Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
UNFPA will post other dissemination products upon their finalization, and will disseminate lessons learned from evaluations through various knowledge-management platforms; ЮНФПА будет размещать другие материалы для распространения после их доработки и распространять уроки, извлеченные по итогам проведения оценок, посредством различных систем управления знаниями;
We have tried, during our presidencies, to hold these briefings regularly and immediately upon the conclusion of the consultations of the whole, recognizing the importance for Member States of prompt information on the different subjects under consideration by the Council. В период выполнения Португалией обязанностей Председателя мы старались проводить эти брифинги регулярно и оперативно, то есть сразу после завершения консультаций полного состава, признавая важность, которую имеет для государств-членов своевременная информация о различных вопросах, рассматриваемых Советом.
Upon the release of the five individuals the following day, they all had severe injuries. После освобождения на следующий день все пятеро имели тяжкие телесные повреждения.
Upon their departure their houses were destroyed. После их отъезда их дома были разрушены.
Upon their release, they were required by law to undergo a mandatory two-year supervision scheme. После освобождения они в соответствии с законом в течение двух лет находятся под обязательным надзором.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
In addition, all electronic transactions that had been processed in the United Nations Logistics Base would be immediately available to personnel upon resumption of duties in their duty station. Кроме того, после того, как они вновь приступят к исполнению своих обязанностей в своих местах службы, они получат незамедлительный доступ ко всем электронным операциям, которые осуществлялись на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
English Page The General Conference of UNESCO adopted at its twenty-ninth session (November 1997) a resolution calling, inter alia, upon all UNESCO member States to contribute to the success of the implementation of the World Solar Programme 1996-2005. Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла на своей двадцать девятой сессии (ноябрь 1997 года) резолюцию, в которой, в частности, содержится призыв ко всем государствам - членам ЮНЕСКО содействовать успешному осуществлению Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы.
Although the Permanent Forum on Indigenous Issues is specifically mentioned in article 42 of the Declaration, the mandate to promote respect for the Declaration clearly applies throughout the United Nations system and in particular to United Nations institutions that in some way touch upon indigenous issues. Хотя Постоянный форум по вопросам коренных народов конкретно упомянут в статье 42 Декларации, мандат по содействию соблюдению Декларации полностью относится ко всей системе Организации Объединенных Наций и, в частности к учреждениям Организации Объединенных Наций, которые тем или иным образом занимаются вопросами, связанными с коренными народами.
(a) The secretariat, which was responsible, among other things, for gathering information, should ask all participants to comment upon the scope and type of information required as background to the decision-making process. а) секретариат, который отвечает, в частности, за сбор информации, должен обратиться ко всем участникам с просьбой высказать замечания относительно объема и характера информации, необходимой для процесса принятия решений.
Upon his return to Assisi, Pietro took to calling his son Francesco ("the Frenchman"), possibly in honor of his commercial success and enthusiasm for all things French. Когда вернулся отец, он дал новорожденному сыну имя Франческо (то есть «француз») возможно, в честь своего коммерческого успеха и своей любви ко всему французскому.
Больше примеров...
Над (примеров 619)
Kate, 6 hours from now, we'll be sitting on that boat laughing about the fact that there was one final thing that we couldn't agree upon. Кейт, через шесть часов мы будем сидеть на корабле и смеяться над тем, что у нас остался один вопрос, по поводу которого мы не могли договориться.
Upon their marriage, Charles ceded to Philip the suzerainty of Achaea and the Kingdom of Albania, and all his rights to the Latin Empire and the Lordship of Vlachia. После свадьбы Карл передал Филиппу сюзеренитет над Ахейей и Албанией, а также права на Латинскую империю и на Влахию.
The "duke" and "king" soon become permanent passengers on Jim and Huck's raft, committing a series of confidence schemes upon unsuspecting locals all along their journey. «Герцог» и «король» вскоре становятся постоянными пассажирами плота Джима и Гека и в ходе всего их путешествия совершают ряд мошенничеств над доверчивыми местными жителями.
The Magi would never allow him to be released... for he would arise a walking disease, a plague upon mankind... an unholy flesh eater with the strength of ages... power over the sands... and the glory of invincibility. Меджаи охраняли его, ибо восстав этот нечистивый и неуязвимый пожиратель плоти обладающий неимоверной силой и властью над песками обрушил бы чуму и погибель на всё человечество.
Upon completing the alternative game, another password is shown that gives the player the Victory Ring, which commemorates the defeat of Ganon. Завершив альтернативную версию игры, игрок получит другой пароль, при вводе которого он получит Кольцо Победы в честь победы над Гэноном.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
Since 28 February 2012, it has become possible for newspapers belonging to the minorities as defined in the Lausanne Peace Treaty to publish official advertisements upon their written application. С 28 февраля 2012 года принадлежащие меньшинствам газеты имеют право на публикацию официальных объявлений на основании письменного заявления в соответствии с Лозаннским мирным договором.
Where a freeze order is made upon the basis that - Если решение о блокировании имущества выносится на основании того, что:
9.2 As to the visits received, the author concedes that journalists, researchers, and other visitors were allowed to see him, but that this was possible only upon a specific authorization from the Ministry of Internal Affairs' Department on Execution of Penalties. 9.2 Что касается посещений, то автор признает, что журналистам, ученым и другим лицам было позволено посещать его, но это было возможно только на основании специального разрешения Департамента исполнения наказаний министерства внутренних дел.
(a) Prosecute all acts of violence against women, whether upon complaint by the victim or ex officio, and adequately punish perpetrators; а) осуществлять уголовное преследование по всем актам насилия в отношении женщин, как на основании жалобы потерпевшей, так и по собственной должностной инициативе, и надлежащим образом наказывать виновных;
Besides refusal on the ground of absence of dual criminality, article 16 provides that grounds upon which the requested State party may refuse extradition are defined by the domestic law of that party or by applicable extradition treaties. Помимо отказа на основании отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в статье 16 предусмотрено, что основания, в силу которых запрашиваемое государство - участник может отказывать в выдаче, определяются внутренним законодательством этого участника или применимыми договорами о выдаче.
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
Referring to article 2, paragraph 7, of the 1994 Oslo Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions, calling upon the Executive Body to elaborate and adopt rules and conditions for joint implementation, ссылаясь на пункт 7 статьи 2 Протокола относительно дальнейшего сокращения выбросов серы, принятого в 1994 году в Осло, в котором содержится призыв к Исполнительному органу разработать и принять правила и условия совместного выполнения обязательств,
Furthermore, a common understanding must be worked out concerning promotions while on UNMO duty; promotion should either precipitate a withdrawal, or become effective only upon repatriation. Кроме того, необходимо добиться общего взаимопонимания относительно политики повышения в звании в период выполнения функций военного наблюдателя.
Following a two-day free flight in near-earth orbit and upon completion of all the required rendezvous operations until the station-keeping in an automated mode relative to the Space Station, Soyuz TMA-5 spacecraft approached the ISS Orbital Complex. Корабль "Союз ТМА-5" подошел к орбитальному комплексу МКС после двух суток автономного полета по околоземной орбите, осуществив на конечном участке этого этапа все необходимые операции по сближению до зависания относительно комплекса в автоматическом режиме.
j) A presentation to the «20 ème Journée de droit international privé Le nouveau règlement européen «Rome I» relatif à la loi applicable aux obligations contractuelles», upon invitation of Institut suisse de droit comparé; and j) выступление с докладом в ходе 20-го "Дня международного частного права" на тему "Новые европейские правила" Рим I" относительно права, применимого к договорным обязательствам"- по приглашению Швейцарского института сравнительного права; и
Upon arrival, the inspectors met with the plant managers and asked questions about the missile components and parts produced at the plant, the testing method used to conduct electrical tests on missiles, quality-control activities, and the type of propellants used. Прибыв на место, инспекторы побеседовали с руководителями предприятия, которым были заданы вопросы относительно компонентов и деталей ракет, производимых на этом заводе, методики электроиспытаний, которым подвергаются ракеты, контроля качества и типов используемого ракетного топлива.
Больше примеров...
Против (примеров 538)
The war waged upon our country does involve a land grab and an aggression in violation of the United Nations Charter. Война, развязанная против нашей страны, действительно связана с захватом территории и агрессией, осуществленными в нарушение Устава Организации Объединенных Наций.
In one case, upon the request of the Prosecutor, the Tribunal requested the deferral of a national investigation against one of the suspects. В одном случае по просьбе Обвинителя Трибунал потребовал передать ему национальное дело против одного из подозреваемых.
However, in administrative proceedings dealing with opposition of an application to register, likelihood of confusion is not dependent upon actual confusion. При административном же разбирательстве в связи с возражением против заявки на регистрацию, вероятность путаницы не зависит от наличия фактической путаницы.
(c) Domestic violence, particularly against women, is widespread and frequently used as a way to resolve family conflicts, and that this violence, even when not directly inflicted upon children, has a very negative impact on their development. с) бытовое насилие, особенно в отношении женщин, имеет широкое распространение и часто используется как средство разрешения семейных конфликтов и что такое насилие, даже если оно прямо не направлено против детей, оказывает весьма негативное воздействие на их развитие.
4.4 With regard to the risk of being tortured upon his return, the State party submits that the facts in the present petition are similar to those in communication No. 36/1995, X. v. 4.4 В отношении риска применения пыток по возвращении заявителя государство-участник утверждает, что факты, изложенные в данной петиции, аналогичны фактам, приведенным в сообщении Nº 36/195 X. против Нидерландов.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
However, none of those practical suggestions has yet been acted upon. Однако ни по одному из этих практических предложений решения пока принято не было.
Finally, START II has not yet been ratified, and consequently the timetable for implementing the reductions decided upon is uncertain. Наконец, СНВ-2 еще не ратифицирован и, следовательно, график выполнения сокращений, в отношении которых принято решение, остается неясным.
Once completed, the study's findings will be considered by the UNDP Risk Management Committee, chaired by the Associate Administrator, and an appropriate action plan decided upon. По его завершении результаты этого исследования будут рассмотрены Комитетом ПРООН по управлению рисками, действующим под председательством заместителя Администратора, и будет принято решение относительно соответствующего плана действий.
However, it appears that a number of recommendations are not taken up and thus remain entered in the system as "under consideration", rendering them effectively as never acted upon. Однако представляется, что ряд рекомендаций не рассматриваются и поэтому остаются в системе в категории «находится на рассмотрении», а это означает, что, по сути, решение по ним так и не было принято.
The High Court considered the reasons for the adverse security assessment which ASIO provided to Plaintiff M47 and the opportunity he had been given to address the critical issues upon which the security assessment decision was based. Высокий суд рассмотрел причины, по которым АОБР приняла в отношении истца М47 негативную оценку угрозы безопасности, а также предоставленную ему возможность оспорить ключевые моменты, на основании которых было принято решение по результатам оценки угрозы безопасности.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей.
Upon the Member's notification of a lost, stolen or damaged Card, the Card will be replaced. По факту получения уведомления об утере, краже или повреждении Карты, Карта будет заменена на новую.
To avoid significant delays, international suppliers were now being paid directly upon shipment of materials, instead of upon delivery to the site. Во избежание значительных задержек международные поставщики в настоящее время получают оплату непосредственно в момент отгрузки материалов, а не по факту доставки на место.
There are two remaining items which cannot be inspected; one is in the process of being transferred to UNOCA and the other is a printer that went missing upon transfer to UNAMID; the case is under investigation К проверке не предъявлено 2 единицы имущества: одна находится в процессе передачи ОООНАС, а другая (принтер) пропала при передаче в ЮНАМИД; по факту пропажи проводится расследование
Meals are provided to qualified personnel only, upon presentation of a valid identification card, which is "swiped" to record the meal in the computer system and to prevent multiple meals being taken by the same person. UNIKOM pays only for meals actually provided. В соответствии с этим контрактом удельная стоимость пайков составляет 4,65 долл. США на человека в день, в то время как на текущий финансовый период предусматриваемая удельная стоимость пайков составляла 5,50 долл. США в день. ИКМООНН оплачивает по факту получения пайка.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property. В Законе о наследовании 1980 года не предусматривается ограничений в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина.
A further report to the General Assembly at its fifty-ninth session proposing a second phase of longer-term measures will follow upon the completion of an ongoing change management study on security arrangements. Следующий доклад, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии и будет содержать предложения в отношении второго этапа, в рамках которого предусматривается осуществление более долгосрочных мер, будет подготовлен после завершения текущего исследования, посвященного управлению процессом преобразований в сфере механизмов безопасности.
The Working Group further recalled that it had agreed that that topic should be handled upon completion of the current revisions proposed for the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency relating to centre of main interests of individual debtors. Рабочая группа напомнила далее о достигнутом согласии в отношении того, что эту тему следует рассмотреть после завершения работы по предложенным изменениям к Руководству по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, касающимся центра основных интересов отдельных должников.
With the rising level of education and access to information in most parts of the world, people are demanding more responsibilities and rights over the natural resources upon which they depend. По мере повышения образованности населения и расширения доступа к информации в большинстве районов мира люди стали требовать расширения их обязанностей и прав в отношении природных ресурсов, от которых зависит их существование.
The reforms arose out of political pressure and influence exerted upon the Presidential Secretary and Under-Secretary by the members of the Non-Violence Network; the latter participates in CONAPREVI on behalf of civil society. Эти реформы стали результатом действий на политическом уровне и той работы, которую члены Сети "Против насилия в отношении женщин" провели с генеральным секретарем и заместителем генерального секретаря администрации Президента (Сеть представляет в КОНАПРЕВИ организации гражданского общества).
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
It should ensure that legal alternatives are available to victims that may face hardship and retribution upon removal. Ему следует обеспечить наличие правовых альтернатив для жертв, которые в случае высылки могут столкнуться с тяготами и опасностью возмездия.
Conference servicing, should the UNFCCC be required to take on this responsibility in the coming biennium (contingent upon a decision by the United Nations General Assembly at its 52nd session). Ь) обслуживанием конференций в том случае, если РКИК ООН будет предложено взять на себя выполнение этой задачи в ходе предстоящего двухгодичного периода (по статье "непредвиденные расходы" после решения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее пятьдесят второй сессии).
If she had understood it correctly, under the proposed new law, a wife would have to have made a direct financial contribution to the acquisition of an asset in order for her to be able to receive a portion thereof upon divorce. Если она правильно поняла, в соответствии с предлагаемым новым законом жена обязана будет внести непосредственный финансовый вклад в приобретение того или иного имущества для того, чтобы иметь возможность получить его часть в случае развода.
Undertakes, when establishing or enlarging a peacekeeping operation, to request formally that the Secretary-General proceed to the implementation phase of the mandate upon receipt of firm commitments to provide sufficient numbers of adequately trained and equipped troops and other critical mission support elements; обязуется, в случае учреждения или расширения операции по поддержанию мира, официально просить Генерального секретаря приступить к этапу осуществления мандата по получении твердых обещаний предоставить надлежащим образом обученные и оснащенные войска достаточной численности и другие важнейшие элементы поддержки миссии;
However, in the case of failures the detection of which depends on the actual operation mode, the counters associated with these malfunctions may, at the request of the manufacturer and upon approval of the type-approval authority: Однако в случае отказов, обнаружение которых зависит от фактического режима работы, счетчики учета этих сбоев могут, по просьбе изготовителя и с согласия органа, предоставляющего официальное утверждение типа:
Больше примеров...
О (примеров 7260)
The accused himself may be provided with a possibility to notify the fact of the imposition of remand detention upon him. Обвиняемому может быть предоставлена возможность лично уведомить о факте своего заключения под стражу.
Georgia's accession is conditional upon no AETR Contracting Party expressing opposition to the country's reservation within six months, i.e. by 19 November 2011. Решение Грузии о присоединении вступит в силу в том случае, если в течение шести месяцев, т.е. до 19 ноября 2011 года, ни одна из Договаривающихся сторон ЕСТР не выразит возражения в отношении оговорки этой страны.
In the State of Guatemala, there are no restrictions placed upon the right to join and form trade unions, subject to compliance with the terms of articles 206-234 of the Labour Code and the Government Employees' Unionization Act. В Гватемале право на профсоюзную деятельность никоим образом не ограничивается при условии соблюдения статей 206-234 Трудового кодекса и Закона о профсоюзных организациях государственных служащих.
According to the information received, following the Government's ban upon the spiritual practice on 22 July 1999, the Beijing Bureau of Justice issued on 29 July a notice setting out a procedure for reporting all requests for consultations and legal representation relating to Falun Gong. Согласно полученной информации, после того, как правительство 22 июля 1999 года запретило отправление этого религиозного культа, Пекинское бюро юстиции 29 июля издало уведомление, касающееся процедуры представления всех просьб о консультациях и юридическом представительстве в связи с культом фалунь-гун.
To insist upon anything less would debase the currency of international discourse and make it impossible to realize the contributions that arms control, non-proliferation, and disarmament agreements can make to international peace and security. Требовать меньшего будет означать выхолащивание сути международных обсуждений и невозможность реализации вклада, который соглашения о контроле над вооружениями, нераспространении и разоружении могут внести в обеспечение международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
These can and should be drawn upon in designing support for NEPAD. Эти уроки можно и необходимо использовать при разработке планов поддержки НЕПАД.
States should draw upon the expertise of organizations of persons with disabilities when formulating or evaluating rehabilitation programmes. При разработке или оценке программ реабилитации государствам следует использовать опыт организаций инвалидов.
Prevailing upon others to use the Organization's resources effectively would be futile if the Committee itself failed to set an example. Бесполезно убеждать других эффективно использовать ресурсы Организации, если сам Комитет не может подать в этом пример.
Natural revegetation should be relied upon as much as possible in the revegetation islands. При использовании метода посадки островков растительности необходимо в максимальной степени использовать естественные процессы восстановления растительного покрова.
Thin and High hopes that the United Nations and its affiliated bodies can make use of its global influence and clout in calling upon and exerting influence on the Chinese Government to take further concrete measures to encourage more rural women to attend nursing school. Организация «Син энд хай» выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций и связанные с ней органы смогут использовать свое международное влияние и авторитет, призвав и убедив правительство Китая предпринять дальнейшие конкретные меры, направленные на содействие увеличению числа сельских женщин, посещающих медицинские училища.
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
Building upon the success of the workshop in Uganda, NRC is supporting similar such workshops in other countries. С учетом успешного опыта проведения рабочего совещания в Уганде НСБ содействует организации аналогичных рабочих совещаний в других странах.
The recognition of Danube boatmaster's licenses as valid for Community waterways outside the Rhine would have to be decided upon, as Community legislation on this subject now stands, by the individual EU Member States concerned. Признание дунайских удостоверений судоводителя для плавания по водным путям Сообщества кроме Рейна потребовало бы соответствующих решений заинтересованных государств-членов ЕС (с учетом законодательства Сообщества, действующего на данный момент).
Be that as it may, given the repeated attention by the General Assembly to the issue of workload standards and ways of measuring productivity and quality, the Committee believes the work done by the task force should be elaborated upon more fully. В любом случае с учетом того, что Генеральная Ассамблея неоднократно обращалась к вопросу о нормах выработки и методах оценки производительности и качества, Комитет считает, что работа, проделанная указанной целевой группой, должна была быть освещена более подробно.
(e) Hold the user country responsible for reimbursing the providing country through the United Nations in case major equipment is damaged, subject to review on the basis of future experience gained upon implementation of this provision; ё) применять практику признания ответственности страны-пользователя за возмещение предоставляющей стране через Организацию Объединенных Наций ущерба, причиненного основному имуществу, с учетом результатов анализа данных, которые будут получены при выполнении этой рекомендации в будущем;
Upon further enquiry as to whether the proposed terms of reference would include benchmarking performance against the best examples and practices of other comparable internal justice systems, the Committee was informed that the General Assembly may wish to expand the proposed terms in this regard. В ответ на вопрос о том, будет ли предлагаемый круг ведения предусматривать проведение сравнительного анализа передовых методов и примеров передового опыта других сопоставимых систем внутреннего правосудия, Комитет был проинформирован о том, что Генеральная Ассамблея может пожелать расширить предлагаемый круг ведения с учетом этого аспекта.
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
Actual rents, based on actual costs upon renewal in 2002 Фактическая арендная плата, исходя из фактической стоимости продленного договора 2002 года.
Based on the principle of getting benefits upon contributions, both the employers and employees share the responsibility to contribute to the social insurance fund. Исходя из принципа получения выгоды от взносов, работодатели и работники несут совместную ответственность за свой вклад в фонд социального страхования.
Following consultations with the individual delegations, and drawing upon the experience that has evolved over the years, I have arrived at the proposed programme of work and timetable, as contained in document CRP.. По результатам консультаций с отдельными делегациями, и исходя из опыта, который накапливался годами, я разработал предложенные программу и график работы, которые изложены в документе CPR..
My delegation strongly condemns the United States embargo against Cuba, considering that it violates the United Nations Charter and international law in every aspect, and also flagrantly and massively infringes upon the sovereignty and right to development of Cuba and its people. Наша делегация решительно осуждает блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы, исходя из того что она во всех аспектах нарушает Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права, а также является вопиющим и грубым нарушением суверенитета и права на развитие Кубы и ее народа.
Article 100 of the Constitution provides that the folk cultures constituting the national identity of Venezuela are to enjoy special attention, based on the recognition and appreciation of intercultural relations predicated upon the equality of cultures. Согласно статье 100 КБРВ культуры народов, образующих венесуэльскую нацию, находятся под особой защитой; при этом, исходя из принципа равенства культур, предметом признания и уважения является межкультурное взаимодействие.
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
On 20 January 2012, the communicant submitted a "measure against inactivity" to the Prime Minister (through the Office of the Government) for failure to issue a decision upon its appeal of 14 October 2011. 20 января 2012 года автор сообщения через правительственную канцелярию представил на имя премьер-министра заявление "о мерах против бездействия" в связи с непринятием решения по его апелляции от 14 октября 2011 года.
In connection with the Committee's concern regarding the disproportion between the gravity of some of the episodes and the sentences inflicted upon those responsible for them, some detailed information elements have already been provided in the observations. В связи с выраженной Комитетом обеспокоенностью по поводу несоответствия тяжести некоторых правонарушений и приговоров, вынесенных в отношении совершивших эти правонарушения лиц, в замечаниях уже была представлена некоторая подробная информация.
Due to rapid growth in the development of residential areas and industrial areas, the demands upon infrastructure in many UNECE countries in transition have been too great. В связи с быстрыми темпами развития жилых районов и промышленных зон потребность в соответствующей инфраструктуре во многих странах - членах ЕЭК ООН с переходной экономикой является чрезвычайно большой.
Upon presentation of documentary evidence of their marital relationship, they could be issued replacement identity documents. В подобном случае заинтересованные лица могут предъявить документы, свидетельствующие об их брачной связи и получить другие удостоверения личности.
In addition, the prosecutor may suspend the implementation of court decisions until the said appeals have been decided upon. Кроме того, прокурор может приостанавливать исполнение судебных решений до принятия решения в связи с упомянутыми выше обжалованиями.
Больше примеров...