Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
In present-day Yucatán, for example, it is customary to drink standing water from a rock depression at the first opportunity upon entering the forest. В современном Юкатане, например, принято пить стоячую воду из углубления в камне при первой же возможности после входа в лес.
A decision was taken not to initiate a criminal prosecution against the guards, that decision was confirmed upon appeal and the author was duly informed of the outcome of his complaint. Было принято решение об отказе в возбуждении уголовного дела в отношении оперативных сотрудников; после обжалования данное решение было признано законным и автор был надлежащим образом уведомлен о результатах рассмотрения его жалобы.
Upon their departure their houses were destroyed. После их отъезда их дома были разрушены.
Upon conclusion of the discussion, the Subcommittee Members will adopt the agenda. После завершения обсуждения члены Подкомитета утвердят повестку дня.
Upon receiving these assurances from Samdech Prime Minister Hun Sen, Senator John Kerry welcomed the positive position of the Cambodian Prime Minister. После получения этих гарантий от премьер-министра самдека Хун Сена сенатор Джон Керри приветствовал позитивную позицию, занятую премьер-министром Камбоджи.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
We recognize some positive elements contained therein, such as calling upon all States - in our view this means the nuclear-weapon States in particular - to implement fully their commitments. Мы согласны с некоторыми содержащимися в нем положительными элементами, как, например, с призывом ко всем государствам, - а, как мы полагаем, это означает, в частности, ядерные государства - в полной мере выполнять свои обязательства.
Endeavouring to develop its economy and make it more competitive, Tunisia has embarked upon a complete overhaul of its economic facilities which, in 2010, will face European competition within the framework of the free trade area between the European Union and Tunisia. В стремлении развить свою экономику и сделать ее более конкурентоспособной Тунис приступил ко всесторонней модернизации своих экономических объектов, которые в 2010 году столкнутся с конкуренцией со стороны европейских предприятий в рамках зоны свободной торговли между Европейским союзом и Тунисом.
Cost effectiveness, in addition to speed and efficiency, is an important aspect of an effective insolvency regime and one that bears upon all phases of the insolvency process. Эффективность с точки зрения затрат, помимо оперативности и действенности, представляет собой важный аспект эффективного режима несостоятельности, который имеет отношение ко всем этапам процедуры несостоятельности.
In addition, all electronic transactions that had been processed in the United Nations Logistics Base would be immediately available to personnel upon resumption of duties in their duty station. Кроме того, после того, как они вновь приступят к исполнению своих обязанностей в своих местах службы, они получат незамедлительный доступ ко всем электронным операциям, которые осуществлялись на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
You will be repaid, and you will oblige me by furnishing a receipt, stating clearly that you make no further claims upon me. Вам возместят убытки, и Вы обяжете меня, предоставив квитанцию и ясно заверив, что Вы не имеете никаких дальнейших требований ко мне.
Больше примеров...
Над (примеров 619)
The Doha Review Conference in 2008 had allowed further reflection upon the important and interrelated themes of the Monterrey Consensus and its implementation, while taking into account the profound changes in the global context, accelerated by globalization. Дохинская обзорная конференция 2008 года дала возможность более глубоко поразмышлять над важными и взаимозависимыми вопросами Монтеррейского консенсуса и его осуществления, приняв во внимание радикальные изменения в общемировой обстановке, ускоренные процессом глобализации.
It follows from the above observations that Cyprus as a Flag State looks upon the registered owner of the ship, the person who has effective operational control of the ship, as well as the shareholders of the registered owner of the ship. Из вышесказанного следует, что Кипр как государство флага учитывает интересы зарегистрированного судовладельца, лица, осуществляющего эффективный оперативный контроль над судном, а также акционеров зарегистрированного судна.
Upon completing his tour of duty in the Far East he returned to the United States during the summer of 1910 and assumed command of the Marine Barracks, Philadelphia, Pennsylvania. По завершении тура службы на Дальнем востоке он летом 1910 года вернулся в США и принял командование над казармами морской пехоты в г. Филадельфия, штат Пенсильвания.
Upon the completion of the comprehensive plan, including the budget, referred to in Article (8)(1) of this Agreement, each State shall pay its equal financial obligation towards the budget as follows: З) По завершении работы над комплексным планом, включая бюджет, о котором говорится в пункте 1 статьи 8 настоящего Соглашения, каждое Государство должно сделать равные бюджетные взносы в следующем порядке:
Upon them! Victory sits in our helms! Над шлемами победа реет.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
AFCCP can initiate an investigation either upon a formal complaint by a plaintiff or ex-officio. АДКЗП может возбуждать расследования либо на основании официальной жалобы, либо по своей инициативе.
It was further reported that such measures were taken either on the ground of reasonable suspicion or upon conviction or both. Далее сообщалось, что такие меры принимаются при наличии обоснованного подозрения или на основании обвинительного приговора либо в обоих случаях.
9.2 As to the visits received, the author concedes that journalists, researchers, and other visitors were allowed to see him, but that this was possible only upon a specific authorization from the Ministry of Internal Affairs' Department on Execution of Penalties. 9.2 Что касается посещений, то автор признает, что журналистам, ученым и другим лицам было позволено посещать его, но это было возможно только на основании специального разрешения Департамента исполнения наказаний министерства внутренних дел.
Duties may be imposed upon persons only on the basis of and within the bounds of law, and only while respecting the fundamental rights and freedoms of the individual. Обязанности могут возлагаться только на основании закона и в его пределах и только при соблюдении основных прав и свобод человека.
The Conference notes the measures endorsed by the IAEA Board of Governors in June 1995 for strengthening and making more efficient the safeguards system, and notes also that these measures are being implemented pursuant to the existing legal authority conferred upon IAEA by comprehensive safeguards agreements. Конференция отмечает одобренные Советом управляющих МАГАТЭ в июне 1995 года меры по укреплению и повышению эффективности системы гарантий и отмечает также, что эти меры осуществляются на основании действующих полномочий, предоставленных МАГАТЭ в силу соглашений о всеобъемлющих гарантиях.
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
(b) Compensatory measures decided upon by the courts as a result of such sentences. Ь) решениях относительно возмещения ущерба, вынесенных судами на основе таких обвинительных приговоров.
The author had access to judicial and administrative instances in Canada, which fully heard and considered his claim of a real risk of irreparable harm upon removal to Pakistan. Автор имел доступ к юридическим и административным инстанциям в Канаде, которые в полной мере выслушали и рассмотрели его заявление относительно реальной опасности причинения ему невозместимого вреда по возвращении в Пакистан.
All of the United Nations personnel interviewed in the context of this report also stated that they were not provided with any intelligence gathered by NATO or national governments about the possibility of an imminent BSA attack upon Srebrenica. Все сотрудники Организации Объединенных Наций, опрошенные в связи с подготовкой настоящего доклада, также заявили, что они не получали никаких собранных НАТО или правительствами разведданных относительно возможности готовящегося нападения БСА на Сребреницу.
The delegation of the United States suggested reversing the proposed time periods, in order to allow a shorter time, for example 5 years, for deciding on national implementation measures and 10 years to act upon it. Делегация Соединенных Штатов предложила взаимно заменить предложенные сроки, с тем чтобы установить меньший срок, например пять лет, для принятия решения относительно национальных мер по осуществлению и предоставить десятилетний срок для их реализации.
depending on the particular case before it and taking into account the cause, type, degree and frequency of the non-compliance, decide upon one or more of the following consequences: в зависимости от конкретного вопроса, находящегося на его рассмотрении, и принимая во внимание причины, вид, степень и частотность несоблюдения, принимать решение относительно одного или нескольких из следующих последствий:
Больше примеров...
Против (примеров 538)
A: Mozambique does not grant refugee status to convicted criminals or persons upon whom there are sufficient evidence of having committed war crimes, crimes against humanity and peace. Ответ: Мозамбик не предоставляет статус беженца осужденным преступникам и лицам, в отношении которых имеются достаточные доказательства совершения ими военных преступлений, преступлений против человечества и мира.
When the requested State does not have legislation establishing basic extradition or confiscation procedures, reliance upon one of the drug and crime conventions as a legal basis involves uncertainty. В случае если в запрашиваемом государстве не существует законодательства, предусматривающего базовые процедуры выдачи и конфискации, применение одной из конвенций против наркотиков и преступности в качестве правовой основы создает некоторую неопределенность.
Are your clans prepared to hear my call to arms, rise up against the heretical traitor that dares to sit upon my father's throne? Ваши кланы готовы услышать мой призыв к оружию и восстать против еретика и предателя, который имеет наглость восседать на троне моего отца?
Moreover, Thailand also does not agree with the application of unilateral measures by one State against another State that results in extraterritorial enforcement of those measures upon other States, which in effect violates international law and the Charter of the United Nations. Кроме того, Таиланд также выступает против применения односторонних мер одним государством против другого государства, которые влекут за собой экстерриториальное осуществление этих мер против другого государства в нарушение международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
Following that amendment, a Mr. Allman, also a pilot employed by Australian Airlines, lost his job upon reaching 60 years of age. Он возбудил иск против авиакомпании, и 18 марта 1995 года Суд по делам о трудовых отношениях вынес решение в его пользу.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
It is the way the men have decided upon. Оно так принято, потому что мужчины так решили.
A decision to reject a request for asylum could be taken only if it had been found to be groundless upon careful examination. Решение отклонить ходатайство об убежище может быть принято только после того, как в результате тщательного рассмотрения оно будет признано необоснованным.
Whatever he says will doubtless be seized upon and used to discredit the state. Что бы он не сказал там, без сомнения, будет принято во внимание и использовано для дискредитации государства.
Upon his return to the Kingdom, he was interrogated about his trip, but no measure was adopted against him. По возвращении в Королевство его допрашивали о данной поездке, но никаких мер в отношении него принято не было.
Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence with respect to intellectual property encumbered by its security right, but always within the limits of the rights of the grantor. Следовательно, если лицо, предоставляющее право, является правообладателем, обеспеченный кредитор должен в принципе иметь право уступать или лицензировать интеллектуальную собственность, в которой им было принято обеспечительное право.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется.
(c) Ensure that enforced disappearances are investigated promptly, thoroughly and effectively, that suspected perpetrators are tried and that the penalties imposed upon the guilty parties are commensurate with the gravity of the offence; с) обеспечить, чтобы по факту насильственных исчезновений проводились оперативные, тщательные и эффективные расследования, чтобы подозреваемые привлекались к суду, а виновным назначались меры наказания, соответствующие тяжести преступления;
Upon the Member's notification of a lost, stolen or damaged Card, the Card will be replaced. По факту получения уведомления об утере, краже или повреждении Карты, Карта будет заменена на новую.
There are two remaining items which cannot be inspected; one is in the process of being transferred to UNOCA and the other is a printer that went missing upon transfer to UNAMID; the case is under investigation К проверке не предъявлено 2 единицы имущества: одна находится в процессе передачи ОООНАС, а другая (принтер) пропала при передаче в ЮНАМИД; по факту пропажи проводится расследование
However, it was incumbent upon the Japanese Government to ensure that there was no recurrence of such acts and to keep the Committee abreast of any that occurred and the action taken to prevent or punish them. Однако правительству Японии надлежит добиться того, чтобы соответствующие противоправные действия не повторялись, и информировать Комитет о любых таких возможных случаях и мерах, принятых в целях их предотвращения или же наказания по факту их совершения.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
Depending upon the country, advertising is subject to a wide variety of restrictions and requirements on support for advertising claims. В разных странах в отношении рекламы применяются самые различные ограничения и требования, касающиеся содержания.
Legally, therefore, it had not entered into the composition of that State upon the dissolution of the Soviet Union. Соответственно, в правовом отношении после распада Советского Союза Нагорный Карабах никогда не входил в состав Азербайджана.
The reservation has no bearing upon the principle of equality between men and women, which is affirmed by the sharia; Koranic verses and Prophetic traditions are decisive in this regard. эта поправка не имеет последствий для принципа равенства мужчин и женщин, установленного шариатом; решающее значение в этом отношении имеют суры Корана и традиции Пророка;
As a racially and religiously diverse society, Malaysia had to ensure that individual rights did not impinge upon community rights, and tolerance was crucial to maintaining the unity in diversity that had always been the country's strength. Являясь обществом, неоднородным в расовом и религиозном отношении, Малайзия должна обеспечивать, чтобы права личности не ущемляли права общин, и терпимость имеет решающее значение для поддержания единства в многообразии, которое всегда было сильной стороной страны.
As to the State party's argument that the complainants have provided no evidence of past torture, the complainants contend that it is for the Committee to consider whether they will be subjected to torture upon return now and should thus be forward looking. В отношении утверждений государства-участника о том, что заявителями не было предоставлено никаких свидетельств имевших в прошлом пыток, заявители указывают на то, что определение вероятности пыток по возвращении в страну является прерогативой Комитета и что ему поэтому следует оценивать перспективы.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
However, these benefits are far from easy to realize and far from automatic, especially for developing countries that lack resources and institutional capabilities to capitalize upon such opportunities. Однако эти преимущества нелегко реализовать и они вовсе не являются автоматическими, особенно в случае развивающихся стран, не располагающих ресурсами и институциональной базой для использования таких возможностей.
If he or she is appointed to serve on more than one trial, there is no requirement that the appointments must be immediately consecutive, one upon the other. В случае назначения для исполнения функций в ходе двух или нескольких судебных разбирательств необязательно, что эти назначения должны следовать сразу друг за другом.
In such a case, the effectiveness of the tender of the supplier or contractor will terminate upon the expiry of the original period of effectiveness specified in the solicitation documents. В таком случае срок действия тендерной заявки поставщика или подрядчика заканчивается по истечении первоначального срока действия, указанного в тендерной документации.
Even if no reply has been received upon expiry of the time limit set, the Working Group may render an Opinion on the basis of all the information it has obtained. Тем не менее даже в случае неполучения ответа в установленные сроки Рабочая группа может принять соответствующее мнение на основе всей имеющейся в ее распоряжении информации.
Upon conclusion of the visit, these officials enter their initials, their signature and, if appropriate, their observations. После посещения учреждения эти лица визируют журнал, расписываются в нем и, в случае необходимости, записывают в него свои замечания.
Больше примеров...
О (примеров 7260)
11.13 All workers are entitled to sick leave upon the production of a valid sick certificate. 11.13 Все трудящиеся имеют право на отпуск по болезни после выдачи действительного бюллетеня о болезни.
[(a) those who plan or decide upon an attack shall:] [а) те, кто планирует нападение или принимает решение о его осуществлении:]
This exchange is to allow the two organizations to see if the data supplied by the countries is identical, and to provide a basis for the United Nations Statistics Division to decide upon sourcing the data from OECD in future instead of from the countries themselves. Этот обмен информацией позволит двум организациям выяснить идентичны ли данные, предоставленные странами, а также даст возможность Статистическому отделу Организации Объединенных Наций решить вопрос о получении в будущем данных из ОЭСР вместо получения их от самих стран.
The delegation of the United Kingdom reminded the Task Force of the declaration that it had made upon signature of the Convention and its view that article 1 contained only the procedural rights of access to environmental information, public participation and access to justice. Делегация Соединенного Королевства напомнила Целевой группе о заявлении, которое она сделала после подписания Конвенции, и о высказанном ею мнении о том, что статья 1 содержит только процедурные права на доступ к экологической информации, участие общественности и доступ к правосудию.
Such provisions, which aggregate all independent payment obligations, are normally effective only upon the insolvency of one of the parties if the insolvency law contains two features. Такие положения, которые объединяют все самостоятельные платежные обязательства, обычно вступают в силу по наступлении несостоятельности одной из сторон только в том случае, если в законодательстве о несостоятельности присутствуют два аспекта.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
This will draw upon the special expertise of the North Atlantic Treaty Organization and some of its member States. Это позволит использовать особый опыт Организации североатлантического договора и некоторых из ее государств-членов.
UNDP offered to host the Global Mechanism and supported a collaborative hosting arrangement to fully draw upon the complementary strengths of the concerned agencies. ПРООН предложила выступить в роли учреждения, в котором будет размещен Глобальный механизм, и поддерживает идею сотрудничества в связи с размещением Глобального механизма, с тем чтобы в полной мере использовать взаимодополняющие преимущества соответствующих учреждений.
There are an abundance of examples that statistical agencies can draw upon to inspire good visual presentations. Существует множество примеров, которые можно использовать для подготовки хороших визуальных презентаций.
He wished to know whether the rights of the Sami, who were a vulnerable group dependent upon natural resources for their subsistence, were equal to those of outsiders who wished to exploit their territory for the purposes of tourism and industry. Он желает знать, равны ли права саами - уязвимой группы, чьи средства к существованию зависят от природных ресурсов, правам не входящих в эту группу лиц, желающих использовать принадлежащую саами территорию для целей туризма и промышленности.
A "recipient" of the certificate desiring to rely upon a digital signature created by the signatory named in the certificate can use the public key listed in the certificate to verify that the digital signature was created with the corresponding private key. Получатель сертификата, желающий положиться на цифровую подпись, созданную подписывающим лицом, которое поименовано в сертификате, может использовать указанный в сертификате публичный ключ для проверки того, что данная цифровая подпись была создана с помощью соответствующего частного ключа.
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
The international community expects that the Court acts at the height of the responsibilities incumbent upon it, without succumbing to apprehensions or fears, in face of apparent sensitivities of some States. Международное сообщество рассчитывает, что Суд будет действовать, находясь на уровне возложенной на него ответственности, не поддаваясь чувствам или опасениям с учетом очевидной чувствительности некоторых государств.
Building upon field studies and a series of consultations with international actors, the report notes that public sector reform is rarely approached from a rule of law perspective in peacebuilding and crisis management. В докладе, подготовленном на основе полевых исследований и серий консультаций с международными субъектами, отмечается, что реформа государственного сектора очень редко осуществляется с учетом аспектов верховенства права в процессе миростроительства и регулирования кризисов.
Finally, further information received from the source has not been transmitted to the Government for its response due to the fact that it was not drawn upon in the substantive conclusion of the opinion rendered below. В заключение следует указать, что дальнейшая информация, полученная от источника, не была препровождена правительству для ответа с учетом того факта, что она не была использована для вынесения изложенного ниже вывода по существу дела.
Requests the Office of the High Commissioner to provide technical cooperation to States that wish to elaborate national legislation on indigenous issues drawing upon existing human rights law, as well as the Declaration; просит Управление Верховного комиссара осуществлять техническое сотрудничество с государствами, желающими разработать национальное законодательство по вопросам коренных народов с учетом существующих норм в области прав человека, а также положений Декларации;
International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка.
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
The 2005 year-end fund balance is forecast to be $12.12 million, building upon an expected 1 January 2005 opening balance of $9.21 million. Остатки средств на конец 2005 года предусмотрены на уровне 12,12 млн. долл. США, исходя из ожидаемого начального баланса на 1 января 2005 года в размере 9,21 млн. долл. США.
Several cases decided during the revision of the Guide to Enactment and Interpretation considered the factors determining centre of main interests and adopted the approach of focusing upon a few principal factors. В период подготовки пересмотренного варианта Руководства по принятию и толкованию было вынесено несколько судебных решений, в которых анализировались факторы, указывающие на место нахождения центра основных интересов, и в которых центр основных интересов был определен исходя из нескольких основных факторов.
Upon inquiry, the Committee was informed that the calculation of the daily salary was based on 21.75 working days per month or 261 days per year. По запросу Комитет был информирован о том, что сумма ежедневной заработной платы рассчитывается исходя из 21,75 рабочих дня в месяц или 261 дня в год.
Valve spacings are specified depending upon the hydrocarbon being transported such that volumes that could be released in the event of line failure are minimised. Расстояние между запорными клапанами определяется исходя из требований минимизации объема углеводородных продуктов, которые могут вытечь в результате аварии.
Those interested in learning about - and acting upon - climate change will now have access to the best information that the scientific community can offer at this time. Все те, кто желает ознакомиться с данными об изменении климата и исходя из этих данных, определить направления своих действий, получат таким образом доступ к наиболее полной информации, которой в настоящее время располагают ученые.
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
The Committee is also concerned that the issuance of birth certificates to children born to refugees and asylum-seekers is often made contingent upon being registered. Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что выдача свидетельства о рождении детям, родившимся в семьях беженцев и просителей убежища, зачастую ставится в зависимость от наличия регистрации.
The unspent balance resulted from the early repatriation of the military contingents upon suspension of the Mission's operation on 17 March 2003. Неизрасходованный остаток образовался в результате досрочной репатриации воинских контингентов в связи с приостановкой деятельности Миссии 17 марта 2003 года.
Overall, due to related displacements by the canal system and other allied projects, at least 1 million people are expected to become uprooted or otherwise affected upon completion of the project. Всего в связи со строительством системы каналов и сопутствующими работами по крайней мере 1 миллион человек либо снимется с насиженных мест, либо в какой-то степени пострадает после завершения проекта.
In that regard, the Committee also requested the secretariat to post a note on the Committee's website calling upon national human rights institutions and independent national monitoring mechanisms to express their views and opinions in order to further their interaction with the Committee. В этой связи Комитет просил также секретариат разместить записку на веб-сайте Комитета, призвав национальные правозащитные учреждения и независимые национальные наблюдательные механизмы высказать их соображения и мнения, с тем чтобы укрепить взаимодействие с Комитетом.
The Administration informed the Board that it would follow up on this matter and carry out an outgoing inventory upon the expiration of the current contract on 31 July 2000. Администрация информировала Комиссию о том, что она примет меры в связи с этим вопросом и проведет инвентаризацию на конец периода после истечения срока действия текущего договора 31 июля 2000 года.
Больше примеров...