Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
In the latter case, women had a right to the family land but they generally did not own land because they usually left the family compound upon marriage. В последнем случае женщины имеют право на семейный надел, но обычно не владеют собственной землей, потому что уходят с семейного надела после замужества.
JS4 recommended that Singapore support the proposed ILO Convention on Decent Work for Domestic Workers, supplemented by Recommendations at the International Labour Conference in 2011, with a view to ratifying the Convention upon its enactment. В СП4 Сингапуру рекомендуется поддержать предложенную МОТ Конвенцию о достойных условиях труда для домашних работников, дополненную рекомендациями на Международной конференции труда в 2011 году, с перспективой ее ратификации после принятия.
Upon his release he quoted the last sentence of his speech to the awaiting press. После своего освобождения он процитировал последнее предложение своей речи прессе.
Upon conclusion of the discussion, the Subcommittee Members will adopt the agenda. После завершения обсуждения члены Подкомитета утвердят повестку дня.
Upon designation, the president of the arbitral tribunal shall request the party which has not appointed an arbitrator to do so within two months. После своего назначения председатель арбитражного суда просит сторону, которая еще не назначила арбитра, сделать это в течение двух месяцев.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
We have embarked upon the second phase of the projects for the Karachi nuclear power plant and the Chashma nuclear power plant. Мы приступили ко второму этапу работы над проектами по строительству атомной электростанции в Карачи и атомной электростанции в Чашме.
Depending upon the circumstances, the Protocols may therefore apply to all States Parties or to only a relevant group of parties. И поэтому, в зависимости от обстоятельств, протоколы могут применяться ко всем государствам - участникам или же только к соответствующей группе сторон.
The interconnectedness of the global village continues to infringe upon traditional political boundaries. Дальнейшее усиление взаимозависимости между странами в нашей мировой деревне приводит ко все большему размыванию традиционных политических границ.
Hearing of the young painter, King Shō Hō called him to his court, and bestowed upon him the name Ji Ryō. Узнав о молодом художнике, король Сё Хо позвал его ко двору, а затем нарёк ему имя Дзи Рё.
I was more set upon... and then brought along. Гэрроу, ко времени, когда ты предстанешь перед судом, все типографии и газеты будут до краев заполнены этой сенсацией.
Больше примеров...
Над (примеров 619)
The view was also expressed that the definition of crimes against humanity should only be dealt with upon completion of the International Law Commission's work on the draft Code. Было отмечено также, что заниматься определением преступлений против человечности следует лишь после завершения работы Комиссии международного права над проектом кодекса.
This astonishing capacity to evolve into ever more diverse and bizarre forms meant that it helped them not only spread throughout the world, but also dominate life upon it. Поразительная способность эволюционировать в ещё более разноликие и причудливые формы означала, что это помогло им не только распространиться по всему миру, но также господствовать над жизнью в нём.
The Committee notes that, in accordance with paragraph 6 of resolution 1074 (1996), the Committee is dissolved upon finalization of the present report. Комитет отмечает, что в соответствии с пунктом 6 резолюции 1074 (1996) Комитет упраздняется после завершения работы над настоящим докладом.
The Union calls in particular upon the Bosnian Serb side to continue full contacts and cooperation with the Implementation Force (IFOR) and the High Representative and to ensure its participation in all joint commissions, as well as in the Vienna negotiations on subregional arms control. Европейский союз призывает, в частности боснийско-сербскую сторону, продолжать всесторонние контакты и сотрудничество с Силами по выполнению Соглашения (СВС) и Высоким представителем и обеспечить ее участие во всех совместных комиссиях, а также в венских переговорах по контролю над вооружениями в субрегионе.
The Fribourg Institute has embarked upon research into cultural development indexes, The documents produced during the first stage of this work are available at our site. Фрибургский институт находится на начальном этапе работы над культурными индикаторами развития Документы, явившиеся результатом работы на этой первой стадии, можно найти по нашему адресу.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
This time limit may be changed upon additional arrangement of parties or their representatives. Этот срок может быть изменен на основании дополнительной договоренности сторон или их представителей.
Bank secrecy does not prevent the prosecutor, upon a court order, to request and obtain financial records relating to the proceeds of crime. Закон о банковской тайне не является препятствием для прокурора, который на основании решения суда может запрашивать и получать финансовую документацию, касающуюся доходов от преступной деятельности.
The file was closed on 13 November 1994 because the findings did not indicate any basis upon which action should be taken against those involved in the detainee's interrogation. Дело было прекращено 13 ноября 1994 года вследствие того, что в результате расследования не были установлены факты, на основании которых можно было бы привлечь к ответственности тех лиц, которые участвовали в допросе содержащегося под стражей.
State reporting, acting upon findings and recommendations and views of treaty bodies and cooperation with special procedures and the universal periodic review process Представление докладов государствами, принятие мер на основании выводов, рекомендаций и соображений договорных органов и сотрудничество со специальными процедурами и процессом универсального периодического обзора
As long as the deportation suspension period lasts, a residence permit shall be provided upon decision by the Secretary General of the Region according to the provisions of Law 2010/2001. На период действия такой отсрочки Генеральный секретарь региона на основании положений Закона 2010/2001 принимает решение о выдаче вида на жительство.
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
The Bureau provided guidance on the preparation of the following main documents for the High-level Meeting, decided upon by the Steering Committee at its fourth session: Бюро дало указание относительно подготовки следующих основных документов для Совещания высокого уровня, определенных Руководящим комитетом на его четвертой сессии:
At the fifth high-level meeting we agreed on a new vision of global security, one that draws upon the resources and legitimacy of a network of effective and mutually reinforcing multilateral mechanisms, both regional and global. На пятом совещании высокого уровня мы достигли договоренности относительно нового плана обеспечения глобальной безопасности - плана, который будет основываться на ресурсах и авторитете объединенных в единую сеть эффективных и взаимодополняющих многосторонних механизмов, как региональных, так и глобальных.
(c) Does the requirement on States parties to take measures to "ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need" (art. 11) entitle the Committee to decide upon appropriate international aid policies for States parties? с) Что касается требования к государствам-участникам принимать меры, с тем чтобы "обеспечить справедливое распределение мировых запасов продовольствия в соответствии с потребностями" (статья 11), то дает ли оно Комитету право выносить решения относительно надлежащей политики государств-участников в области международной помощи?
In this regard, the awarding of a license or permit should be contingent upon receiving instruction about the content of the Biological Weapons Convention and the obligations of the scientist under this treaty, as well as instruction about ethical decision-making and risk assessment processes. В этом отношении выдачу лицензии или разрешения следует обусловливать получением наставления относительно содержания Конвенции по биологическому оружию и обязанностей ученых по этому договору, а также наставления относительно этических процессов принятия решений и оценки риска.
Depending upon the prospective for an early entry into force of the FMCT, provisions regarding arrangements before the Treaty enters into force, such as hosting facilitating entry-into-force conferences may also be included in the Treaty provisions. В зависимости от перспектив скорейшего вступления ДЗПРМ в силу, в договорные положения можно включить и положения относительно процедур до вступления договора в силу, такие как устройство конференций по содействию вступлению в силу.
Больше примеров...
Против (примеров 538)
Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры.
With regard to freedom of expression, the Special Rapporteur calls in particular upon the independent media to provide space to represent the views of religious minorities and allow them to respond to allegations made against them in the press. Что касается свободы выражения мнения, то Специальный докладчик призывает, в частности, независимые средства массовой информации давать возможность религиозным меньшинствам выражать свои взгляды и отвечать на обвинения, выдвигаемые против них в прессе.
They do not use bullets against them or fire upon them with guns equipped with silencers, rocket-equipped helicopters and tanks. Они не используют против них пули и не стреляют по ним из оружия с глушителями, с вертолетов, вооруженных ракетами, и танков.
We have also promoted opportunities for cooperation and respectful dialogue based on the fact that the United States embargo against Cuba reflects a policy that has weighed upon the Cuban population in a silent, systematic and cumulative way for almost half a century. Мы также поощряем возможности для сотрудничества и диалога в духе взаимоуважения, исходя из того, что блокада Соединенных Штатов в отношении Кубы является отражением политики, которая на протяжении почти полувека бесшумно и систематически проводится против кубинского населения, оказывая на него кумулятивное воздействие.
At the same time, it was opposed to any action taken with a view to combating international terrorism that violated the basic principles of international law by infringing upon the sovereignty and territorial integrity of States and interfering in the internal affairs of States. Вместе с тем оно также выступает против любых актов, которые под предлогом борьбы с международным терроризмом подрывают основополагающие принципы международного права, являясь нарушением суверенитета и территориальной целостности государств и вмешательством в их внутренние дела.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
The Working Group would like these proposals to be discussed and acted upon at the next meeting of special rapporteurs and chairmen of working groups. Рабочая группа выражает пожелание, чтобы эти предложения были обсуждены и по ним было принято решение в ходе предстоящей встречи специальных докладчиков и председателей рабочих групп.
The Deputy Executive Director responded that the Board had reviewed the issue in 2000 and the current timing was decided upon to ensure that the 'plan drives the budget'. Заместитель Директора-исполнителя ответила, что Совет уже изучил этот вопрос в 2000 году и в целях обеспечения того, чтобы «план определял бюджет» было принято решение о нынешних сроках.
Upon the applicant's request for review, the application was approved in April 2008. По просьбе заявителя о пересмотре решения заявление было принято в апреле 2008 года.
It was unlikely to be accepted because of the increased demands it would place upon teachers and the prohibitive cost entailed in purchasing textbooks. Как представляется, это предложение не может быть принято, так как оно связано с увеличением нагрузки на учителей и непомерными для многих семей расходами на покупку учебников.
The resumption by the General Assembly of the tenth emergency special session is a matter that has been decided upon, and the debate on this vital and important issue will resume this afternoon. Возобновление Генеральной Ассамблеей работы десятой чрезвычайной специальной сессии является вопросом, по которому уже принято решение, и дебаты по этому жизненно важному вопросу возобновятся сегодня во второй половине дня.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
Ms. Schöpp-Schilling said that she would like to know whether the Convention upon ratification had automatically become part of Fiji's law or whether separate legal acts had been needed to give it effect. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы знать, становится ли Конвенция по факту ее ратификации автоматически частью законодательства Фиджи или же нужны отдельные законы для ее осуществления.
(c) Ensure that enforced disappearances are investigated promptly, thoroughly and effectively, that suspected perpetrators are tried and that the penalties imposed upon the guilty parties are commensurate with the gravity of the offence; с) обеспечить, чтобы по факту насильственных исчезновений проводились оперативные, тщательные и эффективные расследования, чтобы подозреваемые привлекались к суду, а виновным назначались меры наказания, соответствующие тяжести преступления;
The Directorate of the Security Service of Ukraine in the Transcarpathian region opened criminal proceedings for «infringement upon the territorial integrity and inviolability of Ukraine» and disseminating «separatist appeals» on the Internet. Управление Службы безопасности Украины по Закарпатью открыло уголовное производство по факту «посягательства на территориальную целостность и неприкосновенность Украины» и распространение в сети Интернет «сепаратистских призывов».
However, it was incumbent upon the Japanese Government to ensure that there was no recurrence of such acts and to keep the Committee abreast of any that occurred and the action taken to prevent or punish them. Однако правительству Японии надлежит добиться того, чтобы соответствующие противоправные действия не повторялись, и информировать Комитет о любых таких возможных случаях и мерах, принятых в целях их предотвращения или же наказания по факту их совершения.
Meals are provided to qualified personnel only, upon presentation of a valid identification card, which is "swiped" to record the meal in the computer system and to prevent multiple meals being taken by the same person. UNIKOM pays only for meals actually provided. В соответствии с этим контрактом удельная стоимость пайков составляет 4,65 долл. США на человека в день, в то время как на текущий финансовый период предусматриваемая удельная стоимость пайков составляла 5,50 долл. США в день. ИКМООНН оплачивает по факту получения пайка.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
The objective of the mission was to elaborate upon and gather support for the independent expert's notion of a development compact. Цель миссии состояла в том, чтобы развить предлагаемую независимым экспертом идею договора о развитии и заручиться необходимой поддержкой в этом отношении.
The issue would depend upon the approach taken in relation to the scope of communications. Этот вопрос будет зависеть от того, какой подход будет избран в отношении объема сообщений.
The Special Rapporteur welcomes this focus because of the possibilities it offers to the notion of collective learning, while aware that critics also point to the narrowing of this ideal to economic instrumentalism and a focus upon credentials rather than learning competences. Специальный докладчик приветствует такой подход ввиду тех возможностей, которые он открывает в отношении понятия коллективного обучения, хотя он и сознает, что критики также отмечают сужение этого идеала до экономического средства и сосредоточиваются скорее на полномочиях, нежели на компетентности обучения.
The two Governments also pointed out that, in the case of grants and other benefits from public funds decided upon a discretionary basis, that treatment of members of the two minorities must not differ from that of other citizens. Оба правительства также указали, что если говорить о субсидиях и других выплатах из государственных фондов, осуществляемых на дискреционной основе, то режим в отношении членов обоих меньшинств не должен отличаться от режима в отношении других граждан.
Other differences are consequent upon this, as in respect of inheritance where, in some cases (such as a son in relation to daughters and a brother in relation to sisters), the male receives double the share of the female. Из этого проистекают и другие различия, например в отношении права наследования, когда в некоторых случаях (таких, как в отношении прав сына и дочерей и прав брата и сестер) мужчина получает двойную долю по сравнению с женщиной.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
According to paragraph 330, some married women who own property are exposed to tangible losses upon separating from their husbands. Согласно пункту 330 доклада, замужние женщины, владеющие собственностью, в случае развода со своими мужьями могут понести ощутимые имущественные потери.
They suggested that these elements could be drawn upon, as appropriate, bearing in mind the differences between the review processes under the Kyoto Protocol and the Convention. Они предложили, чтобы эти элементы в случае необходимости использовались в качестве отправной точки с учетом различий между процессами рассмотрения согласно Киотскому протоколу и Конвенции.
In this regard, the Ministers stressed upon the need for enhanced rapidly deployable capacities for any new UN peacekeeping missions or for reinforcing existing UN peacekeeping missions if in crisis. В связи с этим министры подчеркнули необходимость создания расширенного потенциала быстрого развертывания для всех новых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и для усиления существующих миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в случае кризиса.
The means of communication may be post, fax or e-mail or other electronic means, or telephone or videoconference, depending upon what is available and affordable in the States involved in the communication and what is appropriate or required in each case. Сообщения могут передаваться по почте, факсу, электронной почте или иными электронными средствами, либо по телефону или посредством видеоконференций, в зависимости от того, какие средства имеются и доступны в государствах, осуществляющих сношения, и что целесообразно или необходимо в каждом конкретном случае.
"7.5.6.2. Upon detection, the system given in paragraph 7.5.6.1. shall provide the driver with both an acoustic and a visual signal in the driver's compartment and shall activate the hazard warning lights." "7.5.6.2 В случае выявления возгорания система, указанная в пункте 7.5.6.1, подает в отделении водителя как звуковой, так и оптический сигнал, а также включает аварийные сигналы."
Больше примеров...
О (примеров 7260)
We note our own need among Member States colleagues to improve upon our record to rationalize our reporting requests and the number of resolutions. Мы отмечаем, что и нам, государствам-членам, необходимо усовершенствовать собственную практику запросов о представлении докладов и сократить число принимаемых резолюций.
Not yet, I thee beseech, for ever will I walk upon my knees, О нет; с колен я до тех пор не встану Рыдать, к тебе взывая, не устану,
While not regulated by an insolvency law, these voluntary negotiations nevertheless depend for their effectiveness upon the existence of an insolvency law which can provide some indirect incentives or persuasive force to achieve a reorganization. Хотя такие добровольные переговоры не регулируются законодательством о несостоятельности, они тем не менее зависят в плане эффективности от существования законодательства о несостоятельности, которое может предусматривать некоторые косвенные стимулы или побудительные факторы для проведения реорганизации.
These temporary approvals were renewed annually upon the submission by the Consortium of a request to the employer on the relevant project, which then approved the request and transmitted a renewal application to the appropriate customs authorities. Такие временные разрешения предоставлялись на ежегодной основе после обращения Консорциума с просьбой к заказчику соответствующего проекта, которую тот утверждал и затем ходатайствовал перед соответствующими таможенными органами о возобновлении разрешения на импорт.
In order to indicate the state of progress towards accreditation, an AE receives, prior to accreditation, upon the successful completion of the desk review and the on-site assessment, a letter indicating that it has reached this advanced point in the process. В целях информирования о ходе продвижения процесса аккредитации ОПЗ получает, до аккредитации и при успешном завершении рассмотрения по месту службы экспертов и оценки на местах, письмо, в котором он уведомляется о достижении этой продвинутой стадии в данном процессе.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
The decision at the third session of the Commission to establish the Panel also called for drawing upon the resources and technical expertise of relevant organizations. В решении третьей сессии Комиссии о создании Группы также содержится призыв использовать ресурсы и специальный опыт соответствующих организаций.
The Committee also requested the Secretary-General to draw upon information already provided by Governments and compile all data available in and outside the United Nations system relevant to the implementation of the Declaration and Programme of Action. Комитет также просил Генерального секретаря использовать уже представленную правительствами информацию и провести компиляцию всех имеющихся в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами данных, касающихся осуществления Декларации и Программы действий.
How well is the culture of the public service understood in Africa and, using that understanding, how can experiences gained be built upon to reaffirm the need for making sweeping changes to the institutional cultures and organizational practices within Africa's public services? Действительно ли в странах Африки есть полное понимание вопроса о культуре государственной службы и как можно использовать накопленный благодаря такому пониманию опыт для того, чтобы довести, наконец, мысль о необходимости радикальных изменений в организационной культуре и практике на государственной службе в африканских странах?
It is appropriate, therefore, that we take advantage of this important occasion to reflect upon our situation in the world today. Поэтому уместно использовать эту важную возможность для того, чтобы проанализировать современную международную ситуацию.
f) What are the experiences and good practices in related areas that States could draw upon to establish a functioning and effective firearms import and export control system? f) Какой опыт и положительные виды практики в таких смежных областях, как режим в отношении мин и контроль над наркотиками, государства-участники могли бы использовать для создания функционирующей и эффективной системы контроля за импортом и экспортом огнестрельного оружия?
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
Building upon the gap analysis of the Government's current capacity to take over security responsibilities, discussions have begun over the realignment of UNMIL camps. С учетом анализа недостатков имеющихся у правительства на настоящем этапе возможностей взять на себя ответственность за обеспечение безопасности было начато обсуждение вопроса о переоборудовании лагерей МООНЛ.
It was emphasized that there was a need to consolidate data-sharing and data exchange policies which built upon the ongoing discussions of metadata standards and the establishment of national spatial data infrastructures. Была подчеркнута необходимость объединения стратегий совместного использования данных и обмена данными с учетом результатов ведущихся дискуссий по стандартам метаданных и создания национальных инфраструктур пространственных данных.
Given the extraordinary time constraints placed upon the Secretariat, the assistance of Member States, including members of the Security Council, is requested for air and other transportation in order to ensure the timely deployment of United Nations personnel. С учетом чрезвычайных временных ограничений у Секретариата к государствам-членам, включая членов Совета Безопасности, обращается просьба оказать помощь в авиационных и иных перевозках для обеспечения своевременного развертывания персонала Организации Объединенных Наций.
Further, building upon current practice, UNCTAD's annual report should focus more on results achieved, assessed against the organization's established strategic framework, with a clear set of indicators of achievement. Кроме того, с учетом сложившейся практики в ежегодном докладе ЮНКТАД следует усилить акцент на достигнутых результатах, которые должны оцениваться на основе установленных для Организации стратегических рамок с использованием комплекса четких показателей результативности.
(b) Ensuring participation of key actors from the major groups in the "economic sector" discussions in the Commission throughout the 1999-2001 period, building upon the experience gained in the industry segment during the sixth session of the Commission; Ь) обеспечение участия главных задействованных сторон от основных групп в проводимых в Комиссии обсуждениях "экономического сектора" в период 1999-2001 годов с учетом опыта, полученного на этапе заседаний по вопросам промышленности в ходе шестой сессии Комиссии;
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
According to this touchstone, the rights are classified in the Mongolian Constitution and obligation to maintain their inviolability is assigned upon the State. Исходя из этого краеугольного положения, в Конституции Монголии перечислены соответствующие права, а обязательство по обеспечению их неприкосновенности возлагается на государство.
The Group of Eight Justice and Home Affairs Ministers met in Washington, D.C., on 11 May 2004 and agreed to take action to advance asset recovery, building upon the mandates of the United Nations Convention against Corruption. Министры юстиции и внутренних дел стран "большой восьмерки" провели 11 мая 2004 года в Вашингтоне, округ Колумбия, совещание, на котором договорились о принятии - исходя из предписаний Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции - мер по развитию процесса возвращения активов.
Against this background, the complainant and her husband have not substantiated that R.A. would attract any particular attention from the Azerbaijani authorities upon return to his country of origin. Исходя из этого можно утверждать, что автор жалобы и ее муж не обосновали заявления о том, что Р.А. привлечет особое внимание азербайджанских властей по возвращении в страну происхождения.
Regional centres should be strengthened to the extent possible and, where necessary, established in developing country regions to facilitate and coordinate action on adaptation, building upon and complementing national adaptation action, especially between countries with shared natural resources, where appropriate. Следует укреплять по мере возможности и, в случае необходимости, создавать региональные центры в регионах развивающихся стран для содействия мерам по адаптации и их координации, исходя при этом из осуществления и дополнения национальных действий по адаптации, особенно применительно к странам с распределенными природными ресурсами.
To state upon what factual and legal ground the permanent members consider this condition to be present, they should always provide a written justification which would be considered legally binding. Чтобы подкрепить свои заявления в отношении фактов и юридических оснований, исходя из которых постоянные члены делают вывод о том, что имеет место такой случай, они всегда должны представлять письменное объяснение, которое будет рассматриваться как юридически обязательное.
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
In this regard the following broad thematic categories have been decided upon: В этой связи было принято решение использовать следующие широкие тематические категории:
(b) To recommend to the Committee appropriate action upon the responses received from States parties, upon situations of non-response and upon all letters henceforth received from complainants concerning non-implementation of the Committee's decisions; Ь) подготовку рекомендаций Комитету по поводу действий, которые следует предпринять на основании ответов государства-участника, в случае отсутствия ответов последнего и в связи со всеми сообщениями авторов жалоб, касающимися невыполнения решений Комитета
May I say, as some representatives have requested that their statements be circulated as official documents, that their requests have been duly noted and will be acted upon. Поскольку некоторые представители просили распространить их заявления в качестве официальных документов, могу сказать, что их просьбы были должным образом приняты к сведению и в связи с ними будут приняты соответствующие меры.
To that end, the unit was tasked with verifying, upon judicial order, the commission of such offences, gathering evidence and creating a database on such acts and their perpetrators. В этих целях на данное подразделение была возложена задача осуществления по судебному предписанию проверок в связи с совершением таких преступлений, сбора доказательств и создания базы данных, касающихся таких деяний и виновных в их совершении лиц.
In this context, and with respect to the rights of indigenous women, various health services in the country have been conducting local experiments to humanize childbirth and care for the newborn and the mother by drawing upon the traditional knowledge of indigenous culture. В этой связи и с должным учетом прав женщин, представляющих коренные народы, различные медицинские учреждения страны стали накапливать местный опыт, связанный с более заботливым отношением к родам и уходу за новорожденными и матерями, уважая традиционные знания культуры коренных народов.
Больше примеров...