E^ "Happy New Year" peaked at number 25 on the Danish singles chart upon its reissue in 2008. | «Нарру New Year» поднялся до 25 строчки в Датских чартах после своего переиздания в 2008. |
His enemies fell upon him and finished him. | После сражения его воины взбунтовались и убили его. |
No agreement between the Department of Peacekeeping Operations and the Tribunal had been negotiated to ensure that this sort of equipment would be handed over to the Tribunal upon closure of the peacekeeping facilities. | Между Департаментом операций по поддержанию мира и Трибуналом не проводилось переговоров с целью заключения соглашения о передаче такого рода оборудования Трибуналу после закрытия миссий по поддержанию мира. |
Upon release on bail in September 2000, he was again administered medical treatment. | После выхода на свободу под залог в сентябре 2000 года он был снова направлен на медицинское лечение. |
Upon conclusion of the discussion, the Subcommittee Members will adopt the agenda. | После завершения обсуждения члены Подкомитета утвердят повестку дня. |
Reiterates calls in its previous resolutions upon all authorities in Bosnia and Herzegovina concerning: | подтверждает призывы, содержащиеся в своих предыдущих резолюциях, ко всем органам в Боснии и Герцеговине в отношении: |
It provides for a dynamic interaction with those agreements by calling upon all States to harmonize national measures, elaborate global and regional rules, and periodically re-examine this body of law as necessary. | Посредством обращенного ко всем государствам призыва к согласованию национальных мер, разработке глобальных и региональных правил и периодическому пересмотру этого комплекса норм по мере необходимости в Конвенции предусмотрено динамическое взаимодействие с этими соглашениями. |
Did I mention the part about laying hands upon me? | Я уже упоминал о том, что ко мне нельзя прикасаться? |
Since our Constitution determines that it is incumbent upon the Union to demarcate, protect and ensure respect for all the indigenous populations' property, the demarcation of these lands has received a very high priority in our federal policy related to indigenous populations. | Поскольку наша конституция определяет, что должен делать союз для демаркации, защиты и обеспечения уважения ко всей собственности коренного населения, демаркация этих земель стала одним из приоритетов в нашей федеральной политике, связанной с коренным населением. |
My only comment is that upon closer look, it could look a little Halloween. | Единственное замечание - тот ближний ко мне наряд слегка похож на Хеллоуин. |
However, in late October 2009, Walkyier announced that he is working upon writing and recording some brand-new material for The Clan Destined. | В конце октября 2009 года Уолкиер объявил, что он работает над написанием и записью нового материала для The Clan Destined. |
Success will largely depend upon our collective courage to question the feasibility and practicality - not to mention the legality and rationality - of the dominant interventionist paradigm and tendencies. | Успех будет зависеть во многом от нашей коллективной смелости задуматься над реальностью и целесообразностью - не говоря уже о законности и разумности - доминирующих интервенционистских парадигмы и тенденций. |
Upon finalization of the handbook, the CARICOM secretariat, in collaboration with ILO, organized and conducted a workshop on information and legal strategies on women workers' rights in 1995. | По завершении работы над справочным пособием Секретариат КАРИКОМ в сотрудничестве с МОТ организовал и провел в 1995 году семинар под названием "Информация и юридические стратегии в области прав трудящихся-женщин". |
Thus did the victor triumph over his enemies. - Fouracre, Continuations of Fredegar, pp. 149 This source details further that "he (Charles Martel) came down upon them like a great man of battle". | Таков был триумф победителя над его врагами. - Фуракр, Продолжатели Фредегара, с. 149 Этот источник затем уточняет, что «он сошёл на них, как великий воитель» и, далее, «развеял их, как солому». |
Upon his return from Italy, he started working on a series of paintings with fellow painter Sigrid Kähler as a model. | По возвращении из Италии, он начал работать над серией картин, где в качестве модели выступала молодая художница Сигрид Кэлер (дат. |
Further, and in any event, the Claimant has failed to provide any evidence upon which the Panel could verify or value a loss. | Кроме того, и в любом случае заявитель не представил каких-либо доказательств, на основании которых Группа могла бы удостоверить или количественно оценить данную потерю. |
All interested persons, nationals of The former Yugoslav Republic of Macedonia, young couples who are not in possession of other real estate and who are solvent in accordance with the relevant regulations have the right to submit applications upon the public announcements. | Все заинтересованные лица, граждане бывшей югославской Республики Македонии, молодые семьи, не имеющие другого недвижимого имущества и являющиеся платежеспособными, имеют право при соблюдении соответствующих положений подавать заявления на основании опубликованных объявлений. |
In that regard, the Working Group noted that a central problem in the use of EDI bills of lading was to guarantee the singularity, or uniqueness, of the message to be relied upon by the carrier for delivering the goods. | В этой связи Рабочая группа отметила, что одна из главных проблем применительно к использованию коносаментов в форме ЭДИ заключается в том, как гарантировать единичный, или уникальный характер сообщения, на основании которого перевозчик сдал бы груз. |
The first states that the electoral courts may impugn mandates up to 15 days after issuing of diplomas upon proof of abuse of economic power, corruption or fraud in the course of the elections. | В первой статье говорится о том, что суды по проведению выборов могут оспаривать мандаты в течение 15 дней после выдачи свидетельства об избрании на основании доказательств в отношении злоупотреблений экономической властью, коррупции или обмана в ходе выборов. |
Section 91 of the Constitution of Kenya provides that a "woman who has been married to a citizen of Kenya shall be entitled to citizenship upon making an application in the prescribed form." | Так, в статье 91 Конституции Кении предусматривается, что «любая женщина, состоящая в браке с гражданином Кении, имеет право претендовать на получение кенийского гражданства на основании ходатайства, поданного в установленной форме». |
There is no dissent from the proposition that every state possesses the power of expulsion, as the corollary to its right to determine the conditions for entry upon its territory. | Не существует расхождений относительно мнения о том, что каждое государство обладает правом высылки, являющимся естественным результатом его права определять условия для въезда на свою территорию. |
States parties to the Protocol, after considering the report and recommendations of the Implementation Committee, could decide upon and call for steps to bring about full compliance with the Protocol. | Государства - участники Протокола после рассмотрения доклада и рекомендаций Комитета по выполнению могут принимать решение и требовать шагов относительно полного выполнения положений Протокола. |
Subject to such guidelines as the General Assembly may agree upon, it could then consider proposals for regular budget support of peace-keeping operations on their merit in the context of the examination of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 and future budgets. | Затем при наличии таких руководящих принципов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, он мог бы высказаться по существу представленных предложений относительно финансирования операций по поддержанию мира из регулярного бюджета в контексте рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов и последующих бюджетов. |
Upon instructions from my Government, I would like to convey to you the following regarding the proposed draft resolution on Lebanon that is before the Security Council. | По поручению моего правительства хочу довести до Вашего сведения следующие соображения относительно предлагаемого проекта резолюции по Ливану, находящегося на рассмотрении Совета Безопасности. |
A question had been asked about the compatibility of life imprisonment with a ruling by the Italian Constitutional Court whereby any person in prison could receive appropriate care so as to allow his reintegration into society upon release. | Был задан вопрос относительно совместимости между наказанием в виде пожизненного заключения и вынесенным Конституционным судом Италии постановлением, в соответствии с которым любой заключенный может получать надлежащую помощь, чтобы впоследствии, после отбытия тюремного заключения, он имел возможность вернуться к обычной жизни. |
Your Honor, the prosecution is basing its new conspiracy charge against my client upon the interrogation from the first arrest. | Ваша честь, следствие основывает свое новое обвинение против моего клиента на допросе от первого ареста. |
The Committee welcomes the adoption of provisions prohibiting ethnic discrimination in the labour market as well as the additional powers given to the Ombudsman against Ethnic Discrimination by conferring upon him a litigating role in the Labour Court proceedings. | Комитет приветствует принятие положений, запрещающих этническую дискриминацию на рынке труда, а также расширение полномочий омбудсмена против этнической дискриминации путем предоставления ему возможности участвовать в ходе судебных разбирательств по вопросам, касающимся трудовых споров. |
Pending a decision of the Ministerial Meeting upon their accreditations, representatives to whose participation a State party has made an objection shall be seated provisionally with the same rights as other representatives. | До принятия решения Совещания министров относительно аккредитации представители, против участия которых возражает одно из государств-участников, временно заседают с такими же правами, как и другие представители. |
Instances also occurred where refugees and asylum-seekers were refouled, or repatriated against their will, although there was a clear risk to their safety upon their return. | Имели также место случаи, когда беженцев и лиц, ищущих убежище, не допускали в страны убежища или выдворяли из них против их желания, несмотря даже на существование совершенно определенной угрозы и безопасности для них по возвращении. |
The US, who forcibly imposed the separation of the Korean nation for generation after generation, estranged them from each other and is poised to inflict nuclear calamity upon them, is in true sense the worst human rights criminal who deserves to be referred to international tribunal. | США, силой навязавшие разделение поколений корейского народа, посеявшие рознь между ними и готовые навлечь на наш народ ядерную катастрофу, - вот кто совершает тягчайшие преступления против прав человека и заслуживает того, чтобы предстать перед международным трибуналом. |
I would note that some of those recommendations have yet to be fully considered or acted upon. | Я хотел бы отметить, что некоторые из этих рекомендаций пока еще не рассмотрены в полной мере и по ним не принято решение. |
As opposed to administrative sanctions that can be imposed by a competition authority, civil or criminal sanctions may only be decided upon by a court. | В отличие от административных санкций, которые могут быть наложены органом по вопросам конкуренции, решение о применении гражданско-правовых или уголовных санкций может быть принято только судом. |
Until a proposal of an appropriate level for the reserve has been determined as a result of this study and acted upon by the Executive Board, the operational reserve is maintained at the level of $6.8 million, in compliance with decision 1/95. | До тех пор пока в результате этого исследования не определится предложение относительно надлежащего уровня резерва и пока по этому предложению не будет принято решение Исполнительного совета, оперативный резерв будет поддерживаться в соответствии с решением 1/95 на уровне 6,8 млн. долл. США. |
Upon the applicant's request for review, the application was approved in April 2008. | По просьбе заявителя о пересмотре решения заявление было принято в апреле 2008 года. |
During the negotiations, a proposal that the authority competent to authenticate an award should be the consulate of the country where the award is relied upon was not adopted. | В ходе переговоров предложение о том, что органом, имеющим право производить удостоверение подлинности арбитражного решения, должно быть консульство страны, в которой добиваются исполнения или признания этого решения, не было принято. |
Upon investigation, the Lao Police can order a bank to temporarily freeze an account, although for confiscation, a court order is required. | По факту расследования полиция Лаоса может отдать распоряжение банку временно заморозить тот или иной счет, тогда как для конфискации необходимо решение суда. |
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. | Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется. |
4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. | 4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора. |
This gives rise to a complex legal situation, as in the overwhelming majority of receiving States, adoption confers upon the child the nationality of the adoptive parents, while in Ukraine such children are still considered citizens. | Существует сложная правовая коллизия: по факту усыновления в подавляющей части стран, принимающих ребёнка, он приобретает гражданство усыновителей. |
Meals are provided to qualified personnel only, upon presentation of a valid identification card, which is "swiped" to record the meal in the computer system and to prevent multiple meals being taken by the same person. UNIKOM pays only for meals actually provided. | В соответствии с этим контрактом удельная стоимость пайков составляет 4,65 долл. США на человека в день, в то время как на текущий финансовый период предусматриваемая удельная стоимость пайков составляла 5,50 долл. США в день. ИКМООНН оплачивает по факту получения пайка. |
Decisions opting for the existence of a general principle upon which the Convention is based in respect of the place of performance of monetary obligations are more numerous. | Существует множество решений, признающих наличие общего принципа, на котором основана Конвенция, в отношении места исполнения денежных обязательств. |
In the face of North Korea's nuclear provocation, United States allies in Asia have placed increased reliance upon recent assurances by Secretary of State Rice that the United States will fulfil its security commitments. | Столкнувшись с ядерной провокацией, устроенной Северной Кореей, союзники Соединенных Штатов в Азии стали возлагать бóльшие надежды на недавние заверения госсекретаря Райс о том, что Соединенные Штаты выполнят свои обязательства в отношении безопасности. |
As the highest court, the Supreme Court acts, as a rule, upon legal remedies resorted to against rulings of lower courts. | Будучи самым высоким судом, Верховный суд, как правило, выносит решения по делам, связанным с использованием средств правовой защиты в отношении решений нижестоящих судов. |
An early version of the article stated that it "shall be unlawful to deprive any person of his life" with the one exception being upon "conviction of a crime for which this penalty is provided by law". | В раннем варианте текста этой статьи говорилось, что "никто не может быть произвольно лишен жизни"; единственным исключением являются те случаи, когда речь идет о "преступлении, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание"84. |
Furthermore, the report does not contain any reference to the proposal of Croatia that its legal dispute with the Prosecutor regarding the jurisdiction of the Tribunal over Operations Flash and Storm should be decided upon by the Tribunal's Chambers. | Кроме того, в докладе вовсе не упоминается предложение Хорватии о разрешении его юридического спора с Обвинителем по поводу юрисдикции Трибунала в отношении принятия решений по операциям Вспышка и Шторм Камерами Трибунала. |
In response, it was noted that, even in that exceptional case, there was no problem as upon creation the security right would be effective between the parties and upon registration it would become effective against third parties. | В ответ было указано на то, что даже в этом исключительном случае проблем не возникает, поскольку в момент создания обеспечительного права оно приобретает силу в отношениях между сторонами, а в момент регистрации ему будет придана сила в отношении третьих сторон. |
Upon the occurrence of an incident involving a hazardous activity which results or is likely to result in transboundary damage: | В случае инцидента, связанного с каким-либо видом опасной деятельности, который приводит или может привести к трансграничному ущербу: |
In either case, the individual is thrown back on himself to reflect upon and come to terms with his native religious tradition. | В любом случае человек предоставлен самому себе в осмыслении и составлении собственного мнения о своей родной религиозной традиции. |
The author's right of defence was not breached, since his claims were considered and ruled upon in accordance with the law by two separate judicial bodies. | В случае же автора отсутствия правовой защищенности не наблюдалось, так как его претензии были рассмотрены и по ним было вынесено решение двумя различными судебными органами в соответствии с законодательством, а посему автор не может утверждать, что пересмотра не проводилось. |
Upon receipt of this confirmation, the secretariat of the Fund requests the financial services of the United Nations Office at Geneva to pay the project grant promptly. | Секретариат рассматривает все описательные доклады и финансовые отчеты, полученные от организаций-бенефициаров относительно использования субсидий на осуществление проектов, и, в случае необходимости, запрашивает дополнительную информацию. |
The State Security Court, however, relied upon the allegedly coerced statements and reached a conviction before the trial against the police had been concluded. | Однако суд по делам о государственной безопасности, полагаясь на показания, которые, как утверждается, были получены под принуждением, вынес обвинительный приговор еще до завершения судебного разбирательства в отношении сотрудников полиции. |
Despite the implementation of a comprehensive fiscal reform plan decided upon by the Swiss people, our ODA is one of the few budget items that might increase - by some 8 per cent - during the period 2006-2008. | Несмотря на осуществление плана всеобъемлющей финансовой реформы, решение о чем было принято швейцарским народом, наша ОПР составляет одну из немногих бюджетных статей, расходы по которой в период 2006-2008 годов могут быть увеличены примерно на 8 процентов. |
The bill required the network service provider retain subscriber identity records for six months upon receipt of an infringement notice and for one year in the event of legal proceedings. | В законе содержалось требование к поставщику сетевых услуг сохранять сведения об идентификации абонента в течение шести месяцев после получения уведомлении о нарушении авторских прав или в течение одного года - для судебных разбирательств. |
The Special Rapporteur has received disconcerting information that upon receipt of complaints, notably in relation to peaceful protests by human rights defenders, certain national institutions have deemed such complaints inadmissible on grounds that the activities undertaken by defenders were unlawful. | Специальный докладчик получила тревожную информацию о том, что некоторые национальные учреждения, получив жалобы, в первую очередь в связи с мирными акциями протеста правозащитников, сочли такие жалобы неприемлемыми, обосновав это тем, что мероприятия, проведенные правозащитниками, были незаконными. |
The delegation of the United Kingdom reminded the Task Force of the declaration that it had made upon signature of the Convention and its view that article 1 contained only the procedural rights of access to environmental information, public participation and access to justice. | Делегация Соединенного Королевства напомнила Целевой группе о заявлении, которое она сделала после подписания Конвенции, и о высказанном ею мнении о том, что статья 1 содержит только процедурные права на доступ к экологической информации, участие общественности и доступ к правосудию. |
A certification services provider typically issues certificates upon application by candidate signatories. | Как правило, поставщик сертификационных услуг выдает сертификаты по заявкам лиц, желающих использовать электронную подпись. |
The Ad Hoc Open-ended Working Group on Mercury may wish to draw upon the information contained in the report in considering options for the control of mercury, in particular the experiences of switching to alternatives and substituting alternative processes. | Специальная рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает использовать информацию, содержащуюся в докладе, для рассмотрения вариантов осуществления контроля за ртутью, в частности, опыта перехода на альтернативные процессы и замены альтернативными процессами. |
The Working Group agreed to delete the reference to "or languages" in article 17 on the basis that, in situations where more than one language was required to be used in arbitral proceeding, the parties were free to agree upon that. | Рабочая группа согласилась исключить слова "или языках" в статье 17 на том основании, что стороны сами свободны принимать соответствующие решения в тех ситуациях, когда в ходе арбитражных процедур требуется использовать более одного языка. |
Upon the completion of each initiative, a review and evaluation will allow for leveraging lessons learned and best practices for future initiatives. | По завершении каждой инициативы будет проводиться обследование и оценка, которые позволят использовать полученные уроки и информацию о передовой практике для будущих поколений. |
In this regard, it is incumbent upon the Office to become familiar with, and use up-to-date, oversight techniques and procedures, comparable to those used by enlightened oversight entities in the private and public sector. | В этой связи Управлению необходимо освоить и использовать новейшие методы и процедуры надзорной деятельности, сопоставимые с теми, которыми пользуются идущие в ногу со временем надзорные инстанции частного и государственного сектора. |
Following a request made to the High Commissioner by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in August 2001, and upon consultations with various counterparts, OHCHR developed Draft Guidelines: A Human Rights Approach to Poverty Reduction Strategies. | В соответствии с просьбой, высказанной в адрес Верховного комиссара Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в августе 2001 года, и после консультаций с различными заинтересованными сторонами УВКПЧ подготовило документ "Проект руководящих принципов: подход с учетом прав человека к стратегиям борьбы с нищетой". |
Given the seriousness of the problem, the Committee suggests that the State party seek closer cooperation with international agencies which may be able to provide assistance and expertise and to embark upon major reform in the problem areas identified by the Committee. | С учетом серьезности проблемы Комитет предлагает государству-участнику принять меры для установления более тесного сотрудничества с международными учреждениями, которые могут оказать консультативную и иную помощь и провести крупномасштабную реформу в проблемных областях, установленных Комитетом. |
Within the limitations imposed upon it by its current mandate, and given the prevailing situation, the United Nations Peace-building Support Office in Liberia (UNOL) will continue to support the Contact Group and other actors in the search for peace. | С учетом ограничений, установленных его нынешним мандатом, а также с учетом нынешней ситуации Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Либерии (ЮНОЛ) будет по-прежнему оказывать поддержку Контактной группе и другим соответствующим сторонам в их усилиях, направленных на достижение мира. |
The United Kingdom said that, while it would have preferred "shall", it considered that the Committee should be relied upon to adopt a consistent approach in the light of its workload and the prevailing circumstances. | Представитель Соединенного Королевства заявил, что, хотя он предпочел бы слово "отказывает", он считает, что на Комитет следует полагаться в применении последовательного подхода с учетом его рабочей нагрузки и превалирующих обстоятельств. |
Finally, the third section discusses whether these mechanisms are transferable to developing countries, especially in view of the impact that the process of globalization has upon the capacity of States to regulate labour and economic policies. | Наконец, в третьем разделе рассматривается вопрос о том, могут ли эти механизмы быть перенесены в развивающиеся страны, особенно с учетом воздействия, которое процесс глобализации оказывает на способность государств регулировать политику в области труда и экономики. |
Building upon the experience of the Addis Ababa workshop, plans currently are under way for the holding of similar meetings in other regions of the world. | Исходя из опыта проведения рабочего совещания в Аддис-Абебе, в настоящее время разрабатываются планы по организации аналогичных совещаний в других регионах мира. |
Drawing upon the principles established by that note, the forthcoming Council report covering the one-year period from 16 June 1997 will be much more user-friendly than the one now before us. | Исходя из принципов, установленных согласно этой записке, с новым докладом Совета, охватывающим период с 16 июня 1997 года, будет гораздо проще работать, чем с докладом, который находится на нашем рассмотрении. |
However, in the light of past experience, Governments could carefully evaluate the possibilities for diversion and retrieval as well as the possible impact on regional and international security before deciding upon such transfers. | Однако, исходя из прошлого опыта, правительства могли бы всесторонне оценивать возможности перенаправления и изъятия, а также возможное воздействие на региональную и международную безопасность до принятия решений о таких поставках. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the calculation of the daily salary was based on 21.75 working days per month or 261 days per year. | По запросу Комитет был информирован о том, что сумма ежедневной заработной платы рассчитывается исходя из 21,75 рабочих дня в месяц или 261 дня в год. |
Today, the minimum wage rate is dependent upon the possibilities of the budget and Kyrgyzstan has no method for calculating the rate that takes into account the needs of workers and their families. | На сегодняшний день размер минимальной заработной платы устанавливается исходя из финансовых возможностей бюджета, какая-либо методика расчета минимальной заработной платы, основанная на учете потребностей трудящихся и их семей, в Кыргызстане отсутствует. |
The report of the Special Committee touched upon a number of important issues, particularly in relation to Chapter III of the Charter. | В докладе Специального комитета говорится о различных важных вопросах, в частности в связи с главой III Устава. |
Delegations that do not need offices may, upon payment, make use of the services available at the conference centre (secretaries, telephones, fax machines, personal computers, photocopying machines). | Делегации, которые не нуждаются в помещениях, могут воспользоваться платными услугами, предоставляемыми в центре конференций (секретари, телефоны, аппараты факсимильной связи, персональные компьютеры, фотокопирующие устройства). |
If submitted by the Working Group, the Committee will also consider a draft general comment relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to declarations under article 41 of the Covenant. | В случае представления Рабочей группой Комитет также рассмотрит проект замечаний общего порядка в связи с оговорками, сделанными при ратификации или присоединении к Пакту или Факультативным протоколам к нему, или в связи с заявлениями согласно статье 41 Пакта. |
Upon inquiry, the Committee was informed that this estimate is based on past experience and the number of potential claims. | В связи с запросом Комитета ему было сообщено, что эта сумма определена исходя из прошлого опыта и с учетом числа возможных требований. |
As a country that has had the rare honour of presiding over the General Assembly, our experience shows that we, the Member States, must adequately equip the President's office if it is to meet the demands placed upon it. | Поскольку нашей стране выпадала высокая честь председательствовать в Генеральной Ассамблее, наш опыт показывает, что мы, государства-члены, должны иметь необходимые ресурсы для работы на этом посту, с тем чтобы удовлетворять предъявляемым в этой связи требованиям. |