Among those vendors, approximately 6,200 are currently active and have been approved upon evaluation of applications and documentation required for registration. | Из них в настоящее время действуют примерно 6200 поставщиков, которые были утверждены после оценки их заявок и документов, необходимых для регистрации. |
This year we have embarked on our discussion in the Conference on Disarmament with a sense of renewed purpose in the hope of finding a workable solution to getting the CD back to work after years of frustration, building upon the progress we made last year. | В этом году мы приступили к своей дискуссии на Конференции по разоружению с чувством возобновленной целеустремленности в надежде найти работоспособное решение, с тем чтобы после ряда лет разочарований вернуть КР к работе на основе того прогресса, что мы добились в прошлом году. |
Upon adoption by the Government, the reports are delivered to the relevant United Nations committee. | После этого доклады отсылаются в соответствующие комитеты Организации Объединенных Наций. |
Upon signing a statement that she had been well treated during detention, she was released. | После подписания заявления о том, что во время содержания под стражей с ней хорошо обращались, она была освобождена. |
Upon successful completion of their course, they received a high school certificate. | После успешного завершения этого курса они получают аттестат средней школы. |
Calling upon all parties to conflicts to ensure access to vulnerable populations; | обращение ко всем сторонам в конфликтах с призывом обеспечить доступ к уязвимым группам населения; |
Building upon grass-roots initiatives, UNHCR and its partners offer support and material assistance to villages and municipalities which volunteer to declare themselves "open cities" by welcoming previous residents from all ethnic communities who wish to return to their former homes. | Используя инициативы, зарождающиеся на местах, УВКБ и его партнеры предлагают поддержку и материальную помощь деревням и муниципалитетам, которые добровольно объявляют себя "открытыми городами", приглашая желающих вернуться в свои дома бывших жителей, относящихся ко всем этническим общинам. |
At the beginning of 2005, the general consensus market view was that the dollar would continue its multi-year depreciation, yet the United States dollar embarked almost immediately upon a recovery that carried it to double-digit gains against almost all other major currencies. | Общее мнение участников рынка в начале 2005 года заключалось в том, что сохранится многолетняя тенденция снижения курса доллара, однако почти сразу же началось повышение курса доллара США, в результате которого рост его курса по отношению почти ко всем основным валютам выражался двузначными цифрами. |
I was more set upon... and then brought along. | Гэрроу, ко времени, когда ты предстанешь перед судом, все типографии и газеты будут до краев заполнены этой сенсацией. |
Upon rescue, Rama makes Sita undergo a trial by fire to prove her chastity. | Ко всеобщему удивлению, Рама повелел, чтобы Сита прошла испытание огнём. |
Shamsher was bestowed upon a portion of his father's dominion of Banda and Kalpi. | Шамшеру была дарована часть отцовского владычества над Бандой и Калпи. |
Its Environmental Protection Agency finalized a rule in 1998 that, upon implementation, would reduce summertime NOx emissions by 23% from 1996 levels in the east of the country. | В 1998 году Агентством по охране окружающей среды была завершена работа над регламентом, реализация которого позволит добиться сокращения выбросов NOx в восточной части страны в летнее время на 23% по сравнению с уровнями 1996 года. |
Cameroon reported that crop-substitution activities would be dealt with upon adoption of the national strategy for drug control for the 2006-2008 period. | Камерун сообщил, что вопросы внедрения замещающих культур будут рассматриваться после утверждения национальной стратегии контроля над наркотиками на период 2006-2008 годов. |
Let me reflect upon your request. | Я подумаю над твои предложением. |
But, as Master of Coin, it falls upon me to calculate the cost for the crown. | Но как мастер над монетой я обязан знать, чем это обернется для казны. |
4.2 The State party submits that the complainant could have requested leave to apply for judicial review of the decision of the Immigration and Refugee Board, which would have been granted by the Federal Court upon showing "a fairly arguable case". | 4.2 Государство-участник утверждает, что заявитель мог бы обратиться за разрешением на судебный пересмотр решения Совета по делам мигрантов и беженцев, которое было бы предоставлено ему Федеральным судом на основании "достаточной доказуемости дела". |
However, the issuer did not pay upon demand and presentation of the necessary documents on the ground that the documentation was defective and when the defect was cured the letter of credit had expired. | Однако сторона, выставившая аккредитив, не уплатила по требованию и по представлению необходимых документов на том основании, что техническая документация оказалась с дефектом и что к моменту устранения дефекта срок аккредитива истек. |
Where the property remains frozen for 7 years, the Act empowers the High Court, upon application by a member of the Garda Síochána not below the rank of Chief Superintendent or a Revenue official, to make a disposal order. | В свете, если имущество остается под арестом в течение семи лет, то закон уполномочивает Высокий суд на основании заявления сотрудника полиции в звании не ниже главного инспектора или сотрудника Управления сборов и налогов издать распоряжение об отчуждении этого имущества. |
In other words, "[w]hether interest requires to be awarded in addition under Governing Council Decision 16 will depend upon whether there has indeed been a loss whereby the claimant has been kept out of his money". | Говоря иными словами, "дополнительное присуждение процентов на основании решения 16 Совета управляющих будет зависеть от того, понес ли заявитель потери, не имея возможности пользоваться своими денежными средствами". |
Upon what basis, if at all, can those parts of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs referable to Funds Raised that fall within sub-paragraph (b) be eligible for compensation? | На каком основании, если таковое имеется, могут подлежать компенсации те понесенные в целях мобилизации средств портфельные потери или расходы на заимствование, которые описываются в подпункте Ь)? . |
Rather it was designed to draw upon the views of a relatively large group of experts to stimulate substantive examination of verification and compliance challenges currently facing the multilateral community. | Оно скорее имело своей целью получить мнения относительно крупной группы экспертов, с тем чтобы стимулировать исследования по существу проблем в области контроля и соблюдения, с которыми в настоящее время сталкивается международное сообщество. |
In it emphasis was laid upon the need to reach a common understanding concerning the meaning of compliance and the implementation of the commitments derived from the NPT in order to be able to evaluate them objectively. | В нем она сделала акцент на необходимость достижения общего понимания относительно смысла соблюдения и исполнения обязательств, вытекающих из ДНЯО, с тем чтобы их можно было оценивать объективным образом. |
In this context, assistance provided upon the request of Governments for the conduct of free and fair elections, including assistance in the human rights aspects of elections and public information about elections, is of particular importance. | В этой связи особое значение приобретает помощь, предоставляемая по просьбе правительств в связи с проведением свободных и справедливых выборов, включая помощь в правозащитных аспектах проведения выборов и общественной информации относительно выборов. |
Upon arrival, he was met by two Army generals at the airport, who told him that he was not to answer any media questions about China whatsoever. | По прибытии он был встречен в аэропорту двумя генералами, которые предупредили его, что он не должен отвечать ни на какие вопросы прессы относительно Китая. |
Upon instruction of my Government, I would like to address the decision of the United States Administration regarding the scope of the comprehensive test-ban treaty (CTBT), as contained in the statement of President Bill Clinton delivered on 11 August 1995. | По указанию моего правительства я хотел бы коснуться решения администрации Соединенных Штатов относительно сферы охвата договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ), которое содержится в заявлении президента Билла Клинтона от 11 августа 1995 года. |
No judicial action shall be brought against the Corporation by the Contracting States parties to this Agreement or by any person acting for them or upon whom their rights may devolve. | Договаривающиеся Государства настоящего Соглашения, лица, которые их представляют или которым переходят их права, не могут возбуждать каких-либо судебных дел против Корпорации. |
They do not use bullets against them or fire upon them with guns equipped with silencers, rocket-equipped helicopters and tanks. | Они не используют против них пули и не стреляют по ним из оружия с глушителями, с вертолетов, вооруженных ракетами, и танков. |
The Group of Eight Justice and Home Affairs Ministers met in Washington, D.C., on 11 May 2004 and agreed to take action to advance asset recovery, building upon the mandates of the United Nations Convention against Corruption. | Министры юстиции и внутренних дел стран "большой восьмерки" провели 11 мая 2004 года в Вашингтоне, округ Колумбия, совещание, на котором договорились о принятии - исходя из предписаний Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции - мер по развитию процесса возвращения активов. |
South Africa categorically opposes any unilateral action in this context and will only adopt economic sanctions that have been collectively decided upon by the African Union and/or the Security Council in accordance with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Южная Африка категорически выступает против любых односторонних мер в таком контексте и готова принимать лишь те экономические санкции, введение которых было коллективно санкционировано Африканским союзом и/или Советом Безопасности в соответствии с принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In such cases, the targeted States should be compensated for damages inflicted upon them. | В таких случаях государства, против которых были направлены санкции, должны получить компенсацию за нанесенный им ущерб. |
It is understood the application will be acted upon in June 2000. | Следует полагать, решение по заявке будет принято в июне 2000 года. |
Only three of the recommendations had not been acted upon. | Лишь в отношении трех рекомендаций не было принято мер. |
The suggestion was not adopted on the ground that such specific requirement may touch upon, and interfere in an undesirable way with, rules of company law and other rules dealing with the question of validity and binding nature of the tender. | Это предложение не было принято на том основании, что такое конкретное требование может затронуть правовые нормы, регулирующие деятельность акционерных компаний, и другие нормы, касающиеся вопроса юридической силы и обязательного характера заявки, и вступить с ними в коллизию, что было бы нежелательным. |
The Court then continued with the main trial, and the question of whether the author made a statement or not was decided upon the basis of all the evidence at the end of the trial. | После этого суд продолжил проведение основного разбирательства, и решение по вопросу о том, делал автор заявление или нет, было принято на основе всех показаний в конце судебного разбирательства. |
In 1997, changes had been decided upon in the midst of a crisis. | В 1997 году решение о рефор-мировании Организации было принято в самый разгар кризиса. |
He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
(c) Ensure that enforced disappearances are investigated promptly, thoroughly and effectively, that suspected perpetrators are tried and that the penalties imposed upon the guilty parties are commensurate with the gravity of the offence; | с) обеспечить, чтобы по факту насильственных исчезновений проводились оперативные, тщательные и эффективные расследования, чтобы подозреваемые привлекались к суду, а виновным назначались меры наказания, соответствующие тяжести преступления; |
However, on 25 March 1999, the Danish Immigration Service reissued a residence permit to the complainant upon resumption of cohabitation with his Danish spouse. | Однако 25 марта 1999 года Иммиграционная служба Дании вновь выдала ему разрешение на пребывание в стране по факту его сожительства с его датской супругой. |
The Competition Commission investigated a case of abuse of dominance in the electricity industry in 2003 upon a complaint, alleging that ZESA was abusing its market position, such as excessive pricing. | Комиссия по вопросам конкуренции в 2003 году провела расследование по факту злоупотребления доминирующим положением в электроэнергетике, начатое по жалобе на злоупотребление ЗЕСА своим положением на рынке, в частности в виде завышения цен. |
Upon a complaint on the merits, the Federal Court of Justice held that the recognition and enforcement of the award was governed by the German-Soviet Treaty on General Issues of Trade and Maritime Transport of 1958, which applied in relation to Belarus. | По факту жалобы по существу Федеральный суд постановил, что признание и исполнение этого арбитражного решения регламентируется применимым к Беларуси советско-германским Соглашением по общим вопросам торговли и морских перевозок 1958 года. |
More challenging than these situations, however, is deciding upon a course of action when success is proving elusive. | Еще большую трудность, чем эти ситуации, представляет принятие решения в отношении курса действий, когда успех представляется труднодостижимым. |
These should certainly include exemptions from competitive bidding and, most important, from limitations on secondment to take effect immediately upon the court's legal establishment. | Они, разумеется, должны включать в себя отказ от использования конкурентных торгов и, что самое важное, от использования ограничений в отношении прикомандирования, причем эти изъятия должны начать действовать сразу же после официального учреждения суда. |
On the other hand, it held that it lacked jurisdiction to adjudicate upon the dispute concerning the arrest warrants issued against two senior Djiboutian officials on 27 September 2006. | Суд установил, что, с другой стороны, он не обладает юрисдикцией для рассмотрения и вынесения решения в отношении спора, касающегося ордеров на арест, выданных в отношении двух старших должностных лиц Джибути 27 сентября 2006 года. |
The Bureau for Complaints and Petitions within the Office of the Minister is competent for ensuring regular and unimpeded work and harmonization of the practice and acting with regard to deciding upon complaints, as well as for eliminating all the obstacles and uncertainties during the relevant work. | Бюро жалоб и заявлений в канцелярии министра обеспечивает регулярную и беспрепятственную работу и согласованность действий, принимая меры в отношении рассмотрения жалоб, а также устраняя все препятствия и упущения в работы. |
Upon his return, he expressed his pleasure at the high level of commitment to the relief efforts on the part of the two Governments and United Nations partners. | Тем не менее он глубоко обеспокоен тем, что, хотя взятые обязательства в отношении как продовольственных, так и непродовольственных товаров в Эфиопии являются удовлетворительными, аналогичные обязательства в отношении Эритреи по-прежнему далеки от поставленной цели. |
For all the above-mentioned reasons, the State party considers that nothing in the case file establishes that the complainant would be placed in real and personal danger upon his return to his country of origin. | По всем вышеизложенным причинам государство-участник считает, что ни один из элементов этого дела не позволяет установить наличие конкретной и личной опасности для жалобщика в случае его высылки в его страну происхождения. |
If a child violates the law, the liability falls upon the parents or other legal representatives in accordance with the procedure established by the Civil Code. | В случае нарушения законов Республики Армения ребенком родители или другие законные представители несут ответственность в установленном Гражданским кодексом порядке. |
If he performs meritorious service, his punishment shall be commuted to fixed-term imprisonment of not less than 15 years and not more than 20 years upon the expiration of that two-year period. | В случае примерного поведения вынесенный ему приговор по истечении двухлетнего периода заменяется на тюремное заключение сроком от 15 до 20 лет. |
[W]hen the State takes a person into its custody and holds him there against his will, the Constitution imposes upon it a corresponding duty to assume some responsibility for his safety and general well-being... | В том случае, когда государство берет отдельное лицо под стражу и задерживает его против его воли, Конституция налагает на него соответствующую обязанность по несению определенной ответственности за безопасность и общее благосостояние такого лица... |
If, in the course of a professional transaction, the party whose services you've engaged makes certain warranties, are you not, as the purchaser, entitled to rely upon those warranties? | Если в случае профессионального найма, сторона, которая предоставляет услугу, дала определенные гарантии, то разве не имеете вы, как покупатель, право полагаться на данную гарантию? |
Article 101 of the Executive Penal Code moreover calls for an immediate notification of a convicted person about his rights and obligations, and especially provides for their becoming acquainted with the provisions of this Code immediately upon being placed in a correctional facility. | Кроме того, статьей 101 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается безотлагательное уведомление осужденного лица о его правах и обязанностях и конкретно указывается на необходимость его ознакомления с положениями этого Кодекса сразу после помещения в исправительное учреждение. |
Under these circumstances and in order to facilitate the transition, the compensation package would be contingent upon length of service and in accordance with the schedule set out in annex III to the Staff Regulations. | В силу этих обстоятельств, а также для того, чтобы содействовать преобразованиям, пакет вознаграждения будет зависеть от стажа и от схемы, изложенной в приложении III к Положениям о персонале. |
12.2 With regard to the court decisions, counsel notes that it provides evidence that the complainants raised the issue of non-refoulement and the risk of ill-treatment upon their return to Uzbekistan; however that their arguments were rejected summarily without examination. | 12.2 Что касается судебных решений, то адвокат отмечает, что они содержат доказательства того, что заявители поднимали вопрос о недопустимости принудительного возвращения и угрозе жестокого обращения по их возвращении в Узбекистан; однако их доводы остались без рассмотрения и были суммарно отклонены. |
However, on the subject of draft resolutions, my delegation is sad to observe that in recent years, some draft resolutions on cooperation between the United Nations and regional organizations, instead of being adopted by consensus, are voted upon. | Однако если говорить о проектах резолюций, то моя делегация с сожалением отмечает, что в последние годы по некоторым проектам резолюций по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями проводится голосование вместо того, чтобы они принимались консенсусом. |
While not regulated by an insolvency law, these voluntary negotiations nevertheless depend for their effectiveness upon the existence of an insolvency law which can provide some indirect incentives or persuasive force to achieve a reorganization. | Хотя такие добровольные переговоры не регулируются законодательством о несостоятельности, они тем не менее зависят в плане эффективности от существования законодательства о несостоятельности, которое может предусматривать некоторые косвенные стимулы или побудительные факторы для проведения реорганизации. |
States should draw upon the expertise of organizations of persons with disabilities when formulating or evaluating rehabilitation programmes. | При разработке или оценке программ реабилитации государствам следует использовать опыт организаций инвалидов. |
All agencies have shown their willingness to share the experience and the network of contacts with the Governments upon their requests. | Все учреждения выразили готовность обмениваться опытом с правительствами по их просьбе и предоставлять им возможность использовать сеть связей. |
The report will also draw upon the expertise acquired by the three entities in developing their individual reports in an effort to share best practices while at the same time preserving the individual characteristics of each participating organization. | При подготовке этого доклада будет также учитываться опыт, накопленный тремя вышеупомянутыми подразделениями при составлении их отдельных докладов, что позволит использовать передовую практику и в тоже время отразить индивидуальные черты каждой участвующей организации. |
This usually contains the following information: Year of decision Abbreviated title of the court Decision number (not the court file number) Rather than utilizing page numbers for pinpoint references, which would depend upon particular printers and browsers, pinpoint quotations refer to paragraph numbers. | Она обычно содержит следующую информацию: год решения название суда в виде аббревиатуры; и номер решения (не номер судебного дела) Вместо того, чтобы использовать номера страниц для точных ссылок, которые зависели бы от специфики принтеров и браузеров, точные ссылки привязаны к номерам параграфов. |
Given that the benefits that the Strategic Military Cell has demonstrated are applicable to all peacekeeping operations, it is important to capitalize upon this expertise and expand these benefits across all peacekeeping operations while at the same time ensuring that adequate support is maintained for UNIFIL. | Учитывая то обстоятельство, что преимущества, обеспечиваемые Военно-стратегической ячейкой, могут быть использованы во всех операциях по поддержанию мира, важно использовать полученный опыт и распространить эти преимущества на все операции по поддержанию мира, не забывая при этом о необходимости обеспечения дальнейшей надлежащей поддержки для ВСООНЛ. |
To improve upon the reports' accessibility and increase their publicity, UN-Habitat further developed or strengthened several activities based on lessons learned. | Чтобы сделать свои доклады более доступными и известными, ООН-Хабитат дополнительно разработала или укрепила ряд мер с учетом накопленного опыта. |
The note draws and builds upon material and studies previously prepared in the context of the Strategic Approach and its development. | З. Настоящая записка подготовлена с учетом и на основе материалов и исследований, ранее подготовленных в контексте Стратегического подхода и его развития. |
Only a fraction of it appears in her reports, as there is a need systematically to check the reliability of the information acted upon. | Лишь незначительная часть такой информации включается в ее доклады с учетом необходимости систематической проверки достоверности информации, на основании которой принимаются меры. |
On the basis of the pandemic preparedness planning process and the mission-critical functions decided upon by the Crisis Operations Group, the United Nations Secretariat agreed on the following overarching critical organizational functions that need to be maintained at all times: | С учетом результатов процесса планирования мероприятий по обеспечению готовности к пандемии и важнейших рабочих функций, определенных Группой по вопросам операций в кризисных ситуациях, Секретариат Организации Объединенных Наций сделал вывод о том, что к важнейшим общеорганизационным функциям, которые должны осуществляться непрерывно, в частности, относятся: |
Upon further review of the functions of this post and its responsibilities, it is proposed to retain the post of the Spokesperson at the P-4 level. | С учетом повторного рассмотрения должностных функций и обязанностей класс должности пресс-секретаря предлагается сохранить на уровне С4. |
So I thought this morning I would try to be the optimist, and give reason to hope for the future of the Internet by drawing upon its present. | Вот я и подумал, что в это утро я постараюсь быть оптимистом, и дам вам основания надеяться на будущее Интернета, исходя из его настоящего. |
Upon review of the audit report, the Board noted that the adverse opinion was based on the differences between the project financial records and the combined delivery reports. | После рассмотрения отчета о ревизии Комиссия отметила, что это негативное заключение было вынесено исходя из различий в данных между финансовыми отчетами по проекту и сводным отчетом об освоении средств. |
The draft act, soon to be voted upon by the Parliament, aligns Belgian legislation with the above directive; introduces additional exceptions to copyright provisions; and provides for penal sanctions against circumventing technical safeguards used by holders of rights against infringement. | Он также предусматривает введение дополнительных отступлений от авторского права, исходя из Директивы, которая позволяет государствам-членам закреплять такие отступления в их национальном Законодательстве. |
In the view of the Advisory Committee, it is for the General Assembly itself to decide upon such issues as the mandate, composition, selection process and qualification of experts of the new committee. | Исходя из этого Консультативный комитет считает, что рассмотрение потребностей комитета в ресурсах будет преждевременным до тех пор, пока Ассамблея не примет необходимых директивных решений. |
The Commission requested proposals for the integration of staff into the broad-banded structure that would take into account their net salary upon implementation of the pilot study and the pay band into which they would be placed on the basis of their grade. | Комиссия запросила предложения о включении персонала в широкодиапазонную структуру с учетом их чистого оклада при проведении экспериментального исследования и диапазона вознаграждения, в который они будут включены исходя из их класса. |
Finally, the Fifth Municipal Court was made responsible for issuance of payment orders and for disputes that may ensue upon complaints against such orders. | Наконец, на Пятый муниципальный суд была возложена обязанность принимать решения о платежных поручениях и разбирать споры, которые могут возникать в связи с жалобами на такие поручения. |
As the judicial system becomes more efficient, it will place greater demands upon the prison system, with consequent overcrowding, possible human rights breaches, security concerns and an inability to meet the United Nations minimum standards pertaining to detention. | Постепенное повышение эффективности судебной системы приведет к увеличению нагрузки на тюремную систему, в связи с чем вызовет переполненность тюрем, возможные нарушения прав человека, беспокойство по поводу безопасности и невозможность соблюдать Минимальные стандарты Организации Объединенных Наций, касающиеся содержания под стражей. |
Calls also upon the parties to cooperate fully in ensuring the unimpeded delivery of humanitarian assistance to all in need throughout Rwanda and in this regard appeals to the international community to provide increased humanitarian assistance commensurate with the scale of the human tragedy in Rwanda; | призывает также стороны всемерно сотрудничать в обеспечении беспрепятственного предоставления гуманитарной помощи всем нуждающимся на всей территории Руанды и в этой связи призывает международное сообщество увеличить объем гуманитарной помощи в соответствии с масштабами человеческой трагедии в Руанде; |
President MUGABE: Allow me to begin by congratulating you, Your Excellency Ambassador Samuel Insanally of the Republic of Guyana, upon your election to the presidency of the General Assembly for this forty-eighth session. | Президент МУГАБЕ (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поздравить Вас, Ваше Превосходительство посол Сэмюэль Инсаналли, представителя Республики Гайана, в связи с избранием Вас Председателем сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In case of suspension of leave to care for a child until it reaches its third birthday in order to take up full-time or part-time work, or upon the child's registering in a pre-school institution, the allowance is reduced by one half of the stipulated amount. | В случае приостановки отпуска по уходу за ребенком в возрасте до З лет в связи с выходом на работу на полный рабочий день или на условиях неполного рабочего времени, а также при оформлении ребенка в детское дошкольное учреждение пособие выплачивается в размере 50% от установленного. |