We urge the parties to reach a negotiated settlement. | Мы настоятельно призываем стороны достичь урегулирования на основе переговоров. |
We also urge them to refrain from any public pronouncements and unilateral decisions that may be construed by the other side as being hostile and provocative. | Мы также настоятельно призываем их воздерживаться от каких-либо публичных заявлений и односторонних решений, которые могут быть истолкованы другими как враждебные или провокационные. |
We therefore urge the Committee to act more vigorously to ensure that the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples is not mere paper, but a positive blueprint for the care, protection, safety, well-being and freedom of the East Timorese people. | Поэтому мы настоятельно призываем Комитет предпринять более активные действия для того, чтобы Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам не просто осталась на бумаге, а стала планом действий по обеспечению заботы, защиты, безопасности, благополучия и свободы народа Восточного Тимора. |
We urge Member States that really care about a lasting peace and that support the Quartet Statement issued just two days ago to firmly oppose this counterproductive draft resolution. | Мы настоятельно призываем государства-члены, которые по-настоящему радеют за прочный мир и поддерживают заявление «четверки», сделанное лишь два дня назад, твердо выступить против этого контрпродуктивного проекта резолюции. |
We urge those countries to fulfil their obligations under resolution 1373, and we encourage the Committee to explore all ways and means of assisting those States so that they can submit their reports. | Мы настоятельно призываем эти страны выполнить свои обязательства во исполнение резолюции 1373 и призываем Комитет рассмотреть все пути и средства оказания помощи этим государствам в подготовке и представлении их докладов. |
I strongly urge all Governments to do likewise. | Я настоятельно призываю все правительства поступить таким же образом. |
I thank the sponsors of the draft resolution for their courage and foresight, and further urge that the text be adopted without a vote. | Я благодарю авторов проекта резолюции за их мужество и прозорливость и еще раз настоятельно призываю принять этот текст без голосования. |
I urge ASEAN, in particular, to demonstrate effective regional leadership and to heighten pressure on the regime to release her and move along the path of reform. | Я настоятельно призываю, в частности, АСЕАН продемонстрировать эффективное региональное лидерство и усилить давление на режим с целью ее освобождения и для обеспечения продвижения по пути реформы. |
As the Security Council considers the future of the Sudan, I urge members to pursue an integrated approach in which an international strategy for peace in Darfur is reinforcing the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | В условиях, когда Совет Безопасности рассматривает будущую судьбу Судана, я настоятельно призываю его членов применять комплексный подход, при котором реализация международной стратегии установления мира в Дарфуре будет способствовать осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel adopted by the General Assembly at its forty-ninth session is of crucial importance, and I urge Governments to take the necessary action to ensure that the Convention enters into force as soon as possible. | Огромное значение имеет Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, принятая Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии, и я настоятельно призываю правительства принять необходимые меры к обеспечению скорейшего вступления этой Конвенции в силу. |
We would like to urge the functional committees of the General Assembly to continue consideration of the reform package on a priority basis. | Мы хотели бы настоятельно призвать функциональные комитеты Генеральной Ассамблеи продолжить рассмотрение пакета реформ на приоритетной основе. |
The Special Rapporteur must express her grave concern about the safety of the detainees and urge the Government to investigate the allegations of torture. | Специальный докладчик должна выразить свою серьезную обеспокоенность по поводу безопасности содержащихся под стражей лиц и настоятельно призвать правительство расследовать обвинения в совершении пыток. |
In this context, I wrote to the Chairman of the Council of State on 14 January 1997 to express concern at the continuing difficulties in the disarmament process and asking her to urge the faction leaders to make a serious effort to accelerate it. | В этом контексте я направил председателю Государственного совета 14 января 1997 года письмо, в котором выразил обеспокоенность сохраняющимися трудностями в процессе разоружения и обратился к ней с просьбой настоятельно призвать лидеров группировок предпринять серьезные усилия по ускорению этого процесса. |
Set up a trust fund to support victims of the humanitarian crisis in eastern Democratic Republic of the Congo and neighbouring countries, urge member States and other partners to contribute to the fund and thank the Government of Uganda for contributing $1 million to the fund; | учредить целевой фонд для поддержки жертв гуманитарного кризиса в восточной части Демократической Республики Конго и соседних странах и настоятельно призвать государства-участники и других партнеров вносить взносы в фонд, а также поблагодарить правительство Уганды за взнос в размере 1 млн. долл. США; |
(r) Urge the international community to further develop multilateral strategies against specific transnational organized criminal markets on the basis of international threat assessments and joint response planning; | г) настоятельно призвать международное сообщество продолжать разработку многосторонних стратегий противодействия конкретным транснациональным организованным преступным рынкам на основе оценки международных угроз и совместного планирования мер реагирования; |
The leaders urge the Committee amongst other issues to pay special focus on the two cited issues. | Участники настоятельно призывают Комитет в числе других вопросов уделить особое внимание двум вышеназванным проблемам. |
The Ministers once again strongly urge the Bosnian Serb authorities to accept the Contact Group plan as a starting-point for negotiations. | Министры вновь настоятельно призывают руководство боснийских сербов принять план Контактной группы в качестве исходного пункта для переговоров. |
The States parties express their concern about the decrease of the pledges and contributions to the Technical Cooperation Fund and urge the States parties that are also IAEA members to make full and timely payments to the Fund. | Государства-участники выражают озабоченность по поводу сокращения объема обязательств и взносов в Фонд технического сотрудничества и настоятельно призывают государства-участники, являющиеся также членами МАГАТЭ, в полном объеме и своевременно вносить взносы в Фонд. |
The States parties urge early conclusion of a convention on the safety of spent fuel management and on the safety of radioactive waste management, and call on all States to sign and ratify that convention at the earliest possible date. | Государства-участники настоятельно призывают как можно скорее заключить конвенцию о безопасном обращении с отработанным топливом и безопасном обращении с радиоактивными отходами и призывают все государства в кратчайшие сроки подписать и ратифицировать эту конвенцию. |
Urge all the States that were Parties to the Convention on 27 February 2001 that have not yet done so to ratify the amendment to article 17 as soon as possible, for it to have effect; | настоятельно призывают все государства, являющиеся Сторонами Конвенции с 27 февраля 2001 года, которые еще не сделали этого, ратифицировать в кратчайшие возможные сроки поправку к статье 17, чтобы она вступила в силу; |
We continue to urge the committees to strengthen their coordination and cooperation in the gathering and sharing of information. | Мы продолжаем настоятельно призывать комитеты укреплять свои координацию и сотрудничество в деле сбора и обмена информацией. |
Over the next two years, the United States will urge these States to implement the CWC and provide assistance drafting implementing legislation. | В следующие два года Соединенные Штаты намерены настоятельно призывать эти государства выполнять положения КХО, а также оказывать им помощь в разработке имплементационного законодательства. |
The Government would urge countries that had not ratified the Convention and the Optional Protocol to do so, and would encourage countries that had not responded to a request for a visit by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture to extend a prompt invitation. | Правительство будет настоятельно призывать страны, не ратифицировавшие Конвенцию и Факультативный протокол, ратифицировать их и будет побуждать страны, которые не отреагировали на просьбу об организации посещения Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, направить безотлагательное приглашение в этой связи. |
States parties and others should use every opportunity at all levels of contacts, bilateral and multilateral, political and military, with States not parties to urge them to ratify or accede to the Convention. | Государствам-участникам и другим сторонам следует, пользуясь всякой возможностью на всех уровнях контактов - двустороннем и многостороннем, политическом и военном - с государствами-неучастниками, настоятельно призывать их к ратификации Конвенции или присоединению к ней. |
Although Member States continued to urge the Department to rationalize expenditures, overtime costs had been incurred in nearly all processing areas in order to meet the demanding deadlines of late and lengthy submissions. | Хотя государства-члены продолжают настоятельно призывать Департамент рационализировать расходы, практически все отделы обработки документов понесли расходы, связанные со сверхурочной работой, требующейся для соблюдения жестких сроков обработки поздно представленных и объемных документов. |
Suddenly I get an overwhelming urge to skip town. | На меня находит желание уехать из города. |
Anyone else have the weird urge to lecture themselves? | У кого-нибудь ещё возникло странное желание отчитать самого себя? |
He had concluded that the church offered the most assuring way to answer "an inner urge to serve humanity." | Он заключил, что церковь гарантировала ему возможность «удовлетворить внутреннее желание служить человечеству». |
The key, to me is not that you had the urge but that you resisted it. | Для меня тут главное не то, что у вас появилось желание выпить но что вы могли воспротивиться ему. |
That means the urge to kill is a part of who you are. | Это значит, что желание убить- часть тебя. |
My delegation fully appreciates the practice increasingly adopted in the Security Council to urge speakers to be brief in their statements. | Моя делегация полностью поддерживает все шире применяемую в Совете Безопасности практику обращаться к ораторам с просьбой выступать лаконично. |
UNAMID continued to urge the Government to issue the licence, which would enable UNAMID to broadcast more frequently and through its own radio station. | ЮНАМИД продолжала обращаться к правительству с настоятельным призывом выдать такую лицензию, что позволило бы ЮНАМИД повысить частотность вещания и вести его с помощью своей собственной радиостанции. |
I continue to urge the Government of Lebanon to ensure that the Lebanese Armed Forces maintains a presence in the south commensurate with the important tasks they must perform there, in line with Lebanon's obligations under resolution 1701 (2006). | Я продолжаю обращаться к правительству Ливана с настоятельными призывами принимать меры к тому, чтобы Ливанские вооруженные силы поддерживали на юге страны уровень присутствия, соразмерный важным задачам, которые они должны выполнять там, в соответствии с обязанностями Ливана, вытекающими из резолюции 1701 (2006). |
I will continue to urge all States parties to approach this matter in a constructive spirit and to support Governments in their efforts to achieve the targets concerned. | Я намерен и впредь обращаться к государствам-участникам с настоятельными призывами демонстрировать конструктивизм при решении этих вопросов и поддерживать усилия правительств по достижению намеченных показателей. |
Each year, members were asked to write to the United States Senate and urge ratification of the Convention on the Rights of the Child as well as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Каждый год членам организации предлагалось письменно обращаться к сенату Соединенных Штатов, настоятельно призывая его к ратификации Конвенции о правах ребенка, а также Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
WFP continues to urge more effective action by governorate authorities to enforce correct registration procedures. | МПП по-прежнему настоятельно призывает руководство мухафазы принять более эффективные меры для того, чтобы обеспечить соблюдение надлежащих процедур регистрации. |
Rather, it would ensure a just and lasting peace in the Middle East. Burkina Faso believes in this idea quite sincerely and would urge the parties and all the actors concerned to work to achieve this legitimate goal. | Скорее, это залог прочного и справедливого мира на Ближнем Востоке. Буркина-Фасо искренне верит в эту идею и настоятельно призывает стороны в конфликте и все заинтересованные стороны добиваться достижения этой законной цели. |
Towards the end of operative paragraph 2, the phrase "strongly urges" should read "strongly urge". | В конце пункта 2 постановляющей части проекта резолюции фразу «настоятельно призывает» следует читать «настоятельно призывают». |
Calls on the Government of Timor-Leste to bring to justice those responsible for this heinous act, urge all parties to cooperate actively with the authorities in this regard; | З. призывает правительство Тимора-Лешти привлечь к суду тех, кто несет ответственность за этот гнусный акт, и настоятельно призывает все стороны активно сотрудничать с властями в этой связи; |
The independent expert continues to urge authorities to take action against the human traffickers and smugglers who are responsible for such misery and human rights abuses against the "boat people" which was mentioned in paragraphs 59 to 62 above. | Независимый эксперт по-прежнему настоятельно призывает власти принять меры против торговцев людьми и лиц, несущих ответственность за страдания людей и нарушения прав человека "людей в лодках", о чем говорилась в пунктах 59-62 выше. |
They stressed that the humanitarian situation has been precarious in central, northern and western Côte d'Ivoire and they asked the Security Council mission to urge donors to do more to assist Côte d'Ivoire financially. | Они подчеркивали, что гуманитарная ситуация в центральной, северной и западной частях Кот-д'Ивуара является неустойчивой, и просили миссию Совета Безопасности обратиться к донорам с настоятельной просьбой прилагать больше усилий для оказания Кот-д'Ивуару финансовой помощи. |
The Committee fully subscribes to the recommendation to urge States to provide, for inclusion on the List, the details of any valid travel document that may have been issued to a listed individual (para. 63). | Комитет целиком поддерживает рекомендацию обратиться к государствам с настоятельным призывом представлять, для включения в перечень, подробные сведения о любом действительном проездном документе, который мог быть выдан кому-либо из фигурирующих в перечне лиц (пункт 63). |
Calls upon the international community to urge the Greek Cypriot side to work for an early comprehensive solution of the Cyprus question on the basis of the UN Settlement Plan. | призывает международное сообщество обратиться к киприотам-грекам с настоятельным призывом начать работу по скорейшему и всеобъемлющему урегулированию кипрского вопроса на основе Плана урегулирования Организации Объединенных Наций; |
We would also like to urge the Council to call on South Sudan to sever political and military links with the armed movements that are rebelling against the Republic of the Sudan in Southern Kordofan and Darfur, and to cease hosting them and providing them with military support. | Мы хотели бы также обратиться к Совету с настоятельной просьбой призвать Южный Судан разорвать политические и военные связи с вооруженными движениями, которые противостоят Республике Судан в Южном Кордофане и |
She wished to take the opportunity to urge those countries which had consistently funded the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to continue to provide assistance, even in situations of great financial difficulties. | Оратор пользуется возможностью, чтобы обратиться к странам, которые неизменно финансировали деятельность УВКБ, с призывом продолжать предоставление помощи даже в том случае, если они переживают серьезные финансовые трудности. |
In these forums, my Special Representative has continued to urge the Timorese leadership and other stakeholders to pursue peaceful dialogue and to avoid violent means to resolve differences. | На этих встречах мой Специальный представитель продолжал настоятельно призывать тиморских лидеров и других участников продолжать мирный диалог и избегать насилия как средства урегулирования разногласий. |
It is important for the international community to continue to strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to abandon its nuclear weapons and related programmes, as stipulated in the relevant Security Council resolutions. | Международному сообществу необходимо и впредь настоятельно призывать Корейскую Народно-Демократическую Республику отказаться от ее программы создания ядерного оружия и связанных с ней программ, как это предусматривается в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
To this end, the United Kingdom Government has strongly urged - and, if necessary, will continue to urge - the Governments of those territories whose laws may still be open to criticism in this respect to introduce appropriate amending legislation at the earliest suitable opportunity. | С этой целью правительство Соединенного Королевства настоятельно призвало - а в случае необходимости будет продолжать призывать - правительства тех территорий, законодательство которых может по-прежнему вызывать в этой связи критические замечания, внести в него при первой же соответствующей возможности необходимые поправки. |
UNSMIL continued to urge the Libyan authorities to address those cases, including through robust inspections of known facilities, the identification and closure of unknown facilities and investigations into cases of torture. | МООНПЛ продолжала настоятельно призывать ливийские власти заниматься этими делами, в том числе на основе проведения тщательных проверок в известных местах содержания под стражей, выявления и закрытия незаконных мест содержания под стражей и проведения расследований в связи со случаями пыток. |
In line with its mandate to contribute to a return to normal conditions, UNFICYP continued to urge the authorities, local community leaders and civilians to provide relevant information on civilian projects in the buffer zone in a timely manner and in accordance with the established procedures. | Руководствуясь порученной им задачей способствовать нормализации обстановки, ВСООНК продолжали настоятельно призывать органы власти, местных общинных лидеров и гражданских лиц своевременно и с соблюдением установленных процедур представлять соответствующие сведения о гражданских проектах в буферной зоне. |
Those States parties to the Convention who were members of the Commission on the Status of Women should urge that body to grant the Committee additional meeting time. | Те государства - участники Конвенции, которые являются членами Комиссии по положению женщин, должны просить этот орган предоставить Комитету дополнительное время для заседаний. |
Before proceeding with our work, I would like to urge all delegations that wish to sponsor any remaining draft resolutions to inform the Secretariat as quickly as possible before action is taken on those drafts. | Прежде чем приступить к нашей работе, я хотел бы настоятельно просить все делегации, которые желают присоединиться к авторам тех или иных оставшихся проектов резолюций, сообщить об этом Секретариату как можно скорее, до начала принятия решений по этим проектам. |
The General Assembly may also wish to request that the impact evaluation activity be continued on a more extensive scale, covering a larger sample of countries, and urge donor countries to provide the necessary support for this purpose. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает также просить о дальнейшем проведении оценок практической отдачи на более широкой основе, охватывающей более значительную выборку стран, и настоятельно призвать страны-доноры оказать для этого необходимую поддержку. |
To urge those Parties to pay their outstanding contributions to the Multilateral Fund as soon as possible, in view of the current compliance needs of Parties operating under Article 5 of the Montreal Protocol;] | настоятельно просить эти Стороны как можно скорее внести свои невыплаченные взносы в Многосторонний фонд с учетом нынешних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5, в отношении обеспечения соблюдения.] |
We would like to urge the secretariat in future to send the document both electronically and in hard copymaterial so as to avoid loss of time. | Мы хотели бы настоятельно просить секретариат, чтобы в будущем во избежание ненужной траты времени документы рассылались как по каналам электронной почты, так и в печатном виде. |
In that context, I would particularly urge or request that we should avoid value judgements and use of adjectives. | В этом контексте я бы особо настоятельно призвал или просил, чтобы мы избегали оценочных суждений и использования прилагательных. |
"I would urge all members of the Conference to consider the many intellectual and political resources at your disposal. | Я настоятельно призвал бы членов Конференции задуматься над тем, какая масса интеллектуальных и политических ресурсов имеется у вас в распоряжении. |
The Team suggests that the Committee urge States to do so. | Группа предлагает, чтобы Комитет настоятельно призвал государства сделать это. |
Within the context of this sequence of events, we also suggest that the Security Council urge UNITA to ensure the free transit of goods and persons by no later than 5 September 1996, and the extension of the Angolan State administration throughout the national territory. | В контексте этой последовательности событий мы также предлагаем, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал УНИТА обеспечить свободное перемещение товаров и людей не позднее 5 сентября 1996 года и распространение государственного управления Анголы на всю национальную территорию. |
I would urge the Conference to consider allowing the Women's International League for Peace and Freedom to make its statement on 8 March, International Women's Day. | Я бы настоятельно призвал Конференцию подумать о том, чтобы позволить Международной лиге женщин за мир и свободу сделать свое заявление в Международный женский день - 8 марта. |
He called on the Committee to urge the Vietnamese authorities to respect the Khmer-Krom identity and culture. | Он призывает членов Комитета настоятельно рекомендовать вьетнамским властям уважать самобытность и культуру кхмер-кромов. |
We call upon the Commission to urge Member States and Governments who have not yet ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol thereto to do so. | Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам и правительствам, еще не ратифицировавшим Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее Факультативный протокол, сделать это. |
We call upon the Commission to urge Member States to raise awareness and to promote community involvement so that deeply rooted discriminatory practices against women and girls are eliminated and to use the media and social media to raise awareness. | Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам повышать информированность и стимулировать вовлечение общин в целях ликвидации глубоко укоренившихся форм дискриминации в отношении женщин и девочек и использовать средства массовой информации и социальные сети для повышения информированности населения. |
Urge DPI to assist in building the capacity of those countries that do not have the capacity and resources necessary to undertake effective AIDS awareness campaigns in their respective countries. | Ь) настоятельно рекомендовать ДОИ оказать помощь в укреплении потенциала тем странам, которые не имеют потенциала и ресурсов, необходимых для проведения эффективных кампаний по повышению осведомленности о СПИДе на своей территории. |
We call upon the Commission to urge Member States to increase development aid that targets the creation of legitimate income-generating possibilities for women and families with children to educate and empower women and girls. | Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам увеличить объемы помощи в целях развития, направляемой на создание законных возможностей получения дохода для женщин и семей с детьми, в целях предоставления женщинам и девочкам образования и расширения их прав и возможностей. |
Targeted environmental tips were used during League matches to urge spectators to adopt environmentally friendly habits. | В ходе организованных лигой матчей распространялась целевая экологическая информация, призванная побудить зрителей задуматься о пользе экологически дружественного образа жизни. |
It should urge the United States to take steps to allow a genuine process of self-determination and ultimately, decolonization and to free the political prisoners. | Он должен побудить Соединенные Штаты к тому, чтобы они приняли меры для обеспечения подлинного процесса самоопределения и, в конечном счете, деколонизации и освободили политических заключенных. |
In the above spirit, the Royal Government of Cambodia has strived to work out and adopted all appropriate measures in order to urge women to exercise their rights equally. | В свете вышеизложенного Королевское правительство Камбоджи прилагает усилия к выработке и принятию всех необходимых мер, с тем чтобы побудить женщин в равной степени осуществлять свои права. |
The Foreign Minister has repeatedly intervened, both bilaterally and in cooperation with the European Union, other individual member States and other non-EU Governments, to urge the Indonesian authorities to re-establish peace and public order on the Moluccas. | Министр иностранных дел Нидерландов неоднократно предпринимал шаги в двустороннем плане и в рамках сотрудничества с Европейским союзом, совместно с правительствами других государств-членов и нечленов ЕС, с тем чтобы побудить индонезийское правительство принять меры для восстановления мира и общественного порядка на Молуккских островах. |
Since the enactment of EU legislation concerning the concentration of particulate in the air, environmental groups such as Greenpeace have staged large protest rallies to urge the city council and the State government to take a harder stance on pollution. | Со времён вступления в силу закона Европейского Союза о концентрации твёрдых частиц в атмосфере группы защитников окружающей среды, например, Гринпис, организовывали массовые акции протеста с целью побудить мэра города и правительство Германии занять более жёсткую позицию в вопросах борьбы с загрязнением окружающей среды. |
Shining figures, men and women whom they have known on Earth, come to meet them and to urge them to repent and walk into Heaven proper. | К ним приближаются сияющие фигуры - мужчины и женщины, которых они знали на земле, для того, чтобы встретить их и убедить их покаяться и войти непосредственно в рай. |
Harry! I must urge you that instead of spending ruinous amounts of money going to war, you should spend it rather, on the welfare of your people. | Генрих, я должен убедить вас, это огромные деньги, и их следует потратить не на войну, а на благо вашего народа. |
In that connection, the Committee's Special Rapporteur for the Follow-up on Views had held consultations with 10 Governments to urge them to implement the Committee's Views. | В связи с этим Специальный докладчик Комитета, которому поручено следить за выполнением рекомендаций, содержащихся в заключениях, провел консультации с 10 правительствами с целью убедить их выполнить рекомендации, содержащиеся в заключениях Комитета. |
I urge Member States not to be confused or persuaded by attempts to alter the delicate balance struck between the competing interests of States relating to transit passage. | Я настоятельно призываю государства-члены не дать себя запутать или убедить попытками изменить с трудом достигнутое равновесие между конкурирующими интересами государств в отношении транзитного прохода. |
In a last-ditch effort to improve the proposal's chances of success, US President Barack Obama - who has largely avoided taking a proactive role in the peace process during his second term - met with Netanyahu at the White House to urge him to moderate his position. | В последней попытке повысить шансы на успех переговоров президент США Барак Обама (который во второй президентский срок старается избегать упреждающих инициатив в этих переговорах) встретился с Нетаньяху в Белом доме, пытаясь убедить его смягчить занятую позицию. |
Officials shouldn't urge people to wash their hands where clean water isn't available. | Чиновники не должны убеждать людей мыть руки там, где чистая вода не доступна. |
The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; | с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это; |
In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |