| It is ordered in advance so that all is prepared to be served upon the arrival to the restaurant. | Еда заказывается заранее, чтобы после прихода в ресторан всё уже было подготовлено к сервированию. |
| The tabulations previously included in parts two and three are planned for inclusion in annexes to the published volume upon its adoption by the Commission. | Предусматривается, что те таблицы, которые ранее включались во вторую и третью части, будут представлены в приложениях к издаваемой публикации после ее принятия Комиссией. |
| In an inaugural speech upon assuming his new post, President Milosevic spoke of the blows which Yugoslav society had received in what he called the "historical tempest during the six most difficult years since the Second World War". | В инаугурационной речи при вступлении на свой новый пост Президент Милошевич говорил об испытанных югославским обществом, как он выразился, "исторических потрясениях в течение шести самых трудных лет после второй мировой войны". |
| Upon conclusion of the discussion, the Subcommittee Members will adopt the agenda. | После завершения обсуждения члены Подкомитета утвердят повестку дня. |
| Upon approval, UNDP will develop an overall work programme to implement the GEF monitoring and evaluation work programme. | После утверждения ПРООН подготовит общую программу работы для осуществления программы работы ГЭФ по контролю и оценке. |
| Did I mention the part about laying hands upon me? | Я уже упоминал о том, что ко мне нельзя прикасаться? |
| The Special Rapporteur was told that an appeal had been made through the media calling upon all persons who may possess information relating to the allegations under examination to contact the Special Investigation Committee without delay. | Специальный докладчик был поставлен в известность о том, что через средства массовой информации был распространен призыв ко всем лицам, которые могут располагать информацией, связанной с рассматриваемыми утверждениями, без промедления обратиться в Специальный комитет по расследованию. |
| In conclusion, the United Kingdom calls on all participants at the review conference to support further work on agreeing upon common guidelines for national transfer controls. | В заключение Соединенное Королевство обращается ко всем участникам Обзорной конференции с призывом поддержать дальнейшую работу по согласованию общих руководящих принципов в отношении национального контроля за передачей. |
| and it is maintained regularly.The UNECE Group of Experts on the Programme of Work has requested all PSBs to agree upon and submit to them annually a brief document on underfunded technical cooperation areas. | Группа экспертов ЕЭК ООН по программе работы обратилась ко всем ОВО с просьбой ежегодно согласовывать и представлять им краткий документ с описанием недофинансируемых направлений технического сотрудничества. |
| 'My dear Moray. 'I must put upon your good nature 'and your kindness towards me once more, and ask that you 'come to meet with me urgently.' | Мой дорогой Морей, я должна положиться на вашу добрую натуру, и вашу теплоту по отношению ко мне еще раз, и попросить вас приехать ко мне немедленно. |
| For any experiment to be conducted upon a human being, his or her voluntary (not forced) consent is needed. | Для проведения любого опыта над человеком требуется добровольное (а не вынужденное) его согласие. |
| The progress of the Commission on the topic thus far, building upon its work in prior years, was generally welcomed, with some delegations noting, in particular, the provisional adoption of three draft articles on the subject. | Достигнутый Комиссией до настоящего времени прогресс в работе над этой темой на основе результатов работы в предыдущие годы в целом был одобрен, при этом некоторые делегации отметили, в частности, принятие в предварительном порядке три проекта статей по данной теме. |
| The Fribourg Institute has embarked upon research into cultural development indexes, The documents produced during the first stage of this work are available at our site. | Фрибургский институт находится на начальном этапе работы над культурными индикаторами развития Документы, явившиеся результатом работы на этой первой стадии, можно найти по нашему адресу. |
| It is a model of colonial overtones, in which indigenous peoples see their territories again encroached upon by outsiders who control aspects of their habitats and take from them, even when done with the promise of corporate social responsibility. | Эта модель несет на себе печать колониализма, поскольку коренные народы вновь становятся свидетелями захвата своих территорий пришельцами, которые устанавливают контроль над ними и отчуждают у них отдельные сферы среды их проживания даже в тех случаях, когда им дают обещание проявлять корпоративную социальную ответственность. |
| Upon joining Standard Liege Negouai scored the fastest goal in Belgian League history when he struck after just 11 seconds in a 2-0 win over KVC Westerlo. | После присоединения в льежский «Стандард» Негуаи забил самый быстрый гол в бельгийской лиге за всю историю, когда он открыл счёт матча на 11 секунде, в игре которая завершилась победой со счётом 2:0 над «Вестерло». |
| Persons may thus only be removed if the Minister responsible for justice is satisfied, upon similar recommendations, of the mental state of the person in question. | Выписка таких лиц может осуществляться лишь на основании распоряжения министра юстиции, если, после получения аналогичных рекомендаций, он считает, что психическое состояние рассматриваемого лица является удовлетворительным. |
| As long as the deportation suspension period lasts, a residence permit shall be provided upon decision by the Secretary General of the Region according to the provisions of Law 2010/2001. | На период действия такой отсрочки Генеральный секретарь региона на основании положений Закона 2010/2001 принимает решение о выдаче вида на жительство. |
| As being one, those foundations are obliged to register transactions, identify its clients, forthwith make available information concerning transactions subjected to the provisions of the Act, also upon a written demand by the General Inspector. | Являясь теперь ответственными организациями, эти благотворительные фонды обязаны регистрировать операции, устанавливать личность своих клиентов, незамедлительно сообщать об операциях, подлежащих регулированию на основании Закона, а также по письменному требованию Генерального инспектора. |
| The prevailing view in the Working Group was that reliability was an appropriate criterion upon which to make a determination of equivalence for the purposes of recognition of foreign information certifiers, subject to establishing certain factors to be taken into account in making that determination. | Мнение, преобладавшее в Рабочей группе, заключалось в том, что надежность является надлежащим критерием, на основании которого должно проводиться определение эквивалентности для целей признания иностранных сертификаторов информации при условии указания ряда факторов, которые должны приниматься во внимание при таком определении. |
| Upon the submission of their application for asylum in our country, the applicants are being registered, according to the official documents they present. | После обращения с ходатайством о предоставлении убежища в нашей стране заявители регистрируются на основании предъявленных ими официальных документов. |
| The Act explicitly proscribes the conduct of money-laundering and prescribes a relatively high sentence upon conviction. | Закон прямо запрещает операции, связанные с отмыванием денег, и предусматривает относительно строгие меры наказания в случае вынесения обвинительного приговора. |
| Please clarify the extent and practical consequences of the declaration made upon ratification in relation to article 24, paragraph 4, of the Convention (art. 24). | Просьба дать разъяснения относительно охвата и практических последствий заявления, сделанного при ратификации Конвенции по пункту 4 статьи 24 (статья 24). |
| It is the hope of my Government that in the years to come this agenda item may be seen by Member States as an opportunity to comment upon the role and functioning of the world Court in furthering an effective international legal order. | Правительство моей страны надеется на то, что этот пункт повестки дня может рассматриваться как возможность для государств-членов в предстоящие годы высказать свои мнения относительно роли и функционирования Международного Суда в целях содействия укреплению международного эффективного правопорядка. |
| The States concerned would be involved in every stage of the process: each assessment would be undertaken upon their request, and they would be the ones to decide as to the publication of the assessment report, as well as in respect of any follow-up action; | Соответствующие государства участвовали бы во всех этапах процесса, оценка проводилась бы по их просьбе, они принимали бы решение о том, следует ли публиковать доклад миссии по оценке, а также относительно последующих действий; |
| Meanwhile, the degree to which grain-dependent nations can rely upon imported supplies is also tempered not only by the relatively limited volume of internationally traded grain, but also by the infrastructural constraints to grain distribution. | Вместе с тем та степень, в которой испытывающие нехватку зерновых страны могут полагаться на импортные поставки, также ограничена, причем не только вследствие относительно незначительного объема международной торговли зерновыми, но и вследствие ограничивающих возможности распределения зерна факторов, связанных с инфраструктурой. |
| Last month, at its Durban Ministerial Conference, the Non-Aligned Movement called once again upon the Government of the United States to put an end to the economic, financial and trade embargo against Cuba. | В прошлом месяце на конференции на уровне министров, которая состоялась в Дурбане, Движение неприсоединения вновь обратилось к правительству Соединенных Штатов с призывом положить конец экономическому, финансовому и торговому эмбарго, введенному против Кубы. |
| My delegation strongly condemns the United States embargo against Cuba, considering that it violates the United Nations Charter and international law in every aspect, and also flagrantly and massively infringes upon the sovereignty and right to development of Cuba and its people. | Наша делегация решительно осуждает блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы, исходя из того что она во всех аспектах нарушает Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права, а также является вопиющим и грубым нарушением суверенитета и права на развитие Кубы и ее народа. |
| Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith a copy of an updated memorandum on Eritrean aggression against Ethiopia and continued gross violations of the human rights of Ethiopians in Eritrea. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копию обновленного меморандума по вопросу об агрессии Эритреи против Эфиопии и продолжающихся грубых нарушениях прав человека эфиопов в Эритрее. |
| One set upon a small band of rebels with support of a century, lost his sword, turned heel and fled. | Один из нас вышел против кучки мятежников с центурией за плечами, потерял меч и бежал с поля боя. |
| 7.4 With regard to his inclusion on the FIES list, the author reiterates the restrictive measures imposed upon prisoners under special observation and refers to the consideration by the Committee against Torture of Spain's fourth periodic report in 2002. | 7.4 Касаясь своего занесения в список ФИЕС, автор вновь перечисляет ограничения, налагаемые на заключенных, фигурирующих в этом списке, и ссылается на материалы, связанные с рассмотрением в 2002 году четвертого периодического доклада Испании Комитету против пыток. |
| The funding of these liabilities has not yet been decided upon by the General Assembly. | Решение о финансировании этих обязательств еще не принято Генеральной Ассамблеей. |
| The suggestion was noted by the Working Group as a matter that could only be decided upon by the Commission. | Рабочая группа приняла к сведению это предложение и отметила, что решение по этому вопросу может быть принято только Комиссией. |
| On an ad hoc and cost-effective basis, another United Nations location could be decided upon if that would contribute to a better discussion on the chosen main theme (para. 16). | На разовой основе и с учетом эффективности с точки зрения затрат может быть принято решение о проведении заседаний в другом отделении Организации Объединенных Наций, если это будет способствовать повышению качества обсуждения избранной главной темы (пункт 16). |
| As regards Article 27 bis relating to the application of mandatory national law to the non-maritime part of a transport operation, France does not consider it opportune to revert to the deletion decided upon at the last session. | Что касается статьи 27 бис о применении императивного национального права к неморскому участку перевозки, то Франция не считает необходимым возвращаться к вопросу об ее исключении, решение о котором было принято на последней сессии. |
| However, the submissions made by the ceasefire groups at the recent National Convention apparently were not acted upon. | Однако решений по предложениям групп, заключивших с правительством соглашения о прекращении огня, внесенным на недавней сессии Национального собрания, по всей видимости, принято не было. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| All transactions in listed securities are paid for upon delivery using approved brokers. | Все операции с перечисленными ценными бумагами оплачиваются по факту поставки через утвержденных брокеров. |
| Contributions are recognized when confirmed in writing by donors or upon the submission and approval of the required report for subsequent payments in the case of multi-year contracts. | Взносы признаются по факту получения письменного подтверждения доноров или, в случае многолетних контрактов, по факту представления и утверждения требуемого отчета о последующих платежах. |
| (c) Ensure that enforced disappearances are investigated promptly, thoroughly and effectively, that suspected perpetrators are tried and that the penalties imposed upon the guilty parties are commensurate with the gravity of the offence; | с) обеспечить, чтобы по факту насильственных исчезновений проводились оперативные, тщательные и эффективные расследования, чтобы подозреваемые привлекались к суду, а виновным назначались меры наказания, соответствующие тяжести преступления; |
| The NaCC has powers under section 33 of the Act to investigate restrictive business practices either on its own or upon receipt of a complaint. | Статья 33 закона наделяет НКК полномочиями проводить расследования в случае подозрений на ограничительную деловую практику как по собственной инициативе, так и по факту жалоб. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea believes that the resort to unilateral coercive measures against individual countries constitutes the most undisguised violation of human rights of which the main purpose is to infringe upon national sovereignty. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики считает, что применение односторонних принудительных мер в отношении отдельных стран означает самое неприкрытое нарушение прав человека, главной целью которого является подрыв национального суверенитета. |
| If there was any agreement at all on the approach it was in the fact that it was essential not to encroach upon any of those regimes. | Если и есть какое-либо согласие в отношении используемого подхода, то заключается оно именно в том, что важно не допустить нарушения любого из этих режимов. |
| "Acknowledgment" with respect to proceeds under an independent undertaking means that the guarantor/issuer, confirmer or nominated person that will pay or otherwise give value upon a draw under an independent undertaking has, unilaterally or by agreement: | "Признание" в отношении поступлений по независимому обязательству означает, что гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо, которое произведет платеж или иным образом предоставит стоимость по получении средств по независимому обязательству, в одностороннем порядке или по договоренности: |
| Nomination of experts to serve on the scientific steering committee for the French Biodiversity Conference. Additionally, the secretariat has provided general details of experts upon informal requests from a number of sources. | В дополнение к этому секретариат предоставлял в ответ на неофициальные просьбы из разных источников подробную информацию общего характера в отношении экспертов. |
| The Special Representative believes that a second important step is the imposition of stringent discipline upon the judges hearing political cases starting with the full implementation - in the spirit as well as the letter-of the circular letter of the Head of the Judiciary on judicial behaviour. | Специальный представитель считает, что вторым важным шагом является введение в отношении судей требования о соблюдении строжайшей дисциплины при рассмотрении политических дел, в первую очередь в том, что касается полного следования букве и духу циркулярного письма председателя судебной власти по вопросу о поведении судей. |
| The Office shall, upon termination of employment or reassignment of any member of its staff, ensure that all identity documents are returned promptly to the Government. | Отделение обеспечивает, чтобы по прекращении найма и в случае перевода в другое место любого члена персонала все удостоверения в оперативном порядке возвращались правительству. |
| It might be found in fact that the burdens that would otherwise devolve upon such an individual would be too heavy to be justified. | Фактически можно было бы обнаружить, что бремя, которое в ином случае накладывалось бы на такого индивида, было бы излишне тяжелым, чтобы быть оправданным. |
| Should the General Assembly decide to accept any of the recommendations made by the Secretary-General, he would, immediately upon enactment of its decision, initiate a joint review by the United Nations and IPU of the cooperation agreement concluded between the two organizations in 1996. | В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение согласиться с какими-либо из рекомендаций Генерального секретаря, то после вступления такого решения в силу он незамедлительно организует совместный пересмотр соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, заключенного между двумя организациями в 1996 году. |
| Derogation is only upon conviction by a court of competent jurisdiction in respect of a criminal offence. | Отступление от этого права предусматривается лишь в том случае, когда суд компетентной юрисдикции выносит обвинительный приговор в отношении уголовного правонарушения. |
| In this case, however, the project document or costed work plan is marked -internal- and upon approval of the project it is signed by the Director of the Fund alone. | В последнем случае, однако, на проектном документе или плане-смете ставится пометка "внутренний", и после утверждения проекта он подписывается только Директором Фонда. |
| Likelihood of success in the setting aside proceedings is also an important factor relied upon by courts in determining whether to stay enforcement proceedings. | Другим важным фактором, который учитывают суды при принятии решения о задержке исполнительного производства, является вероятность успешного завершения процедуры отмены. |
| It is for that reason that my delegation, together with other delegations, has insisted upon entering into result-oriented intergovernmental negotiations on the issue of Security Council reform. | Именно по этой причине наша делегация совместно с делегациями других стран настояла на начале ориентированных на результат межправительственных переговоров по вопросу о реформировании Совета Безопасности. |
| The contact group functioned according to the following procedure: each activity or substance listed in the draft annexes was discussed and its inclusion/exclusion was voted upon by the participants. | Работа контактной группы была построена следующим образом: каждый вид деятельности или вещество, перечисленные в проекте приложений, проходили обсуждение, а затем вопрос о его включении/исключении ставился на голосование участников. |
| Membership in the Fund may be terminated by decision of the General Assembly, upon the affirmative recommendation of the Board, following application for termination by a member organization or continued default by an organization in its obligations under these Regulations. | Членство в Фонде может быть прекращено по решению Генеральной Ассамблеи при наличии положительной рекомендации Правления после подачи участвующей организацией заявления о прекращении членства или вследствие регулярного невыполнения организацией своих обязательств, принятых ею в силу Положений Фонда. |
| A digest of jurisprudence prepared by the secretariat showed that the type of redress decided upon by the Committee had generally been the restoration of the right that had been violated and "appropriate" compensation. | Из резюме практики, подготовленного секретариатом, видно, что формы возмещения, о которых принимает решение Комитет, обычно сводятся к восстановлению нарушенного права и предоставлению компенсации, которая характеризуется как "надлежащая". |
| UNDP will rely heavily upon local knowledge, expertise and institutions in programme activities. | ПРООН в своей деятельности по программам будет широко использовать имеющиеся на местах знания, опыт и учреждения. |
| The identification and successful conviction of the principals behind these organizations often rests upon the use of sophisticated investigation techniques such as controlled deliveries, the deployment of electronic tracking devices and prolonged and intensive surveillance and monitoring. | Для того чтобы выявить лиц, возглавляющих эти организации, и добиться вынесения в отношении них обвинительного приговора, зачастую требуется использовать передовые методы следственной деятельности, такие как контролируемые поставки, размещение средств электронного слежения, а также долговременное и непрерывное наблюдение и контроль. |
| In this context, the Conference urged further enhanced cooperation with relevant international conventions, organizations and bodies, strengthening and building upon existing cooperative arrangements to enhance synergies and reduce inefficiencies, governance arrangements and agreed programmes, within existing resources. | В этой связи Конференция Сторон настоятельно призвала далее расширять сотрудничество с соответствующими международными конвенциями, организациями и органами, укреплять и использовать существующие механизмы сотрудничества для улучшения взаимодействия и уменьшения неэффективности сообразно с их соответствующими мандатами, механизмами управления и принятыми программами в пределах имеющихся ресурсов. |
| It is the behaviour of an arrogant Power that is bent upon exploiting the current international environment and concerns to its own advantage and believes that it has a licence to commit aggression under the pretext of the fight against terrorism. | Это - поведение ни с кем не считающейся державы, намеренной использовать нынешнюю международную обстановку и международные проблемы в своих целях и полагающей, что она имеет право совершить агрессию под предлогом борьбы с терроризмом. |
| One does not have to dilate upon history, but history would have been different if Afghanistan, at the end of the cold war, had not been left in chaos and conflict to be exploited by the evil forces of violence and hatred. | Не стоит слишком долго останавливаться на истории, однако эта история была бы совсем иной, если бы после окончания «холодной войны» Афганистан не бросили в условиях хаоса и конфликта, которые стали использовать в своих интересах силы зла, насилия и ненависти. |
| On this basis, the report expands upon the previous mandate holders' reports on topics related to the Internet, taking into account recent developments and information gathered through five regional consultations organized by the Special Rapporteur in 2010 and 2011. | В этой связи в настоящем докладе подробно раскрываются темы, касающиеся Интернета и описанные в предыдущих докладах мандатария, с учетом недавних изменений и информации, полученной в ходе пяти региональных консультаций, организованных Специальным докладчиком в 2010 и 2011 годах. |
| The conditions for the entry into force of an FMCT will have to be decided upon taking into account the possible options available and on the basis of past experience for other treaties on disarmament and non-proliferation. | З. Условия для вступления в силу ДЗПРМ надо будет определять с учетом наличных возможных вариантов и исходя из опыта в связи с другими договорами по разоружению и нераспространению. |
| Where reliance upon government authorities to conduct mine-action programmes is not possible and where United Nations assistance is necessary, the latter has been tailored to meet the particular circumstances and funding implications have followed from them. | Там, где не представляется возможным полагаться в осуществлении программ разминирования на государственные органы и где необходима помощь со стороны Организации Объединенных Наций, такая помощь оказывается с учетом конкретных обстоятельств, которые определяют и механизм финансирования. |
| The CGE identified the following elements that could shape its future role taking into account and drawing upon its existing mandate on insights gained from implementing its work programme 2003 - 2007, and subject to the availability of resources: | КГЭ определила следующие элементы, которые могли бы повлиять на определение ее будущей роли с учетом ее нынешнего мандата и с опорой на опыт, приобретенный в ходе осуществления ее программы работы на 2003-2007 годы, и при условии наличия ресурсов: |
| In my last two reports to the Security Council, I have underscored that the realization of the International Tribunal's completion strategy relies largely upon the Tribunal continuing to function efficiently and improving its procedures until its closing by drawing upon its past experiences. | В своих двух последних докладах Совету Безопасности я обратил особое внимание на то, что дальнейшее эффективное функционирование Международного трибунала и совершенствование его процедур с учетом накопленного опыта являются важной предпосылкой осуществления стратегии завершения работы Трибунала. |
| According to this touchstone, the rights are classified in the Mongolian Constitution and obligation to maintain their inviolability is assigned upon the State. | Исходя из этого краеугольного положения, в Конституции Монголии перечислены соответствующие права, а обязательство по обеспечению их неприкосновенности возлагается на государство. |
| In outlining the legal context, the Special Rapporteur concluded that the private sector does have certain responsibilities, drawing upon the examples of the ILO standards, the Convention on the Rights of the Child and the Universal Declaration of Human Rights. | При описании существующих правовых условий Специальный докладчик сделала вывод о том, что частный сектор несет определенную ответственность, исходя из стандартов МОТ, Конвенции о правах ребенка и Всеобщей декларации прав человека. |
| In Tawila, the Central Reserve Police have no policing role according to the territory held at the time of the signing, Tawila is recognized as SLA/MM territory, and, hence, the responsibility of policing falls upon the latter faction. | В Тавиле, исходя из критериев контролируемой на момент подписания Соглашения территории, ЦРП не отводится никаких функций по поддержанию порядка; признается, что территория Тавилы подконтрольна группировке ОАС/ММ и, следовательно, ответственность за поддержание общественного порядка ложится на последнюю. |
| Depending upon security considerations: | Исходя из соображений безопасности: |
| Perhaps, upon occasion, you might be requested some assistance in cope with a minor event. | Возможно, исходя из обстоятельств, у вас будет попрошена поддержка в ряде незначительных мероприятий. |
| States should provide fair and equitable processes to recognize, determine, adjudicate or agree upon the rights or interests of indigenous peoples in relation to lands and resources to which they have a traditional connection. | Государства должны использовать справедливые и беспристрастные процедуры для признания, установления и рассмотрения в судебном порядке или согласования прав или интересов коренных народов в связи с землями и ресурсами, с которыми они имеют традиционную связь. |
| A Public Servant who has completed 10 years of service and retires upon attaining retirement age is entitled to a retirement pension for life. | Государственный служащий, проработавший 10 лет и выходящий на пенсию по достижению пенсионного возраста, имеет право на пожизненную пенсию в связи с выходом в отставку. |
| Upon completion and release of The Beatles, the band no longer gave collective interviews or recorded appearances, and public relations were carried out individually. | После релиза альбома группа больше не давала коллективных интервью и не участвовала в телевизионных выступлениях, связи с общественностью осуществлялись индивидуально. |
| Upon instructions of my Government, I am writing to you concerning the appeal of the Albanian intellectuals addressed to you, circulated as a document of the General Assembly on 9 May 1994 (A/49/153). | По поручению моего правительства я пишу Вам в связи с призывом албанских интеллектуалов на Ваше имя, который был распространен в качестве документа Генеральной Ассамблеи 9 мая 1994 года (А/49/153). |
| In this regard, the CMF issued an opinion to the effect that although joint and proportionate responsibility for supporting the family depended upon the resources of both spouses, each spouse had an equal obligation to meet the needs of the household. | В этой связи СМФ установил соответствующий критерий и счел необходимым разъяснить, что солидарная форма и пропорциональное несение семейных расходов зависят от того, какими собственными средствами располагают супруг и супруга, однако они несут одинаковую ответственность за удовлетворение потребностей семьи. |