Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
The accumulated target of 330 was to be achieved upon the graduation of the 69 recruits in November 2014. Целевой показатель на уровне 330 человек планировалось достигнуть после окончания обучения указанных 69 новых сотрудников в ноябре 2014 года.
As of March 2006, a new category of international partnership was introduced for new organizations actively supporting the ambitions of the Year upon its incorporation. По состоянию на март 2006 года для новых организаций, активно поддерживающих цели Года, была введена новая категория международных партнеров после ее регистрации в качестве юридического лица.
The Committee kindly requested both Governments, upon consultation with China where necessary and appropriate, to provide the above information paying special regard to the following issues: Комитет просил правительства обеих стран любезно представить после проведения консультаций с Китаем, когда они будут необходимы и целесообразны, указанную выше информацию, уделив особое внимание следующим вопросам:
Upon receiving these assurances from Samdech Prime Minister Hun Sen, Senator John Kerry welcomed the positive position of the Cambodian Prime Minister. После получения этих гарантий от премьер-министра самдека Хун Сена сенатор Джон Керри приветствовал позитивную позицию, занятую премьер-министром Камбоджи.
Upon signing a statement that she had been well treated during detention, she was released. После подписания заявления о том, что во время содержания под стражей с ней хорошо обращались, она была освобождена.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
Every touch my husband laid upon me. Questioning truth behind them. Я вспоминаю каждый момент, когда муж прикасался ко мне, спрашивая себя, была ли за ним правда.
Nevertheless, the agreements upon which ODA flows are based are generally incapable of being adapted to the full range of the financing needs of, and investment opportunities in, recipient countries. Тем не менее соглашения, на базе которых строится оказание ОПР, как правило, невозможно приспособить ко всему спектру финансовых потребностей и инвестиционных возможностей стран-получателей.
Ten initially sold slowly upon its release, but by the second half of 1992 it became a breakthrough success, attaining an RIAA gold certification. Первоначально «Ten» продавался медленно, но ко второй половине 1992 года становится настоящим прорывом, получив золотой статус от RIAA.
Barrow forced him upon me. Бэрроу поставил его ко мне.
Upon his return to Assisi, Pietro took to calling his son Francesco ("the Frenchman"), possibly in honor of his commercial success and enthusiasm for all things French. Когда вернулся отец, он дал новорожденному сыну имя Франческо (то есть «француз») возможно, в честь своего коммерческого успеха и своей любви ко всему французскому.
Больше примеров...
Над (примеров 619)
We are under an absolute obligation to reflect upon the impact of such expressions within different cultures, religions and regions. На нас лежит неукоснительное обязательство задуматься над последствиями подобного выражения своего мнения в различных культурах, религиях и регионах.
The Government of Mauritius reported that it is finalizing a National HIV/AIDS Strategic Plan which will touch upon various HIV/AIDS-related issues with a view to protecting human rights in the context of HIV/AIDS. Правительство Маврикия сообщило о том, что оно работает над завершением плана национальной стратегии в области ВИЧ/СПИДа, в котором будут предусмотрены различные связанные с ВИЧ/СПИДом аспекты в целях защиты прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа.
Upon resolving significant matters concerning adolescents, employers closely cooperate with the legal guardians of the adolescents. После решения важных вопросов в отношении подростков работодатели тесно сотрудничают с лицами, осуществляющими опеку над подростками.
The Committee has had much to mull over and draw upon, as well, from the hearings with civil society and the business sector. Комитету есть над чем подумать как в этой связи, так и в связи с мнениями, высказанными представителями гражданского общества и деловых кругов.
And darkness was upon the face of the deep. И тьма над бездной.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
Immunity of the Vice-President of the Republic of Azerbaijan may be terminated only by the President of the Republic of Azerbaijan upon the presentation of the Prosecutor General of Azerbaijan. Неприкосновенность вице-президента Азербайджанской Республики может быть прекращена только президентом Азербайджанской Республики на основании представления генерального прокурора Азербайджанской Республики.
Upon approval, the rates are incorporated in MOUs and granted to countries subject to verification reports and operational readiness reports. Утвержденные ставки включаются в меморандумы о взаимопонимании, и по ним выплачивается возмещение странам на основании отчетов о проверке и отчетов об оперативной готовности.
Upon the conclusion of the Second World War and the demise of the League, the mandate system was transmuted into the United Nations trusteeship system under Chapters XII and XIII of the UN Charter. По окончании Второй мировой войны и после распада Лиги мандатная система была преобразована в систему опеки Организации Объединенных Наций на основании глав XII и XIII Устава Организации Объединенных Наций.
To date, however, none of the allegations contained concrete data upon which the police could start their inquiries. Ни в одном из ставших известными до настоящего времени утверждений не содержится, однако, никакой конкретной информации, на основании которой полиция могла бы начать свое расследование.
Article 127 of the Code on Criminal Procedure reads, Law enforcement officials may carry out the seizure upon the order of the judge or in cases where delay would be detrimental; the seizure can be made with a written order of the public prosecutor. Статья 127 Уголовно-процессуального кодекса гласит: «Сотрудники правоохранительных органов могут налагать арест на имущество либо по распоряжению судьи, либо самостоятельно в тех случаях, когда необходимо действовать безотлагательно; арест может налагаться на основании письменного распоряжения прокурора.
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
So far, no Party has made any statement upon signature, ratification, acceptance, approval or accession, concerning further use or production as described in the column 'Conditions' of Annex I to the Protocol. До настоящего времени ни одна из Сторон не сделала никаких заявлений при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении относительно последующего использования или производства, как то предусмотрено в колонке "Условия" Приложения I к Протоколу.
As a result of advisory services received, the governments of Chile, Colombia, Ecuador and other requesting countries will have acted upon recommendations in the areas of employment and labour market policies and financial stability. Благодаря полученным консультативным услугам, правительства Колумбии, Чили, Эквадора и других заинтересованных стран смогут выполнять рекомендации относительно политики в области занятости, рынка труда и финансовой стабильности.
The Secretariat noted that the Working Group had already expanded upon its original mandate by considering in such detail information in respect of business registration, and observed that the Commission exercised a supervisory role over the Working Group through the annual reporting system. Секретариат отметил, что Рабочая группа уже расширила свой первоначальный мандат, подробно рассмотрев информацию относительно регистрации предприятий, и указала на то, что Комиссия наблюдает за деятельностью Рабочей группы с помощью ежегодной системы представления докладов.
However, a draft text for the amended rules of procedure must first be prepared, and the changes could then be acted upon from the second week of the Committee's session. Рабочая группа подготовила предложения относительно заключительных замечаний Комитета, и ее предложения должны быть воплощены в жизнь как можно скорее.
Upon impairment assessment on 1 January 2012, UNCDF management is of the view that the recovery of the outstanding loan balance of $0.690 million provided to seven institutions is in serious doubt and hence impaired. По результатам оценки сомнительности займов на 1 января 2012 года руководство ФКРООН считает, что имеются серьезные сомнения относительно возможностей возврата невыплаченных займов на сумму 0,690 млн. долл. США, предоставленных семи учреждениям, и в этой связи такие займы считаются сомнительными.
Больше примеров...
Против (примеров 538)
It is not incumbent upon the Government to take actions against lawyers on the grounds that the lawyers have identified themselves with the cause of their clients. В компетенцию правительства не входит принятие мер против адвокатов на основании того, что последние отождествляют себя с интересами своих клиентов.
Mr. DJORDJEVIC (Yugoslavia) said that the Yugoslav authorities had embarked upon the preparation of the initial report in the year following the ratification of the Convention against Torture in 1991. З. Г-н ДЖОРДЖЕВИЧ (Югославия) говорит, что власти Югославии, после ратификации Конвенции против пыток в 1991 году, приступили со следующего года к разработке первоначального доклада страны.
Yet marched upon his own people. Пока не выступил против собственного народа
That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities. Но я возражаю против вариантов развития, которые излишне эксплуатируют политически уязвимые районы в целях наживы. То, что это продолжается, - позор для всех нас, потому что мы ответственны за то будущее, которое создаем.
In contrast to the neighbouring nations of China and Okinawa whose martial arts were centered around striking techniques, Japanese hand-to-hand combat forms focused heavily upon throwing, immobilizing, joint locks and choking as striking techniques were ineffective towards someone wearing armor on the battlefield. В отличие от соседних Китая и Кореи, боевые искусства которых сконцентрировались на ударных техниках, японские техники рукопашного боя сфокусировались на бросках, обездвиживании, блокировке и удушении, поскольку ударная техника неэффективна против доспехов.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
We expect that on that occasion a suitable mechanism for Governments' discussion of the draft will be decided upon. Мы надеемся, что в ходе дискуссии будет принято решение о создании соответствующего механизма для обсуждения проекта правительствами.
This came about as a result of an African initiative decided upon in Abidjan in November 1991 and introduced in Rio de Janeiro at the United Nations Conference on Environment and Development. Это явилось результатом инициативы африканских стран, решение о которой было принято в Абиджане в ноябре 1991 года и представлено на Конференции по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро.
Article 49 of the Charter required the Members of the United Nations to join in affording mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council. Статья 49 Устава требует от членов Организации Объединенных Наций совместно оказывать взаимную помощь при осуществлении мер, решение о которых принято Советом Безопасности.
Of this group, assets with a total inventory value of $21,447,700 have been transferred to UNIOSIL and action on their disposition, including any further donation to the Government of Sierra Leone, will be taken upon completion of the mandate of UNIOSIL. Имущество из этой категории общей балансовой стоимостью 21447700 долл. США было передано ОПООНСЛ, и решение о его ликвидации, включая безвозмездную передачу любого дополнительного имущества правительству Сьерра-Леоне, будет принято по истечении срока действия мандата ОПООНСЛ.
Upon the applicant's request for review, the application was approved in April 2008. По просьбе заявителя о пересмотре решения заявление было принято в апреле 2008 года.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
Upon investigation, the Lao Police can order a bank to temporarily freeze an account, although for confiscation, a court order is required. По факту расследования полиция Лаоса может отдать распоряжение банку временно заморозить тот или иной счет, тогда как для конфискации необходимо решение суда.
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется.
(c) Ensure that enforced disappearances are investigated promptly, thoroughly and effectively, that suspected perpetrators are tried and that the penalties imposed upon the guilty parties are commensurate with the gravity of the offence; с) обеспечить, чтобы по факту насильственных исчезновений проводились оперативные, тщательные и эффективные расследования, чтобы подозреваемые привлекались к суду, а виновным назначались меры наказания, соответствующие тяжести преступления;
Upon a complaint on the merits, the Federal Court of Justice held that the recognition and enforcement of the award was governed by the German-Soviet Treaty on General Issues of Trade and Maritime Transport of 1958, which applied in relation to Belarus. По факту жалобы по существу Федеральный суд постановил, что признание и исполнение этого арбитражного решения регламентируется применимым к Беларуси советско-германским Соглашением по общим вопросам торговли и морских перевозок 1958 года.
However, it was incumbent upon the Japanese Government to ensure that there was no recurrence of such acts and to keep the Committee abreast of any that occurred and the action taken to prevent or punish them. Однако правительству Японии надлежит добиться того, чтобы соответствующие противоправные действия не повторялись, и информировать Комитет о любых таких возможных случаях и мерах, принятых в целях их предотвращения или же наказания по факту их совершения.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
Research on the causes, nature and extent of all forms of elder abuse and violence should be conducted and acted upon. Следует провести исследование причин, характера и масштабов всех форм жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей и принять соответствующие меры.
The Crown had accepted an obligation to take steps to redress the historical wrongs visited upon the Maori in breach of the Treaty of Waitangi. Государство приняло на себя обязательство предпринять шаги по исправлению случаев исторической несправедливости, допущенных в отношении народа маори в нарушение Договора Вайтанги.
We cannot allow narrow ideological agendas to distract us or detract from the accomplishment of these tasks, upon which there is broad agreement. Мы не можем допустить, чтобы ограниченные и продиктованные идеологическими соображениями повестки дня отвлекали нас или заставляли уклоняться от решения этих задач, в отношении которых было достигнуто общее согласие.
Therefore, the Panel has not recommended any compensation for any financing losses sustained in funding the funding gap between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funds were disbursed by the Ministry. Таким образом, Группа не рекомендовала никакой компенсации в отношении потерь в связи с финансированием, понесенных в целях восполнения разрыва в финансировании в период с момента мобилизации средств по момент их выплаты министерством.
The conference adopted a resolution calling upon Member States to have the draft studied and reviewed by their relevant agencies and to provide the Secretariat-General and UNICEF with comments to reformulate the draft in the light thereof. Конференция приняла резолюцию, содержащую призыв к государствам-членам обеспечить изучение и рассмотрение проекта своими соответствующими учреждениями и направить в Генеральный секретариат и ЮНИСЕФ замечания в отношении изменений проекта в свете проведенного рассмотрения.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
Encroachment upon sovereignty - the worst cause of conflict - should never be tolerated. Мы ни в коем случае не должны терпимо относиться к посягательству на суверенитет, которое является наиболее распространенной причиной конфликта.
Where the law relating to terrorism confers discretionary powers upon public agencies, adequate safeguards, including judicial review, must exist for the purpose of ensuring that discretionary powers are not exercised arbitrarily or unreasonably. В случае, если закон, касающийся терроризма, наделяет дискреционными полномочиями государственные учреждения, должны существовать адекватные гарантии, включая судебный надзор, для обеспечения того, чтобы дискреционные полномочия не осуществлялись произвольно или необоснованно.
"In further implementation of the Accord-Cadre [Framework Agreement], and taking into account the territorial dispute between the Parties, to decide upon the limits of their respective territories in accordance with the rules of international law applicable in the matter." "В ходе дальнейшего осуществления [Рамочного соглашения] и с учетом наличия территориального спора между сторонами вынести решение относительно границ их соответствующих территорий, руководствуясь нормами международного права, применимыми в данном случае".
Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы.
Otherwise, at dawn on the first day after he marries someone else, the Little Mermaid will die with a broken heart and dissolve into sea foam upon the waves. В противном случае, на рассвете первого дня после его женитьбы на другой, русалочка умрёт с сокрушённым сердцем и превратится в морскую пену.
Больше примеров...
О (примеров 7260)
However the South African Government, upon adoption of the Protocol in August 2008, immediately embarked upon popularizing the provision on "50/50 gender parity target by 2015". Вместе с тем правительство Южной Африки, после принятия Протокола в августе 2008 года, немедленно приступило к популяризации положения о "цели достижения к 2015 году гендерного паритета на уровне 50/50".
Everyone believed you dead, smashed upon the cliffs... Все думали, что ты погибла, разбившись о скалы...
At this point in time, I wish to underline the conclusion of the Expert Group that participation in the IMS is dependent upon the willingness of the host country. В данный момент я хотел бы подчеркнуть вывод Экспертной группы о том, что участие в МСМ зависит от желания принимающей страны.
Against this background, the complainant and her husband have not substantiated that R.A. would attract any particular attention from the Azerbaijani authorities upon return to his country of origin. Исходя из этого можно утверждать, что автор жалобы и ее муж не обосновали заявления о том, что Р.А. привлечет особое внимание азербайджанских властей по возвращении в страну происхождения.
The delegation of the United Kingdom reminded the Task Force of the declaration that it had made upon signature of the Convention and its view that article 1 contained only the procedural rights of access to environmental information, public participation and access to justice. Делегация Соединенного Королевства напомнила Целевой группе о заявлении, которое она сделала после подписания Конвенции, и о высказанном ею мнении о том, что статья 1 содержит только процедурные права на доступ к экологической информации, участие общественности и доступ к правосудию.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
It will capitalize upon synergies throughout the system, becoming the sole venue at United Nations Headquarters for managing crises in the field, and meeting the need for common situational awareness. Центр будет использовать преимущества синергического эффекта от взаимодействия структур в рамках всей системы и станет единственной структурой в Центральный учреждениях Организации Объединенных Наций, призванной заниматься урегулированием кризисов на местах, удовлетворив потребность в обеспечении общего владения ситуацией.
A pressure washer is used to clean surfaces such as: Gutters Roofs Decks Sidewalks Patios Driveways Siding Parking lots Cladding Depending upon the surface to be cleaned, higher or lower pressure should be used, as well as the appropriate nozzle. Мойки высокого давления широко применяются очистки поверхностей, таких как: Водостоки Кровли Настилы Тротуары Дворы Подъездные пути Сайдинг Автостоянки Автомобили В зависимости от очищаемой поверхности следует использовать более высокое или более низкое давление, а также подходящую насадку.
Key elements of the operations design will be a cohesive, coherent command, control, communications and intelligence structure, building upon the Senior Military Representative and NATO headquarters Skopje, and the ability to collect, produce and share information and intelligence. Ключевыми элементами оперативного замысла будут целостная, единая структура командования, управления, связи и разведки, опирающаяся на старшего военного представителя и штаб НАТО в Скопье, и способность собирать, предоставлять и совместно использовать информацию и разведывательные данные.
UNDP can draw upon 40 years of its own experience in over 130 countries and the experience of its partners in the United Nations, the governmental and private sectors and civil society. ПРООН может использовать свой 40-летний опыт работы в более чем 130 странах и опыт своих партнеров в Организации Объединенных Наций, государственном и частном секторах и гражданском обществе.
On model page No. 2 of the proposed Annex 7 regarding the IDP, new text is proposed which states that the IDP shall be valid "upon the production of the corresponding valid domestic driving permit". На образце страницы Nº 2 предлагаемого приложения 7, касающегося МВУ, предлагается использовать новый текст, гласящий, что МВУ является действительным "по предъявлении соответствующего действительного национального водительского удостоверения".
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
Such initiatives must draw upon and be adapted more broadly to the rule of law field to increase accountability and improve the assistance provided to Member States. Такие инициативы следует осуществлять с учетом опыта в сфере укрепления верховенства права и в более строгом соответствии с задачами в этой области, с тем чтобы укрепить подотчетность и повысить эффективность содействия, оказываемого государствам-членам.
The Strategy employs global housing trends built upon the Global Strategy for Shelter to the Year 2000, national housing policy reviews, situational analysis and comparative global policy research contextualized to regional and national specificities. Стратегия разработана на основе глобальных тенденций в жилищной сфере, выявленных с помощью Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года, обзоров национальных стратегий в области жилья, анализа текущего положения и сравнительного исследования мировых стратегий, и с учетом региональных и национальных особенностей.
In light of the administrative burden placed upon the insolvency representative, it was suggested that a default rule which required the insolvency representative to take action to extend the stay might constitute an unnecessary additional burden and encourage litigation. С учетом административного бремени, возлагаемого на управляющего в деле о несостоятельности, было высказано предположение о том, что субсидиарное правило, требующее от управляющего в деле о несостоятельности предпринимать действия по продлению срока моратория, может представлять собой излишнее дополнительное бремя и поощрять судебную тяжбу.
Upon the occurrence of a complex emergency, the Emergency Relief Coordinator, on behalf of the Secretary-General, will undertake immediate consultations with members of the Inter-Agency Standing Committee to decide upon the designation of the Humanitarian Coordinator, taking into consideration the following: При возникновении сложной чрезвычайной ситуации Координатор чрезвычайной помощи от имени Генерального секретаря проведет срочные консультации с членами Межучрежденческого постоянного комитета для принятия решения о назначении Координатора гуманитарной помощи с учетом следующих моментов:
The Department has received urgent requests for support from organizations, agencies and other entities of the United Nations system for equipment from the strategic deployment stocks. Those requests have been met, depending upon the availability and requirements for field missions. Департамент получает от учреждений и других подразделений системы Организации Объединенных Наций срочные просьбы о направлении имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания, которые удовлетворяются с учетом наличия требуемого имущества и потребностей полевых миссий.
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
In that spirit, the Government had successfully embarked upon the reform of the justice system. Исходя из этого правительство успешно начало реформу судебной системы страны.
Accordingly, the right of indigenous populations to create and supervise their own educational systems and institutions must be conditional upon the fulfilment of the relevant obligations imposed by national law, in accordance with the Constitution. Из вышеизложенного следует, что право коренных народов на создание собственных образовательных систем и учебных заведений и управление ими может осуществляться лишь при условии соблюдения обязанностей, определяемых в соответствующих национальных законах исходя из положений Конституции страны.
Against this background, the complainant and her husband have not substantiated that R.A. would attract any particular attention from the Azerbaijani authorities upon return to his country of origin. Исходя из этого можно утверждать, что автор жалобы и ее муж не обосновали заявления о том, что Р.А. привлечет особое внимание азербайджанских властей по возвращении в страну происхождения.
The condemnation of past injustices should be made on the premise that we now have the will, the resolve and the commitment to embark upon the process of healing, reconciliation and redress. Мы должны осудить несправедливости прошлого, исходя из того, что сейчас у нас есть воля, решимость и приверженность приступить к процессу исцеления, примирения и восстановления.
Assuming that the policy underlying draft article 13 (4) has been decided upon, it may be useful to highlight the exception in draft article 13 (4) so as to avoid misunderstandings. Исходя из принятия принципа, лежащего в основе проекта статьи 13 (4), возможно, было бы полезно особо указать на исключение в проекте статьи 13 (4), с тем чтобы не было недоразумений.
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
Those countries will need support in rebuilding the State infrastructure in order to be able to discharge the additional responsibilities attendant upon achieving the objectives of the climate agenda. Эти страны будут нуждаться в поддержке в деле восстановления государственной инфраструктуры для того, чтобы они могли взять на себя дополнительные обязательства после достижения задач программы действий в связи с изменением климата.
Sometimes children could not even apply for asylum due to immediate detention upon arrival or they suffered long delays before asylum claims were determined, leading to prolonged detention. Иногда дети не могли даже подать ходатайство о предоставлении убежища в связи с тем, что их помещали под стражу немедленно по прибытии, либо сталкивались с длительными задержками в рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, что приводило к продолжительному содержанию их под стражей.
In order to supplement the information received under Commission resolution 1994/11, the present report also draws upon relevant information submitted under previous resolutions of the Commission on Human Rights on the same subject. These include replies received in connection with Commission resolutions 1993/12 and 1993/22: Чтобы дополнить сведения, полученные в соответствии с резолюцией 1994/11 Комиссии, в настоящем докладе также использована соответствующая информация, представленная во исполнение предыдущих резолюций Комиссии по правам человека по этому вопросу В том числе ответы, полученные в связи с резолюциями 1993/12 и 1993/22 Комиссии от следующих
Questions relating to the use of the Automatic Identification System, in conjunction with the Inland ECDIS, were also touched upon and it was found desirable that the AIS standards should be unified as early as possible on the basis of the IMO resolution. Были также затронуты вопросы использования автоматической идентификационной системы в связи с системой ECDIS для внутреннего судоходства, и была признана целесообразность скорейшей унификации стандартов АИС на основе резолюции ИМО.
At its fifty-second session, the Committee began discussion of a draft general comment that would address issues relating to reservations made upon ratification of or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or relating to statements made under article 41 of the Covenant. На своей пятьдесят второй сессии Комитет рассмотрел проект общего замечания по вопросам, касающимся оговорок, сформулированных в момент ратификации Пакта или относящихся к нему Факультативных протоколов или в момент присоединения к этим договорам либо в связи с заявлениями, сделанными в соответствии со статьей 41 Пакта.
Больше примеров...