The Council stands ready to consider these proposals and to authorize an effective and impartial supervision mechanism upon implementation of a cessation of armed violence in all its forms by all parties. | Совет готов рассмотреть эти предложения и санкционировать создание эффективного механизма беспристрастного наблюдения после того, как все стороны прекратят вооруженное насилие во всех его формах. |
Missions should make every effort to ensure that UNMOs have reliable communications, both HF and VHF, including ground-to-air communications, upon deployment to a remote location. | Миссии должны сделать все возможное для обеспечения того, чтобы военные наблюдатели имели надежные средства связи как в диапазоне ВЧ, так и в диапазоне ОВЧ, в том числе средства связи «земля-воздух», после их командирования в отдаленную точку. |
Rather than attempting to be exhaustive with regard to the post-earthquake situation and the long-term development of Haiti, the Group wishes to highlight a select number of issues that it considers essential to bring to the Council's attention and upon which it has based its recommendations. | Не пытаясь нарисовать исчерпывающую картину ситуации, сложившейся после землетрясения, и долгосрочных перспектив развития Гаити, Группа хотела бы остановиться на ряде вопросов, которые, по ее мнению, важно довести до сведения Совета и на которых основаны ее рекомендации. |
Issues - procedural obligations inherent in article 3 - existence of real risk of torture upon expulsion given existence of diplomatic assurances and subsequent course of events - compliance with duty of co-operation with Committee | Вопросы - процедурные обязательства по статье З - существование реальной опасности применения пыток после высылки с учетом предоставленных дипломатических заверений и последующих событий - соблюдение обязательства сотрудничать с Комитетом |
Upon her marriage in 1921, she became Gabrielle Renard-Slade. | После замужества в 1921 году она стала носить имя Габриелла Ренар-Слейд. |
Calling upon all parties to conflicts to ensure access to vulnerable populations; | обращение ко всем сторонам в конфликтах с призывом обеспечить доступ к уязвимым группам населения; |
It called again upon all ECE member States and the European Union to ratify, if they had not already done so, the various ECE conventions in the field of protection of the environment. | Она вновь обратилась ко всем государствам - членам ЕЭК и Европейского союза с призывом ратифицировать, если они еще не сделали этого, различные конвенции ЕЭК в области охраны окружающей среды. |
In relation to environmental reporting to the Legal and Technical Commission by future contractors, the Assembly adopted the decision of the Council calling upon all contractors to provide raw data associated with resource assessment and environmental baseline studies to the Authority. | Что касается представления экологических отчетов Юридической и технической комиссии будущими контракторами, то Ассамблея утвердила решение Совета, в котором ко всем контракторам обращен призыв представить Органу исходные данные, связанные с оценкой ресурсов и исследованиями экологического фона. |
Depending upon the circumstances, the Protocols may therefore apply to all States Parties or to only a relevant group of parties. | И поэтому, в зависимости от обстоятельств, протоколы могут применяться ко всем государствам - участникам или же только к соответствующей группе сторон. |
It hasn't occurred to you that the Marshal Service may frown upon me selling my parcel to anybody associated with Boyd Crowder? | Тебе не приходило в голову, что у моего начальства возникнут ко мне вопросы, если я продам землю тому, кто связан с Бойдом Краудером? |
Others suggested that it might be useful to reflect upon alternative approaches. | По мнению других делегаций, было бы полезно подумать над альтернативными подходами. |
Open Doors International (ODI) indicated that Egypt when becoming a member of the Human Rights Council voluntarily pledged to lift the current state of emergency upon completion and adoption of new anti-terrorism legislation. | З. Международная организация "Открытые двери" (МООД) сообщила, что на момент присоединения к Совету по правам человека Египет взял на себя добровольное обязательство отменить ныне действующее чрезвычайное положение после завершения работы над новым законодательством по борьбе с терроризмом и его принятия. |
The framers of the Bangladesh Constitution also faithfully drew upon the provisions of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights while drafting the chapter on fundamental rights. | В работе над главой, касающейся основных прав, они неукоснительно следовали положениям Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
I will think upon the matter. | Я подумаю над этим. |
Upon Flow's release, Chen returned to Thatgamecompany and began working on their second game. | После релиза FlowЧен вернулся в Thatgamecompany и начал работу над второй игрой. |
The Working Group, upon assessing and analysing information provided to it, notes with deep concern a consistent pattern of cases emanating from Sri Lanka relating to persons that have been deprived of their liberty under the 1979 PTA and other emergency laws in operation in Sri Lanka. | Оценив и проанализировав представленную ей информацию, Рабочая группа с глубокой обеспокоенностью отмечает систематически поступающие из Шри-Ланки сообщения о случаях лишения свободы на основании ЗПТ 1979 года, а также других действующих в стране чрезвычайных законов. |
In addition, an international treaty ratified upon prior consent granted by statute takes precedence over statutes if such a treaty cannot be reconciled with statutes. | Кроме того, международный договор, ратифицированный при условии выражения предварительного согласия на основании статута, обладает верховенством над статутами в случае возникновения неразрешимой коллизии между положениями этого договора и статутами. |
Amnesty International declared them prisoners of conscience. On 2 September, they were released upon an order from the Minsk City Court. | Организация "Международная амнистия" объявила их узниками совести. 2 сентября они были выпущены на свободу на основании постановления Минского городского суда. |
Benefits under the OEG are granted upon application. | Первоначально получать компенсацию на основании ЗКЖН имели право лишь граждане Германии. |
The General Assembly, at the request of the Executive Board, upon recommendation of the Coordinator-General, may, by a two-thirds majority of the voting members present, decide to exclude from the Movement: | Генеральная ассамблея по предложению Совета на основании данных, представленных генеральным координатором, может исключить из рядов Движения большинством в две трети голосов присутствующих и имеющих право голоса членов Движения: |
The anticipated cost overrun and plans for project financing are commented upon in section B of the present report. | Замечания относительно предполагаемого перерасхода и планов по финансированию проекта изложены в разделе В настоящего доклада. |
2.10 The imbalance in predation pressure is not taken into account when the slaughtering plan is decided upon by a majority in the Cooperative. | 2.10 Когда большинство членов кооператива выносит решение относительно плана проведения забоя, различия в уровнях опасности от хищников при этом не учитываются. |
It also reflects the view of the vast majority of States with regard to the priority that should be conferred upon the issue of nuclear disarmament. | Он также отражает мнение подавляющего большинства государств относительно той приоритетности, которую необходимо придать вопросу о ядерном разоружении. |
The representative of Australia expressed the preference of his delegation for a number higher than 20 and suggested that the figure could be decided upon completion of the drafting process, as was the normal practice in similar instances. | Представитель Австралии заявил, что его делегация считает, что число ратификаций должно быть более 20, и предложил принять решение относительно их числа после завершения работы над составлением проекта в соответствии с обычной практикой, применяемой в подобных случаях. |
Concern is expressed over the paucity of information contained in the State party's report on judicial, administrative or other measures adopted that give effect to the Convention, and their effect upon the situation in Egypt. | Выражена озабоченность по поводу скудной информации, содержащейся в докладе государства-участника относительно судебных, административных и других мер, принимаемых в целях осуществления положений Конвенции, и относительно их влияния на ситуацию в Египте. |
Modern history has demonstrated that democracies do not wage war upon democracies. | Современная история показывает, что демократии не развязывают войну против демократий. |
This latest accusation levelled against Ethiopia by the Sudan is patently aimed at providing an alibi for the military setback visited upon it by the Sudanese People's Liberation Army and its allies. | Эти последние обвинения, выдвинутые Суданом против Эфиопии, явно направлены на поиск оправдания военному поражению, которое было нанесено хартумскому режиму Народной армией освобождения Судана и ее союзниками. |
Two thirds of the current Members were not Members then, and had no say about the privileges conferred upon five States. | Две трети ее нынешних членов не были в то время ее членами и не могли возражать против предоставления привилегий пяти государствам. |
Therefore, it is incumbent upon the Security Council and the broader United Nations to assume their responsibility to stop these crimes against humanity and to punish the perpetrators in accordance with international law. | Поэтому Совет Безопасности и государства - члены Организации Объединенных Наций должны выполнить свою ответственность за прекращение этих преступлений против человечности и наказать тех, кто совершил их, согласно международному праву. |
The transfer of security detainees to prison establishments was contingent upon practical considerations; in other words, they were transferred as soon as places became free. | Что касается лиц, содержащихся под стражей в связи с совершением преступлений против государственной безопасности, то возможности их перевода в пенитенциарные учреждения определяются практическими соображениями, т. е. их перевод в эти учреждения осуществляется при наличии освобождающихся мест. |
The suggestion was noted by the Working Group as a matter that could only be decided upon by the Commission. | Рабочая группа приняла к сведению это предложение и отметила, что решение по этому вопросу может быть принято только Комиссией. |
Whatever solution was decided upon, an effort should be made to ensure that the State party's oral introduction was not overly long. | Независимо от того, какое решение будет принято, необходимо будет также следить за тем, чтобы устные представления государств-участников не были чрезмерно длительными. |
The Working Group would like these proposals to be discussed and acted upon at the next meeting of special rapporteurs and chairmen of working groups. | Рабочая группа выражает пожелание, чтобы эти предложения были обсуждены и по ним было принято решение в ходе предстоящей встречи специальных докладчиков и председателей рабочих групп. |
However, if there is a consensus within the Conference on Disarmament for considering conventional weapons in all their aspects, my delegation is willing to support such a position, provided that a suitable mandate for an ad hoc committee is decided upon after careful consideration. | Однако если на Конференции по разоружению будет достигнут консенсус в вопросе рассмотрения обычных вооружений во всех его аспектах, то наша делегация готова поддержать такую позицию при условии, что после тщательного рассмотрения будет принято решение о надлежащем мандате для создания специального комитета. |
Upon conclusion of the discussions concerning the creation of a common service, a formal decision will be made for its possible implementation in the year 2000. | После завершения переговоров о создании общей службы будет принято официальное решение о ее возможном образовании в 2000 году. |
Contributions are recognized when confirmed in writing by donors or upon the submission and approval of the required report for subsequent payments in the case of multi-year contracts. | Взносы признаются по факту получения письменного подтверждения доноров или, в случае многолетних контрактов, по факту представления и утверждения требуемого отчета о последующих платежах. |
The NaCC has powers under section 33 of the Act to investigate restrictive business practices either on its own or upon receipt of a complaint. | Статья 33 закона наделяет НКК полномочиями проводить расследования в случае подозрений на ограничительную деловую практику как по собственной инициативе, так и по факту жалоб. |
Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. | Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы. |
Upon the fact of the violation, the data were entered to the Unified Register of Pre-Trial Investigations with legal qualification - article 366 part 1 of the Criminal Code of Ukraine (forgery by an official). | По факту правонарушения данные были внесены в ЕРДР с правовой квалификацией - статья 366 часть 1 (Служебный подлог). |
Concomitantly, on 18 January 2002, the Embassy of Sweden submitted a formal request for the extradition of Alfredo Ignacio Astiz, who is wanted by the Stockholm Court of First Instance for the crime of kidnapping committed upon the person of the Swedish citizen Dagmar Ingrid Hagelin. | Далее 18 января 2002 года посольство Швеции представило официальную просьбу Стокгольмского суда первой инстанции о выдаче Альфредо Игнасио Астиса по факту похищения шведской гражданки Дагмары Ингрид Хагелин. |
Members asked why the Government had entered a declaration on this article upon ratification of the Convention in so far as choice of residence and domicile by women was concerned, despite the entry into force of the Personal Status Code. | Члены Комитета поинтересовались, почему при ратификации Конвенции правительство сделало по этой статье оговорку в отношении права женщин на выбор жилья и места проживания, несмотря на вступление в силу Кодекса о личном статусе. |
Likewise, "on 20 April 2001, the Government of Finland informed the Secretary-General that it had decided to withdraw its declaration in respect of article 7 (2) made upon ratification" of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. | Кроме того, «20 апреля 2001 года правительство Финляндии информировало Генерального секретаря, что оно решило снять заявление в отношении пункта 2 статьи 7, сделанное при ратификации» Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
[C]alling upon all parties to comply with their obligations under international humanitarian and human rights law, emphasizing the need to bring to justice the perpetrators of such crimes, and urging the Government... to comply with its obligations in this respect. | призывая все стороны выполнять свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека, особо отмечая необходимость привлечения виновных в совершении таких преступлений к ответственности и настоятельно призывая правительство... выполнить свои обязательства в этом отношении |
Upon the conclusion of the notice period, the rights and obligations contained in the treaty would cease to apply with respect to that party. | По истечении периода уведомления содержащиеся в договоре права и обязательства прекращают применяться в отношении этой стороны. |
2.4 Upon arrival at the police station, the police noted that police warrants had been issued against all concerned except the author's brother. | 2.4 По прибытии в полицейский участок сотрудники полиции уведомили их о том, что в отношении всех, за исключением брата автора сообщения, изданы полицейские ордера. |
The procedures to be adopted for regional assessments could also draw upon those applied in the case of IAASTD. | Процедуры, принимаемые для региональных оценок, также могут основываться на применяемых в случае с ИААСТД. |
The State had also emphasized that the amendment established a framework for decision-making, but that individual decisions could be challenged in the district courts and, upon appeal, in the Supreme Court. | Государство также подчеркнуло, что данная поправка устанавливает рамки для принятия решений, однако в каждом отдельном случае решения могут оспариваться в районных судах и в порядке обжалования в Верховном суде. |
The Group recommends building upon existing mechanisms related to space activities for alert in case of accidents or vehicle failure and to consider a role the United Nations might play in this respect. | Группа рекомендует опираться на существующие механизмы регулирования космической деятельности для оповещения в случае аварии или неисправности космического аппарата и рассмотреть возможную роль Организации Объединенных Наций в этом деле. |
Upon application of a prohibition on entry with regard to an alien who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be annulled. | (З) В случае применения запрета на въезд в отношении иностранца, имеющего вид на жительство, визу или иное выданное на основании административного акта разрешение на пребывание в Эстонии, соответствующее основание для пребывания аннулируется. |
At the request of the manufacturer and upon approval of the certification authority, a new engine system may be included as a member of a certified emission-OBD family if all the engine systems within the so-extended emission-OBD family still have common methods of monitoring/ diagnosing emission-related malfunctions. | Ь) контроль давления в топливной системе: способность топливной системы обеспечивать заданное давление топлива при управлении с обратной связью в том случае, если данная система сконструирована таким образом, что давление может контролироваться независимо от других параметров - мониторинг эффективности; |
The development and negotiation of the Protocol on Explosive Remnants of War touched upon several legal questions associated with unexploded and abandoned ordnance, including cluster munitions. | Разработки и переговоры по Протоколу о взрывоопасных пережитках войны затрагивали несколько правовых вопросов, связанных с невзорвавшимися и оставленными боеприпасами, включая кассетные боеприпасы. |
The measures we insist upon are indispensable, for by breaking the Agreements on the Sarajevo Airport and the road connecting the airport and the city of Sarajevo, the survival of more than 300,000 citizens, who are now under complete blockade, is threatened. | Меры, о которых мы настоятельно просим, совершенно необходимы, поскольку в результате нарушений Соглашений об аэропорте Сараево и дороге, соединяющей аэропорт и город Сараево, под угрозой оказалась жизнь свыше 300000 граждан, которые в настоящее время находятся в условиях полной блокады. |
Sadly for all of us, the Organization has not been able to live up to the mandate conferred upon it by the United Nations Charter, let alone up to the expectations of peoples. | К сожалению для нас всех, Организация не смогла быть на высоте мандата, вверенного ей в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, не говоря о надеждах народов. |
The main appeal brought by the defendants centred upon the refusal of the Court of First Instance to set aside the order granting leave to enforce the arbitration award as a judgement). | Суть апелляции, с которой обратились ответчики, заключалась в отказе суда первой инстанции отменить постановление о предоставлении разрешения на приведение в исполнение арбитражного решения в качестве решения суда. |
On the other hand, the Federal Minister of the Interior, through its Federal Intelligence Unit, can block transactions upon notification of a suspicious transaction by a bank or other financial institution. | Помимо этого, федеральный министр внутренних дел через подчиняющееся ему Федеральное разведывательное подразделение может блокировать операции по получении уведомления о подозрительной операции от того или иного банка или другого финансового учреждения. |
The result will be a database of communication experts that the countries and regions can draw upon. | В результате всего этого будет создана база данных об экспертах по вопросам коммуникации, которую могут использовать страны и регионы. |
The United Nations continues to engage and draw upon the expertise of the business sector in various United Nations intergovernmental processes, offering the private sector opportunities to have its voice heard. | Организация Объединенных Наций продолжает использовать накопленные деловыми кругами знания в различных межправительственных процессах Организации Объединенных Наций, предоставляя частному сектору возможность излагать свою позицию. |
Utilize lessons learned, including those applicable from other regions, to encourage and assist emerging democracies to develop and strengthen adherence to human rights, fundamental freedoms and principles of democracy, as well as to regionally-agreed upon democracy charters. | Использовать извлеченные уроки, в том числе и в других регионах, для поощрения новых демократических обществ и оказания им содействия в том, что касается развития прав человека и укрепления их соблюдения, а также основных свобод и принципов демократии наряду с согласованными на региональной основе демократическими хартиями. |
This having been said, the human being must be considered to be beyond and above any sort of material assessment and hence should never be used as a means, but should be looked upon as an end. | Итак, человека следует рассматривать только вне каких бы то ни было материальных соображений и, следовательно, его нельзя использовать как средство, но следует воспринимать как конечную цель в себе. |
Thin and High hopes that the United Nations and its affiliated bodies can make use of its global influence and clout in calling upon and exerting influence on the Chinese Government to take further concrete measures to encourage more rural women to attend nursing school. | Организация «Син энд хай» выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций и связанные с ней органы смогут использовать свое международное влияние и авторитет, призвав и убедив правительство Китая предпринять дальнейшие конкретные меры, направленные на содействие увеличению числа сельских женщин, посещающих медицинские училища. |
In response to this, and upon the author's request, a Member of Parliament requested a ministerial inquiry into the case. | С учетом этого и по просьбе автора один из членов парламента инициировал министерское расследование по данному делу. |
Having designated 2008 as the year for reviewing progress towards achieving the goals and targets set at the twentieth special session of the General Assembly, Member States should reflect upon the achievements reached to date and the drug control priorities to be set for future concerted action. | С учетом того, что в 2008 году планируется провести обзор прогресса в достижении целей и задач, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, государствам-членам следует оценить достигнутые успехи и определить приоритетные направления дальнейшей совместной деятельности в области контроля над наркотиками. |
At the choice of the manufacturer and based on upon good engineering analysis, the regeneration adjustment factor kr, expressing the average emission rate, may be calculated either multiplicative or additive as follows: | По усмотрению изготовителя и с учетом результатов надлежащего технического анализа может рассчитываться мультипликативный или аддитивный поправочный коэффициент регенерации кг, выражающий среднюю интенсивность выбросов, следующим образом: |
International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. | Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка. |
He stressed that the proposed functional commission on trade and development would not encroach upon the mandate of the United Nations Conference on Trade and Development; on the contrary, it would reinforce its message and also take guidance from the UNCTAD Trade and Development Board. | Оратор подчеркивает, что предлагаемая функциональная комиссия по вопросам торговли и развития не только не будет посягать на мандат Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, но и будет содействовать его усилиям, строя свою деятельность с учетом рекомендации Совета по торговле и развитию ЮНКТАД. |
Therefore, inasmuch as this question touches upon the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, the Special Rapporteur finds it appropriate to present his views on it. | Исходя из этого, в той степени, в какой этот вопрос касается поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение, Специальный докладчик считает необходимым изложить свои мнения по данной проблеме. |
Therefore, consistent with its firm support for the principles of freedom of international trade and navigation, the Government of the Republic of Cape Verde appeals for the elimination of any unilateral economic or commercial measures that impact upon the free development of those activities. | Таким образом, исходя из своей неизменной и твердой поддержки принципов свободы международной торговли и судоходства, правительство Республики Кабо-Верде призывает к искоренению любых односторонних экономических и торговых мер, наносящих ущерб свободному развитию такой деятельности. |
Regional centres should be strengthened to the extent possible and, where necessary, established in developing country regions to facilitate and coordinate action on adaptation, building upon and complementing national adaptation action, especially between countries with shared natural resources, where appropriate. | Следует укреплять по мере возможности и, в случае необходимости, создавать региональные центры в регионах развивающихся стран для содействия мерам по адаптации и их координации, исходя при этом из осуществления и дополнения национальных действий по адаптации, особенно применительно к странам с распределенными природными ресурсами. |
My delegation strongly condemns the United States embargo against Cuba, considering that it violates the United Nations Charter and international law in every aspect, and also flagrantly and massively infringes upon the sovereignty and right to development of Cuba and its people. | Наша делегация решительно осуждает блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы, исходя из того что она во всех аспектах нарушает Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права, а также является вопиющим и грубым нарушением суверенитета и права на развитие Кубы и ее народа. |
However, the joint UNMIL-Government of Liberia threat assessment, upon which the Mission's transition military configuration is based, continues to call for a highly dispersed presence. | Вместе с тем результаты совместной оценки угрозы МООНЛ и правительством Либерии, исходя из которых была определена конфигурация военного компонента Миссии на переходный период, по прежнему свидетельствуют о необходимости обеспечения военного присутствия на значительной территории. |
The request made by the Government for the assistance of OHCHR and concerned countries to improve accountability mechanisms should be acted upon promptly. | В связи с просьбой правительства об оказании ему помощи в деле повышения эффективности механизмов отчетности, с которой оно обратилось к УВКПЧ и соответствующим странам необходимо принять незамедлительные меры. |
To that end, the Rules of Procedure Governing the Award and Monitoring of Public Subsidies and Transfers of 12 July 2000 sets forth the obligations incumbent upon beneficiaries of public assistance. | В этой связи Правила от 12 июля 2000 года, регулирующие предоставление государственных субсидий и трансфертов и контроль за их использованием, возлагают ряд обязанностей на тех, кто получает помощь от государства. |
ICRC has for the past several years followed with great interest the elaboration of instruments aimed at suppressing various acts of terrorism, notably because some of these instruments touch upon international humanitarian law, of which ICRC has the privilege to be a promoter and guardian. | На протяжении последних нескольких лет МККК с интересом следит за разработкой документов, направленных на борьбу с различными актами терроризма, особенно в связи с тем, что многие из этих документов касаются международного гуманитарного права, пропагандистом и защитником которого имеет честь быть МККК. |
The target date of 2015 is upon us and much work remains to be done. | Мы приближаемся к намеченной на 2015 год дате достижения этих целей, и в этой связи нам предстоит проделать огромную работу. |
The success of the series will depend upon identifying the right participants and the FCN will be solicited for nominations of participants when the concept is launched. | Для успешного проведения серии таких форумов необходимо правильно подобрать их участников, в связи с чем СКЛС будет предложено выдвинуть соответствующие кандидатуры, когда начнется реализация этой концепции. |