including the provision of necessary equipment. Комитет также целиком одобрил рекомендацию о том, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал государства повысить уровень их технического потенциала в области осуществления режима запрета на поездки и предложил помощь тем государствам, которые не имеют такого потенциала, включая предоставление необходимого оборудования.
Больше примеров...
Настоятельно рекомендовать (примеров 63)
My Special Representative, Ashraf Qazi, continued the high-level dialogue with the political leadership of both sides and also encouraged local leaders to urge restraint. Мой Специальный представитель Ашраф Кази продолжал диалог высокого уровня с политическим руководством обеих сторон и также призывал местных лидеров настоятельно рекомендовать проявлять сдержанность.
He therefore called on the Committee to urge the United Kingdom to resume negotiations with the Argentine Republic, as called for in all the General Assembly's resolutions on the matter. Вследствие этого оратор просит Комитет настоятельно рекомендовать Соединенному Королевству возобновить переговоры с Аргентинской Республикой, к чему призывают и все резолюции Генеральной Ассамблеи по данному вопросу.
The Working Group reiterated the value and legitimacy of the Guiding Principles, while recognizing the need to urge business enterprises and States to step up their commitments to implement the Guiding Principles. Рабочая группа вновь подчеркнула значение и легитимность Руководящих принципов, признавая в то же время необходимость настоятельно рекомендовать деловым предприятиям и государствам повысить свою приверженность соблюдению Руководящих принципов.
This plays to a major strength of UNCTAD with its inventories of trade barriers in its Trade Analysis and Information System (TRAINS), and I would urge that this is the area for future focus. Это позволяет использовать одну из наиболее сильных сторон ЮНКТАД, которая располагает большим массивом данных о торговых барьерах в своей информационно-аналитической системе в области торговли (ТРЕЙНС), и я хотел бы настоятельно рекомендовать в будущем сделать упор именно на этой области.
(c) The Council may wish to urge Commissions to further develop opportunities for sharing national experience during annual sessions, in particular with regard to the implementation of conference outcomes. с) Совет, возможно, пожелает настоятельно рекомендовать комиссиям обеспечивать дополнительные возможности для обмена национальным опытом в ходе ежегодных сессий, в частности в том, что касается осуществления решений конференций.
Больше примеров...
Побудить (примеров 47)
We must also urge all our major partners to opt for cooperation rather than confrontation. Мы должны также побудить всех наших крупных партнеров сделать выбор в пользу сотрудничества, а не конфронтации.
That was a decision for governments, working through the Security Council, and it was up to parliamentarians to urge them to make the right choices. Такие решения должны приниматься правительствами через Совет Безопасности, и задача парламентариев - побудить их сделать правильный выбор.
It should urge the United States to take steps to allow a genuine process of self-determination and ultimately, decolonization and to free the political prisoners. Он должен побудить Соединенные Штаты к тому, чтобы они приняли меры для обеспечения подлинного процесса самоопределения и, в конечном счете, деколонизации и освободили политических заключенных.
In 2011, the Group has requested to visit China to meet with officials of Ministries of the Chinese Government that are taking measures to urge companies to exercise due diligence. В 2011 году Группа обратилась с просьбой о посещении Китая для встречи с должностными лицами китайских министерств, которые принимают меры с целью побудить компании проявлять должную осмотрительность.
The European Union therefore calls not only on the parties immediately involved in the conflict to stop the violence, but also on States in the region to use their contacts to urge the parties to the conflict to pursue their political objectives through peaceful means only. В связи с этим Европейский союз не только призывает стороны, непосредственно вовлеченные в этот конфликт, прекратить насилие, но и призывает государства данного региона использовать свои связи для того, чтобы побудить стороны, участвующие в конфликте, добиваться своих политических целей только мирными средствами.
Больше примеров...
Убедить (примеров 52)
As stated in the report, 7/ the aim of the Secretary-General's visit to the mission area was to urge the parties to accept a compromise solution with regard to the interpretation and application of the criteria for voter eligibility. Как отмечается в докладе 7/, цель визита Генерального секретаря в район миссии заключалась в том, чтобы убедить стороны принять компромиссное решение в отношении толкования и применения критериев предоставления права голоса.
Sir, may I at least urge you to bring the fleet to a state of alert? Сэр, могу ли я по крайней мере убедить вас привести флот в боевую готовность?
We strongly urge the Federal Republic of Yugoslavia to continue to cooperate with the international community, and to use its influence in persuading the Bosnian Serbs to do likewise. Мы решительно призываем Союзную Республику Югославию и впредь сотрудничать с международным сообществом и использовать свое влияние, чтобы убедить боснийских сербов поступить таким же образом.
We urge the United Nations, through the Secretary-General, to impress upon OECD countries that unilateral attempts to effect multilateral solutions in their own self-interest weaken the democratic fibre of international relations. Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций через ее Генерального секретаря убедить страны ОЭСР в том, что попытки одной стороны оказывать давление на многосторонние решения, исходя из своих собственных эгоистических интересов, подрывают демократическую основу международных отношений.
I also urge those States, organizations and individuals in a position to do so to prevail on all the Somalia groups still outside the peace process to lay down their arms and join the political dialogue and the reconciliation process. Я также настоятельно призываю государства, организации и частных лиц, способных сделать это, убедить все сомалийские группировки, все еще находящиеся за рамками мирного процесса, сложить оружие и подключиться к политическому диалогу и процессу примирения.
Больше примеров...
Убеждать (примеров 7)
Officials shouldn't urge people to wash their hands where clean water isn't available. Чиновники не должны убеждать людей мыть руки там, где чистая вода не доступна.
The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности.
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это;
In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата.
The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress. Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса.
Больше примеров...
Убеждение (примеров 1)
Больше примеров...