| This is evidenced also by the operative part of the advisory opinion of 1951, which states that such an objection "can have the legal effect indicated in the reply to Question I only upon ratification" by the State or the organization that formulated it. | Это также вытекает из постановляющей части консультативного заключения 1951 года, где говорится, что такое возражение "может иметь юридическое значение, указанное в ответе на вопрос 1, только после ратификации" Конвенции государством или организацией, заявившими это возражение. |
| Upon conclusion of the discussion, the Subcommittee Members will adopt the agenda. | После завершения обсуждения члены Подкомитета утвердят повестку дня. |
| Upon its establishment, the new National Commercial Gas company will have the State as the sole shareholder. | После учреждения новой национальной коммерческой газовой компании единственным ее акционером будет государство. |
| Upon conclusion of the proceedings, a certified copy of the entire case record shall be transmitted to the Clarification Commission. | После завершения производства заключение с изложением всех процессуальных действий направляется в Комиссию по освещению истории. |
| Upon such clarification, an appropriate amendment of the wording of the article should be made, if necessary. | После того как будет сделано такое разъяснение, следует внести необходимую поправку в формулировку этой статьи. |
| With this new initiative I am calling upon Mr. Clerides to join me in establishing a realistic peace and a new Cyprus. | Выступая с этой новой инициативой, я призываю г-на Клиридиса присоединиться ко мне в усилиях по установлению реального мира и созданию нового Кипра. |
| Ten initially sold slowly upon its release, but by the second half of 1992 it became a breakthrough success, attaining an RIAA gold certification. | Первоначально «Ten» продавался медленно, но ко второй половине 1992 года становится настоящим прорывом, получив золотой статус от RIAA. |
| As a non-permanent member of the Security Council, Austria, represented at the Security Council summit by its President, supported the adoption of resolution 1887 (2009) calling upon, inter alia, all States to sign and ratify the Treaty | В качестве непостоянного члена Совета Безопасности Австрия, представленная на заседании Совета Безопасности на высшем уровне президентом страны, поддержала принятие резолюции 1887 (2009), в которой, в частности, содержался призыв ко всем государствам подписать и ратифицировать Договор. |
| underlining the importance of continuing international cooperation in order to strengthen nuclear safety, safe waste management and radiological protection and calling upon States that have not yet done so to accede to all the relevant conventions as soon as possible and to implement fully the ensuing commitments; | подчеркивание важного значения постоянного международного сотрудничества для укрепления ядерной безопасности, безопасного удаления отходов и радиологической защиты и обращение к государствам, которые еще не сделали этого, с призывом как можно скорее присоединиться ко всем соответствующим конвенциям и выполнять в полной мере установленные в них обязательства; |
| In some countries, in which property rights are only those that can be asserted against all persons, a fully effective security right only comes into being upon conclusion of the security agreement and completion of an additional act and makes possible the ranking of several creditors | В некоторых странах, в которых вещными правами являются только те права, которые могут быть заявлены по отношению ко всем лицам, в полной мере действительные обеспечительные права возникают только в момент заключения соглашения об обеспечении и совершения определенного дополнительного акта. |
| Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. | Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п. |
| At the same time, coordinated measures must be taken to counter the negative effects of "brain drain" upon countries that are working to develop their own scientific and technological community and institutional capabilities. | В то же время необходимо принимать скоординированные меры по противодействию негативным последствиям «утечки мозгов» из стран, работающих над созданием своего собственного научно-технического и организационного потенциала. |
| An agreement was being finalized between his country and the Department which would cover the legal basis upon which the United Nations centre in his capital operated and would create more favourable conditions for its multifaceted activities, which his Government intended to support financially. | В настоящее время завершается работа над договоренностью между его страной и Департаментом, которая обеспечит юридическую основу функционирования центра Организации Объединенных Наций в его стране и создаст более благоприятные условия для его многосторонней деятельности, которой его правительство намерено оказать финансовую поддержку. |
| Reportedly, Dan had first attracted political persecution upon himself when, in 1947, he spoke out as a defense witness at the trial of his friend, the PNȚ journalist Nicolae Carandino. | Сообщается, что политические преследования Серджиу Дана начались, когда в 1947 году он выступил в качестве свидетеля защиты на суде над своим другом, журналистом НКП Николае Карандино. |
| UPON YOU, TOO, SIR? | Над вами тоже, сэр? |
| Article 51 of the Act contained a non-refoulement clause, pursuant to which an illegal alien could not be returned if there was a danger of torture or execution upon return. | В статье 51 Закона содержится положение о недопущении принудительного возвращения, на основании которого незаконный иностранец не может быть возвращен, если существует угроза применения в отношении него пыток или его казни по возвращении. |
| Difficulty in preventing the intrusion of informal settlers upon the issuance of the proclamation which makes the conduct of beneficiary selection activities more difficult to implement; | сложностью предотвращения неправомерного завладения собственностью незаконными поселенцами на основании издания соответствующего распоряжения, что усложняет процесс отбора бенефициаров; |
| Suspension or termination of mass media activity requires the decision of the founder or a decision of the court upon application from the registering authority or the Prosecutor. | Приостановка или полное прекращение деятельности какого-либо средства массовой информации осуществляется по решению учредителя или по решению суда на основании заявления регистрационного органа или прокурора. |
| When the person who has fled is subsequently arrested and the Court has confirmed the charges upon which the Prosecutor intends to pursue the trial, the person charged shall be committed to the Trial Chamber established under article 61, paragraph 11. | З. Если лицо, которое скрылось, впоследствии арестовано и Суд подтвердил обвинения, на основании которых Прокурор намерен вести судебное разбирательство, обвиняемое лицо передается Судебной палате, учрежденной в соответствии с пунктом 11 статьи 61. |
| Therefore the Sudan and the entire international community call on the Security Council to send an urgent fact-finding mission to the Sudan so that the international community can verify the allegations upon which the United States based its decision to strike the medicine factory. | Поэтому и Судан, и все международное сообщество призывают Совет Безопасности срочно направить в Судан миссию по установлению фактов, с тем чтобы мировое сообщество могло проверить те утверждения, на основании которых Соединенные Штаты приняли решение о нанесении удара по фармацевтическому заводу. |
| The requirement for formal signature of the declaration upon appointment could be implemented immediately. | Требование относительно официального подписания вышеупомянутого заявления при назначении на должность может быть претворено в жизнь в ближайшее время. |
| Competition policies in many countries are now placing relatively greater emphasis upon the protection of competition, as well as upon efficiency and competitiveness criteria, rather than upon other goals. | В конкурентной политике многих стран в настоящее время относительно большее внимание (по сравнению с другими целями) уделяется защите конкуренции, а также критериям эффективности и конкурентоспособности. |
| GSN This means "technology" or "software" which has been made available without restrictions upon its further dissemination. | Наклоняющийся шпиндель - держащий инструмент шпиндель, который изменяет в процессе обработки угловое положение своей центральной оси относительно других осей. |
| Troop-contributing countries should therefore be requested to adhere strictly to the specified rank requirement in their selection of UNMOs. Furthermore, a common understanding must be worked out concerning promotions while on UNMO duty; promotion should either precipitate a withdrawal, or become effective only upon repatriation. | Поэтому следует просить страны, предоставляющие войска, чтобы они строго соблюдали заявки на офицеров конкретного звания при отборе кандидатов на должности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. Кроме того, необходимо добиться общего взаимопонимания относительно политики повышения в звании в период выполнения функций военного наблюдателя. |
| Few reporting States touched upon the issue of national restrictions or regulations in place to control the commerce and movement of precious commodities such as gold, diamonds and other precious commodities as requested by the guidance. | в отношении золота во многих случаях существуют положения относительно того, на какую сумму золото может ввозиться на национальную территорию и вывозиться из нее торговцами, покупателями и посредниками. |
| The seller receives immediate payment against shipping documents specified in the conditions of the letter of credit (if the letter of credit envisages payment conditions "upon presentation"). | Продавец получает против отгрузочных документов, оговоренных в условиях аккредитива, немедленный платеж (если аккредитив предусматривает условия платежа "по предъявлении"). |
| The Convention against Torture stipulates that such acts must be committed or instigated by a public official or any other person acting upon the instruction of a public official. | Конвенция против пыток устанавливает, что такие акты должны совершаться самим государственным должностным лицом или любым другим лицом, действующим по указанию государственного должностного лица, или при их подстрекательстве. |
| Upon completion of schooling, he sailed for Haiti with the 1st Marines and participated in action against hostile Cacos bandits at Le Trou and Fort Capois, Haiti. | По окончании курсов он отправился с 1-м полком морской пехоты на Гаити и участвовал в боевых действиях против банд Како в Ле Тру и форте Капуа. |
| Upon the spread of the civil uprising against Bashar al-Assad in 2011, however, she decided to leave Hasakah University and return to her hometown Qamishli, where she quickly joined the Democratic Union Party's People's Protection Units (YPG). | С развёртыванием восстания против Башара Асада в 2011 году она решила покинуть университет и вернуться в свой родной город Камышлы, где вскоре вступила в Демократический союз и его Отряды народной самообороны (YPG). |
| Section 24 provides that in any proceedings against a person for an offence under the Prevention of Bribery Ordinance, the burden of proving a defence of lawful authority or reasonable excuse shall lie upon the accused. | Статья 24 предусматривает, что в любом судебном разбирательстве, возбужденном против какого-либо лица в связи с преступлением, которое предусмотрено Указом о предупреждении взяточничества, бремя доказывания наличия законных полномочий или разумно обоснованных причин лежит на обвиняемом. |
| Malta was, and still is, aware that any proposal which relates to a principal organ of the Charter requires very serious consideration before it can be acted upon. | Мальта сознавала и по-прежнему сознает, что любое предложение, которое касается основного органа по Уставу, требует весьма серьезного обсуждения, прежде чем по нему будет принято решение. |
| Article 49 of the Charter required the Members of the United Nations to join in affording mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council. | Статья 49 Устава требует от членов Организации Объединенных Наций совместно оказывать взаимную помощь при осуществлении мер, решение о которых принято Советом Безопасности. |
| He further invokes article 23, paragraph 4, on the ground that the equality of spouses was not respected upon dissolution of his marriage and that no measures were taken to ensure the necessary protection of his sons. | Он далее ссылается на пункт 4 статьи 23, утверждая, что при расторжении брака не было соблюдено равенство супругов и что не было принято никаких мер по обеспечению необходимой защиты его сыновей. |
| Upon conclusion of the discussions concerning the creation of a common service, a formal decision will be made for its possible implementation in the year 2000. | После завершения переговоров о создании общей службы будет принято официальное решение о ее возможном образовании в 2000 году. |
| Should the draft resolution, according to normal procedures, be submitted to the General Assembly for action at its forty-eighth session, it would not be acted upon until the Assembly considers the report of the Economic and Social Council during the latter part of its forty-eighth session. | Если данный проект резолюции будет представляться Генеральной Ассамблее для принятия решения на ее сорок восьмой сессии в рамках обычной процедуры, решение по нему не будет принято до тех пор, пока Ассамблея не рассмотрит доклад Экономического и Социального Совета в ходе последней части своей сорок восьмой сессии. |
| All transactions in listed securities are paid for upon delivery using approved brokers. | Все операции с перечисленными ценными бумагами оплачиваются по факту поставки через утвержденных брокеров. |
| The NaCC has powers under section 33 of the Act to investigate restrictive business practices either on its own or upon receipt of a complaint. | Статья 33 закона наделяет НКК полномочиями проводить расследования в случае подозрений на ограничительную деловую практику как по собственной инициативе, так и по факту жалоб. |
| The Directorate of the Security Service of Ukraine in the Transcarpathian region opened criminal proceedings for «infringement upon the territorial integrity and inviolability of Ukraine» and disseminating «separatist appeals» on the Internet. | Управление Службы безопасности Украины по Закарпатью открыло уголовное производство по факту «посягательства на территориальную целостность и неприкосновенность Украины» и распространение в сети Интернет «сепаратистских призывов». |
| Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. | Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы. |
| However, it was incumbent upon the Japanese Government to ensure that there was no recurrence of such acts and to keep the Committee abreast of any that occurred and the action taken to prevent or punish them. | Однако правительству Японии надлежит добиться того, чтобы соответствующие противоправные действия не повторялись, и информировать Комитет о любых таких возможных случаях и мерах, принятых в целях их предотвращения или же наказания по факту их совершения. |
| The United States gave a number of justifications to prevent the Security Council from lifting the unjust sanctions imposed upon the Libyan people. | Соединенные Штаты приводили ряд объяснений, почему Совет Безопасности не может отменить несправедливые санкции в отношении ливийского народа. |
| Questions were raised as to the need for paragraph (5), since that provision was not intended to be binding upon the recognizing court. | Были заданы вопросы в отношении необходимости пункта (5), поскольку это положение не предназначается для того, чтобы быть обязательным для принимающего решение о признании суда. |
| Yet that statement itself contains an implied reference to international law and today it is accepted that there are certain restrictions upon States' discretion, or freedom of decision, in the field of nationality. | Однако само это заявление содержит косвенную ссылку на международное право и сегодня общепризнано, что в области гражданства в отношении дискреционных полномочий государства, или свободы принятия решений, имеются определенные ограничения. |
| Ending the cycle of violence against them before, during and after armed conflict depends in large part upon their empowerment and active participation in all areas of the political, social, economic and cultural life of their countries. | Успех в деле прекращения цикла насилия в отношении них до возникновения, в ходе и после прекращения вооруженных конфликтов в значительной степени будет зависеть от расширения их прав и возможностей и их активного участия во всех сферах политической, социальной, экономической и культурной жизни их стран. |
| As regards article 15, paragraph 3, the view was expressed that accession to the convention should not be conditional upon its entry into force and could therefore follow the wording of article 21 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. | В отношении пункта 3 статьи 15 высказывалось мнение о том, что присоединение к конвенции не должно ставиться в зависимость от ее вступления в силу и что, таким образом, можно было бы воспроизвести формулировку статьи 21 Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
| Air strikes are to be carried out when the Serbs resume their shelling of Sarajevo or their attacks upon other enclaves. | Необходимо возобновить воздушные бомбардировки в случае, если сербы возобновят обстрел Сараево или осуществят нападение на другие территории. |
| Furthermore, the review should not detract from the mandate of the Council to act upon gross human rights violations in specific countries. | Кроме того, механизм обзора не должен умалять полномочия Совета по принятию конкретных мер в случае грубых нарушений прав человека в конкретных странах. |
| Art. 6.4.1 deals with the carrier's obligation to make timely delivery in cases where a "time" for delivery has been "expressly agreed" upon. | В статье 6.4.1 рассматривается обязательство перевозчика в отношении своевременной сдачи груза в том случае, если "момент", когда груз подлежит сдаче, был "прямо согласован". |
| In case of intestacy however, the Law of Succession Act grants the surviving spouse a life interest in the estate, which for widows terminates upon remarriage. | Однако в случае отсутствия завещания Закон о наследовании предоставляет супруге право пожизненного пользования земельным наделом, которое прекращается в случае, если вдова вновь выходит замуж. |
| Upon the request of the young adult eligible for support in setting up a home, in case of a major change in their circumstances, the guardianship authority may cancel the prohibition on alienation recorded at the latter's initiative. | По просьбе молодого человека, имеющего право на получение помощи в обзаведении жильем, в случае, если в его положении произошли существенные изменения, совет по опеке может отменить зарегистрированный запрет на отчуждение недвижимости. |
| It would thus be incongruous to propose draft guidelines that made the formal validity of an interpretative declaration condition upon respect for such a procedure. | В этой связи было бы неуместно предлагать проекты руководящих положений, ставящие формальную действительность заявления о толковании в зависимость от соблюдения этих форм. |
| President Mbeki, as head of the African Union High-level Panel, contacted me upon taking office and requested information on our activities and on crimes committed in Darfur. | Президент Мбеки после вступления в должность руководителя Группы высокого уровня Африканского союза обратился ко мне с просьбой предоставить информацию о нашей деятельности и о преступлениях, совершенных в Дарфуре. |
| Upon receiving a report of a suspicious transaction and upon being satisfied that a case of money laundering does exist the Central Bank informs the Police as is required under the Anti-Money Laundering Act. | Получив сообщение о подозрительной операции и убедившись в том, что отмывание денег имело место, Центральный банк информирует полицию в соответствии с требованием закона о борьбе с отмыванием денег. |
| The Asia Anti-Corruption Conference, organized by the National Committee of Integrity and Transparency which touched upon issues relating to the UNCITRAL Model Law on Procurement; and | Азиатская конференция по борьбе с коррупцией, организованная Национальным комитетом по обеспечению добросовестности и прозрачности; в рамках данного мероприятия затрагивались вопросы, имеющие отношение к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о закупках; |
| In order to indicate the state of progress towards accreditation, an AE receives, prior to accreditation, upon the successful completion of the desk review and the on-site assessment, a letter indicating that it has reached this advanced point in the process. | В целях информирования о ходе продвижения процесса аккредитации ОПЗ получает, до аккредитации и при успешном завершении рассмотрения по месту службы экспертов и оценки на местах, письмо, в котором он уведомляется о достижении этой продвинутой стадии в данном процессе. |
| The best way to avoid this problem is to draw upon the expertise of private firms, since such expertise is not available anywhere else. | Оптимальный способ избежать этой проблемы - использовать опыт частных фирм, поскольку где-либо еще его почерпнуть невозможно. |
| In the future, this link can be enhanced and built upon to improve partnership area design and performance; | В будущем эту связь можно усилить и использовать для совершенствования структуры и результатов работы партнерств; |
| A number of delegations commented on the need for new and additional resources for the training of personnel in developing countries; they felt that UNEP expertise could be drawn upon more extensively. | Ряд делегаций указали на необходимость выделения новых и дополнительных ресурсов для подготовки персонала в развивающихся странах; они выразили мнение, что специалистов ЮНЕП можно использовать более активно. |
| Since both available IPR evaluations could not be drawn upon fully to assist in the current evaluation, additional assessments were undertaken with regard to five IPRs. | Поскольку результаты обеих предыдущих оценок программы ОИП нельзя было в полной мере использовать при подготовке настоящей оценки, был проведен дополнительный анализ в отношении пяти ОИП. |
| Singapore continued to use the common currency upon joining Malaysia in 1963, but only two years after Singapore's expulsion and independence from Malaysia in 1965, the monetary union between Malaysia, Singapore and Brunei broke down. | Сингапур продолжал использовать единую валюту и после присоединения к Малайзии в 1963 году, но спустя два года после объявления независимости от Малайзии в 1965 году денежно-кредитный союз между Малайзией, Сингапуром и Брунеем распался. |
| Given this mandate from the General Assembly, the Declaration defines the minimum standards for any activity within the United Nations system which touches upon the concerns of indigenous peoples, in addition to being a stimulus for affirmative measures to promote their rights. | С учетом этого наказа Генеральной Ассамблеи Декларация определяет минимальные стандарты в отношении любых видов деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые затрагивают интересы коренных народов, и одновременно служит стимулом к позитивным действиям в целях поощрения их прав. |
| One speaker referred to labour mobility partnerships, which had facilitated legal migration in response to the market demands of other countries, while another speaker reflected positively upon the national migration management framework established for migrant workers abroad. | Один из ораторов упомянул о партнерствах по вопросам мобильности рабочей силы, которые облегчают законную миграцию с учетом рыночного спроса в других странах, а другой выступавший позитивно отозвался о национальных рамочных программах управления миграцией, созданных в интересах рабочих-мигрантов за рубежом. |
| The Strategy employs global housing trends built upon the Global Strategy for Shelter to the Year 2000, national housing policy reviews, situational analysis and comparative global policy research contextualized to regional and national specificities. | Стратегия разработана на основе глобальных тенденций в жилищной сфере, выявленных с помощью Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года, обзоров национальных стратегий в области жилья, анализа текущего положения и сравнительного исследования мировых стратегий, и с учетом региональных и национальных особенностей. |
| Upon further review of the functions of this post and its responsibilities, it is proposed to retain the post of the Spokesperson at the P-4 level. | С учетом повторного рассмотрения должностных функций и обязанностей класс должности пресс-секретаря предлагается сохранить на уровне С4. |
| Upon review of the staffing requirements of the Office and in view of the drawdown of United Nations police and formed police unit personnel from Oecussi, it is proposed to abolish two Political Affairs Officers posts, the incumbents of which were deployed to Oecussi. | С учетом результатов анализа кадровых потребностей Бюро и намеченного сокращения численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и персонала сформированных полицейских подразделений, дислоцированных в Окусси, предлагается упразднить две должности сотрудников по политическим вопросам, которые числятся в штате отделения в Окусси. |
| During the reporting period, the Peacebuilding Commission and the Government worked on developing a peacebuilding cooperation framework, which builds upon existing national strategies. | В рассматриваемый период Комиссия по миростроительству и правительство занимались разработкой рамочной программы сотрудничества в области миростроительства исходя из существующих национальных стратегий. |
| The Group of Eight Justice and Home Affairs Ministers met in Washington, D.C., on 11 May 2004 and agreed to take action to advance asset recovery, building upon the mandates of the United Nations Convention against Corruption. | Министры юстиции и внутренних дел стран "большой восьмерки" провели 11 мая 2004 года в Вашингтоне, округ Колумбия, совещание, на котором договорились о принятии - исходя из предписаний Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции - мер по развитию процесса возвращения активов. |
| My delegation strongly condemns the United States embargo against Cuba, considering that it violates the United Nations Charter and international law in every aspect, and also flagrantly and massively infringes upon the sovereignty and right to development of Cuba and its people. | Наша делегация решительно осуждает блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы, исходя из того что она во всех аспектах нарушает Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права, а также является вопиющим и грубым нарушением суверенитета и права на развитие Кубы и ее народа. |
| Another nuclear-weapon State pointed out that any discussion of effective international arrangements needed to be held with the understanding that there were various security assurances already in existence, and one of the key issues before this Committee was, could the existing arrangements be improved upon? | Другое государство, обладающее ядерным оружием, отметило, что любое обсуждение эффективных международных соглашений нужно проводить исходя из того, что уже существуют различные гарантии безопасности, и один из ключевых вопросов, стоящих перед данным Комитетом, заключается в том, можно ли усовершенствовать существующие механизмы. |
| 18.14 The Committee will, upon a request received in accordance with paragraph 18.6, consider questions regarding the implementation of this International Instrument in consultation with the subscribing State concerned and, in light of the nature of the question, and may: | 18.14 Комитет по запросу, полученному в соответствии с пунктом 18.6, будет рассматривать вопросы относительно реализации настоящего международно-правового документа при проведении консультаций с соответствующим государством-участником, и исходя из характера вопроса может: |
| The two matters were, in their view, inseparable, since the ability of a flag State to effectively exercise its responsibilities appeared to be contingent upon a sufficiently strong link between the flag State and the ships flying its flag. | По их мнению, эти два вопроса неразрывно связаны, поскольку способность государства флага эффективно осуществлять свои обязанности, как представляется, зависит от достаточно тесной связи между государством флага и судами, плавающими под его флагом. |
| With respect to Primorje's claim for the cost of medical examinations and payment of wages upon the workers' return home. Primorje did not submit evidence for the basis of the expenses, nor proof of payment. | Что касается претензии в связи с расходами на медицинские осмотры рабочих и выплату им жалованья по возвращении домой, то "Приморье" не представила ни подтверждения оснований для этих расходов, ни свидетельств оплаты. |
| Therefore, upon further reflection, the Secretary-General has concluded that his original proposal for the establishment of a floor/ceiling mechanism for the payment of pension benefits to judges and their survivors should be modified. | В связи с этим, еще раз обдумав данный вопрос, Генеральный секретарь пришел к выводу о том, что его первоначальное предложение о создании механизма нижнего/верхнего пределов для выплаты пенсионных пособий судьям и пережившим их бенефициарам следует изменить. |
| Contingency contracting arrangements are being increasingly relied upon for standard equipment/supplies used by field missions (computers, communications, etc.) | Для приобретения стандартного оборудования/предметов снабжения, используемых полевыми миссиями (компьютеры, оборудование связи и т.д.), все чаще применяются процедуры оперативного приобретения по контрактам |
| The membership of the non-independent Territories of the OECS varies and dates back as far as 18 June 1981 with the signing of the Treaty of Basseterre, when Montserrat became a full member upon the establishment of the organization. | Членство несамоуправляющихся территорий в ОВКГ имеет место давно - с 18 июня 1981 года, когда в связи с учреждением Организации в результате подписания Бастерского договора полноправное членство было предоставлено Монтсеррату, однако с тех пор состав несамоуправляющихся территорий в ОВКГ изменился. |