Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
This provision was discriminatory as female employees had to start contributing to the national insurance scheme afresh upon contracting marriage. Это положение носило дискриминационный характер, поскольку работающие по найму женщины вынуждены были после вступления в брак начинать свое участие в национальной системе страхования с нуля.
Upon signing a statement that she had been well treated during detention, she was released. После подписания заявления о том, что во время содержания под стражей с ней хорошо обращались, она была освобождена.
Upon conclusion of the proceedings, a certified copy of the entire case record shall be transmitted to the Clarification Commission. После завершения производства заключение с изложением всех процессуальных действий направляется в Комиссию по освещению истории.
Upon their release, they were required by law to undergo a mandatory two-year supervision scheme. После освобождения они в соответствии с законом в течение двух лет находятся под обязательным надзором.
Upon conclusion of the discussion, the Subcommittee Members will adopt the agenda. После завершения обсуждения члены Подкомитета утвердят повестку дня.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
In 1992, the International Olympic Committee renewed this tradition by calling upon all nations to observe the Truce. В 1992 году Международный олимпийский комитет возродил эту традицию, обратившись ко всем государствам с призывом соблюдать это перемирие.
As you will appreciate, my own priorities and the demands upon me will, by the nature of my duties, vary from time to time. Как вы увидите, мои собственные приоритеты и предъявляемые ко мне требования, в силу характера моих обязанностей, время от времени будут меняться.
The Board has drawn upon its work at UNAMID in particular to illustrate its concerns about budget formulation, but considers that most of its findings are common to most if not all missions. Хотя для иллюстрации своей обеспокоенности по поводу составления бюджетов Комиссия в первую очередь опиралась на результаты проверки, проведенной ею в ЮНАМИД, она считает, что большинство ее выводов относятся практически ко всем миссиям.
Welcoming the Agenda for Change of the Government of Sierra Leone as the core strategic document for the country for the period until the end of 2012, and calling upon all international partners to align their assistance with the priorities outlined in the Agenda for Change, приветствуя принятую правительством Сьерра-Леоне Программу преобразований в качестве основного стратегического документа для страны на период до конца 2012 года и обращаясь ко всем международным партнерам с призывом привести оказываемую ими помощь в соответствие с приоритетными целями, намеченными в Программе преобразований,
Barrow forced him upon me. Бэрроу поставил его ко мне.
Больше примеров...
Над (примеров 619)
The Committee is also concerned that the issue of domestic violence is not taken into consideration when deciding on the custody of children upon divorce. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что при вынесении решения о том, кто будет осуществлять опеку над детьми после развода, не принимается во внимание вопрос бытового насилия.
On 28 August, Army First Lieutenant Samer Hanna was killed when his helicopter was fired upon over the Sojoud Hills in southern Lebanon. Hizbullah admitted responsibility and surrendered one of its members to the judicial authorities. Такие акты являются также чрезвычайно тревожным признаком угрозы для долгосрочной стабильности страны. 28 августа в результате обстрела вертолета над возвышенностью Соджуд в Южном Ливане погиб первый лейтенант армии Самер Ханна.
Several general provisions remain the subject of contention among Member States; this has had a direct effect upon the lack of agreement on the detailed rules for a number of goods. Однако на протяжении шести проведенных совещаний комитету не удалось завершить работу над этими правилами, и в отношении них не было достигнуто согласие всех государств-членов.
f) What are the experiences and good practices in related areas that States could draw upon to establish a functioning and effective firearms import and export control system? f) Какой опыт и положительные виды практики в таких смежных областях, как режим в отношении мин и контроль над наркотиками, государства-участники могли бы использовать для создания функционирующей и эффективной системы контроля за импортом и экспортом огнестрельного оружия?
If they are not married, guardianship is conferred upon a third person, preferably a grandparent who lives with the mother of the child, with the proviso that the parents must be heard in all decisions affecting the child. Если они в браке не состоят, опека над ребенком передается третьему лицу, предпочтительно одной из бабушек или одному из дедушек, проживающей совместно с матерью ребенка, но этот опекун при принятии любых решений в отношении данного ребенка должен учитывать мнение его родителей.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
The Council for Civil Control over the Police Work has acted in a number of cases (about 90) upon reporting of alleged abuses of police authority. Совет по гражданскому контролю деятельности полиции принимал в ряде случаев (около 90) меры на основании сообщений о предполагаемых злоупотреблениях полицейскими полномочиями.
(a) Prosecute all acts of violence against women, whether upon complaint by the victim or ex officio, and adequately punish perpetrators; а) осуществлять уголовное преследование по всем актам насилия в отношении женщин, как на основании жалобы потерпевшей, так и по собственной должностной инициативе, и надлежащим образом наказывать виновных;
The authorities may not grant authorizations and permits for or allow registration of more than two firearms per person, except in the case of eligible natural or legal persons upon special decision of the Directorate of Recruitment and Mobilization. Компетентные органы не могут выдавать разрешения и регистрировать более чем две единицы стрелкового оружия на одно лицо, за исключением случаев, когда речь идет об имеющих на это право юридических или физических лицах, на основании специального решения Главного управления по вопросам призыва и мобилизации вооруженных сил.
In other words, "[w]hether interest requires to be awarded in addition under Governing Council Decision 16 will depend upon whether there has indeed been a loss whereby the claimant has been kept out of his money". Говоря иными словами, "дополнительное присуждение процентов на основании решения 16 Совета управляющих будет зависеть от того, понес ли заявитель потери, не имея возможности пользоваться своими денежными средствами".
United Nations Participation Act (UNPA) - Section 5 of the UNPA, 22 U.S.C. 287c, authorizes the President to give effect domestically to mandatory measures decided upon by the Security Council pursuant to Article 41 of the UN Charter. Закон о членстве в Организации Объединенных Наций - Раздел 5 этого закона (раздел 22 КСШ, 287(с)), уполномочивает президента осуществлять на национальном уровне обязательные меры, принятые Советом Безопасности на основании статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
(b) Compensatory measures decided upon by the courts as a result of such sentences. Ь) решениях относительно возмещения ущерба, вынесенных судами на основе таких обвинительных приговоров.
When I would provide such notification would depend upon the decision of the General Assembly on the financial mechanism which should be used to finance the international assistance that the United Nations would provide under the draft agreement. Когда я направлю такое уведомление - это будет зависеть от решения Генеральной Ассамблеи относительно финансового механизма, который должен использоваться для финансирования международной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций на основании проекта соглашения.
Negotiation of the CTBT, with both its strengths and weaknesses, following closely upon the conclusion of the Chemical Weapons Convention, as well as the 1995 agreement to initiate negotiation of a fissile materials cut-off treaty, was indeed a high point for the CD. Поистине кульминационным пунктом для КР стали переговоры по ДВЗИ - со всеми его достоинствами и недостатками, - сразу же после заключения Конвенции по химическому оружию, а также достижение в 1995 году согласия относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов.
On the first point, namely building upon the Invincible Package, the Co-Chairmen have taken the view that changes would only be made if they are agreed to by all three Bosnian sides. По первому пункту - относительно достижения прогресса на основе пакета договоренностей, достигнутых на Инвинсибл , - Сопредседатели стали на ту точку зрения, что изменения будут вноситься в него только в том случае, если на это согласятся все три боснийские стороны.
Differences of views existed, however, on whether the current system should be maintained or whether the adjustment should be made directly dependent upon the actual amount of debt-servicing; В то же время наблюдались расхождения во взглядах относительно того, следует ли сохранить существующую систему или следует производить корректировку непосредственно в зависимости от фактической суммы, выплачиваемой в счет погашения задолженности;
Больше примеров...
Против (примеров 538)
The Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime is mandated to agree upon mechanisms for facilitating those activities, including by encouraging the mobilization of voluntary contributions. Мандат Конференции Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности включает согласование механизмов для достижения этих целей, в том числе путем содействия мобилизации добровольных взносов.
He will bestow me upon you. Он хочет настроить тебя против меня!
Indonesia stood firmly with the international community, through the United Nations, in fighting against terrorism and the senseless death and destruction wrought upon innocent people. Индонезия решительно присоединяется к международному сообществу - через Организацию Объединенных Наций - в борьбе против терроризма и бессмысленной гибели и уничтожения ни в чем не повинных людей.
If objection is made to the request for division, the motion for division shall be voted upon. Если против предложения о раздельном голосовании поступает возражение, это предложение ставится на голосование.
Use of and browsing in the Site are at the user's own risk, taking upon himself the necessary precautions against virus or other destructive elements. Кто решает посетить сайт, связанный с одним из наших сайтов, делает это на свой риск и берёт на себя задачу принять все необходимые меры против вирусов или других разрушительных элементов.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
The funding of these liabilities has not yet been decided upon by the General Assembly. Решение о финансировании этих обязательств еще не принято Генеральной Ассамблеей.
That recommendation was endorsed by the Council in July 2009, but has yet to be acted upon by the Assembly. Эта рекомендация была одобрена Советом в июле 2009 года, но решение Ассамблеи по этому вопросу еще не принято.
As regards Article 27 bis relating to the application of mandatory national law to the non-maritime part of a transport operation, France does not consider it opportune to revert to the deletion decided upon at the last session. Что касается статьи 27 бис о применении императивного национального права к неморскому участку перевозки, то Франция не считает необходимым возвращаться к вопросу об ее исключении, решение о котором было принято на последней сессии.
Furthermore, the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, decided upon by the Assembly in its resolution 61/279, will require the involvement of the Secretariat at the most senior level. Кроме того, реорганизация Департамента операций по поддержанию мира, решение о которой было принято Ассамблеей в ее резолюции 61/279, потребует участия Секретариата на самом высоком уровне.
(a) The decision to streamline the report of the Executive Committee in 1987 and 1988 was explicitly premised upon the existence of summary records to compensate for the elimination of a narrative account of meetings from the text of the report. а) решение об упорядочении докладов Исполнительного комитета в 1987 и 1988 годах было принято исключительно с учетом выпуска кратких отчетов в связи с исключением из текста докладов резюме о заседаниях.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей.
All transactions in listed securities are paid for upon delivery using approved brokers. Все операции с перечисленными ценными бумагами оплачиваются по факту поставки через утвержденных брокеров.
Similarly, Mongolia was not in a position to accept recommendation 86.3, which requested to mandate the Constitutional Court to act upon violations of individual rights and freedoms guaranteed under the Constitution. Аналогичным образом Монголия не может принять рекомендацию 86.3, в которой предлагается уполномочить Конституционный суд действовать по факту совершенных нарушений индивидуальных прав и свобод, гарантированных в соответствии с Конституцией.
4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. 4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора.
Further transmits the file to the State prosecutor for appropriate steps to be taken with regard to the physical abuse allegedly inflicted upon Rock ASSOGBA by Inspector Comlan ASSOGBA, alias Vincent; передает это дело также Генеральному прокурору для принятия надлежащих мер по факту причинения Року АССОГБЕ телесных повреждений инспектором Комланом АССОГБОЙ по прозвищу "Винсент";
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
The concerns of many Member States regarding problems in procurement were understood and were finally being acted upon by the Secretariat. Обеспокоенность многих государств-членов в отношении проблем закупочной деятельности была понята Секретариатом, и наконец-то по ним принимаются решения.
Today, I am impatient to hear the General Assembly voice its opposition to the suffering imposed upon Liberian children, women and elderly persons. Сегодня мне не терпится услышать возражения Генеральной Ассамблеи в отношении тех страданий, которым подвергаются либерийские дети, женщины и старики.
The extensive data, information and experience on the issue of violence against women that existed within the United Nations system would be fully drawn upon. В полной мере будут использоваться имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций обширные данные, информация и опыт по вопросу о насилии в отношении женщин.
In regard to entertainment management companies and labor contracting businesses, the Government made efforts to be involved at the initial screening and inspection procedures by conducting a survey upon the preliminary issuances of visas. В отношении компаний, работающих в индустрии развлечений, и компаний, занимающихся наймом рабочей силы по контракту, правительство приняло меры, с тем чтобы участвовать в процедурах первоначальной проверки и контроля путем инспектирования предварительной выдачи виз.
Different approaches may be taken to identifying appropriate connecting factors, but the grounds upon which a debtor can be subject to the law should include: З) В законодательстве должно быть конкретно указано, какие должники имеют достаточную связь с государством, позволяющую применять в отношении них это законодательство.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
In case of need, a physician, upon a personal examination of the patient, may prolong the immobilization for further six-hour periods. В случае необходимости после проведения личного осмотра пациента врач может продлить срок обездвиживания еще на шесть часов.
It is abundantly clear that social inclusion can become a reality for older persons only when their rights are recognized and acted upon. Вполне очевидно, что социальная интеграция может стать реальностью для пожилых людей лишь в том случае, если их права будут признаваться и защищаться.
He likewise noted that a foreign woman who married a Togolese man would lose her Togolese nationality upon divorce. Он также отмечает, что женщина-иностранка, состоящая в браке с тоголезским мужчиной, утрачивает свое тоголезское гражданство в случае расторжения брака.
The State party also recalls that the onus of proving that there is 'a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture' upon removal rests on the applicant. Государство-участник также напоминает, что бремя доказывания того, что в случае высылки заявителя ему будет угрожать "прогнозируемая, реальная и личная опасность подвергнуться применению пыток" лежит на самом заявителеf.
Approves also, with effect from 1 April 1999, the amendments to article 34 to eliminate the current provision which requires discontinuation of a surviving spouse's benefit upon remarriage, as set out in the annex to the present resolution; утверждает также с вступлением в силу с 1 апреля 1999 года поправки к статье 34, исключающие нынешнее положение, предусматривающее прекращение выплаты пособий для вдов/вдовцов в случае повторного вступления в брак, как это изложено в приложении к настоящей резолюции;
Больше примеров...
О (примеров 7260)
First of all, I would like to touch upon the terrible tragedy that occurred last month. Прежде всего я хотела бы сказать несколько слов о страшной трагедии, произошедшей в прошлом месяце.
When adopted, the draft omnibus resolution before us will establish four trust funds, some of which I have already touched upon. В случае принятия представленного на наше рассмотрение общего проекта резолюции будут созданы четыре целевых фонда, о некоторых из которых я уже говорил.
Firstly, the free training sessions offered to new immigrants under the welcome and integration contracts they signed upon arrival would be developed. Во-первых, будут развиваться различные виды бесплатной профессиональной подготовки, предлагаемой в рамках договоров о приеме и интеграции, заключаемых с каждым вновь прибывающим мигрантом.
The other question, that of determining whether in MEGCs the combination of cylinders, bundles of cylinders and tanks is authorized, is not touched upon here. Другой вопрос, а именно вопрос о том, разрешается ли использовать в МЭГК одновременно баллоны, связки баллонов и цистерны, не рассматривается в настоящем документе.
Since UNCDF is a creation and a subsidiary organ of the General Assembly, it is ultimately for the General Assembly, presumably upon recommendation of the Executive Board and ECOSOC, to decide on changes in its mandate. Поскольку ФКРООН создан Генеральной Ассамблеей и является ее вспомогательным органом, то в конечном счете именно она должна принимать, предположительно, по рекомендации Исполнительного совета и ЭКОСОС, решения о внесении изменений в его мандат.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
The expert will draw upon a wealth of practice and experience in order to appraise the needs of children affected by armed conflict and to prepare specific and wide-ranging recommendations for action at the national, regional and international levels. В своей работе эксперт будет использовать все богатство практики и накопленного опыта, что позволит оценить потребности детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и выработать конкретные и широкие по своему охвату рекомендации для действий на национальном, региональном и международном уровнях.
Such agency involvement should help Governments to obtain the fullest possible benefit from agency expertise, it being incumbent upon the agencies at all times to maintain and enhance the quality and relevance of that expertise. Такое участие учреждений должно помочь правительствам самым эффективным образом использовать опыт этих учреждений с учетом того, что специализированным учреждениям надлежит постоянно поддерживать и повышать качественный уровень и актуальность такого опыта.
The Working Group agreed to delete the reference to "or languages" in article 17 on the basis that, in situations where more than one language was required to be used in arbitral proceeding, the parties were free to agree upon that. Рабочая группа согласилась исключить слова "или языках" в статье 17 на том основании, что стороны сами свободны принимать соответствующие решения в тех ситуациях, когда в ходе арбитражных процедур требуется использовать более одного языка.
On model page No. 2 of the proposed Annex 7 regarding the IDP, new text is proposed which states that the IDP shall be valid "upon the production of the corresponding valid domestic driving permit". На образце страницы Nº 2 предлагаемого приложения 7, касающегося МВУ, предлагается использовать новый текст, гласящий, что МВУ является действительным "по предъявлении соответствующего действительного национального водительского удостоверения".
It was thus admitted in evidence, notwithstanding the provisions of international and Yugoslav law which exclude evidence being relied upon if it is established to have been extracted by such illegal methods. Таким образом, эти материалы были приняты в качестве доказательств, несмотря на положения международного права и югославского законодательства, которое запрещает использовать доказательства, если установлено, что они получены такими противоправными методами.
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
Mobilization of resources is the key vehicle by which post-conflict societies can set course upon the road to peace consolidation and development. С учетом этого мобилизация ресурсов представляет собой ключевой инструмент, призванный вывести постконфликтные общества на путь, ведущий к упрочению мира и развитию.
Building upon the advantages obtained from using FOSS, applications have been developed to achieve the robustness and stability similar to that found in selected commercial products. С учетом преимуществ, связанных с использованием FOSS, был разработан ряд приложений для обеспечения такого же уровня надежности и стабильности, который обеспечивают коммерческие продукты.
With this background, the panel discussion is expected to touch upon at least the following questions: С учетом вышесказанного в ходе дискуссии "за круглым столом" могут быть рассмотрены по крайней мере следующие вопросы:
Upon further follow-up, the Independent Audit Advisory Committee was informed that the Investment Division had commenced a review of all the 91 recommendations made by the review panel to assess feasibility against resource constraint. После дополнительных консультаций Независимый консультативный комитет по ревизии был проинформирован о том, что Отдел расследований приступил к рассмотрению 91 рекомендации, вынесенной обзорной группой, с тем чтобы оценить свои возможности с учетом ограниченности ресурсов.
The current strategic deployment stock guidelines and arrangements for transfer of equipment between missions and upon liquidation would need to be reviewed, and possibly modified, in the context of requirements under the IPSAS. Нынешние руководящие принципы, касающиеся стратегических запасов материальных средств для развертывания, и порядок передачи имущества из одной миссии в другую и в случае ликвидации миссии необходимо пересмотреть и, возможно, изменить с учетом требований Международных стандартов учета в государственном секторе.
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
We have also promoted opportunities for cooperation and respectful dialogue based on the fact that the United States embargo against Cuba reflects a policy that has weighed upon the Cuban population in a silent, systematic and cumulative way for almost half a century. Мы также поощряем возможности для сотрудничества и диалога в духе взаимоуважения, исходя из того, что блокада Соединенных Штатов в отношении Кубы является отражением политики, которая на протяжении почти полувека бесшумно и систематически проводится против кубинского населения, оказывая на него кумулятивное воздействие.
In addition to this, we believe - on the basis of our own historical experience - that the positive impact that remittances can have upon developing countries should also be included in this consensus. Кроме этого, исходя из собственного исторического опыта, мы считаем, что позитивное воздействие денежных переводов на развивающиеся страны также должно стать частью этого консенсуса.
Several Commission members spoke in favour of considering interpretative declarations and reactions to them since, among other reasons, a simple transposition of the regime applicable to reservations such as the Commission had settled upon in adopting draft guidelines 1.2 and 1.2.1 was not possible. Многие члены Комиссии высказались за рассмотрение заявлений о толковании и вызываемой ими реакции, исходя, в частности, из того, что невозможно просто перенести на них режим, применимый к оговоркам, как с этим согласилась Комиссия, приняв проекты руководящих положений 1.2 и 1.2.1.
Drawing upon our values, our culture, and our commitment to the principles enunciated in the Charter of the United Nations to pursue the stability of international peace and security and the spread of a culture of dialogue between civilizations, исходя из наших ценностей, нашей культуры и нашей приверженности принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций с целью обеспечения стабильности международного мира и безопасности и распространения культуры диалога между цивилизациями,
Perhaps, upon occasion, you might be requested some assistance in cope with a minor event. Возможно, исходя из обстоятельств, у вас будет попрошена поддержка в ряде незначительных мероприятий.
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
I should like therefore to congratulate Mr. Opertti very warmly upon his election to the presidency of this session. Поэтому мне хотелось бы тепло поздравить г-на Опертти в связи с избранием на пост Председателя нынешней сессии.
Mr. Muñoz: I should like to join those who have conveyed condolences to you upon the unfortunate air accident in your country yesterday. Г-н Муньос: Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к тем, что выразил Вам соболезнования в связи с ужасной авиакатастрофой, которая произошла вчера в Вашей стране.
The United Nations Security Council must not be used as a rostrum for putting unreasonable pressure upon the Democratic People's Republic of Korea over the nuclear issue. Совет Безопасности Организации Объединенных Наций не должен использоваться в качестве трибуны для оказания необоснованного давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику в связи с "ядерным" вопросом.
It was then considered that such conventions could not impose upon States parties an absolute obligation to extradite and should allow for the possibility for the requested State to refuse extradition based on its national law. В связи с этим указывалось, что такие конвенции не могут возлагать на государства-участники абсолютного обязательства осуществлять выдачу и должны допускать возможность того, чтобы запрашиваемое государство отказывалось осуществить выдачу на основании своего национального права.
In that regard, the Committee would like to draw attention to the fact that it was the function of the General Assembly, upon the recommendation of the Fifth Committee, to establish the level of resources, including staff, for activities of the Organization. В этой связи Комитет хотел бы обратить внимание на то обстоятельство, что определение, по рекомендации Пятого комитета, объема ресурсов, необходимых для деятельности Организации, является прерогативой Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...