We urge all Nigerians to place their faith and support firmly behind orderly, democratic and constitutional mechanisms. | Мы настоятельно призываем всех нигерийцев твердо верить в надлежащие демократические и конституционные механизмы и решительно поддержать их. |
We hope that UNMIK and KFOR will take very forceful measures, and we urge people in all walks of life in Kosovo, especially their leaders, to renounce the use of force and translate it into concrete action. | Мы надеемся, что МООНК и СДК предпримут самые энергичные меры, и настоятельно призываем все слои населения Косово, особенно их лидеров, отказаться от использования силы и направить ее на конкретные действия. |
We urge national and local governments to take specific steps at all levels to ensure that persons with disabilities have access to public buildings and facilities, public housing and public transport systems. | Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления принимать конкретные меры на всех уровнях для обеспечения того, чтобы инвалиды имели доступ к общественным зданиям и объектам, муниципальному жилью и государственным транспортным системам. |
An in-depth reading of the Secretary-General's reports on political, economic and social situations in the world reassures us of this role and we urge that it be upheld, because it addresses the present and explores the prospects for the future through global understanding. | Углубленное изучение представленных Генеральным секретарем докладов по политическим, экономическим и социальным аспектам положения в мире служит для нас залогом сохранения этой роли, которую мы настоятельно призываем поддерживать, поскольку она направлена на решение современных проблем и на изучение перспектив на будущее на основе всеобщего взаимопонимания. |
We urge India and Pakistan to stop their nuclear weapon development, to sign and ratify the CTBT without delay and without condition, and to adhere to the NPT as non-nuclear-weapon States. | Мы настоятельно призываем Индию и Пакистан прекратить разработку ядерного оружия, подписать и ратифицировать ДВЗЯИ без промедления и без выдвижения каких-либо условий и присоединиться к ДНЯО в качестве неядерных государств. |
I urge national authorities to address these issues as a matter of priority. | Я настоятельно призываю национальные власти в приоритетном порядке решить эти вопросы. |
I urge the parties to the agreement to desist from acts that could jeopardize the gains achieved so far. | Я настоятельно призываю стороны соглашения воздерживаться от действий, которые могут поставить под угрозу достигнутые к настоящему времени успехи. |
I urge all States parties to be active and constructive when the Conference is resumed in November and to reach a result that will multilaterally strengthen the Convention. | И я настоятельно призываю все государства-участники действовать активно и конструктивно, когда в ноябре Конференция возобновит свою работу, добиться результата, который позволит укрепить Конвенцию на многосторонней основе. |
I urge both parties to refrain from hostile public statements and to withdraw their troops from positions within and in close proximity to the Temporary Security Zone. | Я настоятельно призываю обе стороны воздерживаться от воинственных публичных заявлений и отвести свои войска с позиций, находящихся внутри временной зоны безопасности или в непосредственной близости от нее. |
I urge Member States and other actors, including peacekeeping missions, to provide protection for civilians in their places of origin and for communities hosting internally displaced persons, and that the establishment of camps be seen as a last resort. | Я настоятельно призываю государства-члены и другие стороны, включая миссии по поддержанию мира, обеспечивать защиту гражданских лиц на их родине и в общинах, принимающих лиц, перемещенных внутри страны, и рассматривать создание лагерей в качестве последнего средства обеспечения защиты. |
I will also urge the Special Representative of the Secretary-General to record the trends and figures relating to the return or otherwise of Afghan refugees in his quarterly reports on a regular basis. | Я хотел бы также настоятельно призвать Специального представителя Генерального секретаря на регулярной основе включать в свои ежеквартальные доклады анализ тенденций и статистические данные применительно к вопросу возвращения или невозвращения афганских беженцев. |
The working group recommended that the Council urge States to fully implement the principle of extradite or prosecute, as stated in the relevant resolutions of the Council. | Группа рекомендует Совету настоятельно призвать государства в полной мере осуществлять принцип «суди или выдай», закрепленный в соответствующих резолюциях Совета. |
The Forum recommends that the Governing Council of the United Nations Environment Programme urge States to ratify the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and adopt the recommendations of the Conference of the Parties relating to its implementation. | Форум рекомендует Совету управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде настоятельно призвать государства к ратификации Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях и принять рекомендации Конференции государств-участников относительно ее осуществления. |
(a) The Council should urge Governments, United Nations field presences and special procedures mandate holders to give particular attention to the protection of persons who have cooperated with a mandate holder; | а) Совету следует настоятельно призвать правительства, учреждения Организации Объединенных Наций на местах и мандатариев специальных процедур уделять особое внимание защите лиц, которые сотрудничают с мандатариями; |
To urge those Parties, where appropriate, to work closely with the implementing agencies to report the required data to the Secretariat as a matter of urgency, and to request the Implementation Committee to review the situation of those Parties at its next meeting; | настоятельно призвать эти Стороны, если это целесообразно, тесно взаимодействовать с учреждениями-исполнителями в целях безотлагательного представления секретариату требуемых данных, а также просить Комитет по выполнению рассмотреть положение дел в отношении этих Сторон на его следующем совещании; |
They urge the States parties to the human rights treaties to deal with this matter at their regular meetings. | Они настоятельно призывают государства-участники договоров по правам человека поднимать этот вопрос на своих регулярных заседаниях. |
Some clients urge the Department of Political Affairs to be more innovative, proactive or substantive in its mandate implementation, while others prefer a more conservative role for the Department. | Некоторые клиенты настоятельно призывают Департамент по политическим вопросам быть более творческим, инициативным или самостоятельным в осуществлении его мандата, а другие предпочитают более консервативную роль для Департамента. |
They urge the United Nations system and Member States to create mechanisms to enhance coherence between the Commission for Sustainable Development and the Commission on the Status of Women. | Они настоятельно призывают систему Организации Объединенных Наций и государства-члены создавать механизмы, которые позволят повысить степень согласованности деятельности между Комиссией по устойчивому развитию, с одной стороны, и Комиссией по положению женщин - с другой. |
urge to provide women with equitable access to investment and development so that they can develop new dimensions of leadership in business and employment; | настоятельно призывают предоставить женщинам равный доступ к ресурсам, выделяемым на цели инвестиций и развития, с тем чтобы они могли создавать новые формы управления в сфере предпринимательства и занятости; |
The Government and people of China are firmly opposed to any such illegal activities against the spirit of the Charter by any country or person under whatever pretext and strongly urge Nicaragua and a very small number of other countries to redress their erroneous acts immediately. | Правительство и народ Китая решительно выступают против любой подобной незаконной деятельности, противоречащей духу Устава, со стороны любой страны или лица, под каким бы предлогом она ни осуществлялась, и настоятельно призывают Никарагуа и весьма небольшое число других стран немедленно исправить допущенную ими ошибку. |
The European Union continues to urge the Democratic People's Republic of Korea to reconsider its course of action. | Европейский союз продолжает настоятельно призывать Корейскую Народно-Демократическую Республику к пересмотру ее политики. |
As in the past we will continue to urge, for as long as it takes, the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear weapons. | Как и в прошлом, мы будем и впредь, сколько бы времени это ни заняло, настоятельно призывать государства, обладающие ядерным оружием, произвести полную ликвидацию своего |
(m) To urge the cooperation of the international community in implementing shared responsibilities under regional fisheries management organizations and arrangements to enable small island developing States to benefit from and sustainably manage straddling and highly migratory fish stocks covered by those organizations and arrangements; | м) настоятельно призывать к сотрудничеству с международным сообществом в несении совместной ответственности с региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами, дабы позволить малым островным развивающимся государствам извлекать выгоду из трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, охватываемых этими организациями и механизмами, и рационально управлять такими запасами; |
(a) Urge the Multilateral Development Banks (MDBs), which lend to countries with their economies in transition, to focus on energy efficiency, and more generally, on greenhouse gas emissions abatement technologies; | а) настоятельно призывать многосторонние банки развития (МБР), предоставляющие кредиты странам с экономикой переходного периода, уделять основное внимание эффективности использования энергии и в более общем плане - технологиям борьбы с выбросами парниковых газов; |
Further agreed that members of the Ad Hoc Group of Experts on Coal in Sustainable Development should urge their respective member States to make contact with the UNECE and stress the need for the importance of coal as an energy source to be recognised; and | решило далее, что члены Специальной группы экспертов по роли угля в устойчивом развитии должны настоятельно призывать свои соответствующие государства-члены поддерживать контакты с ЕЭК ООН и подчеркнуть необходимость признания значимости угля как источника энергии; и |
Suddenly I get an overwhelming urge to skip town. | На меня находит желание уехать из города. |
What is this urge to get information we already have? | Откуда это желание, получать информацию, которой мы уже владеем? |
In particular, we stressed the Committee's desire to urge the administering Powers to develop decolonization plans in the form of special work programmes for each Territory. | В частности, мы подчеркивали желание Комитета способствовать тому, чтобы управляющие державы разрабатывали планы деколонизации в форме специальных рабочих программ по каждой территории. |
So then by that line of thinking, his motive is a primal urge to kill? | Если думать в этом направлении, его мотив - примитивное желание убить? |
The force which drove that woman towards the fulfilment of her biological animal urge to procreate against all the odds? | Сила, ведущая эту женщину - желание удовлетворить животный биологический инстинкт, рожать, не смотря ни на что? |
UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. | МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь. |
My country believes that we must constantly urge the various parties to these conflicts to show greater responsibility by cooperating with the United Nations to seek lasting solutions to the problems undermining their countries. | По мнению моей страны, мы должны постоянно обращаться к сторонам в этих конфликтах с призывами продемонстрировать большее чувство ответственности и вступить во взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в поисках путей прочного урегулирования проблем, подрывающих стабильность в странах, в которых происходят эти конфликты. |
UNAMID continued to urge the Government to issue the licence, which would enable UNAMID to broadcast more frequently and through its own radio station. | ЮНАМИД продолжала обращаться к правительству с настоятельным призывом выдать такую лицензию, что позволило бы ЮНАМИД повысить частотность вещания и вести его с помощью своей собственной радиостанции. |
He will urge international actors such as the Security Council, Governments, United Nations agencies, regional bodies, non-governmental organizations and the media to monitor situations and use their channels of communication and influence to induce compliance. | Он будет обращаться к международным субъектам, таким, как Совет Безопасности, правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, региональные органы, неправительственные организации и средства массовой информации, с настоятельным призывом следить за ситуацией и использовать свои каналы связи и влияние для обеспечения соблюдения принятых обязательств. |
The request for them to commit now to national strategies to achieve the MDGs by 2015 is thus to urge them to continue going in the direction in which they are going. | Таким образом, обращаться к ним сейчас с призывом об осуществлении своих национальных стратегий по достижению ЦРДТ к 2015 году - это значит призывать их продолжать двигаться в том же направлении, в котором они и продвигаются. |
Finally, he wished to urge Member States to pay their assessed contributions on time and also to provide support through voluntary contributions. | В заключение он настоятельно призывает государства-члены своевременно выплачивать свои начисленные взносы, а также оказывать финан-совую поддержку добровольными взносами. |
The Independent Expert is concerned about the arrests for treason of politicians, businessmen and community leaders who recently visited Mogadishu and would urge the authorities to refrain from imposing such limitations on citizens' rights to free movement, to freedom of expression and to political participation. | Независимый эксперт выражает озабоченность по поводу арестов за государственную измену политических деятелей, предпринимателей и лидеров общин, которые недавно посетили Могадишо, и настоятельно призывает власти воздерживаться от установления таких ограничений в отношении прав граждан на свободное передвижение, свободное выражение мнений и участие в политической жизни. |
The panellist from the United States mentioned that his country continues to urge the structuring of an effective public - private sector partnership for risk sharing, information dissemination and management and to leverage scarce resources. | Участник из Соединенных Штатов упомянул о том, что его страна по-прежнему настоятельно призывает к налаживанию эффективного партнерства между государственным и частным секторами в отношении распределения рисков, распространения и использования информации и оптимального распределения дефицитных ресурсов. |
In an effort to assist the people of Timor-Leste in these economically challenging times, Malaysia would urge the international community to explore ways to invest in Timor-Leste with a view to creating employment opportunities for the people. | В стремлении помочь народу Тимора-Лешти в эти экономически трудные времена Малайзия настоятельно призывает международное сообщество рассмотреть возможности инвестирования в Тимор-Лешти с целью создания рабочих мест для населения. |
The Sultanate has adopted an approach whereby it seeks, on many occasions, to encourage and urge women to participate in the public affairs of the country, and affirms the importance of women having access to and exercising their full rights. | В Султанате Оман принят подход, в соответствии с которым Султанат систематически прилагает усилия для поощрения участия женщин в государственных делах и настоятельно призывает их к такому участию, а также подтверждает важность обеспечения доступа женщин к своим правам и полноценной реализации этих прав. |
The Kiev Conference could urge UNECE countries that have not ratified the 1992 Convention and its Protocol on Water and Health, to do so as soon as possible. | Киевская конференция могла бы обратиться к странам ЕЭК ООН, еще не ратифицировавшим Конвенцию 1992 года и Протокол по проблемам воды и здоровья к ней, с настоятельным призывом сделать это как можно скорее. |
We would urge the General Assembly to pronounce on this delicate matter, which hampers a smooth transition to the conclusion of the Tribunals' mandate. | Мы хотели бы обратиться к Генеральной Ассамблее с настоятельным призывом вынести решение по этому деликатному вопросу, который препятствует плавному переходу к завершению выполнения мандата Трибуналов. |
She recommended that Board members should urge their countries to send the highest level of representation in order to demonstrate the importance of women's issues. | Она рекомендовала членам Совета обратиться к своим странам с настоятельным призывом обеспечить их представительство на самом высоком уровне, с тем чтобы продемонстрировать важное значение женской проблематики. |
The Committee might also once again urge the State party to amend the relevant provisions of the Constitution and the Election Act in order to ensure the equal enjoyment of the right to vote, irrespective of ethnicity. | Комитет мог бы вновь обратиться к государству-участнику с призывом внести поправки в соответствующие положения Конституции и в Закон о выборах с целью обеспечения равного осуществления права избирать и быть избранным для всех граждан, независимо от их этнической принадлежности. |
Urge the United Nations Statistics Division to recommend that an indigenous identifier, based on self-ascription, be included in national censuses | обратиться к Статистическому отделу Организации Объединенных Наций с настоятельным призывом вынести рекомендацию о том, чтобы в рамках национальных переписей использовался определитель коренных народов на основе самоидентификации |
We urge all parties in the region to take every step to reduce tensions. | Мы по-прежнему продолжаем призывать все партии в регионе принять все меры для уменьшения напряжённости. |
The international community should also continue to urge Myanmar to take positive steps towards national reconciliation and democratization, with the full and meaningful involvement of all the parties concerned. | Международному сообществу также следует продолжать настоятельно призывать Мьянму к принятию позитивных шагов в направлении национального примирения и демократизации при полном и продуктивном участии всех заинтересованных сторон. |
UNAMID continued to urge the authorities to approve all visa requests promptly, including those of United Nations Volunteers with specialist expertise not readily available in the local labour market. | ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать власти оперативно удовлетворять все просьбы о предоставлении виз, в том числе для добровольцев Организации Объединенных Наций со специальным опытом, которых сложно набрать на местном рынке труда. |
Above all, we must urge and maintain our main objective: to bring peace and an end to the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina. | Прежде всего, мы должны настойчиво призывать к достижению нашей главной цели - обеспечению мира и прекращению страдания народа Боснии и Герцеговины - и сохранять ей верность. |
With the Summit a little less than a year away, small island developing States such as my own, which are among the most vulnerable to the adverse effects of climate change, continue to urge the speedy ratification of the Protocol. | Учитывая, что до Встречи на высшем уровне остается менее года, малые островные развивающиеся государства, как и моя страна, которые входят в число наиболее уязвимых с точки зрения отрицательных последствий изменения климата, продолжают призывать к скорейшей ратификации Протокола. |
In case No. 731/1996, counsel at the appeal had conceded that there was nothing he could urge on behalf of the applicant and had told the court that he had informed the applicant accordingly. | В деле Nº 731/1996 адвокат при апелляции согласился, что он ни о чем не может просить от имени подателя жалобы, и сообщил суду, что он соответственно проинформировал его об этом. |
The delegations were requested to urge their Governments to participate in the Forum at the ministerial level. | Делегациям было предложено настоятельно просить их правительства принять участие в Форуме на уровне министров. |
I further recommend that the Security Council urge Member States to support the current United Nations aid effort in Rwanda. | Кроме того, я рекомендую Совету Безопасности настоятельно просить государства-члены поддерживать прилагаемые сейчас Организацией Объединенных Наций усилия по оказанию помощи Руанде. |
With regard to the latter, the European Community and its member States intended, during the current session of the General Assembly, to urge Governments to intervene as a matter of urgency so as to ensure their protection. | В частности, что касается таких детей, то Европейское сообщество и его государства-члены намерены в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи безотлагательно просить правительства принять срочные меры в целях обеспечения их защиты. |
It therefore requested ECOWAS and the United Nations to dispatch a mission to the capitals of donor countries to urge them to contribute the resources needed for the reintegration programme. | Поэтому он просил ЭКОВАС и Организацию Объединенных Наций направить в столицы стран-доноров миссию, с тем чтобы настоятельно просить их выделить ресурсы, необходимые для программы реинтеграции. |
I would therefore urge that our friends in the international community should not make the same mistake. | Поэтому я бы настоятельно призвал наших друзей в международном сообществе не совершать той же ошибки. |
The Department of Field Support issued a directive on property management for the financial year 2011/12 to urge missions to review their stockholdings with the aim of identifying slow-moving and surplus non-expendable property items on a regular basis. | Департамент полевой поддержки распространил директиву по управлению имуществом на 2011/12 финансовый год, в которой настоятельно призвал миссии регулярно изучать имеющиеся у них запасы в целях выявления избыточных и медленно расходуемых единиц имущества длительного пользования. |
Again, I would urge donors to ensure that the requirements of the joint appeal launched by the Afghan Government and the United Nations in July are covered, so that food and other assistance can be available to those who are the most vulnerable. | И здесь я бы вновь настоятельно призвал доноров обеспечить покрытие потребностей, о которых говорилось в совместном июльском призыве афганского правительства и Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наиболее уязвимые группы населения могли получить продовольственную и другую помощь. |
In 1997, Li Bifeng also reportedly wrote to the Central Committee of the Chinese Communist Party to urge them "to free all political prisoners... and end one-party rule". | Согласно сообщениям, в1997 году Ли Бифэн также направил письмо в Центральный комитет Коммунистической партии Китая, в котором настоятельно призвал руководство партии "освободить всех политических заключенных... и покончить с однопартийным правлением". |
It is thus recommended that the Economic and Social Council urge all development partners to avoid any abrupt reductions in ODA provided to graduated countries for a transition period to be determined by the country advisory group. | Поэтому рекомендуется, чтобы Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал всех партнеров по развитию избегать резкого снижения ОПР, предоставляемой странам, переводимым в другую категорию, в переходный период, продолжительность которого определяется страновой консультативной группой. |
We call upon the Commission to urge Member States to share best practices with regard to material used for awareness-raising programmes in schools, churches, law enforcement agencies and health-care systems. | Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам осуществлять обмен передовым опытом, а именно материалами, которые используются при реализации программ повышения информированности в школах, церквях, правоохранительных органах и медицинских учреждениях. |
(b) To urge the Government to adopt the draft law as soon as possible, and provide the Committee with the Russian and English translation of the law upon its adoption; | Ь) настоятельно рекомендовать правительству в кратчайшие сроки принять законопроект и затем направить в Комитет перевод закона на русский и английский языки; |
(c) Urge States parties to fully implement the provisions of the Convention and call again for its universal ratification without reservations; and | с) настоятельно рекомендовать государствам-участникам в полной мере выполнить положения Конвенции и вновь призвать к ее всеобщей ратификации без оговорок; и |
(c) Urge those organizations that have not yet done so to set realistic annual gender goals for their organizations and to conduct annual reviews to assess progress towards those goals; | с) настоятельно рекомендовать тем организациям, которые еще не сделали этого, поставить себе реалистичные годовые цели в гендерной области и ежегодно проводить обзоры для оценки хода достижения этих целей; |
Front Line (FL) called upon to urge Belarus, inter alia, to invite the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders to conduct an official visit to the country. | Международный фонд "Франт лайн" (Фонд "ФЛ") обратился с призывом, в частности, настоятельно рекомендовать Беларуси направить Специальному докладчику по вопросу о положении правозащитников приглашение с целью проведения им официального посещения в страну. |
Parliamentarians mandated and provided oversight of their respective governments, and should urge their governments to ratify all counter-terrorism instruments. | Парламентарии отдают указания своим правительствам и обеспечивают надзор за их выполнением, и они должны побудить свои правительства ратифицировать все документы по борьбе с терроризмом. |
Ministry of Women's Affairs has also prepared a program to bargain with political parties in order to urge each political party putting female candidates at the upper line in the party's election list. | Министерство по делам женщин также подготовило программу работы с политическими партиями, направленную на то, чтобы побудить все политические партии выдвигать женщин-кандидатов на самый высший уровень партийных избирательных списков. |
A fissile material cut-off treaty would be an important complement to the Non-Proliferation Treaty and the Test-Ban Treaty, and the Review Conference must urge States to commence negotiations without further delay. | Обзорная конференция должна побудить государства к незамедлительному началу переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, который будет важным дополнением к Договору о нераспространении и Договору о запрещении испытаний. |
(a) demarches with regard to States Parties, and, where appropriate, with regard to states not parties to the NPT, in order to urge their support for the objectives set out in Articles 1, 2 and 3 of this Decision; | а) демарши в отношении государств-участников и, когда это уместно, в отношении государств, не являющихся участниками ДНЯО, с целью побудить их к поддержке целей, изложенных в статьях 1, 2 и 3 данного решения; |
A high-level OAS/CARICOM delegation visited Haiti on 19 and 20 March 2003 to urge the parties to implement the provisions of resolution 822. | В период 19 - 20 марта 2003 года Гаити посетила делегация высокого уровня ОАГ/КАРИКОМ, задача которой состояла в том, чтобы побудить стороны выполнить положения резолюции 822. |
If you still think of attending this imprudent gathering, can I urge you to think of your reputation? | Если вы всё ещё намерены посетить это сборище, могу я убедить вас подумать о своей репутации? |
It is working assiduously in cooperation with the National Bureau of Statistics to urge the concerned institutions to include all international indicators of women's empowerment within their statistical databases and to develop a strategy for gender statistics in the State. | Он неустанно работает совместно с Национальным бюро статистики над тем, чтобы убедить соответствующие учреждения в необходимости включить все международные показатели в области расширения прав и возможностей женщин в свои статистические базы данных и разработать стратегии сбора гендерной статистики в Объединенных Арабских Эмиратах. |
It is Secretary General Ban Ki-Moon's duty to speak up, to take a leadership role, to bring this situation before the Security Council, call for it to meet in a special session, and urge it to take effective action immediately. | Долг Генерального Секретаря ООН Пан Ги Муна заключается в том, чтобы говорить во всеуслышание, взять на себя руководящую роль, представить эту ситуацию на рассмотрение Совета Безопасности, призвать его к внеочередной сессии и убедить его немедленно предпринять эффективные действия. |
Towards the achievement of a peaceful resolution, therefore, we urge the Council to deploy its considerable influence to persuade all parties that the road to peace - not the route to war - is in the best interest of all. | Поэтому в целях достижения мирного урегулирования мы настоятельно призываем Совет оказать свое большое влияние и попытаться убедить стороны в том, что путь к миру, а не к войне, отвечает интересам всех. |
We urge them to make every effort in their talks to convey to all their interlocutors the need to take these actions and measures quickly, in order to forestall the loss of political and social control to which the present stalemate might lead. | Что они в ходе проводимых встреч попытаются убедить всех своих собеседников в том, что эти действия и меры должны быть приняты безотлагательно, с тем чтобы избежать опасности социально-политической дестабилизации, которой чревато нынешнее бездействие. |
Officials shouldn't urge people to wash their hands where clean water isn't available. | Чиновники не должны убеждать людей мыть руки там, где чистая вода не доступна. |
The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; | с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это; |
Western diplomats should encourage Turkmenistan's government to follow through on its educational exchange plans, and urge Berdymukhamedov to enable wider Internet access for his population. | Дипломаты Запада должны поддерживать стремление правительства Туркменистана проводить реформу сферы образования и убеждать Бердымухаммедова открыть более широкий доступ к сети Интернет населению его страны. |
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |