Английский - русский
Перевод слова Urge

Перевод urge с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Настоятельно призываем (примеров 4220)
We urge Member States to apply those best practices to both their peacekeeping and their national uniformed personnel. Мы настоятельно призываем государства-члены применять эту передовую практику по отношению как к своим миротворцам, так и к национальным вооруженным силам и полиции.
We urge the States that use subsidies to take urgent steps to eliminate them, especially in view of the glaring evidence of their perverse nature. Мы настоятельно призываем государства, которые пользуются субсидиями, предпринять безотлагательные шаги по их ликвидации, в частности с учетом вопиющего доказательства их извращенной натуры.
We urge all Member States, while finalizing specific proposals for the implementation of the follow-up to the Year, to make provisions for the return and rehabilitation of families traumatized and victimized during armed conflicts and civil strife. Мы настоятельно призываем все государства-члены к тому, чтобы при разработке окончательных конкретных предложений по проведению последующих мероприятий в рамках Года они предусматривали меры по возвращению и восстановлению семей, которые пострадали или были подвергнуты преследованиям в результате вооруженных конфликтов и гражданских войн.
We urge the Conference on Disarmament to resume negotiations on a programme for the complete elimination of nuclear weapons and on a verifiable treaty banning fissile materials within a specified time frame. Мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению возобновить переговоры по таким вопросам, как программа полной ликвидации ядерного оружия и подлежащий проверке договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, в определенных временных рамках.
We also urge the international community to accord greater market access and preferential treatment to exports of landlocked developing countries in order to mitigate the high trade transaction costs caused by their geographical handicaps. Мы также настоятельно призываем международное сообщество предоставить более широкий доступ на рынки и преференциальный режим для продукции, экспортируемой развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, с тем чтобы смягчить влияние высоких операционных издержек в торговле, вызванных их неблагоприятным географическим положением.
Больше примеров...
Настоятельно призываю (примеров 2189)
In the meantime, I urge the parties to avoid engaging in any activity which might jeopardize the peace process and aggravate the present, still tense, atmosphere. Тем временем я настоятельно призываю стороны избегать любых шагов, которые могут поставить под угрозу мирный процесс и усложнить нынешнюю все еще напряженную обстановку.
I am therefore very encouraged by the donors' positive response to the emergency programme announced by the Government on 28 February, and urge them to increase reconstruction and development assistance for effectively addressing the issues which could contribute to the recurrence of conflict in Burundi. Ввиду этого меня весьма радует позитивный отклик доноров на чрезвычайную программу, объявленную правительством 28 февраля, и я настоятельно призываю их увеличить объем помощи на цели реконструкции и развития для эффективного решения вопросов, которые могут спровоцировать возобновление конфликта в Бурунди.
I urge the Government to make clear its acceptance of all recent resolutions relating to the Sudan and Darfur, and to ensure that a cooperative policy is reflected in word and deed by its officials at all levels. Я настоятельно призываю правительство четко заявить о своем признании всех недавних резолюций по Судану и Дарфуру и обеспечить, чтобы его должностные лица на всех уровнях словом и делом подтверждали политику сотрудничества.
In view of the very large number of speakers already inscribed on the list, I urge representatives to take the floor in the order in which they appear on the list of speakers in the general debate. Принимая во внимание очень большое число делегаций, уже записавшихся для выступления, я настоятельно призываю представителей выступать в том порядке, в котором они значатся в списке выступающих в общих прениях.
I urge Member States not to underestimate the historical and precedent-setting achievements of the International Tribunal and to maintain their strong support as the International Tribunal approaches the completion of its mandate. Я настоятельно призываю государства-члены ценить исторические достижения Международного трибунала и его достижения в плане создания прецедентов никак не ниже их достоинства и не ослаблять своей твердой поддержки Международному трибуналу по мере того, как он вступает в период завершения выполнения своего мандата.
Больше примеров...
Настоятельно призвать (примеров 1145)
In this regard, urge developed countries to provide UNESCO with the necessary funding to support the programmes. В этой связи настоятельно призвать развитые страны предоставить ЮНЕСКО необходимые финансовые ресурсы для поддержки этих программ.
He used those opportunities to urge the population to participate in the upcoming elections and to call for tolerance across ethnic communities. Он воспользовался этими возможностями для того, чтобы настоятельно призвать население принять участие в предстоящих выборах и призвал все этнические общины к проявлению терпимости.
The Conference should urge States to take further measures to strengthen the security of nuclear material and facilities in order to reduce the threat of nuclear terrorism. Конференция должна настоятельно призвать государства принять дальнейшие меры для обеспечения большей безопасности ядерных материалов и объектов, с тем чтобы уменьшить угрозу ядерного терроризма.
The Committee therefore needed to urge the States parties whose initial reports were long overdue to submit them in a timely manner. В этой связи Комитет вынужден настоятельно призвать государства-члены, которые значительно задержали представление своих первоначальных докладов, безотлагательно представить их.
Taking into account that a number of disarmament, demobilization and reintegration programmes have yielded positive results, to urge the further development and implementation, where needed, of effective disarmament, demobilization and reintegration programmes. С учетом того, что при осуществлении ряда программ разоружения, демобилизации и реинтеграции достигнуты положительные результаты, настоятельно призвать к дальнейшей разработке и осуществлению, где это необходимо, эффективных программ разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Больше примеров...
Настоятельно призывают (примеров 255)
The United States would urge the Commission to clarify that moral damages are included as financially assessable damages under article 37 (2) on compensation. Соединенные Штаты настоятельно призывают Комиссию уточнить, что реальный ущерб охвачен в качестве поддающегося финансовому определению ущерба статьей 37(2) о компенсации.
They urge the parties to exercise restraint and to take appropriate steps, including continuation of their dialogue and the development of confidence-building measures, to restore confidence between them. Они настоятельно призывают стороны проявлять сдержанность и принять соответствующие меры, включая продолжение их диалога и развитие мер по укреплению доверия, с тем чтобы восстановить доверие между ними.
The Inspectors would urge the senior management of the Organization to adhere to the terms of the relationship agreement, and justify in a transparent manner departures from common system conditions of service. Инспекторы настоятельно призывают высшее руководство Орга-низации соблюдать условия этого соглашения и ясно обосновывать отклонения от условий службы, суще-ствующих в общей системе.
They urge the United Nations system and Member States to create mechanisms to enhance coherence between the Commission for Sustainable Development and the Commission on the Status of Women. Они настоятельно призывают систему Организации Объединенных Наций и государства-члены создавать механизмы, которые позволят повысить степень согласованности деятельности между Комиссией по устойчивому развитию, с одной стороны, и Комиссией по положению женщин - с другой.
The members of the Council welcome your readiness to continue to use your good offices, including through your Special Envoy, to bring about reconciliation in Yemen and to extend all possible help and cooperation, and urge the parties to cooperate fully with you to this end. Члены Совета приветствуют Вашу готовность и далее оказывать свои добрые услуги, в том числе через Вашего Специального посланника, с целью обеспечения примирения в Йемене и оказывать всю необходимую помощь и содействие и настоятельно призывают стороны всесторонне сотрудничать с Вами в этом деле.
Больше примеров...
Настоятельно призывать (примеров 209)
The members of the Council continue to urge RUF and the Civil Defence Force to participate fully in the disarmament, demobilization and reintegration programme. Члены Совета продолжают настоятельно призывать ОРФ - и Силы гражданской обороны - принимать всестороннее участие в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
With respect to disputes stemming from international economic and trade law matters, the secretariat of AALCC would, during the second term of the Decade, continue to exhort and urge member States to resolve their differences in accordance with the arbitration and/or conciliatory rules framed by UNCITRAL. Что касается споров в области правового регулирования международных экономических отношений и торговли, то секретариат ААКПК в ходе второго периода Десятилетия будет продолжать настоятельно призывать государства-члены к разрешению имеющихся между ними разногласий в соответствии с принципами арбитража и/или примирения, сформулированными ЮНСИТРАЛ.
Despite this fact, it seems that in its resolution 1330 the Security Council can only urge the Committee "to review applications in an expeditious manner" and "to decrease the level of applications on hold", rather than have it devise a radical solution. Несмотря на это, судя по резолюции 1330 Совета Безопасности, складывается впечатление, что Совет способен лишь настоятельно призывать Комитет «своевременно рассматривать заявки» и «сократить число заявок, рассмотрение которых отложено», вместо того, чтобы найти радикальное решение вопроса.
Luxembourg deplores the announcement of the DPRK in January 2003 of its intention to withdraw from the NPT and continues to urge the DPRK to return to full compliance with its international non-proliferation obligations under the NPT. Люксембург сожалеет по поводу сделанного в январе 2003 года КНДР заявления о ее намерении выйти из ДНЯО и будет и впредь настоятельно призывать КНДР вернуться к полному соблюдению взятых ею в рамках ДНЯО международных обязательств в области нераспространения.
However, he will continue to urge States to strive to provide a greater level of protection of children from these abuses, beyond that guaranteed by the Optional Protocol. В то же время он будет по-прежнему настоятельно призывать государства делать все возможное для обеспечения более высокого уровня защиты детей от этих надругательств по сравнению с тем уровнем, который гарантируется Факультативным протоколом.
Больше примеров...
Желание (примеров 160)
I just had this uncontrollable urge to smash the tablet. Я просто почувствовал непреодолимое желание разбить табличку.
I suddenly have an urge to go to a sporting-goods store. У меня появилось огромное желание сходить в магазин спортивных товаров.
I know, but why the sudden urge to drive a truck? Знаю, но с чего вдруг желание водить пикап?
The politicians have to resist the urge... Политики должны преодолеть желание...
When you suffer many losses in your family Feel the urge to autocompadecerte, or mystify you Pain somehow Or just give your worth... Когда ты переживаешь столько потерь в семье может появиться жалость к самому себе... желание возвести в культ эту жалость... поддаться печали.
Больше примеров...
Обращаться к (примеров 20)
UNAMID continued to urge the authorities to approve all visa requests promptly. ЮНАМИД продолжала обращаться к властям с настоятельными призывами оперативно удовлетворять все визовые запросы.
My country believes that we must constantly urge the various parties to these conflicts to show greater responsibility by cooperating with the United Nations to seek lasting solutions to the problems undermining their countries. По мнению моей страны, мы должны постоянно обращаться к сторонам в этих конфликтах с призывами продемонстрировать большее чувство ответственности и вступить во взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в поисках путей прочного урегулирования проблем, подрывающих стабильность в странах, в которых происходят эти конфликты.
I will continue to urge all States parties to approach this matter in a constructive spirit and to support Governments in their efforts to achieve the targets concerned. Я намерен и впредь обращаться к государствам-участникам с настоятельными призывами демонстрировать конструктивизм при решении этих вопросов и поддерживать усилия правительств по достижению намеченных показателей.
The request for them to commit now to national strategies to achieve the MDGs by 2015 is thus to urge them to continue going in the direction in which they are going. Таким образом, обращаться к ним сейчас с призывом об осуществлении своих национальных стратегий по достижению ЦРДТ к 2015 году - это значит призывать их продолжать двигаться в том же направлении, в котором они и продвигаются.
Today the suggestion made by Moore that without this rule an injured person could "call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim" is rightly seen as fanciful. В настоящее время справедливо считается надуманным утверждение Мура, в соответствии с которым в отсутствие этой нормы пострадавшее физическое лицо могло бы «по очереди обращаться к правительствам десятка стран, которым оно могло бы передавать свою лояльность, с требованием поддержать его претензию».
Больше примеров...
Настоятельно призывает (примеров 155)
The Special Rapporteur would also urge HRFOR to take an active part in the Thematic Inter-Agency Group on Women and Gender and to cooperate in the many ongoing and planned projects. Специальный докладчик также настоятельно призывает ПОПЧР принимать активное участие в работе Тематической межучрежденческой группы по проблемам женщин и гендерным вопросам и сотрудничать в рамках многих других осуществляемых и планируемых проектов.
OHCHR-Nepal continues to interview alleged victims of torture and to urge the authorities to carry out effective investigations of their own and to punish the perpetrators. Отделение УВКПЧ в Непале продолжает проводить опросы предполагаемых жертв пыток и настоятельно призывает власти осуществлять свои собственные эффективные расследования и наказывать виновных.
My country is most supportive of his plea and would urge that the priceless treasures of artwork, icons and relics be returned to the continent from which they were taken. Моя страна решительно поддержала эту просьбу и настоятельно призывает к тому, чтобы эти бесценные произведения искусства, священные статуи и реликвии были возвращены континенту, откуда они были вывезены.
She would urge all States parties to the Convention and all Member States of the United Nations to support the Committee in that respect. Оратор настоятельно призывает все государства - участники Конвенции и все государства - члены Организации Объединенных Наций оказать поддержку Комитету в этом отношении.
(b) Express support for the decision of the Secretary-General to strengthen the Special Mission by stationing four additional political counsellors in Afghanistan and urge the Secretary-General to initiate the necessary arrangements as soon as possible; Ь) поддерживает решение Генерального секретаря укрепить Специальную миссию путем размещения в Афганистане четырех дополнительных политических советников и настоятельно призывает Генерального секретаря в кратчайшие сроки приступить к осуществлению необходимых мер;
Больше примеров...
Обратиться к (примеров 132)
She recommended that Board members should urge their countries to send the highest level of representation in order to demonstrate the importance of women's issues. Она рекомендовала членам Совета обратиться к своим странам с настоятельным призывом обеспечить их представительство на самом высоком уровне, с тем чтобы продемонстрировать важное значение женской проблематики.
(c) The Council should urge Member States to incorporate the Group's due diligence guidelines into national legislation; с) Совету следует обратиться к государствам-членам с призывом инкорпорировать в их национальное законодательство подготовленные Группой руководящие принципы проявления должной осмотрительности;
I therefore wish to urge the international donor community to contribute generously to the 2001 United Nations Inter-Agency Consolidated Appeal for Sierra Leone, which was launched in November 2000. В этой связи я хотел бы обратиться к международному сообществу доноров с настоятельным призывом великодушно откликнуться на Межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций 2001 года к совместным действиям по оказанию помощи Сьерра-Леоне, который был обращен в ноябре 2000 года.
I would urge delegations, on behalf of the Chairman, to make consolidated statements on the draft resolutions in a particular cluster when making statements or explanations of vote, bearing in mind the proviso to which I have just referred. Я хотел бы от имени Председателя обратиться к делегациям, выступающим с заявлениями или разъяснением мотивов голосования, с настоятельной просьбой выступать со сводными заявлениями по проектам резолюций, объединенным в ту или иную группу, памятуя о только что упоминавшейся мною оговорке.
115.132 Urge the international agencies to support the efforts of the Government of Yemen in combating poverty, reducing unemployment and improving the level of food security (Kuwait); 115.132 обратиться к международным учреждениям с настоятельным призывом поддержать усилия правительства Йемена в деле борьбы с нищетой, сокращения безработицы и повышения уровня продовольственной безопасности (Кувейт);
Больше примеров...
Призывать (примеров 303)
The European Union continues to urge those seven States to join in our common endeavour of ridding the world of chemical weapons. Европейский союз продолжает настоятельно призывать эти семь государств принять участие в наших общих усилиях по избавлению мира от химического оружия.
We will continue to urge urgent collaboration between the Council and other bodies of the Organization, civil society and Governments to this end. Поэтому мы будем и впредь настоятельно призывать к налаживанию сотрудничества между Советом и другими органами нашей Организации, гражданским обществом м правительствами.
The first is that we should encourage, call on and urge future leaders to take that message into account and to commit themselves resolutely to the path of reform. Во-первых, нам следует поощрять и настоятельно призывать будущих лидеров к тому, чтобы они учли это мнение и решительно приняли на себя обязательства в отношении реформы.
The Ministry will urge the board of the fund to ensure that the fund supports women's involvement in business in the course of its ordinary operations and that it creates new opportunities for them. Министерство будет настоятельно призывать правление фонда обеспечить поддержку фондом участия женщин в предпринимательских проектах в ходе своей обычной работы и создание им новых возможностей для них.
Indeed, Malaysia would urge the country or countries staying out of this treaty soberly to rethink their position and would remind them of their responsibility not to precipitate a nuclear arms race between them, which might well unravel this treaty. Малайзия будет призывать страну или страны, не участвующие в этом договоре, трезво обдумать свою позицию и напоминает им об их ответственности не усугублять взаимной гонки вооружений, что могло бы перечеркнуть этот договор.
Больше примеров...
Просить (примеров 53)
In case No. 731/1996, counsel at the appeal had conceded that there was nothing he could urge on behalf of the applicant and had told the court that he had informed the applicant accordingly. В деле Nº 731/1996 адвокат при апелляции согласился, что он ни о чем не может просить от имени подателя жалобы, и сообщил суду, что он соответственно проинформировал его об этом.
It should in particular urge the Rwandan authorities to take appropriate measures to ensure: Необходимо настоятельно просить руандийские власти принять соответствующие меры с целью обеспечить:
To urge those Parties to pay their outstanding contributions to the Multilateral Fund as soon as possible, in view of the current compliance needs of Parties operating under Article 5 of the Montreal Protocol;] настоятельно просить эти Стороны как можно скорее внести свои невыплаченные взносы в Многосторонний фонд с учетом нынешних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5, в отношении обеспечения соблюдения.]
(c) Urge those Parties that have already submitted their second communication to provide supplementary information on finance and transfer of technology, if their initial information was incomplete; с) настоятельно просить те Стороны, которые уже прислали свои вторые сообщения, представить дополнительную информацию о финансировании и передаче технологии, если представленная ими первоначальная информация неполна;
overcoming the obstacles relating to the expansion problem. We urge the Conference to redouble its efforts so as to arrive at a solution before the 1994 session ends and before the issue is put before the forty-ninth session of the United Nations General Assembly. Мы настоятельно призываем Конференцию удвоить ее усилия, с тем чтобы добиться соответствующего решения до завершения сессии 1994 года и до рассмотрения этого вопроса на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. 23 страны, от имени которых я сегодня говорю, хотели бы просить вас,
Больше примеров...
Настоятельно призвал (примеров 56)
I urge them to cooperate closely to address this pressing issue. Я настоятельно призвал их тесно сотрудничать в целях решения этого неотложного вопроса.
The Team suggests that the Committee urge States to do so. Группа предлагает, чтобы Комитет настоятельно призвал государства сделать это.
Regarding Darfur, he said it was crucial that the Council urge the insurgent movements to join the peace process in Doha. Что касается Дарфура, то он подчеркнул, что крайне важно, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал все повстанческие движения присоединиться к мирному процессу в Дохе.
The Department of Field Support issued a directive on property management for the financial year 2011/12 to urge missions to review their stockholdings with the aim of identifying slow-moving and surplus non-expendable property items on a regular basis. Департамент полевой поддержки распространил директиву по управлению имуществом на 2011/12 финансовый год, в которой настоятельно призвал миссии регулярно изучать имеющиеся у них запасы в целях выявления избыточных и медленно расходуемых единиц имущества длительного пользования.
I would also urge the Sudan to ratify the Convention against Torture, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which it signed earlier this year. Я бы также настоятельно призвал Судан ратифицировать Конвенцию против пыток, Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцию о правах инвалидов, которые были подписаны им ранее в этом году.
Больше примеров...
Настоятельно рекомендовать (примеров 63)
In this case too, the superintendents are invited to urge the institutions to provide a suitable number of administrative staff. Региональным инспекторам вновь предлагается настоятельно рекомендовать пенитенциарным учреждениям предусмотреть достаточное число управленческого персонала.
The superintendents are therefore invited to urge the directorates of the institutions to remove any obstacles standing in the way of the direct application of any treatment competencies that prison officers are recognized by law as holding, and to encourage their involvement in educational areas. Поэтому региональным инспекторам предлагается настоятельно рекомендовать администрации пенитенциарных учреждений устранять любые препятствия на пути непосредственного использования признанной законом компетенции тюремных служащих в области перевоспитания и поощрять их участие в мероприятиях учебного центра.
The Working Party is invited to urge all countries which have not yet done so to nominate a national correspondent with sufficient resources to supply the information requested and authority to co-ordinate input from other relevant agencies. Рабочей группе предлагается настоятельно рекомендовать всем странам, которые еще не сделали этого, назначить национальных корреспондентов, выделить им достаточные ресурсы для представления запрашиваемой информации и наделить полномочиями координировать деятельность других соответствующих учреждений.
The Secretary-General will continue those programmes and will continue to urge that countries sending participants provide the necessary opportunities for them to train their colleagues when returning from such courses. Генеральный секретарь продолжит практику организации таких программ и будет и впредь настоятельно рекомендовать тем странам, которые посылают своих представителей для участия в этих программах, создавать им все возможности, после их возвращения с таких курсов, для обучения своих коллег.
Should the draft law not be adopted by MOP-6, the Committee agreed to recommend to the MOP to strongly urge Armenia to do so at its earliest convenience and to request it to regularly report to the Committee on the progress made. Комитет постановил, что в случае, если законопроект не будет принят до начала СС-6, Комитет предложит СС настоятельно рекомендовать Армении принять соответствующий законопроект как можно скорее и просить ее регулярно сообщать Комитету о достигнутых результатах.
Больше примеров...
Побудить (примеров 47)
Accordingly, the international community should endeavour to urge States to become parties to the relevant conventions. Поэтому международному сообществу необходимо предпринять усилия, с тем чтобы побудить государства стать участниками соответствующих конвенций.
It has, for example, made approaches to cantonal governments to urge them to set up cantonal information centres for victims of racist acts and for the resolution of intercultural conflicts. Она например, обращалась к правительствам кантонов с целью побудить их создать кантональные информационные центры для жертв расистских актов и с целью урегулирования межкультурных конфликтов.
The agenda for development therefore should establish a new global partnership and urge the developed countries to make a more tangible contribution to narrowing the gap between the North and the South and to adopt various measures to benefit the developing countries. Соответственно, Повестка дня для развития должна положить начало новому международному партнерству и побудить развитые стороны вносить более значительный вклад в сокращение разрыва между Севером и Югом, а также принимать различные меры в интересах развивающихся стран.
Safety campaigns to improve motor cycle drivers' behaviour in traffic and to urge other road users to pay more attention to motor cyclists, particularly at crossroads, should be encouraged and their effectiveness evaluated. Необходимо поощрять кампании, направленные на повышение безопасности движения и имеющие целью обеспечить более правильное поведение водителей мотоциклов, участвующих в дорожном движении, и побудить других участников дорожного движения уделять мотоциклистам больше внимания, в частности на перекрестках, а также оценивать эффективность таких кампаний.
While it is now reported that this trial is anticipated to start on 18 May 2006, I urge the Member States of the Security Council to encourage Croatia to fulfill its obligation to try these accused as soon as possible. Хотя в настоящее время сообщается о том, что данный судебный процесс, как ожидается, начнется 18 мая 2007 года, я настоятельно призываю государства-члены Совета Безопасности побудить Хорватию к выполнению ее обязательства по привлечению к суду этих обвиняемых как можно скорее.
Больше примеров...
Убедить (примеров 52)
The Secretary-General had accordingly gone to the region to urge both parties to accept a compromise solution. Поэтому Генеральный секретарь направился в этот регион, с тем чтобы убедить обе стороны принять компромиссное решение.
In that connection, the Committee's Special Rapporteur for the Follow-up on Views had held consultations with 10 Governments to urge them to implement the Committee's Views. В связи с этим Специальный докладчик Комитета, которому поручено следить за выполнением рекомендаций, содержащихся в заключениях, провел консультации с 10 правительствами с целью убедить их выполнить рекомендации, содержащиеся в заключениях Комитета.
Shall I urge you to reconsider? Может, я смогу убедить тебя передумать?
As to violations of provisions regarding women workers' "four periods" (menstruation, pregnancy, childbirth and lactation), efforts will be made to mediate between the two parties, and by doing so, to urge the employer to fulfil its statutory duties. В случае нарушения положений, касающихся "четырех периодов" женщин-работниц (менструальный период, беременность, рождение ребенка и кормление), предпринимаются усилия для того, чтобы урегулировать спор между двумя сторонами путем посредничества и постараться убедить работодателя выполнять свои установленные законом обязанности.
If you've never heard the music of Richard Wagner, if you've never encountered his dramas, I would urge you, because we're only on this planet once, to give it a try. Если вы никогда не слышали музыки Рихарда Вагнера, если вы никогда не были знакомы с его драмами, мне хотелось бы убедить вас сделать попытку, ведь мы живем только раз.
Больше примеров...
Убеждать (примеров 7)
Officials shouldn't urge people to wash their hands where clean water isn't available. Чиновники не должны убеждать людей мыть руки там, где чистая вода не доступна.
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это;
In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата.
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии.
The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress. Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса.
Больше примеров...
Убеждение (примеров 1)
Больше примеров...