| We urge those States to summon the necessary political will to expedite progress on this important matter. | Мы настоятельно призываем эти государства проявить необходимую политическую волю, с тем чтобы ускорить достижение прогресса в этом важном деле. |
| We urge them to pay their dues fully, without conditions and on time. | Мы настоятельно призываем их в полном объеме, без каких-либо предварительных условий и своевременно погасить задолженность. |
| We will continue to take steps, therefore, to enhance that cooperation and to develop friendly relations with Cuba, and we urge all States to follow this example. | Поэтому мы и дальше будем предпринимать шаги по углублению сотрудничества и дружественных отношений с Кубой и настоятельно призываем все государства следовать этому примеру. |
| We urge both sides, in particular the rebel groups, to engage fully in those talks when they resume next month to bring about a sustainable resolution of the situation in Darfur. | Мы настоятельно призываем обе стороны, в особенности повстанческие группы, в полной мере участвовать в этих переговорах, когда они возобновятся в следующем месяце, с тем чтобы придти к устойчивой резолюции о положении в Дарфуре. |
| We strongly urge organizations like the WTO to recognize the unique circumstances of small, structurally weak and vulnerable States and to make special provisions for these States in the formulation of their policies and regulations. | Мы настоятельно призываем такие организации, как ВТО, признать уникальный характер положения малых, структурно слабых и уязвимых государств и принимать конкретные меры в интересах этих государств при разработке своих стратегий и правил. |
| I urge the countries of the subregion to swiftly implement existing instruments and tools to address this growing source of instability. | Я настоятельно призываю страны субрегиона как можно скорее применить существующие инструменты и механизмы для устранения этого растущего источника нестабильности. |
| I urge the Government to finalize the elaboration of a comprehensive and inclusive reintegration strategy for former combatants. | Я настоятельно призываю правительство завершить разработку всеобъемлющей и всеохватной стратегии реинтеграции бывших комбатантов. |
| I am strongly committed to advancing progress on maternal health and I urge all Member States to allocate more attention and resources to this Goal. | Я полон решимости добиваться прогресса в области охраны материнского здоровья и настоятельно призываю все государства-члены уделять больше внимания и направлять больше средств для достижения этой цели. |
| I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. | Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию. |
| I am encouraged to note that government service providers are increasingly present in various areas in the north of Mali and urge national authorities to step up their efforts to re-establish the delivery of critical services in those areas where the national administration operates. | Я с удовлетворением отмечаю, что организации, предоставляющие государственные услуги, все активнее действуют в различных районах на севере Мали, и настоятельно призываю власти страны прилагать значительно больше усилий по возобновлению оказания важнейших услуг в районах, где функционируют государственные органы. |
| It could also discuss them regularly with constituency networks to urge strengthening selection and peer review processes. | Она могла бы также регулярно обсуждать связанные с ними проблемы с объединениями субъектов с целью настоятельно призвать их к повышению эффективности процессов отбора и обзора со стороны аналогичных структур. |
| I would also urge the Government to ensure the provision of adequate funding for the elections. | Я также хотел бы настоятельно призвать правительство обеспечить адекватное финансирование выборов. |
| Accordingly, his Government wished to urge the host country authorities to fully investigate this case and ensure that it does not reoccur. | Соответственно, его правительство хотело бы настоятельно призвать власти страны пребывания провести всестороннее расследование случившегося и обеспечить, чтобы подобное не повторялось. |
| To urge the Government to redouble efforts towards the full implementation of the Darfur Peace Agreement, particularly with regard to security measures, and efforts towards a political solution to the problem of Darfur with the participation of all political forces, in accordance with a definite timetable; | настоятельно призвать правительство удвоить свои усилия, направленные на полное осуществление Мирного соглашения по Дарфуру, особенно в отношении мер по обеспечению безопасности, и усилия по достижению политического урегулирования проблемы Дарфура с участием всех политических сил и в рамках окончательных сроков; |
| (a) Urge Member States to: | а) настоятельно призвать государства-члены: |
| The Inspectors urge the organizations to comply with their SOP obligation of keeping the candidates informed on IAAP decisions. | Инспекторы настоятельно призывают организации выполнять требование СПД, касающееся информирования кандидатов о решениях МУКГ. |
| Young people urge Governments to follow through on their commitment to overcome the digital divide within countries through ICT-for-development strategies and to move discussions to the financing of such e-strategies. | Молодые люди настоятельно призывают правительства выполнить свои обязательства по преодолению «цифровой пропасти» внутри стран с помощью стратегий применения ИКТ в целях развития и перейти к обсуждению вопросов финансирования таких электронных стратегий. |
| The States parties express their concern about the decrease of the pledges and contributions to the Technical Cooperation Fund and urge the States parties that are also IAEA members to make full and timely payments to the Fund. | Государства-участники выражают озабоченность по поводу сокращения объема обязательств и взносов в Фонд технического сотрудничества и настоятельно призывают государства-участники, являющиеся также членами МАГАТЭ, в полном объеме и своевременно вносить взносы в Фонд. |
| In this context ASEAN member States once again wish to highlight the need for the full and effective implementation of these steps and urge all member States to take advantage of the prevailing conducive atmosphere and redouble efforts on initiatives in line with these steps. | В этом контексте государства-члены АСЕАН вновь хотели бы подчеркнуть необходимость полного и эффективного осуществления этих шагов и настоятельно призывают все государства-члены воспользоваться сложившимися благоприятными условиями и удвоить усилия по реализации инициатив в соответствии с этими шагами. |
| Urge States parties to the Convention that have not yet accepted its optional provisions to do so as soon as possible, | З. настоятельно призывают государства - участники Конвенции, которые еще не сделали этого, как можно скорее принять ее факультативные положения; |
| For this reason, the Special Representative has continued to urge the international community to launch "an era of application". | По этой причине Специальный представитель продолжает настоятельно призывать международное сообщество начать "эру применения". |
| The Committee should continue to urge the Division for the Advancement of Women and the Centre for Human Rights to develop cooperative and coordinated strategies to address reservations. | Комитету следует и впредь настоятельно призывать Отдел по улучшению положения женщин и Центр по правам человека разрабатывать совместные и скоординированные стратегии по решению проблемы оговорок. |
| Luxembourg deplores the announcement of the DPRK in January 2003 of its intention to withdraw from the NPT and continues to urge the DPRK to return to full compliance with its international non-proliferation obligations under the NPT. | Люксембург сожалеет по поводу сделанного в январе 2003 года КНДР заявления о ее намерении выйти из ДНЯО и будет и впредь настоятельно призывать КНДР вернуться к полному соблюдению взятых ею в рамках ДНЯО международных обязательств в области нераспространения. |
| The United States will also continue our efforts to ratify the CCW Amended Mines Protocol and urge others to do the same. | Соединенные Штаты намерены также и впредь предпринимать усилия по ратификации пересмотренного Протокола по минам к КОВ (Конвенция по обычным вооружениям) и будут настоятельно призывать к этому других. |
| During bilateral meetings, Lithuania used every opportunity to urge States that have not yet signed and/or ratified the Treaty (including non-Annex-2 States) to do so. | В ходе двусторонних встреч Литва использовала любую возможность для того, чтобы настоятельно призывать государства, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Договор (включая государства, не перечисленные в приложении 2 к Договору), сделать это. |
| Sometimes the urge to do bad is nearly overpowering. | Иногда желание поступить плохо просто непреодолимо. |
| But, you know... I do feel the urge to kill someone here. | Но, ты знаешь... у меня непреодолимое желание убить тут кого-нибудь. |
| Matty said he wasn't interested, so why did I have this overwhelming urge to confess? | Мэтти сказал, что ему не интересно, так почему меня не покидало это непреодолимое желание признаться? |
| Why the sudden urge to splurge? | С чего вдруг такое желание попускать пыль в глаза? |
| When you suffer many losses in your family Feel the urge to autocompadecerte, or mystify you Pain somehow Or just give your worth... | Когда ты переживаешь столько потерь в семье может появиться жалость к самому себе... желание возвести в культ эту жалость... поддаться печали. |
| UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. | МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь. |
| I therefore continue to urge the Government to ensure the security of all political actors to enable them to participate freely in the democratic process. | Поэтому я продолжаю обращаться к правительству с настоятельными призывами обеспечить безопасность всех политических действующих лиц, благодаря чему они могли бы беспрепятственно участвовать в демократическом процессе. |
| These bodies have the mandate to urge the respective Governments to implement recommendations and the political leverage for effective follow-up. | Эти органы уполномочены обращаться к соответствующим правительствам с призывами о выполнении рекомендаций и могут прибегать к средствам политического воздействия для обеспечения их эффективного выполнения. |
| Today the suggestion made by Moore that without this rule an injured person could "call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim" is rightly seen as fanciful. | В настоящее время справедливо считается надуманным утверждение Мура, в соответствии с которым в отсутствие этой нормы пострадавшее физическое лицо могло бы «по очереди обращаться к правительствам десятка стран, которым оно могло бы передавать свою лояльность, с требованием поддержать его претензию». |
| It is unrealistic to urge the overwhelming majority of us to abandon the priority we attach to negotiating a treaty on fissile material. | Нереалистично обращаться к подавляющему большинству из нас с настоятельным призывом отказаться от той приоритетности, которую мы придаем переговорам по договору о расщепляющемся материале. |
| He would urge the group entrusted with that task to ensure that its list of additional contract particulars included the name of the ship. | Оратор настоятельно призывает группу, которой будет поручена эта задача, обеспечить включение в перечень дополнительных договорных условий пункта о наименовании судна. |
| One Party, however, had subsequently stated its belief that the use of the word "urge" meant that that reporting was not compulsory. | Вместе с тем одна Сторона впоследствии заявила о том, что, как она считает, использование формулировки "настоятельно призывает" означает, что представление такой информации не носит обязательного характера. |
| Since, in an environment of financial constraint, voluntary contributions were crucial to sustaining progress on the Repertory and maintaining its website, he would urge Member States to assist through voluntary contributions to the Fund. | Учитывая, что в условиях финансовых ограничений добровольные взносы имеют решающее значение для сохранения темпов работы над Справочником и ведения его веб-сайта, оратор настоятельно призывает государства-члены оказать поддержку фонду путем внесения добровольных взносов. |
| It would urge the General Assembly to postpone the approval of any new system, subject to submission by the Secretary-General of new proposals, as recommended by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Он настоятельно призывает Генеральную Ассамблею не утверждать на данном этапе никаких новых систем, а подождать представления Генеральным секретарем новых предложений, как это рекомендовал Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
| Given the danger of internationalization, which could aggravate the situation, it would urge the parties concerned to cease fighting and implement the relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Учитывая опасность интернационализации, что могло бы осложнить положение, он настоятельно призывает соответствующие стороны прекратить боевые действия и осуществить соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Above all, however, I wish to urge the international community to learn the lessons of 1994. | Однако, помимо всего прочего, я хотел бы обратиться к международному сообществу с настоятельным призывом извлечь уроки из событий 1994 года. |
| We believe that it is the duty of the international community to urge the Greek Cypriot administration to cease all hostile and provocative activities and concentrate its efforts on reaching a peaceful settlement. | Мы полагаем, что долг международного сообщества заключается в том, чтобы обратиться к кипрско-греческой администрации с настоятельным призывом прекратить все враждебные и провокационные действия и сосредоточить свои усилия на достижении мирного урегулирования. |
| The participants also called on the Special Representative to urge the United Nations and all leaders and Governments to express their commitment to and support for every campaign to end all forms of violence against children. | Участники также просили Специального представителя обратиться к Организации Объединенных Наций и всем лидерам и правительствам с настоятельным призывом подтвердить свою приверженность и оказывать поддержку каждой кампании по прекращению всех форм насилия в отношении детей. |
| The Government, therefore, requested the Working Group to urge a sincere response from the Government of the Democratic People's Republic of Korea to confirm the whereabouts of the abductees. | Поэтому правительство просило Рабочую группу обратиться к правительству Корейской Народно-Демократической Республики с настоятельным призывом представить в своем ответе правдивые данные, позволяющие подтвердить местонахождение похищенных лиц. |
| In conclusion, I would like to refer to the unanimous decision of the General Assembly at its forty-eighth session to urge the Conference on Disarmament to reach an early consensus on the expansion of its membership by the start of the 1994 session of the Conference. | В заключение я хотел бы обратиться к решению, единогласно принятому Генеральной Ассамблеей на её сорок восьмой сессии: настоятельно призвать Конференцию по разоружению достичь по возможности скорее консенсуса относительно расширения её членского состава к началу сессии Конференции 1994 года. |
| Canada continues to urge Conference members to initiate substantive efforts on an agreed programme of work as soon as its session resumes in 2010. | Канада продолжает призывать участников Конференции предпринять существенные шаги для выполнения согласованной программы работы, как только будет возобновлена ее сессия в 2010 году. |
| Australia will continue to urge the parties to meet their commitments, clearly outlined in the road map, and to establish the sense of mutual trust and confidence necessary for progress. | Австралия будет и впредь настоятельно призывать стороны к выполнению своих обязательств, четко изложенных в «дорожной карте», и к формированию чувства взаимного доверия и уверенности, необходимых для достижения прогресса. |
| In view of the above, the international community must, as always, follow these developments closely and continue to urge States parties to the ABM Treaty to comply strictly with the Treaty. | С учетом вышесказанного международное сообщество должно, как всегда, внимательно следить за развитием событий в этой области и продолжать призывать государства-участников Договора по ПРО к строгому соблюдению этого Договора. |
| The Assembly has also continued to urge flag States to establish or enhance the necessary infrastructure and legislative and enforcement capabilities to ensure effective compliance with, and implementation and enforcement of, their responsibilities under international law. | Ассамблея продолжала также настоятельно призывать государства флага создавать или укреплять необходимые инфраструктурные, законодательные и правоприменительные возможности, добиваясь эффективного соблюдения своих международно-правовых обязательств, реализации этих обязательств и обеспечения их исполнения. |
| The SBI requested the secretariat to discontinue this practice and further requested the secretariat to continue to urge Parties through other means, including issuing reminders, at each session of the SBI, to meet their commitments under the core budget. | ВОО просил секретариат прекратить эту практику и далее просил секретариат настоятельно призывать Стороны, при помощи других средств, включая направление напоминаний на каждой сессии ВОО, выполнять их обязательства в соответствии с основным бюджетом. |
| Detective, why would Brad get up so early, urge me to come over right away, and then walk across the street and attack some neighbours that he barely knows? | Детектив. Зачем Брэду вставать так рано, просить меня срочно приехать, а потом нападать на соседей, которых он едва знает? |
| To urge the Secretary General to establish the mechanisms required to ensure proper coordination, when necessary, between the various areas of the General Secretariat and the Executive Secretariat of the CIM regarding women's issues; | Просить Генерального секретаря создать органы по координации деятельности различных служб, соответственно, Генерального секретариата и Исполнительного секретариата Межамериканской комиссии по делам женщин, в том что касается проблем женщин. |
| I would like to urge all members to agree to my proposal. | Я хотел бы настоятельно просить всех членов принять мое предложение. |
| The Mission has written regularly to the High Command, and its regional coordinators have written to regional commanders, to set out the information reported to it regarding particularly serious human rights violations and to urge investigation and appropriate action. | Миссия регулярно направляла письменные сообщения верховному командованию, а ее региональные координаторы направляли письменные сообщения региональным командующим, с тем чтобы довести до их сведения сообщенную ей информацию об особенно серьезных нарушениях прав человека и настоятельно просить о проведении расследований и принятии надлежащих мер. |
| While providing you with this information, I would appeal to you to use your good offices to urge SPLM/SPLA to respect the ceasefire and to embark on direct negotiations with the Government of the Sudan to reach a final settlement on Southern Kordofan. | Представляя Вам эту информацию, я хотел бы просить Вас в порядке оказания добрых услуг настоятельно призвать НОДС/НОАС соблюдать договоренности о прекращении огня и приступить к проведению прямых переговоров с правительством Судана в целях окончательного урегулирования вопроса о Южном Кордофане. |
| In that context, I would particularly urge or request that we should avoid value judgements and use of adjectives. | В этом контексте я бы особо настоятельно призвал или просил, чтобы мы избегали оценочных суждений и использования прилагательных. |
| I would, therefore, urge my counterpart to reconsider his opposition to active United Nations involvement. | Поэтому я бы настоятельно призвал моего коллегу пересмотреть свою позицию и не противиться активному участию Организации Объединенных Наций. |
| Other suggestions have been for the Security Council to urge all States to introduce "know your customer" rules for hosting companies and internet service providers. | Другие предложения сводились к тому, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал все государства внедрить правило «знай своего клиента» для хост-компаний и Интернет-провайдеров. |
| The Secretary-General had continued to urge the Democratic People's Republic of Korea to cease its ballistic missile activities and focus on the necessary dialogue and diplomacy to maintain regional peace and stability. | Генеральный секретарь вновь настоятельно призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить деятельность, связанную с баллистическими ракетами, и использовать исключительно диалог и дипломатические средства для поддержания мира и стабильности в регионе. |
| I therefore request that the Security Council urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to allow the verification mechanisms already contained in various agreements to function and that those already agreed on be set up as a matter of urgency. | Поэтому я прошу, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал правительство Демократической Республики Конго дать механизмам проверки, которые уже предусмотрены различными соглашениями, возможность функционировать и в срочном порядке создать те механизмы, которые уже согласованы. |
| The Committee recommends the Meeting of the Parties to strongly urge Parties to comply with their reporting obligations. | Комитет рекомендует Совещанию Сторон настоятельно рекомендовать Сторонам соблюдать их обязательства по представлению отчетности. |
| We call upon the Commission to urge Member States to share best practices with regard to material used for awareness-raising programmes in schools, churches, law enforcement agencies and health-care systems. | Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам осуществлять обмен передовым опытом, а именно материалами, которые используются при реализации программ повышения информированности в школах, церквях, правоохранительных органах и медицинских учреждениях. |
| We call upon the Commission to urge Member States and Governments who have not yet ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol thereto to do so. | Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам и правительствам, еще не ратифицировавшим Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее Факультативный протокол, сделать это. |
| Recommendation 5: Urge UNECE countries, that are not doing so, to ensure submission of environmental data to international organizations and governing bodies of conventions according to their international commitments | Рекомендация 5: Настоятельно рекомендовать странам - членам ЕЭК ООН, которые не делают этого, обеспечить предоставление данных международным организациям и секретариатам конвенций в соответствии с их международными обязательствами |
| The Agency would strongly urge you to hold that line, Commissioner. | Управление будет настоятельно рекомендовать вам держаться той же линии, комиссар. |
| It has initiated meetings with national media representatives, religious leaders and non-governmental organizations to urge moderation and support for reconciliation. | Он инициировал проведение встреч с представителями национальных средств массовой информации, религиозными лидерами и представителями неправительственных организаций с целью побудить их проявлять сдержанность и способствовать примирению. |
| Trainings, workshops and similar activities were conducted to urge provincial governments to issue policies supporting the protection on rights of the child. | Чтобы побудить правительства провинций принимать политику в поддержку защиты прав детей, для них были организованы курсы подготовки, семинары и аналогичные мероприятия. |
| At the national level it has been agreed to work closely with ADB to urge African countries to take account of efforts to combat desertification as they draw up poverty reduction strategies, and to regard such efforts as a priority component of national development plans. | Что касается национального уровня, то было решено осуществлять тесное сотрудничество с АфБР с той целью, чтобы побудить африканские страны учитывать при разработке стратегий уменьшения бедности необходимость борьбы с опустыниванием и рассматривать ее в качестве приоритетного направления национальных планов развития. |
| In 2011, the Group has requested to visit China to meet with officials of Ministries of the Chinese Government that are taking measures to urge companies to exercise due diligence. | В 2011 году Группа обратилась с просьбой о посещении Китая для встречи с должностными лицами китайских министерств, которые принимают меры с целью побудить компании проявлять должную осмотрительность. |
| I urge IGAD and the African Union to continue working with my Special Representative on encouraging the insurgents and other opposition elements to work towards peace in Somalia. | Я настоятельно призываю Межправительственный орган по вопросам развития (МОВР) и Африканский союз продолжать взаимодействовать с моим Специальным представителем с целью побудить повстанцев и другие оппозиционные элементы присоединиться к усилиям по установлению мира в Сомали. |
| Acknowledge and urge Member States to recognize that the Millennium Development Goals and the full implementation of the Beijing Platform for Action cannot be reached if widows remain an invisible group within the larger, homogenous group of "women". | признать, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и полное осуществление Пекинской платформы действий не могут быть достигнуты, если вдовы останутся неразличимой группой внутри более многочисленной и однородной группы «женщин», и убедить в этом государства-члены. |
| We strongly urge the Federal Republic of Yugoslavia to continue to cooperate with the international community, and to use its influence in persuading the Bosnian Serbs to do likewise. | Мы решительно призываем Союзную Республику Югославию и впредь сотрудничать с международным сообществом и использовать свое влияние, чтобы убедить боснийских сербов поступить таким же образом. |
| I have often avoided apportioning blame, but today I urge the Security Council to impress upon those Lusaka signatories that support the rebels in the Congo to encourage their allies to toe the line. | Я зачастую избегал обвинять кого-то, но сегодня я настоятельно призываю Совет Безопасности убедить те стороны, подписавшие Лусакское соглашение, которые поддерживают мятежников в Конго, призвать своих союзников придерживаться правил. |
| In addition to the inclusion of Ahlu Sunnah Wal Jama'a in the peace process and in the Cabinet, I urge the Transitional Federal Government to step up its efforts to convince other opposition groups to lay down their arms and work for peace. | Помимо включения в мирный процесс и в состав кабинета министров представителей группировки «Ахль ас-Сунна валь-Джамаа» я настоятельно призываю переходные федеральные институты активизировать усилия с целью убедить другие оппозиционные группы сложить оружие и действовать в интересах достижения мира. |
| In a last-ditch effort to improve the proposal's chances of success, US President Barack Obama - who has largely avoided taking a proactive role in the peace process during his second term - met with Netanyahu at the White House to urge him to moderate his position. | В последней попытке повысить шансы на успех переговоров президент США Барак Обама (который во второй президентский срок старается избегать упреждающих инициатив в этих переговорах) встретился с Нетаньяху в Белом доме, пытаясь убедить его смягчить занятую позицию. |
| The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
| (c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; | с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это; |
| Western diplomats should encourage Turkmenistan's government to follow through on its educational exchange plans, and urge Berdymukhamedov to enable wider Internet access for his population. | Дипломаты Запада должны поддерживать стремление правительства Туркменистана проводить реформу сферы образования и убеждать Бердымухаммедова открыть более широкий доступ к сети Интернет населению его страны. |
| In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
| The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress. | Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса. |