Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
Proposals to reconvene the Special Conference, either before the elections or upon the installation of the new Government, are under discussion. Обсуждаются предложения о новом созыве Специальной конференции до проведения выборов или после формирования нового правительства.
Construction of the internal road, parking and landscaping will commence upon completion of the building. После завершения строительства здания начнется прокладка внутренних дорог, оборудование стоянки и проведение ландшафтных работ.
Declaration dated 18 January 1972 by Fiji that it succeeded, upon independence (whereof the date was 10 October 1970), to the rights and obligations of the United Kingdom in respect of this Convention. Заявление Фиджи от 18 января 1972 года о том, что после получения независимости (которая была предоставлена 10 октября 1970 года) права и обязательства Соединенного Королевства по данной Конвенции перешли к Фиджи.
Upon conviction for a domestic violence offence, the judgment shall so indicate the results of the case. После признания виновности в совершении бытового насилия в судебном решении должны быть изложены результаты рассмотрения данного дела.
Upon official adoption of the guidelines, they will integrated into UNDP operational guidelines. После их официального утверждения они будут включены в директивные указания по оперативной деятельности ПРООН.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
The Committee's report first addresses the provision in resolution 1624 calling upon all States В докладе Комитета сначала рассматривается положение резолюции 1624, в котором содержится призыв ко всем государствам
The Information Commissioner can demand access to all documents relating to an appeal and decide upon it. Специальный уполномоченный может потребовать доступа ко всем документам, являющимся предметом апелляции, и вынести по этой апелляции решение.
Upon the successful completion of a fully electronic flow of documents, an editorial directive will be issued requiring all Secretariat entities to submit documents in electronic format only. После успешного внедрения полностью электронного документооборота будет выпущена редакционная директива с требованием ко всем подразделениям Секретариата представлять документы только в электронном виде.
Old age is upon me. Старосты уже стучится ко мне в двери.
The Republic of Slovenia had acceded to all the main human rights instruments upon notification of its succession, which took effect on the day of its independence - 25 June 1991. Со своей стороны Республика Словения присоединилась ко всем основным документам по правам человека, как только она объявила о правопреемстве с момента получения независимости 25 июня 1991 года.
Больше примеров...
Над (примеров 619)
When exactly did he start working upon the novella is uncertain, but by the end of February 1897 it has been completed. Когда именно он начал работать над повестью - точно неизвестно, но в конце февраля 1897 года она уже была закончена.
Decision on the right to supervise the child upon a divorce is made by the court. Решение о том, кто получит право осуществлять надзор над ребенком после расторжения брака, выносит суд.
Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры.
Between June 1980 and October 1984 the first stage of restoration, the work upon Michelangelo's lunettes, was achieved. В июне 1980 - октябре 1984 прошёл первый этап реставрации - работа над люнетами Микеланджело.
At the same time, the employer is obliged to inform in writing the employees mentioned above upon their right to refuse to work during holidays. Лицо, которое усыновило новорожденного ребенка или установило опеку над ребенком непосредственно в родильном доме, может получить дополнительный отпуск без сохранения содержания по уходу за ребенком, если возраст ребенка составляет от З до 6 лет.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
Moreover, an appeal may henceforth be brought under rule 72 only upon prior leave granted by a bench of three judges of the Appeals Chamber. Кроме того, отныне апелляция может быть подана на основании правила 72 только по предварительному разрешению коллегии из трех судей Апелляционной камеры.
In the wake of the recent large-scale offensives in different parts of the country, I call again upon all parties to strictly adhere to their obligations under international humanitarian and human rights law. После недавних крупномасштабных наступательных операций в различных частях страны я вновь призываю все стороны строго выполнять их обязательства на основании международного гуманитарного права и права прав человека.
Detainees who have not been formally indicted are granted the right to maintain correspondence upon permission of the official in charge of the criminal investigation, or according to a court order. Задержанным лицам, которым не было официально предъявлено обвинение, предоставляется право вести переписку с разрешения должностного лица, ведущего уголовное расследование, или на основании судебного решения.
Upon inquiry about the long-term implications of this trend, the Advisory Committee was informed that an actuarial study, comparable to that carried out by the World Bank, was under way to assess the future viability of the scheme. На основании запроса о долгосрочных последствиях этой тенденции Консультативный комитет был проинформирован о том, что в целях оценки жизнеспособности этого плана в будущем в настоящее время проводится актуарное исследование, аналогичное исследованию, проводимому Всемирным банком.
Upon what basis, if at all, can compensation be recommended for the KIA Claims referable to the difference between the amount claimed and the Recommended Amount for any direct loss (i.e. the adjustments)? [lxxxv] На каком основании, если такое вообще имеется, может быть рекомендована компенсация по претензиям КИУ с учетом возможного расхождения между испрашиваемой и рекомендованной суммой компенсации прямых потерь (т.е. с учетом коррективов)? 85.
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
This will include an analysis of trends and the achievement of expected outcomes in the later stage of implementation of The Strategy, which will be instrumental for Parties in deciding upon the next steps after 2018. Она будет также предусматривать анализ тенденций и достижение ожидаемых конечных результатов на более позднем этапе осуществления Стратегии, что поможет Сторонам принять решение относительно последующих действий в период после 2018 года.
In it emphasis was laid upon the need to reach a common understanding concerning the meaning of compliance and the implementation of the commitments derived from the NPT in order to be able to evaluate them objectively. В нем она сделала акцент на необходимость достижения общего понимания относительно смысла соблюдения и исполнения обязательств, вытекающих из ДНЯО, с тем чтобы их можно было оценивать объективным образом.
Since Mr. Mukong had provided detailed information about the treatment he was subjected to, the Committee observed that it was incumbent upon the State party to refute the allegations in detail, rather than shifting the burden of proof to the author. Поскольку г-н Муконг представил подробную информацию относительно обращения, которому он подвергался, Комитет отметил, что государство-участник должно представить в связи с этими утверждениями детальное опровержение, а не перекладывать бремя доказывания на автора.
It is our hope that the expected report on the survey will go a long way to providing the much-needed comprehensive statistics on the prevalence of landmines, and eventually form the foundation upon which policy action could be pursued. Мы надеемся, что доклад по результатам этой разведки будет во многом способствовать сбору столь необходимых комплексных статистических данных относительно наличия минных полей и в конечном счете ляжет в основу проводимой в этой области политики.
To facilitate the development of a consensus around the concept of poverty and extreme poverty, the independent expert built upon the existing consensus in the international community on the multidimensionality of poverty. С целью содействовать формированию консенсуса вокруг концепции нищеты и крайней нищеты независимый эксперт опирался на имеющийся среди международного сообщества консенсус относительно многогранного характера нищеты.
Больше примеров...
Против (примеров 538)
Acting upon these principles, the United Nations will certainly render positive role and contributions to peace, security and development, as well as the fight against terrorism in the world. Действуя в соответствии с этими принципами, Организация Объединенных Наций, несомненно, сыграет позитивную роль и внесет вклад в дело мира, безопасности и развития, а также в борьбу против терроризма во всем мире.
The United States of America has imposed unilateral sanctions upon the Democratic People's Republic of Korea, thus severely impeding the latter's economic and social development. Соединенные Штаты Америки ввели односторонние санкции против Корейской Народно-Демократической Республики, чем создали серьезные препятствия для ее социально-экономического развития.
We ask members to consider the potential consequences if other Members or separatist movements within their countries were to seize upon language, in any opinion the Court might render, to bolster their own claims for or against independence. Мы просим делегатов подумать о потенциальных последствиях этого, если другие государства-члены или сепаратистские движения в них начнут использовать формулировки - какое бы решение Суд ни вынес - для подкрепления своих собственных претензий в пользу независимости или против нее.
As Lord Hood's second-in-command in the Mediterranean, from August 1793, he was engaged against the French Revolutionary navy, and when his chief retired to England in December the command of the Mediterranean Fleet devolved upon him. В качестве заместителя лорда Худа в Средиземном море, с августа 1793 года, воевал против флота революционной Франции, а когда командующий в декабре вернулся в Англию, командование Средиземноморским флотом перешло к нему.
In the case quoted by Mr. Lumanog, i.e. "People v. Del Mundo", the Supreme Court granted a new trial upon presentation by the accused of relevant new criminal evidence. В случае, цитируемом гном Луманогом, т.е. в деле Граждане против Дель Мундо, Верховный суд назначил новое судебное разбирательство в связи с представлением обвиняемым новых доказательств в этом уголовном деле.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
Nevertheless, a final decision on this issue should be taken by the Parliament of Bosnia and Herzegovina, upon the proposal by the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. Тем не менее окончательное решение по данному вопросу должно быть принято парламентом Боснии и Герцеговины по предложению Совета министров Боснии и Герцеговины.
Upon his return to the Kingdom, he was interrogated about his trip, but no measure was adopted against him. По возвращении в Королевство его допрашивали о данной поездке, но никаких мер в отношении него принято не было.
(a) The decision to streamline the report of the Executive Committee in 1987 and 1988 was explicitly premised upon the existence of summary records to compensate for the elimination of a narrative account of meetings from the text of the report. а) решение об упорядочении докладов Исполнительного комитета в 1987 и 1988 годах было принято исключительно с учетом выпуска кратких отчетов в связи с исключением из текста докладов резюме о заседаниях.
The Attorney General was informed of these findings but had not acted upon them. Komnas-Ham recommended immediate follow-up of the Commission's investigations. Хотя Генеральный прокурор был проинформирован об этих фактах, никаких мер по ним принято не было. "Комнас-Хам" рекомендовала незамедлительно принять меры в связи с проведенными ею расследованиями.
Their success or failure will have consequences far beyond their own immediate region, impacting upon what might be termed the wider Middle East, encompassing the entire region from Central Asia to North Africa. Их успех или неудача будут иметь последствия, выходящие далеко за рамки их региона, и окажут влияние на то, что принято называть Ближним Востоком в более широком смысле, т.е.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
Ms. Schöpp-Schilling said that she would like to know whether the Convention upon ratification had automatically become part of Fiji's law or whether separate legal acts had been needed to give it effect. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы знать, становится ли Конвенция по факту ее ратификации автоматически частью законодательства Фиджи или же нужны отдельные законы для ее осуществления.
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется.
(c) Ensure that enforced disappearances are investigated promptly, thoroughly and effectively, that suspected perpetrators are tried and that the penalties imposed upon the guilty parties are commensurate with the gravity of the offence; с) обеспечить, чтобы по факту насильственных исчезновений проводились оперативные, тщательные и эффективные расследования, чтобы подозреваемые привлекались к суду, а виновным назначались меры наказания, соответствующие тяжести преступления;
Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы.
Upon a complaint on the merits, the Federal Court of Justice held that the recognition and enforcement of the award was governed by the German-Soviet Treaty on General Issues of Trade and Maritime Transport of 1958, which applied in relation to Belarus. По факту жалобы по существу Федеральный суд постановил, что признание и исполнение этого арбитражного решения регламентируется применимым к Беларуси советско-германским Соглашением по общим вопросам торговли и морских перевозок 1958 года.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
From 2004 to 2007 the Commission submitted draft bills to the Attorney-General and Minister of Justice on several areas of the law touching upon on human rights, most notably; discrimination against women. С 2004 по 2007 год Комиссия представила генеральному прокурору и министру юстиции законопроекты в нескольких областях права, касающиеся прав человека, в частности по вопросам дискриминации в отношении женщин.
The RAM policies of UNDP, UNFPA and UN-Women lack a consolidated set of criteria to decide upon and support implementation of classification and restriction. в ПРООН, ЮНФПА и структуре "ООН-Женщины" политика в области ВДА страдает отсутствием единого набора критериев для классификации документов и определения ограничений в отношении доступа к ним.
Requests the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, when deciding upon its meeting schedule, including meetings away from Headquarters, to take into account the programme of work of the Fifth Committee; просит Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам при принятии решений в отношении расписания своих совещаний, включая совещания за пределами штаб-квартиры, принимать во внимание программу работы Пятого комитета;
Derogation is only upon conviction by a court of competent jurisdiction in respect of a criminal offence. Отступление от этого права предусматривается лишь в том случае, когда суд компетентной юрисдикции выносит обвинительный приговор в отношении уголовного правонарушения.
Let us create a new calendar, a global consciousness of reverence for nature, let us draw upon the wisdom of ancient civilizations to live in harmony with nature. Давайте начнем новый отсчет времени, сформируем общее сознание, основанное на благоговейном отношении к природе, воспользуемся мудростью древних цивилизаций, живших в гармонии с природой.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
The displaced's own perceptions of where food and security could be found were determining factors in deciding upon the destination of their flight. В случае бегства определяющими факторами в выборе места являлись собственные представления перемещенного лица о том, где можно найти продукты питания и безопасные условия для жизни.
In the case of such offences, a subordinate member of the police or the armed forces shall not successfully allege that he acted upon an order. В случае совершения подобных правонарушений подчиненный сотрудник полиции или военнослужащий никоим образом не может заявлять о том, что он действовал по приказу.
Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории".
The meanings attributed to the terms "predecessor State", "successor State" and "date of the succession of States" were merely consequential upon the meaning given to "succession of States" and did not appear to the Commission to require any comment. Смысл терминов "государство-предшественник", "государство-преемник" и "момент правопреемства государств" просто в каждом отдельном случае вытекает из смысла термина "правопреемство государств" и, по мнению Комиссии, не нуждается в комментариях.
In case of incidents of increased tension, the police will have the right, upon notifying the Kosovo Diplomatic Observer Mission/OSCE, to perform patrol duties in armoured vehicles. В случае возникновения особо острых инцидентов полиция будет иметь право, при условии уведомления Дипломатической миссии по наблюдению в Косово/ОБСЕ, осуществлять патрулирование в бронированных машинах.
Больше примеров...
О (примеров 7260)
Conversely, a strong view was expressed that upon considering the information, the Security Council must modify the sanctions regime accordingly and undertake to lift sanctions, fully or partially, at a later stage. Было высказано и противоположное твердое мнение о том, что после рассмотрения информации Совет Безопасности должен вносить соответствующие изменения в режим санкций и ставить перед собой цель в последующем отменить санкции - полностью или частично.
Two Geneva-based organizations, WHO and WIPO, did not agree with the Commission's assessment and informed them of their intention to request their governing bodies to review the issue of the transitional arrangements decided upon, as outlined in paragraph 121 above. Две базирующиеся в Женеве организации - ВОЗ и ВОИС - не согласились с этой оценкой Комиссии и сообщили ей о своем намерении просить свои руководящие органы рассмотреть принятое решение о переходных мерах, изложенное в пункте 121 выше.
In practice, the person would be informed of his right to counsel upon arrest, and at any time thereafter counsel might visit his client, who in turn might refuse to give his statement unless his counsel was present. На практике данное лицо должно быть в момент ареста проинформировано о его праве связаться с адвокатом и в любое время после этого адвокат может навестить своего клиента, который в свою очередь вправе отказаться давать показания при отсутствии своего адвоката.
In accordance with article 32, paragraph 5, of the Convention, the Conference of the Parties shall agree upon how to acquire knowledge on measures taken by States parties in implementing the Convention and difficulties encountered, as well as programmes, plans and practices. В соответствии с пунктом 5 статьи 32 Конвенции Конференция Участников согласовывает вопрос о путях получения информации о мерах, принятых государствами - участниками для осуществления Конвенции, встретившихся трудностях, а также программах, планах и практике.
However, on the subject of draft resolutions, my delegation is sad to observe that in recent years, some draft resolutions on cooperation between the United Nations and regional organizations, instead of being adopted by consensus, are voted upon. Однако если говорить о проектах резолюций, то моя делегация с сожалением отмечает, что в последние годы по некоторым проектам резолюций по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями проводится голосование вместо того, чтобы они принимались консенсусом.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
There are areas and situations where the Council could ideally draw upon specific inputs and advice from the Commission. Существуют области и ситуации, в которых Совет, в идеальном варианте, мог бы использовать конкретные материалы и советы Комиссии.
It is incumbent upon the United Nations to make use of special programmes of advisory services on a priority basis for the achievement of a strong and independent administration of justice. Организация Объединенных Наций должна в первоочередном порядке использовать специальные программы консультативного обслуживания для обеспечения надежного и независимого отправления правосудия .
He touched upon the developments that had occurred at the United Nations since the adoption of this landmark resolution and expressed his intention to build on that momentum and carry it forward. Он остановился на событиях, которые происходили в Организации Объединенных Наций после принятия этой эпохальной резолюции, и заявил о своем намерении использовать этот импульс с тем, чтобы продвигать вперед процесс ее осуществления.
The right of any individual or group of individuals to preserve, practise and develop their own culture is not dependent upon territoriality but rather related to self-identification. Право каждого человека или группы лиц сохранять, использовать и развивать свою собственную культуру зависит не от территориального аспекта, а скорее от их самосознания.
The resources allocated to the negotiation process, which had been paid into the special Trust Fund and the Special Voluntary Fund, should be drawn upon first, and the regular budget should be used only when all extrabudgetary resources had been exhausted. Они считают, что сначала следует задействовать средства, выделенные на проведение переговоров, которые были перечислены в Целевой фонд и Специальный фонд добровольных взносов, и использовать средства регулярного бюджета только после того, когда внебюджетные средства будут полностью израсходованы.
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
Based on almost no experience to draw upon at that time, the updated budget reflected minor changes in requirements. С учетом того, что в тот период не существовало практически никакой основы для составления обновленной сметы расходов, в ней были отражены лишь незначительные изменения в потребностях.
"To maintain and improve the health of the people of Guernsey and Alderney as cost effectively as possible within the constraints placed upon it." "Охранять и укреплять здоровье населения Гернси и Олдерни по возможности наиболее эффективным в плане расходов образом и с учетом существующих трудностей".
Building upon previous missions and consultations between OAU and UNHCR in this area, an experienced UNHCR staff member was seconded to assist OAU Conflict Division in developing a set of parameters for providing a description of potential or actual conflict situations. С учетом результатов предыдущих миссий и консультаций между ОАЕ и УВКБ в этой области для оказания содействия Отделу конфликтов ОАЕ в разработке набора параметров для описания потенциальных и фактических конфликтных ситуаций к аппарату ОАЕ был прикомандирован опытный сотрудник УВКБ.
Given the fiscal constraints that many Member States continued to face, it was incumbent upon the Organization to ensure that its practices were continuously improved and adapted, that efficiencies were actively sought, and that programmes were delivered more effectively. С учетом финансовых ограничений, с которыми продолжают сталкиваться многие государства-члены, Организация обязана обеспечить постоянную оптимизацию и адаптацию своей деятельности, активный поиск более действенных мер и более эффективное исполнение программ.
International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка.
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
We thus support the Amorim proposal as the basis upon which we can reach consensus on a work programme. Таким образом, мы поддерживаем Аморимовское предложение в качестве основы, исходя из которой мы можем достичь консенсуса по программе работы.
Actual rents, based on actual costs upon renewal in 2002 Фактическая арендная плата, исходя из фактической стоимости продленного договора 2002 года.
Provision for these observers is based on the assumption of their repatriation upon completion of the identification process at the end of May 1998. Ассигнования на финансирование этих наблюдателей исчислены исходя из их планируемой репатриации по завершении процесса идентификации в конце мая 1998 года.
On the contrary, consistency within the documentation will lead to less chance of drivers, control personnel and others, acting upon the information given, making mistakes, and thus lead to higher safety. Напротив, согласованность документации приведет к тому, что водители, контролирующие персонал и прочие лица, действуя исходя из указанной информации, будут допускать меньше ошибок, и благодаря этому повысится уровень безопасности.
However, the Advisory Committee acknowledges the fact that, based on experience in the past, it might be prudent for the Department to assume that implementation of some of the subsequent mandates decided upon by the legislative bodies might involve consultancy resources. Вместе с тем Консультативный комитет признает тот факт, что исходя из предыдущего опыта Департамент может вполне обоснованно предполагать, что осуществление некоторых из мандатов, решение о которых в будущем будет принято директивными органами, может быть связано с использованием консультантов.
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
On the other hand, if such consultations had taken place, my delegation believes that the Council is obliged, at the very minimum, to explain and inform the General Assembly of the substantive elements that were deliberated upon in respect of particular issues. С другой стороны, если такие консультации действительно имели место, то, по мнению моей делегации, Совет обязан, по меньшей мере, предоставить в распоряжение Генеральной Ассамблеи разъяснения и информацию в отношении основных аспектов, обсуждавшихся в связи с рассмотрением тех или иных вопросов.
With respect to the question before the Council today, I would first like to offer you, Sir, the sincere congratulations of Cameroon upon your assumption of the presidency of the Security Council for the month of February. Что касается вопроса, который рассматривает сегодня Совет, то вначале я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, искренние поздравления Камеруна в связи с вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в феврале месяце.
(c) A statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for the decision as regards means of communication and any requirement of form; с) изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии решения в отношении средств связи и любых требований к форме;
Although there were no racist organizations in Ecuador, the country's Penal Code contained explicit provisions for dealing with the problem, inflicting sentences ranging from six months to three years, depending upon the offence. Несмотря на отсутствие в Эквадоре расистских организаций, Уголовный кодекс страны содержит четкие положения в этой связи, предусматривающие, в зависимости от состава преступления, наказание в виде лишения свободы от шести месяцев до трех лет.
Upon an application, the administration provides in due time the information requested concerning official documents or other documentation concerning the EIA/SEA files submitted to it, as soon as the public participation process has begun. После начала процесса участия общественности государственные органы в установленный срок предоставляют, по получении соответствующей просьбы, запрашиваемую информацию об официальных документах или другой документации, касающихся полученной ими документации в связи с ОВОС/СЭО.
Больше примеров...