Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
The offensive launched to take these mountains occurred almost two months after resolution 836 (1993) was voted upon. Наступление с целью захвата этих гор началось почти через два месяца после принятия резолюции 836.
One is that immediately upon his realization of not having a song, he stopped his car on the spot next to the ocean beach and there wrote the song. В одной сразу после того, как он осознал, что у него нет песни, Мортон остановил машину рядом с пляжем на берегу океана и там написал песню.
Upon approval, this set of policies and procedures will be promulgated. После утверждения документ с изложением этого комплекса стратегий и процедур будет опубликован.
Upon such clarification, an appropriate amendment of the wording of the article should be made, if necessary. После того как будет сделано такое разъяснение, следует внести необходимую поправку в формулировку этой статьи.
Upon signing a statement that she had been well treated during detention, she was released. После подписания заявления о том, что во время содержания под стражей с ней хорошо обращались, она была освобождена.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
He also called "upon all warring parties of current armed conflicts around the world to boldly agree to true mutual ceasefires for the duration of the Olympic Truce, thus providing an opportunity to settle disputes peacefully". Он также обратился с призывом «ко всем участникам текущих вооруженных конфликтов на планете решительно договориться о подлинном взаимном прекращении огня на срок действия «олимпийского перемирия», создав тем самым возможность для урегулирования разногласий мирными средствами».
An announcement was made by the Institution and published in all newspapers calling upon persons who have any complaint about a violation of human rights to submit it to the Institution for consideration. Институт по защите прав человека опубликовал во всех газетах объявление с призывом ко всем лицам, у которых имеются жалобы на нарушения прав человека, довести эти жалобы до сведения Института.
Upon approval by the Assembly, her Department would implement the revised process, with the support of troop-contributing countries, in order to make the data available by the second part of the resumed sixty-eighth session. После утверждения Ассамблеей ее Департамент введет пересмотренный процесс при поддержке стран, предоставляющих войска, с тем чтобы данные были доступны ко второй части возобновленной шестьдесят восьмой сессии.
The Government must decide whether it wanted to define the term "dowry" to distinguish it from the universal practice of giving gifts to children upon their marriage, if it wished to make it illegal. Правительство должно решить, давать ли определение термину "приданое", чтобы отличать его от общепринятого обычая подношения подарков детям ко дню свадьбы, если оно хочет запретить эту практику.
In some countries, in which property rights are only those that can be asserted against all persons, a fully effective security right only comes into being upon conclusion of the security agreement and completion of an additional act and makes possible the ranking of several creditors В некоторых странах, в которых вещными правами являются только те права, которые могут быть заявлены по отношению ко всем лицам, в полной мере действительные обеспечительные права возникают только в момент заключения соглашения об обеспечении и совершения определенного дополнительного акта.
Больше примеров...
Над (примеров 619)
His delegation was pleased to note that the Commission was building upon its success concerning goods and construction with an addition which would cover the procurement of services, and that it intended to complete the task within one year. Его делегация с удовлетворением отмечает, что Комиссия, используя успешные результаты своей деятельности в отношении закупок товаров и работ, в настоящее время работает над темой о закупках услуг и намеревается завершить эту работу в течение одного года.
These teams would work on cases that have reached an advanced stage of review and which need to be ready for trial upon completion of ongoing trials. Эти группы будут заниматься делами, которые находятся на заключительном этапе подготовки к слушанию и будут переданы в суд после того, как он завершит работу над теми делами, которые рассматриваются им в настоящее время.
(b) The permissibility of polygamy and unequal and/or limited rights for women relating to divorce, inheritance, custody and legal guardianship of children; and women's loss of child custody upon remarriage; Ь) существование полигамии и неравные и/или ограниченные права женщин, касающиеся развода, наследования, попечительства и опеки над детьми, а также утрата родительских прав при повторном вступлении в брак;
But, as Master of Coin, it falls upon me to calculate the cost for the crown. Но как мастер над монетой я обязан знать, чем это обернется для казны.
Upon Flow's release, Chen returned to Thatgamecompany and began working on their second game. После релиза FlowЧен вернулся в Thatgamecompany и начал работу над второй игрой.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
In some cases, there is an obligation to revoke a certificate immediately upon finding out that information on which the certificate was issued was inaccurate or false. В ряде случаев предусмотрена обязанность немедленно аннулировать сертификат, если станет известно, что информация, на основании которой сертификат был выдан, является неточной или ложной.
When the person who has fled is subsequently arrested and the Court has confirmed the charges upon which the Prosecutor intends to pursue the trial, the person charged shall be committed to the Trial Chamber established under article 61, paragraph 11. З. Если лицо, которое скрылось, впоследствии арестовано и Суд подтвердил обвинения, на основании которых Прокурор намерен вести судебное разбирательство, обвиняемое лицо передается Судебной палате, учрежденной в соответствии с пунктом 11 статьи 61.
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the Unit's programme of work for 1995 envisaged 14 reviews (4 investigations, 5 inspections, 4 evaluations and 1 inspection-evaluation). На основании запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что в программе работы Группы на 1995 год предусматривается 14 обзоров (4 расследования, 5 инспекций, 4 оценки и 1 инспекция-оценка).
Upon written request of an employee, the employer may specify an individual schedule of working time for that employee within the working time system applicable to the employee (art. 142 of the Labour Code); на основании письменного заявления работника работодатель может предоставить ему право работать по индивидуальному графику в рамках системы организации рабочего времени, предусмотренной для данного работника (статья 142 Трудового кодекса);
This policy is issued upon application for insurance (it is used in cases of one shipment of various cargos). Оформляется на основании заявления на страхование. (используется в случаях разовых отправок различных видов грузов).
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
The Executive Body may wish to decide upon elements for inclusion in the workplan for 2008 as well as upon work for the longer term. Исполнительному органу предлагается принять решение относительно того, какие элементы необходимо включить в план работы на 2008 год, а также относительно работы на более длительный период.
I am sure that the competence or otherwise of the CD rests more upon how to deal with this issue successfully than upon just agreeing on establishing an ad hoc committee. Я уверен, что КР в силу своей компетенции или по иным соображениям в большей мере уповает на выявление путей успешного рассмотрения данного вопроса, а не просто делает ставку на достижение согласия относительно учреждения специального комитета.
Pursuant to the responsibilities conferred upon me by those provisions of the statutes of the two Tribunals, I have consulted with the members of the Security Council regarding the appointment of the Prosecutor. Во исполнение обязанностей, возложенных на меня в соответствии с этими положениями уставов обоих трибуналов, я провел консультации с членами Совета Безопасности относительно назначения Обвинителя.
Upon instruction of my Government, I would like to address the decision of the United States Administration regarding the scope of the comprehensive test-ban treaty (CTBT), as contained in the statement of President Bill Clinton delivered on 11 August 1995. По указанию моего правительства я хотел бы коснуться решения администрации Соединенных Штатов относительно сферы охвата договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ), которое содержится в заявлении президента Билла Клинтона от 11 августа 1995 года.
Upon inspection, on the basis of the guidelines issued by the Field Administration and Logistics Division, a determination was made as to whether the equipment should be entered into the inventory or written off and disposed of. После его осмотра на основе директив, подготовленных Отделом административного и материально-технического обеспечения полевых операций, было принято решение относительно его дальнейшего хранения или списания и реализации.
Больше примеров...
Против (примеров 538)
The selection of these three nations is based mainly upon the massive international protest they have each spurred. Выбор этих трех стран в основном обусловлен возникновением массовых международных протестов в связи с санкциями против каждой из них.
With regard to freedom of expression, the Special Rapporteur calls in particular upon the independent media to provide space to represent the views of religious minorities and allow them to respond to allegations made against them in the press. Что касается свободы выражения мнения, то Специальный докладчик призывает, в частности, независимые средства массовой информации давать возможность религиозным меньшинствам выражать свои взгляды и отвечать на обвинения, выдвигаемые против них в прессе.
As Lord Hood's second-in-command in the Mediterranean, from August 1793, he was engaged against the French Revolutionary navy, and when his chief retired to England in December the command of the Mediterranean Fleet devolved upon him. В качестве заместителя лорда Худа в Средиземном море, с августа 1793 года, воевал против флота революционной Франции, а когда командующий в декабре вернулся в Англию, командование Средиземноморским флотом перешло к нему.
The question from the Examining Magistrate about my being a housepainter is typical of this so-called trial that's being foisted upon me. Вопрос следователя, не маляр ли я, вполне типичен для так называемого процесса, начатого против меня.
(RFE/RL:) My colleague Valer Kalinouski and I were very amazed that, upon arrival at Minsk airport, you greeted journalists in Belarusian. Президент Шеварднадзе не исключает закрытие Фонда Сороса в Грузии. "Если Сорос продолжит финансирование тех, кто активно выступает против власти, то не исключаю повторения действия наших друзей в Украине, Беларуси и других странах", - сказал Эдуард Шеварднадзе на традиционном брифинге в понедельник.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
The Permanent Representative of Belgium, whose country will hold the rotating presidency of the European Union until the end of the year, also spoke on our behalf when, from this rostrum, he provided details about the measures decided upon in Europe. Постоянный представитель Бельгии, страны, которая будет выполнять обязанности председателя Европейского союза до конца года, также выступил от нашего имени с этой трибуны и представил детали мер, по которым принято решение в Европе.
Action on the disposition of the UNIOSIL assets, including any further donations to the Government of Sierra Leone, should be taken upon the completion of the mandate of UNIOSIL. Решение о ликвидации имущества ОПООНСЛ, включая любую последующую безвозмездную передачу правительству Сьерра-Леоне, будет принято по завершении срока действия мандата ОПООНСЛ.
He further invokes article 23, paragraph 4, on the ground that the equality of spouses was not respected upon dissolution of his marriage and that no measures were taken to ensure the necessary protection of his sons. Он далее ссылается на пункт 4 статьи 23, утверждая, что при расторжении брака не было соблюдено равенство супругов и что не было принято никаких мер по обеспечению необходимой защиты его сыновей.
No legislation passed in the Slovak Republic since its creation brought a restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights whose scope was broader than called for under the Covenant when it acquired legal force. В Словацкой Республике с момента ее создания не было принято ни одного закона, который привел бы к ограничению каких бы то ни было прав человека или отступлению от них в большей степени, чем это предусмотрено в Пакте.
Most delegations expressed support for the immediate dispatch of the fact-finding commission decided upon at Sharm-el-Sheikh and for the efforts of the Secretary-General to consult with the parties on the issue of the proposed United Nations protection force. Большинство делегаций поддержали идею незамедлительного направления комиссии по установлению фактов, решение об учреждении которой было принято в Шарм-эш-Шейхе, и усилия Генерального секретаря, направленные на проведение со сторонами консультаций по вопросу о предлагаемых силах Организации Объединенных Наций по защите.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
Czech Republic: Documentation on polyethylene and steel fittings is checked upon delivery of the fittings and prior to pipeline commissioning. Чехия - Документация на полиэтиленовую и стальную арматуру проверяется по факту доставки арматуры и перед вводом трубопровода в действие.
The Directorate of the Security Service of Ukraine in the Transcarpathian region opened criminal proceedings for «infringement upon the territorial integrity and inviolability of Ukraine» and disseminating «separatist appeals» on the Internet. Управление Службы безопасности Украины по Закарпатью открыло уголовное производство по факту «посягательства на территориальную целостность и неприкосновенность Украины» и распространение в сети Интернет «сепаратистских призывов».
Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы.
Effective 1 January 2002, voluntary contributions from Member States or other donors for technical cooperation activities are recorded as income upon receipt of cash, including amounts received pending the identification of specific projects; Начиная с 1 января 2002 года добровольные взносы от государств-членов или других доноров на деятельность в области технического сотрудничества включаются в доход по факту поступления наличности, включая поступления, полученные до их распределения по специальным проектам;
The Competition Commission investigated a case of abuse of dominance in the electricity industry in 2003 upon a complaint, alleging that ZESA was abusing its market position, such as excessive pricing. Комиссия по вопросам конкуренции в 2003 году провела расследование по факту злоупотребления доминирующим положением в электроэнергетике, начатое по жалобе на злоупотребление ЗЕСА своим положением на рынке, в частности в виде завышения цен.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
In addition, the restrictions on his freedom of movement that are still in force may not be deemed to be justified, since they follow upon an arbitrary detention. Кроме того, остающиеся в силе ограничения, установленные в отношении его свободы, нельзя признать обоснованными, поскольку они вытекают из произвольного задержания.
A Central American survey of women employers was currently being conducted; upon its conclusion, her Government would be in a position to inform the Committee of the number of women employers in the country. В настоящее время проводится центральноамериканский обзор в отношении женщин-работодателей; по его завершении ее правительство сможет проинформировать Комитет о числе женщин-работодате-лей в стране.
5.3 The State party gives the following chronology of the events preceding Mr. Ashby's execution: On 13 July 1994, a constitutional motion was filed on behalf of Mr. Ashby, challenging the constitutionality of the execution of the sentence of death upon him. 5.3 Государство-участник дает следующую хронологию событий, предшествовавших казни г-на Эшби: 13 июля 1994 года была предъявлена конституционная жалоба от имени г-на Эшби, ставящая под сомнение конституционность приведения в исполнение в отношении его смертного приговора.
Upon clarification of the purchase option that the Board may decide to support, the Secretary/CEO could submit detailed resource requirements. После разъяснения в отношении конкретного варианта «покупки», который Правление может принять решение поддержать, Секретарь/главный административный сотрудник мог бы представить подробные данные о потребностях в ресурсах.
It was suggested in this regard that the paragraph should consider as persons having the capacity to commit the State those who, by virtue of their tasks and powers, could be deemed authorized to formulate unilateral acts that might be relied upon by third States. В этом отношении было предложено, чтобы в данном пункте в качестве лиц, правомочных выступать от имени государства, рассматривались те лица, которые в силу своих обязанностей и полномочий могут считаться правомочными совершать односторонние акты, приемлемые для третьих государств.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
The Committee may wish to decide upon the next steps as necessary. Комитет, возможно, пожелает, в случае необходимости, принять решение по соответствующим мерам.
Spain does not have a specific institutional witness protection programme; the measures are decided upon on a case by case basis. В Испании отсутствует специальная, закрепленная в законе программа защиты свидетелей; решение относительно соответствующих мер принимается в каждом отдельном случае.
The patent system, as with other forms of intellectual property, confers ownership rights upon individuals and has as its primary objective the encouragement of economic and commercial growth. Как и в случае других форм интеллектуальной собственности, такая патентная система наделяет собственническими правомочиями индивидуума, а ее первостепенная цель состоит в поощрении торгово-экономического роста.
In the light of the above, the Committee considers that the complainant has not been able to provide objective evidence of a personal, real and present risk of torture upon return to Burundi. Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что автор не представил объективных элементов, подтверждающих наличие личной, реальной и существенной угрозы применения пыток в случае его возвращения в Бурунди.
If, in the course of a professional transaction, the party whose services you've engaged makes certain warranties, are you not, as the purchaser, entitled to rely upon those warranties? Если в случае профессионального найма, сторона, которая предоставляет услугу, дала определенные гарантии, то разве не имеете вы, как покупатель, право полагаться на данную гарантию?
Больше примеров...
О (примеров 7260)
For its part, Madagascar deposited its declaration of acceptance upon its admission to the United Nations, on 20 September 1960. Со своей стороны, Мадагаскар передал на хранение свою декларацию о признании юрисдикции Суда при своем приеме в Организацию Объединенных Наций 20 сентября 1960 года.
Innovative educational outreach is possible by drawing upon knowledge about diverse Department audiences, thus allowing for increased understanding, meeting target audience needs and improving access to key audiences. Информация о различных аудиториях Департамента помогает применять новаторские методы в области просвещения, которые позволяют лучше понять, а также обеспечить потребности целевых аудиторий и совершенствовать возможности для получения доступа к ключевым аудиториям.
Draft guideline 1.4.1 referred to statements to undertake unilateral commitments, in other words obligations going beyond those imposed upon the declarant by the treaty, which were neither reservations nor interpretative declarations. Проект основного положения 1.4.1 касается заявлений с целью взятия односторонних обязательств, т.е. обязательств, выходящих за пределы обязательств, налагаемых договором на автора заявления; они не являются ни оговорками, ни заявлениями о толковании.
The Advisory Committee was further informed that consequent upon the action of UNDP the possibility of giving international staff a choice regarding how they should be compensated, either by the mission treatment or the family duty station, was being considered. Далее Консультативный комитет был информирован о том, что в результате этой меры, принятой ПРООН, рассматривалась возможность предоставления международному персоналу выбора того, каким образом ему должна производиться компенсация - по варианту нахождения в миссии или по варианту места службы, где сотрудники находятся вместе с семьей.
However, on the subject of draft resolutions, my delegation is sad to observe that in recent years, some draft resolutions on cooperation between the United Nations and regional organizations, instead of being adopted by consensus, are voted upon. Однако если говорить о проектах резолюций, то моя делегация с сожалением отмечает, что в последние годы по некоторым проектам резолюций по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями проводится голосование вместо того, чтобы они принимались консенсусом.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
Nader seized upon this as a pretext for war. Великобритания решила использовать этот момент как повод к войне.
The Council must be willing to draw upon the full range of tools at its disposal to back up the decisions it takes. Совет должен быть готов использовать весь арсенал имеющихся в его распоряжении средств, подкрепляя принимаемые им решения.
(b) Encourage Resident Coordinators and country teams to draw more upon the work and policy expertise on normative support that exists within the United Nations regional commissions. Ь) рекомендовать координаторам-резидентам и страновым группам более активно использовать достижения и опыт региональных комиссий Организации Объединенных Наций в разработке политики, связанной с вспомогательными функциями в нормативной области.
He could, however, "insist upon treatment as an American seaman, and invoke for his protection all the power of the United States which could be called into exercise for the protection of seamen who were native born". Однако он мог «настаивать на обращении с ним как с американским моряком и требовать применения в целях его защиты всех полномочий Соединенных Штатов, которые можно использовать для защиты моряков, являющихся гражданами по рождению».
f) What are the experiences and good practices in related areas that States could draw upon to establish a functioning and effective firearms import and export control system? f) Какой опыт и положительные виды практики в таких смежных областях, как режим в отношении мин и контроль над наркотиками, государства-участники могли бы использовать для создания функционирующей и эффективной системы контроля за импортом и экспортом огнестрельного оружия?
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
The level of service allowance is determined upon recruitment based on academic qualifications and years of relevant experience. Размер служебной надбавки определяется при наборе с учетом образования и опыта кандидата.
Mr. Craig Scott commented that the recommendation to study modalities for consolidation, including a possible reduction in the number of human rights treaty bodies, may not, upon reflection and in the context of evolving financial realities, prove desirable. Г-н Крейг Скотт считает, что рекомендация, имеющая целью изучить возможности объединения, в том числе и возможное сокращение числа договорных органов по правам человека, может оказаться, по зрелому размышлению и с учетом изменяющихся финансовых реалий, нежелательной.
Based on the findings and recommendations of the internal review of implementation capacity, action has been taken to improve upon the forecasts used in the medium-term financial planning process and to ensure rigorous management and monitoring of programme and operations activities in country and regional offices and headquarters. С учетом выводов и рекомендаций, сформулированных по итогам внутреннего обзора оперативного потенциала, были приняты меры по перевыполнению показателей, использовавшихся в процессе среднесрочного финансового планирования, и по обеспечению тщательного управления программной и оперативной деятельностью в страновых и региональных отделениях и штаб-квартирах и контроля за ней.
3.2.2 Upon the Agreed Zero Option ceasing to apply, the two States shall enter into good faith negotiations to conclude apportionment of the external debt of the RoS and its external assets, taking into account the factors referred to in Articles 3.3.1 and 3.4.2. 3.2.2 После прекращения действия согласованного нулевого варианта два государства проводят добросовестные переговоры для окончательного распределения внешней задолженности и внешних активов РС с учетом факторов, указанных в статьях 3.3.1 и 3.4.2.
They also seek to expand upon course offerings in order to open up options for professional training in areas associated with the cultural identity of the peoples of Mexico and thus promoting regional development. Открываются также перспективы получения профессионального образования с учетом культурной самобытности народов Мексики и расширяются возможности получения профессионального образования в вопросах культурной самобытности народов Мексики, что в свою очередь содействует региональному развитию.
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
Thereunder jurisdiction is dependant upon the place of performance. В соответствии с этой Конвенцией вопрос о юрисдикции решается исходя из места исполнения договора.
Accordingly, the Department decided to embark upon this project for its definitive closure and subsequent demolition. Исходя из этого, Управление решило выполнить этот проект, освободив эти учреждения с последующим их сносом.
Inviting in this context the parties to demonstrate further political will towards a solution including by expanding upon their discussion of each other's proposals, предлагая сторонам в этой связи еще раз проявить политическую волю в целях нахождения решения, в том числе путем расширения обсуждения исходя из предложений друг друга,
It calculated its claim upon the assumption that it would have incurred total costs in the aggregate amount of DEM 424,847,184 for the completion of the Project as foreseen in the cost report dated 31 July 1990. Она рассчитала свою претензию исходя из предположения о том, что она понесла бы общие расходы в совокупной сумме 424847184 немецких марок для завершения проекта, как это предусматривается в отчете о расходах, датированном 31 июля 1990 года.
Persuaded that agreement upon a five- to ten-year agenda on nuclear arms control would provide a needed, overall sense of direction to global disarmament efforts, исходя из того убеждения, что согласование пяти-десятилетней повестки дня по контролю над ядерными вооружениями придало бы необходимое общее направление глобальным усилиям по разоружению,
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
The Committee was informed, upon inquiry, that the administrative office provides communications services to SFOR for which it receives reimbursement, including 14 per cent overhead charges. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Административная канцелярия предоставляет СПС услуги в области связи, за которые она получает возмещение, включая покрытие накладных расходов из расчета 14 процентов.
While these influences impinge on all economic processes, they are particularly restrictive in relation to trade-supporting services upon which the expansion and diversification of foreign trade depends. Хотя эти факторы затрагивают все экономические процессы, особенно ограничительное воздействие они оказывают в связи с услугами по поддержке торговли, от развития которых зависит расширение и диверсификация внешней торговли.
The Government cannot violate the basic principles of the supremacy of law and of a State built on the rule of law, and put pressure upon the Court on these matters. Правительство не может нарушать основные принципы верховенства права и правового государства, оказывая давление на суд в связи с этими вопросами.
In that context, the need for a speedy and successful conclusion to the Doha Round was widely commented upon, with many speakers emphasizing that its outcome needed to reflect the development promise. В этой связи широко отмечалась необходимость скорейшего и успешного завершения Дохинского раунда, причем многие ораторы подчеркивали, что его результаты должны отражать задачи развития.
The equipment it will be difficult to replace, owing partly to security conditions and partly to the fact that it is impossible to buy new equipment because of the economic obstacles that have been unjustly imposed upon the country. Заменить оборудование будет нелегко, отчасти из-за условий безопасности и отчасти из-за невозможности приобретения нового оборудования в связи с экономическими санкциями, несправедливо введенными в отношении страны.
Больше примеров...