| Payment of fees to a consultant would normally take place upon satisfactory completion of his or her contract. | Выплата гонораров консультанту будет, как правило, производиться после удовлетворительного выполнения им его/ее контракта. |
| We understand that upon his departure, he will not immediately take up any challenging tasks, but will take some well deserved rest instead. | Как мы понимаем, после ухода с этого поста он не будет сразу браться за решение каких-либо новых сложных задач, а воспользуется столь заслуженной возможностью отдохнуть. |
| These areas were focused upon after the Committee recognized that only an integrated policy that included these issues could help in organizing the housing of the Bedouin in the Negev. | Эти области стали предметом пристального внимания после того, как Комиссия признала, что только комплексная политика, учитывающая эти вопросы, может обеспечить организованное обеспечение жильем бедуинов в Негеве. |
| Since the receipt of the said letter [of 22 February] you are well aware that Nigerian officials have been in constant and formal consultations with you upon your movement from Lagos to Abuja on Sunday, February 23, 1997. | Как вам известно, после получения упомянутого письма [от 22 февраля] нигерийские должностные лица постоянно вели официальные консультации с вами после вашего приезда из Лагоса в Абиджан в воскресенье, 23 февраля 1997 года. |
| Upon approval, UNDP will develop an overall work programme to implement the GEF monitoring and evaluation work programme. | После утверждения ПРООН подготовит общую программу работы для осуществления программы работы ГЭФ по контролю и оценке. |
| Moreover, in January 2012, the Council of the European Union determined that restrictions could be placed upon all "persons or entities benefiting from or supporting the Lukashenka regime". | Более того, в январе 2012 года Совет Европейского союза установил, что ограничения могут быть применены ко всем физическим лицам либо организациям, «пользующимся благами режима Лукашенко и поддерживающим его». |
| An announcement was made by the Institution and published in all newspapers calling upon persons who have any complaint about a violation of human rights to submit it to the Institution for consideration. | Институт по защите прав человека опубликовал во всех газетах объявление с призывом ко всем лицам, у которых имеются жалобы на нарушения прав человека, довести эти жалобы до сведения Института. |
| Ten initially sold slowly upon its release, but by the second half of 1992 it became a breakthrough success, attaining an RIAA gold certification. | Первоначально «Ten» продавался медленно, но ко второй половине 1992 года становится настоящим прорывом, получив золотой статус от RIAA. |
| Upon its adoption, this decision will apply to all High Contracting Parties to the Convention and its annexed Protocols. | По его принятии настоящее решение будет применяться ко всем Высоким Договаривающимся Сторонам Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
| The success of this course has put an added strain upon him and he is just now completing the notes for the second lecture. | Как вы знаете, успех этого курса требует от него полного напряжения и прямо сейчас он заканчивает примечания ко второй лекции, которая скоро состоится |
| That is something the Council must reflect upon. | Совету стоит задуматься над этим вопросом. |
| Although we are still striving to attain a clearer vision, some stark realities and hard facts have already been dawning upon us. | Хотя мы пока еще только пытаемся получить четкое представление, над нами уже довлеют кое-какие суровые реальности и непреложные факты. |
| Decision on the right to supervise the child upon a divorce is made by the court. | Решение о том, кто получит право осуществлять надзор над ребенком после расторжения брака, выносит суд. |
| Upon receipt of this message, the transferee begins to exercise the right of control on the electronic bill of lading. | После получения этого сообщения получатель начинает осуществлять право контроля над электронным коносаментом. |
| Upon completion of the manual, UNDCP plans to hold training courses for States that request help in establishing their article 17 competent national authorities. | По завершении работы над новым пособием ЮНДКП планирует провести учебные курсы для государств, обращающихся за помощью в деле учреждения компетентных национальных органов, предусмотренных статьей 17. |
| (b) To recommend to the Committee appropriate action upon the responses received from States parties, upon situations of non-response and upon all letters henceforth received from complainants concerning non-implementation of the Committee's decisions; | Ь) подготовку рекомендаций Комитету по поводу действий, которые следует предпринять на основании ответов государства-участника, в случае отсутствия ответов последнего и в связи со всеми сообщениями авторов жалоб, касающимися невыполнения решений Комитета |
| With the completion of first instance determinations, followed by a review upon appeal, there would be no further review under CPA procedures of the determinations made. | По завершении установления статуса в первой инстанции, за которым следует пересмотр по заявлению, не будет проводиться никакой дальнейший пересмотр на основании процедур ВПД, касающихся установления статуса. |
| There appears to be a move away from doctrines which involve focusing on the scope of the rights granted by an IPR towards an open inquiry into the purpose of conduct engaged in by IP holders, licensors or licensees and their effect upon competition. | ЗЗ. Очевидно, наблюдается отход от доктрин, в которых основное внимание уделяется сфере действия прав, предоставляемых на основании ПИС, к более открытому изучению целей поведения владельцами интеллектуальной собственности, лицензиарами и лицензиатами и влиянием, оказываемым правами интеллектуальной собственности на конкуренцию. |
| In the six cases for which comprehensive reports were submitted, the information-gathering and dialogue periods were used to collect the information relied upon to list the relevant individual and/or entity and to transmit that information to the petitioner. | В отношении шести дел, по которым были представлены всеобъемлющие доклады, для сбора информации, на основании которой соответствующее лицо и/или организация включались в перечень, и для направления этой информации заявителю, использовались этапы сбора информации и диалога. |
| A consular official has the right to visit any citizen of his/her State in the respective consular area who is in prison, in custody or in a penal institution, upon court decision. | Консульский работник имеет право посещать в соответствующем консульском округе любого гражданина своего государства, который находится в тюрьме, пребывает под стражей или содержится под стражей на основании судебного решения. |
| Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. | Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры. |
| Whether they are applied in a particular country depends upon government and local priorities, information and education about possible risks, the legal framework, enforcement, implementation costs, perceived benefits and other factors. | Будут ли они применимы в конкретной стране, зависит от правительства и местных приоритетов, информации и обучения относительно возможных рисков, правовой базы, правоприменения, затрат, связанных с осуществлением, воспринимаемых выгод и других факторов. |
| In this connection, the Committee was informed that two agreements were under preparation, on the executive police function and on the peacekeeping military function, to be signed upon independence on 20 May. | В этой связи Комитет был информирован о том, что подготавливаются два соглашения относительно исполнительной функции полиции и военной функции по поддержанию мира, которые будут подписаны после обретения независимости 20 мая. |
| He summarized the results of validation phase 1, he introduced briefly the profile of the version 5 of the World Light Duty Test Cycle (WLTC), and touched upon the work on the gear shift prescription. | Он кратко охарактеризовал результаты первого этапа оценки, вкратце описал особенности пятого варианта Всемирного цикла испытаний транспортных средств малой грузоподъемности (ВЦИМ) и затронул вопросы, связанные с работой над предписаниями относительно переключения передач. |
| Upon the proposal of the Government of the Niger, the National Assembly adopted on 7 June 2000 Act No. 2000-008 on a quota system for elective offices in the government and State administration. | Более конкретная информация о совокупных потребностях в связи с конференционным обслуживанием и оказанием основной поддержки будет представлена после того, как Секретариат получит дополнительные указания относительно порядка функционирования Совета. |
| Success in the fight against terrorism was contingent upon the building of a broad alliance involving the participation not only of States but also of financial institutions, the private sector, the academic sector and civil society. | В этом контексте, Перу убеждена, что успех борьбы против терроризма зависит от создания широкого объединения сил, в котором принимали бы участие не только государства, но и финансовые организации, частный сектор, научные круги и гражданское общество. |
| Upon the instruction of my Government, I would like to request an urgent meeting of the Security Council to assess the most recent evidence of Azerbaijani aggression against Armenia and to condemn Azerbaijan's continuing policy of expanding its war against Nagorny Karabakh to the borders of Armenia. | По поручению моего правительства обращаюсь с просьбой о проведении срочного заседания Совета Безопасности для того, чтобы рассмотреть полученные в самое последнее время свидетельства азербайджанской агрессии против Армении и чтобы осудить проводимую Азербайджаном политику распространения его войны против Нагорного Карабаха до границ Армении. |
| We all know of the military incursions that have been inflicted upon Uganda by the Sudan. | Все мы знаем о военных вторжениях, осуществлявшихся Суданом против Уганды. |
| And destruction be upon it for its audacity toward its Master and Protector! | Там он свидетельствует против своего покровителя и вешается. |
| We will file a complaint in the international organizations and the world community against the puppet group's hostile anti-DPRK act of seriously infringing upon the universally accepted international norms and order, and strongly censure and condemn it. | Мы обратимся к международным организациям и мировому сообществу с жалобой против совершенной марионеточными кругами враждебной по отношению к КНДР акции, заключающейся в серьезном нарушении повсеместно принятых международных норм и порядка, и мы решительно порицаем и осуждаем ее. |
| That proposal was accepted and the Working Group agreed that discussion on the issue of which provisions of the Uniform Rules should be mandatory should be postponed, together with issues touching upon consumer law. | Это предложение было принято, и Рабочая группа согласилась отложить обсуждение вопроса о том, какие положения единообразных правил должны носить императивный характер, а также вопросов, касающихся потребительского права. |
| At the international level, UN human rights treaty bodies have adopted numerous conclusions touching upon refugee protection issues ranging from the detention of foreigners to the treatment of national security risks. | На международном уровне договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека принято много заключений, затрагивающих вопросы защиты беженцев, начиная от задержания иностранных граждан вплоть до решения вопросов, связанных с национальной безопасностью. |
| The suggestion was not adopted on the ground that such specific requirement may touch upon, and interfere in an undesirable way with, rules of company law and other rules dealing with the question of validity and binding nature of the tender. | Это предложение не было принято на том основании, что такое конкретное требование может затронуть правовые нормы, регулирующие деятельность акционерных компаний, и другие нормы, касающиеся вопроса юридической силы и обязательного характера заявки, и вступить с ними в коллизию, что было бы нежелательным. |
| 7.2 The Committee notes the State party's contention that the author's detention for nine months pending deportation was lawful and reasonable and derived directly from the author's visa cancellation, which was decided upon by the Minister in compliance with national legislation. | 7.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что содержание автора под стражей в течение девяти месяцев в ожидании его депортации было законным, обоснованным и стало прямым следствием аннулирования визы автора, решение о котором было принято Министром в соответствии с внутренним законодательством. |
| The overall comparable prosperity of the city could also be explained by the sign posted upon the entry to the city: "In Cherepovets it is customary to pay taxes". | Общее сравнительно заметное благосостояние города, возможно, объясняется вот таким плакатом встречающим гостей на въезде в город: "В Череповце принято платить налоги". |
| 4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. | 4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора. |
| Upon the Member's notification of a lost, stolen or damaged Card, the Card will be replaced. | По факту получения уведомления об утере, краже или повреждении Карты, Карта будет заменена на новую. |
| Upon a complaint on the merits, the Federal Court of Justice held that the recognition and enforcement of the award was governed by the German-Soviet Treaty on General Issues of Trade and Maritime Transport of 1958, which applied in relation to Belarus. | По факту жалобы по существу Федеральный суд постановил, что признание и исполнение этого арбитражного решения регламентируется применимым к Беларуси советско-германским Соглашением по общим вопросам торговли и морских перевозок 1958 года. |
| However, it was incumbent upon the Japanese Government to ensure that there was no recurrence of such acts and to keep the Committee abreast of any that occurred and the action taken to prevent or punish them. | Однако правительству Японии надлежит добиться того, чтобы соответствующие противоправные действия не повторялись, и информировать Комитет о любых таких возможных случаях и мерах, принятых в целях их предотвращения или же наказания по факту их совершения. |
| Concomitantly, on 18 January 2002, the Embassy of Sweden submitted a formal request for the extradition of Alfredo Ignacio Astiz, who is wanted by the Stockholm Court of First Instance for the crime of kidnapping committed upon the person of the Swedish citizen Dagmar Ingrid Hagelin. | Далее 18 января 2002 года посольство Швеции представило официальную просьбу Стокгольмского суда первой инстанции о выдаче Альфредо Игнасио Астиса по факту похищения шведской гражданки Дагмары Ингрид Хагелин. |
| The common feature of these surveillance techniques is that they depend upon the existence of prior suspicion of the targeted individual or organization. | Общей чертой этих методов слежения является то, что они зависят от наличия предварительных подозрений в отношении конкретного лица или организации. |
| The Board also decides upon policies related to sales activities, including the criteria for the selection of sales publications and pricing policies. | Совет также принимает решения в отношении политики, связанной с мероприятиями по продаже, в том числе в отношении критериев отбора публикаций для продажи и политики ценообразования. |
| Accordingly, the death penalty imposed upon the author does not constitute arbitrary deprivation of his life within the meaning of article 6 (1) of the Covenant. | Соответственно, приведение в исполнение смертного приговора в отношении автора не представляет собой произвольное лишение жизни по смыслу пункта 1 статьи 6 Пакта. |
| In addition, the ICBL noted that many efficiency issues they have raised touch upon the role of the United Nations and, in this regard, expressed appreciation for a constructive dialogue that has started in recent months between non-governmental organisations and the United Nations. | Помимо этого, МКЗНМ отметила, что многие проблемы эффективности, которые они подняли, касаются роли Организации Объединенных Наций, и в этом отношении выразила признательность за конструктивный диалог, который начался в последние месяцы между неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций. |
| Another view was that an automatic third-party effectiveness upon creation would be appropriate at least with respect to non-acquisition security rights in consumer goods low-value consumer goods, whose value and importance as a source of credit might not justify registration. | Другая точка зрения состояла в том, что автоматическое обеспечение силы в отношении третьих сторон в момент создания будет целесообразно по крайней мере в отношении неприобретательских обеспечительных прав в недорогостоящих потребительских товарах, ценность и значимость которых как источника кредитования могут быть недостаточными для обоснования регистрации. |
| In the absence of grounds passes, tickets for admission to the Public Gallery of the General Assembly Hall may be obtained from the Protocol and Liaison Service upon written request by the permanent missions. | В случае отсутствия пропусков на территорию в Службе протокола и связи можно, при наличии письменной просьбы со стороны постоянных представительств, получить билеты для прохода на галерею для публики в зале заседаний Генеральной Ассамблеи. |
| The Board took note that, while in some countries (e.g. Poland) a Customs debt does not exist in the above situation, in EU countries this is true only if smuggled goods have been seized at the border upon their unlawful introduction. | Совет принял к сведению, что если в некоторых странах (например, в Польше) понятия таможенной задолженности в указанной выше ситуации не существует, то в странах ЕС это понятие предусмотрено только в том случае, если контрабандные товары конфискуются на границе в момент их незаконного ввоза. |
| "Instigation to discrimination" shall constitute any direct and purposeful encouragement, instruction, and exertion of pressure or prevailing upon someone to discriminate when the instigator is in a position to influence the instigated. | "Подстрекательство к дискриминации" - это любое прямое или целенаправленное поощрение, наставление и оказание давления или подавляющего воздействия на кого-либо с целью дискриминации в случае, если подстрекатель способен воздействовать на объект подстрекательства. |
| "Anyone who makes a false private document or alters a true one shall, upon making use of it, be punished by a term of twelve months' ordinary imprisonment to five years' rigorous imprisonment." | "Любой, кто изготавливает подложный личный документ или вносит исправления в подлинный документ в случае его использования подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 12 месяцев в колонии общего режима до 5 лет в колонии строгого режима". |
| The situation could not be invoked to justify neglect of the question by the Special Committee; if it did neglect the question it would no longer be discharging the mandate conferred upon it. | Не следует, однако, ссылаться на это, с тем чтобы оправдать исключение этого вопроса из сферы деятельности Специального комитета, который в этом случае не мог бы более выполнять свой мандат. |
| The right of a party to request enforcement of an award would lapse upon expiry of a limitation period of 15 years. | Сторона теряет право просить о приведении в исполнение арбитражного решения по истечении срока давности продолжительностью 15 лет. |
| I should also stress that it is incumbent upon all sectors of society to cooperate in the eradication of the culture of violence and intolerance mentioned in the reports. | Должен также подчеркнуть, что содействовать ликвидации культуры насилия и нетерпимости, о которой говорится в докладах, должны все социальные группы общества. |
| Publicly and through the media, he looked down upon the Kingdom of Cambodia, a sovereign State, as "a country without rule of law". | В своих публичных выступлениях и через средства массовой информации он высокомерно отзывался о Королевстве Камбоджа, суверенном государстве, как о «стране, в которой отсутствует господство права». |
| It also provides that the controller, upon receiving an oral complaint or noticing indications of violation of the rights or legal interests of the child, and considering that the information provided or indications noticed are true, may initiate an investigation on his or her own initiative. | В Законе также предусматривается, что инспектор по получении устной жалобы или уведомления о наличии признаков нарушения прав или законных интересов ребенка и считая, что представленная информация или указанные признаки соответствуют действительности, может по собственной инициативе проводить расследование. |
| The Working Group of the Parties is invited to use this document as a basis for a first discussion of the issue and to decide upon further steps to prepare the plan for adoption at the second ordinary meeting of the Parties. | Рабочей группе Сторон предлагается использовать этот документ в качестве основы для первого обсуждения данного вопроса и принятия решения о дальнейших шагах по подготовке плана с целью его утверждения на втором очередном совещании Сторон. |
| By exchanging materials, members are able to expand upon the experiences of colleagues and create a more robust set of applicable approaches. | Благодаря обмену материалами члены могут использовать опыт коллег и создать более эффективный комплекс применимых методов обучения. |
| Subsequently, upon the proposal from Canada, GRE agreed to redefine the goal of the work on Regulation No. | Впоследствии, по просьбе Канады, GRE решил переопределить цель работы по Правилам Nº 48-Н и использовать этот документ в качестве отправной точки для подготовки новых гтп. |
| The group could be made up of retired senior adaptation officers who could be drawn upon for specific areas of services, including in the field. | В состав этой группы могли бы войти вышедшие на пенсию старшие сотрудники по вопросам адаптации, опыт которых можно было бы использовать в конкретных сферах обслуживания, в том числе на местах. |
| (c) Deciding upon which content to use for WLTP or, where appropriate, to specify alternative requirements for WLTP; | с) принятие решения о том, какое содержание использовать для ВПИМ, или, при необходимости, описание альтернативных требований к ВПИМ; |
| However, the Committee concluded that notwithstanding the reservations that the author might have... it was incumbent upon her to pursue the remedies available, including a complaint before a district court. | Однако Комитет пришел к выводу о том, что несмотря на оговорки, которые, возможно, имеет автор, ... она обязана использовать имеющиеся средства судебной защиты, включая подачу жалобы в окружной суд. |
| 7.1 States should establish water-quality standards on the basis of the World Health Organization guidelines, taking account of the needs of vulnerable groups and upon consultation with users. | 7.1 Государствам следует принимать стандарты качества воды на основе технических рекомендаций Всемирной организации здравоохранения с учетом потребностей уязвимых групп населения после проведения консультаций с пользователями. |
| The resources of the Board also needed to be augmented to meet the greater demands being made upon it by Member States. | Кроме того, необходимо увеличить объем выделяемых Комиссии ресурсов с учетом того, что государства-члены расширили ее функции. |
| In current conditions, with the large scope of existing operations and the need for rapid deployment of missions upon their establishment or enlargement by the Security Council, the necessity for effective disposition of their assets at the liquidation phase acquires even greater significance. | В нынешних условиях, при расширении масштаба существующих операций и с учетом необходимости быстрого развертывания миссий при их создании или расширении с санкции Совета Безопасности необходимость эффективного размещения их активов на этапе свертывания приобретает еще большее значение. |
| (e) Suggested that the Committee discuss the formulation and format of future dissenting and concurring opinions to decisions and views adopted by the Committee, drawing upon the experience of other treaty bodies. | ё) предложила Комитету обсудить вопрос о формулировке и формате будущих особых и совпадающих мнений по решениям и заключениям Комитета с учетом опыта работы других договорных органов. |
| Upon review of the protocol requirements of ONUB, it is proposed to establish the post of the Protocol Officer at the National Officer level, with the authorized P-3 post redeployed to the Joint Mission Analysis Cell to accommodate the proposed position of an Information Analyst below). | С учетом потребностей ОНЮБ в области протокола предлагается учредить должность сотрудника по протоколу на уровне национального сотрудника-специалиста с переводом санкционированной должности класса С-З в Объединенную миссионскую аналитическую секцию в качестве должности для предлагаемого сотрудника по анализу информации ниже). |
| Indeed, the measurement criterion used to study the employment pattern in the Labour Force study should have been reviewed sometime ago upon realizing its 'over' sensitivity as a measurement canon. | Исходя из этого, критерий, используемый для изучения структуры занятости в рамках обследования рабочей силы, некоторое время назад был пересмотрен с учетом его чрезмерной чувствительности в качестве базового критерия. |
| Following consultations with the individual delegations, and drawing upon the experience that has evolved over the years, I have arrived at the proposed programme of work and timetable, as contained in document CRP.. | По результатам консультаций с отдельными делегациями, и исходя из опыта, который накапливался годами, я разработал предложенные программу и график работы, которые изложены в документе CPR.. |
| On this basis, Azerbaijan does not intend to recognize any national territorial entities which might be proclaimed unilaterally or any mechanisms for settling the conflict which might be imposed upon the leadership and people of the Republic of Bosnia and Herzegovina in violation of its territorial integrity. | Исходя из этого, Азербайджан не намерен признавать никакие национально-территориальные образования, которые могут быть провозглашены в одностороннем порядке, а также какие-либо механизмы урегулирования конфликта, которые могут быть навязаны руководству и народу Боснии и Герцеговины в нарушение ее территориальной целостности. |
| Proceeding from the facts that the sanctions are unjustified and one-sided, and that we have met all the requirements imposed upon us, the Federal Republic of Yugoslavia has submitted requests to the Security Council for their lifting on a number of occasions. | Исходя из того, что санкции являются несправедливыми и односторонними и что мы выполнили все предъявленные к нам требования, Союзная Республика Югославия неоднократно обращалась к Совету Безопасности с просьбой об отмене санкций. |
| I have stressed from the very beginning that the role foreseen for UNOMIL in Liberia was predicated upon the assumption that ECOMOG would be in a position to perform the wide-ranging tasks entrusted to it. | Я с самого начала подчеркивал, что предполагаемая роль, отводившаяся МНООНЛ в Либерии, была определена исходя из предположения о том, что ЭКОМОГ сможет выполнить широкий круг поставленных перед ней задач. |
| She expressed dissatisfaction with the fact that her Group had not been involved in the informal consultations on this issue decided upon by the Working Party at its second resumed thirty-eighth session in May 2002. | Она выразила неудовлетворенность в связи с тем, что ее Группа не принимала участия в неофициальных консультациях по данному вопросу, проведенных по решению Рабочей группы, принятому на второй части ее возобновленной тридцать восьмой сессии в мае 2002 года. |
| In this respect, the Working Group decided to invite the Chairperson-Rapporteur, Ms. Daes, to present a working paper that would reflect upon the achievements accomplished by indigenous peoples at the United Nations and look forward to the challenges of the coming years. | В этой связи Рабочая группа решила предложить Председателю-докладчику г-же Даес представить рабочий документ, отражающий успехи, достигнутые коренными народами в рамках Организации Объединенных Наций, и содержащий прогноз в отношении вызовов, с которыми придется столкнуться в предстоящие годы. |
| It was therefore suggested that this distinction - the feasibility of formulating a single set of specifications after negotiations - could become a criterion upon which the choice between competitive dialogue and two-stage tendering should be made. | В этой связи было высказано мнение, что это различие - практическая возможность составления единого набора спецификаций после переговоров - может стать тем критерием, на основе которого должен осуществляться выбор между конкурентным диалогом и двухэтапными торгами. |
| Thus, the authors submit that the Committee must clarify its position on the 1989 offer as set out in its Views - upon which Canada's position relies. | В связи с этим авторы заявляют, что Комитету следует разъяснить свою позицию относительно предложения 1989 года, которая сформулирована в его соображениях и на которой основывается позиция Канады. |
| The Agency will actively promote South-South and North-South partnerships, information and technical exchanges and capacity strengthening initiatives by increasingly building upon the expertise available in Member States and existing Regional Resource Centres and by the promotion of networking. | Агентство будет активно поощрять партнерские связи, обмен информацией и технические обмены, а также инициативы по укреплению потенциала по линии Юг-Юг и Север-Юг, шире опираясь на экспертные знания и опыт, имеющиеся в государствах-членах, используя существующие региональные информационные центры и способствуя развитию сетей контактов |