Prompted by an RAF raid on Berlin in late August 1940, he ordered the Luftwaffe to concentrate its attacks upon London. | После налёта британской авиации на Берлин в конце августа 1940 года, Гитлер приказал люфтваффе сосредоточить атаки на Лондоне. |
That included the transfer of funds by the central Government to the Darfur Reconstruction and Development Fund to enable the implementation of reconstruction projects, the first tranche of which, $200 million, due upon signing the agreement on 14 July 2011, was deferred. | В частности речь идет о перечислении центральным правительством в фонд реконструкции и развития Дарфура на осуществление проектов реконструкции средств, первый транш которых (200 млн. долл. США), подлежавший переводу после подписания соглашения 14 июля 2011 года, до сих пор не поступил. |
Upon his release, the State of Emergency Regional Governor ruled that he should be transferred outside the province. | После освобождения начальник Регионального управления по чрезвычайному положению дал приказ о выселении его за пределы провинции. |
Upon successful completion of their course, they received a high school certificate. | После успешного завершения этого курса они получают аттестат средней школы. |
Upon signing a statement that she had been well treated during detention, she was released. | После подписания заявления о том, что во время содержания под стражей с ней хорошо обращались, она была освобождена. |
The four Geneva Conventions were binding upon all the parties to an armed conflict, and international humanitarian law applied equally to all armed forces present. | Четыре Женевские конвенции регламентируют действия всех сторон в любых ситуациях вооруженных конфликтов, и международное гуманитарное право в равной мере применимо ко всем принимающим в них участие вооруженным силам. |
President Mbeki, as head of the African Union High-level Panel, contacted me upon taking office and requested information on our activities and on crimes committed in Darfur. | Президент Мбеки после вступления в должность руководителя Группы высокого уровня Африканского союза обратился ко мне с просьбой предоставить информацию о нашей деятельности и о преступлениях, совершенных в Дарфуре. |
The Information Commissioner can demand access to all documents relating to an appeal and decide upon it. | Специальный уполномоченный может потребовать доступа ко всем документам, являющимся предметом апелляции, и вынести по этой апелляции решение. |
~ Out upon that sea ~ | "Но не забудь вернуться ко мне" |
You will be repaid, and you will oblige me by furnishing a receipt, stating clearly that you make no further claims upon me. | Вам возместят убытки, и Вы обяжете меня, предоставив квитанцию и ясно заверив, что Вы не имеете никаких дальнейших требований ко мне. |
My delegation thinks that the international community should prevail upon the Eritrean regime so that it does not sow the seeds of destabilization. | Моя делегация считает, что международное сообщество должно возобладать над эритрейским режимом, с тем чтобы он не сеял семена дестабилизации. |
A second edition is being finalized based on further interviews with special representatives and will be distributed to all representatives upon its completion. | Второе издание, работа над которым завершается и в котором будут использованы новые интервью со специальными представителями, после его выхода в свет будет направлено всем представителям по их просьбе. |
Please also provide information on provisions regarding child custody and property upon dissolution of marriage, inheritance rights, as well as detailed information on the matrilineal and patrilineal land holding systems and their impact on women's access to land. | Просьба также предоставить информацию о положениях, касающихся опекунства над детьми и их имущества при расторжении брака, правах наследования, а также подробную информацию о системах землевладения по материнской и отцовской линии и об их воздействии на доступ женщин к земле. |
Bequeath protection upon thine followers who walketh in the footsteps of Vinsibas Aroptum. | Да будет защита над теми последователями, кто грядёт... По следам... |
The court martial of Hyrum Graff is expanded upon; some light is shed on Graff's life after he was made Minister of Colonization, as well as Mazer Rackham's travels after the Formic War. | Раскрывается больше информации о военном суде над Хайрамом Граффом, о его жизни в качестве Министра по делам колоний, а также о путешествиях Мэйзера Ракхейма после Войны Формиков. |
Since the Uruguay Round Agreements have substantially encroached upon the traditional concept that national authorities should mainly be concerned only with the effects of RBPs upon their own markets, consultations might also be undertaken on a prohibition in principle of export cartels by trade rules. | Поскольку соглашения Уругвайского раунда во многом подорвали традиционную концепцию, в соответствии с которой национальные органы должны заниматься прежде всего вопросами, связанными с последствиями применения ОДП для их собственных рынков, можно было бы также организовать консультации по вопросу о принципиальном запрещении экспортных картелей на основании торговых правил. |
Most asylum-seekers whose application was accepted due to the risk of torture upon return to their home country are granted refugee status and asylum, not a special permit based on the risk of being tortured. | Большинство просителей убежища, чьи ходатайства были удовлетворены, поскольку эти лица подвергались риску пыток в случае их возвращения в страну происхождения, получают статус беженцев и убежище, а не специальное разрешение на основании опасности применения пыток. |
The group, therefore, proposes that the General Assembly, in exercising the authority conferred upon it by Article 10 of the Charter, recommend that: | Группа, таким образом, предлагает Генеральной Ассамблее при осуществлении полномочий, предоставленных ей на основании статьи 10 Устава, рекомендовать, чтобы: |
Upon written request of an employee, the employer may specify an individual schedule of working time for that employee within the working time system applicable to the employee (art. 142 of the Labour Code); | на основании письменного заявления работника работодатель может предоставить ему право работать по индивидуальному графику в рамках системы организации рабочего времени, предусмотренной для данного работника (статья 142 Трудового кодекса); |
(a) [the facts which indicate] the basis of jurisdiction relied upon in making the complaint; | а) [информацию об] основании для юрисдикции, использованном при обращении с заявлением; |
So, for example, where registrations are not automatically purged from a registry after a relatively short period of time, many States impose upon creditors a duty to request cancellation of the registration. | Так, например, если регистрационные записи автоматически не исключаются из реестра после относительно короткого периода времени, многие государства возлагают на кредиторов обязанность запрашивать аннулирование регистрации. |
Upon the instructions of my Government, I attach herewith the statement of Edward Nalbandian, Minister for Foreign Affairs of Armenia, on recent Azerbaijani provocations (see annex). | По поручению правительства моей страны настоящим препровождаю заявление Эдварда Налбандяна, министра иностранных дел Армении, относительно недавних провокаций со стороны Азербайджана (см. приложение). |
"Upon reaching a final decision regarding delimitation of the borders, the Commission shall transmit its decision to the parties and Secretaries-General of the OAU and the United Nations for publication...". | «После того как Комиссия придет к окончательному решению относительно делимитации границ, она препровождает его сторонам и генеральным секретарям ОАЕ и Организации Объединенных Наций для опубликования...». |
Upon arrival, the group interviewed the manager of the chemical branch and asked about the centre's activities, the types of drugs analysed, the centre's administrative structure and any changes that had occurred in it over the past four years. | По прибытии группа встретилась с директором секции химии, которому она задала вопросы относительно деятельности Центра и видов изучаемых им медикаментов, а также относительно административной структуры Центра и изменений, произошедших в нем в течение последних четырех лет. |
GSN This means "technology" or "software" which has been made available without restrictions upon its further dissemination. | Наклоняющийся шпиндель - держащий инструмент шпиндель, который изменяет в процессе обработки угловое положение своей центральной оси относительно других осей. |
The United States of America has imposed unilateral sanctions upon the Democratic People's Republic of Korea, thus severely impeding the latter's economic and social development. | Соединенные Штаты Америки ввели односторонние санкции против Корейской Народно-Демократической Республики, чем создали серьезные препятствия для ее социально-экономического развития. |
'Aggression' is defined as the initiation of physical force against persons or property, the threat of such, or fraud upon persons or their property. | «Агрессия» определяется как «инициация» физического насилия против людей или их имущества, угроза такового, или мошенничество в отношении людей или их имущества. |
Other considerations include the likelihood that making a consolidation order will encourage creditors who disagree with such an order to seek review of the order, thus prolonging the insolvency proceedings, and the damage likely to be inflicted upon certainty and foreseeability of legal security. | Другие соображения касаются вероятности того, что вынесение приказа о консолидации поощрит возражающих против него кредиторов добиваться обжалования, что приведет к затягиванию разбирательства по делу о несостоятельности; они также касаются возможного нанесения ущерба определенности и предсказуемости юридического порядка. |
The Government of Liberia wishes to inform the United Nations that the arms embargo placed upon Liberia has impaired Liberia's capacity to adequately exercise its right of self-defence under Article 51 of the Charter of the United Nations. | Правительство Либерии хотело бы информировать Организацию Объединенных Наций о том, что эмбарго на поставки оружия, введенное против Либерии, ослабило способность Либерии надлежащим образом осуществлять свое право на самооборону согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Upon encountering the Kra'hen, you must aid the Solarians in uniting all the other races in the galaxy to face this common threat. | При встрече с Кра'хен Вы должны помочь Соларианам объединить все разумные расы галактики против этой новой угрозы. |
At the regional level, the development of a RAP has not yet been decided upon. | На региональном уровне решение о разработке РПД еще не принято. |
At intervals of five years thereafter, unless otherwise decided upon, further sessions of the Conference shall be convened with the same objective. | После этого с пятилетним интервалом, если не будет принято иного решения, созываются дальнейшие сессии Конференции с той же целью. |
When counsel's call with the author was cut off on 18 December 2001, the former was advised upon contacting the Ministry of Foreign Affairs that no decision had been taken. | Когда 18 декабря 2001 года телефонный разговор адвоката с автором был прерван, адвокат связался с Министерством иностранных дел и ему было сообщено, что никакого решения принято не было. |
Upon the decision on the modalities, format and organization of the conference, the Secretary-General would submit the relevant costs in accordance with rule 153 of the rules of procedure. | После того, как будет принято решение по порядку, формату и организации проведения Конференции, Генеральный секретарь представит смету соответствующих расходов в соответствии с правилом 153 правил процедуры. |
The overall comparable prosperity of the city could also be explained by the sign posted upon the entry to the city: "In Cherepovets it is customary to pay taxes". | Общее сравнительно заметное благосостояние города, возможно, объясняется вот таким плакатом встречающим гостей на въезде в город: "В Череповце принято платить налоги". |
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. | Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется. |
4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. | 4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора. |
This gives rise to a complex legal situation, as in the overwhelming majority of receiving States, adoption confers upon the child the nationality of the adoptive parents, while in Ukraine such children are still considered citizens. | Существует сложная правовая коллизия: по факту усыновления в подавляющей части стран, принимающих ребёнка, он приобретает гражданство усыновителей. |
There are two remaining items which cannot be inspected; one is in the process of being transferred to UNOCA and the other is a printer that went missing upon transfer to UNAMID; the case is under investigation | К проверке не предъявлено 2 единицы имущества: одна находится в процессе передачи ОООНАС, а другая (принтер) пропала при передаче в ЮНАМИД; по факту пропажи проводится расследование |
Effective 1 January 2002, voluntary contributions from Member States or other donors for technical cooperation activities are recorded as income upon receipt of cash, including amounts received pending the identification of specific projects; | Начиная с 1 января 2002 года добровольные взносы от государств-членов или других доноров на деятельность в области технического сотрудничества включаются в доход по факту поступления наличности, включая поступления, полученные до их распределения по специальным проектам; |
The civil law places no restrictions upon a woman's right of movement or choice of place of residence. | В ливанском гражданском законодательстве не предусмотрено никаких ограничений в отношении права женщин на свободу передвижения и выбора своего места жительства. |
UNHCR will, however, perform a thorough review of the service categories as a basis upon which to develop generic service specifications. | Вместе с тем УВКБ будет проводить тщательный анализ категорий услуг в качестве основы для разработки типовых требований в отношении оказания услуг. |
These should certainly include exemptions from competitive bidding and, most important, from limitations on secondment to take effect immediately upon the court's legal establishment. | Они, разумеется, должны включать в себя отказ от использования конкурентных торгов и, что самое важное, от использования ограничений в отношении прикомандирования, причем эти изъятия должны начать действовать сразу же после официального учреждения суда. |
The chief role of the Public Prosecutor's Office, conferred upon it by the Constitution, is to exercise the public right of action in criminal matters. | В этом отношении следует отметить, что основной функцией Государственной прокуратуры, определенной в основном законе, является государственное обвинение по уголовным делам. |
Perhaps religious and political leaders in electorally overachieving states such as Senegal, Mali, Bangladesh, and Indonesia draw upon some of these concepts. | Возможно, религиозные и политические лидеры в сверхуспевающих в избирательном отношении государствах, таких как Сенегал, Мали, Бангладеш и Индонезия, руководствуются некоторыми из этих понятий. |
My terms are that, upon my victory, the Hand will relinquish custody of the young woman Sabina... and depart from Rand. | Мои условия таковы, что в случае моей победы Рука отпустит девушку по имени Сабина... и покинет "Рэнд". |
Should the Conference agree upon and implement a programme of work, the Group should conclude, and its work should be transmitted to the Conference. | В том случае, если Конференция согласует и осуществит свою программу работы, Группа должна прекратить свою деятельность, и ее работа должна быть передана Конференции. |
The Guide may explain further that since the maintaining of the record of procurement proceedings is an ongoing process throughout any given procurement proceedings, the required information would be included in the record upon its availability to the procuring entity. | В Руководстве можно дополнительно пояснить, что поскольку процесс составления отчета о процедурах закупок в каждом случае продолжается на всем протяжении этих процедур, необходимая информация будет включаться в него по мере ее получения закупающей организацией. |
Upon detecting a 'Do not approach' signal, the crew shall leave such vessels, if necessary. | При обнаружении сигнала «Держитесь в стороне от меня» экипаж этих судов должен в случае необходимости покинуть судно. |
They shall be eligible for the salary rate applicable to local recruits, but not for payment of travel expenses upon appointment or on separation other than as provided under paragraph (c) below. | Они имеют право на получение оклада по ставке, применимой к местным сотрудникам, но не имеют права на оплату путевых расходов при назначении или при прекращении службы, если речь не идет о случае, предусмотренном в пункте (с) ниже. |
It is incumbent upon Ethiopia immediately to express unconditional respect for the work of the Boundary Commission, including full acceptance of the 13 April 2002 Award. | Эфиопии следует немедленно заявить о безоговорочном уважении работы Комиссии по установлению границы, в том числе полностью признать решение от 13 апреля 2002 года. |
In commenting on the joint issues paper, UNDP headquarters recommended further emphasis on baseline data in order to be able to carry out more extensive impact assessments upon the conclusion of programmes and projects. | В замечаниях по документу о представлявших взаимный интерес вопросах штаб-квартира ПРООН рекомендовала уделять еще больше внимания базовым данным, с тем чтобы получить возможность для осуществления более широкомасштабных оценок воздействия после завершения программ и проектов. |
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable one party, upon the commencement of the insolvency of the other party, to net the total of all its gains and losses and all unpaid amounts on separate transactions. | Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, позволяющие одной стороне при открытии производства по делу о несостоятельности другой стороны произвести взаимозачет по всем своим поступлениям и убыткам и по всем неоплаченным счетам по отдельным сделкам. |
To insist upon anything less would debase the currency of international discourse and make it impossible to realize the contributions that arms control, non-proliferation, and disarmament agreements can make to international peace and security. | Требовать меньшего будет означать выхолащивание сути международных обсуждений и невозможность реализации вклада, который соглашения о контроле над вооружениями, нераспространении и разоружении могут внести в обеспечение международного мира и безопасности. |
It also provides that the controller, upon receiving an oral complaint or noticing indications of violation of the rights or legal interests of the child, and considering that the information provided or indications noticed are true, may initiate an investigation on his or her own initiative. | В Законе также предусматривается, что инспектор по получении устной жалобы или уведомления о наличии признаков нарушения прав или законных интересов ребенка и считая, что представленная информация или указанные признаки соответствуют действительности, может по собственной инициативе проводить расследование. |
Prevailing upon others to use the Organization's resources effectively would be futile if the Committee itself failed to set an example. | Бесполезно убеждать других эффективно использовать ресурсы Организации, если сам Комитет не может подать в этом пример. |
His delegation was prepared to accept the proposal that the surplus from the biennium 1992-1993 could be drawn upon to cover the excess expenditure. | Его делегация готова согласиться с предложением о том, чтобы для покрытия перерасхода можно было использовать остаток средств за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
These results have been achieved using measured data that were available on a relatively large number of plots rather than the modelled data which had to be relied upon in previous studies. | Этот вывод основывается на результатах замеров, проведенных на относительно большом количестве участков, а не на данных моделирования, которые приходилось использовать в предыдущих исследованиях. |
Components of the United Nations system could also be encouraged to draw upon the expertise of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in designing and implementing human rights-related assistance projects. | Кроме того, подразделения системы Организации Объединенных Наций можно было бы поощрять использовать практический опыт Управления в деле разработки и осуществления проектов предоставления помощи в области прав человека. |
This is to say that the user should by no means use the assessment results without drawing upon additional information, though the results seem to be easy to grasp in no time due to the symbols. | Это означает, что пользователь ни в коем случае не должен использовать результаты оценки без опоры на дополнительную информацию, хотя благодаря использованию условных обозначений результаты кажутся легкопонятными. |
Parole can only be granted upon completion of three quarters of the sentence, thus taking into account the seriousness of the offences. | Право на условно-досрочное освобождение может быть предоставлено только по истечении трех четвертей срока наказания, с учетом степени серьезности совершенных преступлений. |
The social work activities are governed by article 74 StVG and include networking of inmate care, taking account of client-related and organizational aspects of finances and insurances as well as care upon release. | Социальная деятельность регулируется статьей 74 УК и включает сеть услуг для заключенных с учетом ориентировки на клиентов и организационные аспекты финансов и страхования, а также помощи после освобождения после тюрьмы. |
As HIV/AIDS brings colossal burdens in terms of finances and health care to bear upon the poor countries, Viet Nam calls on the developed countries to fulfil their commitments to contributing to the budget of the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria. | С учетом того, что борьба с ВИЧ/СПИДом является тяжким бременем с точки зрения финансовых ресурсов и услуг в области здравоохранения для бедных стран, Вьетнам призывает развитые государства выполнить свои обязательства по внесению взносов в бюджет Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
substance. This review will focus upon the elements referred to in paragraph 1 of Executive Body decision 1998/2 and be evaluated in accordance with its paragraph 2, taking note of paragraph 3. | В этом обзоре внимание будет концентрироваться на элементах, указанных в пункте 1 решения 1998/2 Исполнительного органа, и в нем будет произведена оценка в соответствии с его пунктом 2 и с учетом пункта 3. |
The achievement of democracy and respect for human rights were linked with the achievement of economic development and with the fulfilment of the obligations which devolved upon developed countries in the context of the universal nature of social development. | Кроме того, установление демократии и уважение прав человека связаны с обеспечением экономического развития и с эффективным выполнением обязательств развитых стран с учетом универсального характера социального развития. |
Therefore, inasmuch as this question touches upon the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, the Special Rapporteur finds it appropriate to present his views on it. | Исходя из этого, в той степени, в какой этот вопрос касается поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение, Специальный докладчик считает необходимым изложить свои мнения по данной проблеме. |
This will naturally turn the choice of the place of settlement dependant upon the availability of a working place and of its location. | Это естественным образом определяет выбор места поселения, исходя из наличия рабочих мест и того, где они находятся. |
Drawing upon decision 2010/1, the following objectives for the Task Force's future work were identified: | Исходя из решения 2010/1 в качестве общих целей будущей работы Целевой группы было определено следующее: |
On the basis of a telephone call one month after deportation, counsel believed that the author had been arrested upon arrival, but not mistreated, and released. | Исходя из разговора по телефону через месяц после депортации, адвокат полагала, что автора арестовали по прибытии, однако он не подвергался жестокому обращению и был выпущен на свободу. |
In addition to this, we believe - on the basis of our own historical experience - that the positive impact that remittances can have upon developing countries should also be included in this consensus. | Кроме этого, исходя из собственного исторического опыта, мы считаем, что позитивное воздействие денежных переводов на развивающиеся страны также должно стать частью этого консенсуса. |
In this context, MINURSO's role and activities, as spelled out by the Security Council upon its establishment and in subsequent relevant resolutions, are met with increasing challenges to its operations and in its relations to the parties. | В этой связи роль и деятельность МООНРЗС, как они были определены Советом Безопасности при ее создании и в последующих резолюциях, все чаще входят в противоречие с ее оперативными требованиями и отношениями со сторонами. |
Building upon that foundation, the strategy takes conscious notice of the evolving United Nations management reform process, which holds both expectations and opportunities for UNOPS to contribute more to the work of the United Nations. | Вследствие этого в стратегии сознательно учитывается процесс реформы системы управления в Организации Объединенных Наций, в связи с которым ЮНОПС предполагает увеличить свой вклад в работу Организации Объединенных Наций и получает для этого необходимые возможности. |
In this regard, the United Kingdom initiative on holding a joint meeting between the Security Council and the Economic and Social Council that takes into consideration the ideas and proposals of these bodies, in the opinion of Belarus, can and must be acted upon. | В этой связи инициатива Великобритании о проведении совместного заседания Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, по мнению Беларуси, может и должна быть реализована с учетом высказанных членами Совета Безопасности и ЭКОСОС идей и предложений. |
Upon inquiry, the Committee was informed that this estimate is based on past experience and the number of potential claims. | В связи с запросом Комитета ему было сообщено, что эта сумма определена исходя из прошлого опыта и с учетом числа возможных требований. |
Section 24 provides that in any proceedings against a person for an offence under the Prevention of Bribery Ordinance, the burden of proving a defence of lawful authority or reasonable excuse shall lie upon the accused. | Статья 24 предусматривает, что в любом судебном разбирательстве, возбужденном против какого-либо лица в связи с преступлением, которое предусмотрено Указом о предупреждении взяточничества, бремя доказывания наличия законных полномочий или разумно обоснованных причин лежит на обвиняемом. |