Of which refundable upon receipt to: implementing agencies for collection fees | Подлежащие после получения возврату учреждениям - исполнителям в счет платы за услуги |
The Administration agreed on the need to review the way in which payments were made, but added that an amendment to the contract in 1994 provided for 10 per cent to be held back and released upon satisfactory verification of deliverables. | Администрация согласилась с необходимостью пересмотра порядка расчетов, но добавила при этом, что внесенная в 1994 году в контракт поправка предусматривала удержание 10 процентов суммы платежа, которые выплачивались подрядчику после удостоверения удовлетворительного выполнения задач. |
The rights acquired by a transferee of the licence, a sub-licensee upon disposition by the secured creditor or by a secured creditor that accepts the licence in full or partial satisfaction of the secured obligation may be significantly limited by the terms of the licence agreement. | Права, которые приобретает получатель лицензии, сублицензиат после отчуждения активов обеспеченным кредитором или обеспеченный кредитор, принимающий лицензию в полное или частичное погашение обеспеченного обязательства, могут быть значительно ограничены условиями лицензионного соглашения. |
Upon approval, UNDP will develop an overall work programme to implement the GEF monitoring and evaluation work programme. | После утверждения ПРООН подготовит общую программу работы для осуществления программы работы ГЭФ по контролю и оценке. |
Upon official adoption of the guidelines, they will integrated into UNDP operational guidelines. | После их официального утверждения они будут включены в директивные указания по оперативной деятельности ПРООН. |
We have embarked upon the second phase of the projects for the Karachi nuclear power plant and the Chashma nuclear power plant. | Мы приступили ко второму этапу работы над проектами по строительству атомной электростанции в Карачи и атомной электростанции в Чашме. |
Access to the full features of the renovated GTPNet is conditional upon Trade Points' signing these terms and conditions. | Доступ ко всем возможностям обновленной ГСЦТ обусловлен подписанием центрами по вопросам торговли этого документа. |
Barrow forced him upon me. | Бэрроу поставил его ко мне. |
Upon your crime riddled back, an angel is delivered. | откуда ни возьмись... ко мне ангел спустился с небес. |
Calling upon all relevant international organizations and Member States to support the activities related to desertification, including land degradation, to be organized by affected countries, in particular African countries and the least developed countries; and | просьба, обращенная ко всем странам, учредить национальные комитеты или координационные центры и отметить Год путем проведения соответствующих мероприятий; |
The Committee notes that, in accordance with paragraph 6 of resolution 1074 (1996), the Committee is dissolved upon finalization of the present report. | Комитет отмечает, что в соответствии с пунктом 6 резолюции 1074 (1996) Комитет упраздняется после завершения работы над настоящим докладом. |
Additional progress was made on design and construction documents, and occupancy plans have been developed and approved with departments and offices concerning the reoccupancy of the Secretariat upon the completion of its renovation. | Новые успехи были достигнуты также в работе над проектно-строительной документацией, и были составлены и согласованы с департаментами и управлениями планы размещения персонала по его возвращению в здание Секретариата после окончания ремонта. |
High upon Highlands And low upon Tay | "ысоко над холмами Ўотландии и внизу над рекой"ей |
Then, upon further reflection, I began to wonder if I've been granted so much after all the other day. | Но стоило мне задуматься над этим, как возник вопрос, не слишком ли много я на себя беру. |
Upon conclusion of DHAP in 2009, Congress provided further assistance that was eventually available to all families displaced by Hurricanes Katrina and Rita. | По завершении этой программы в 2009 году дополнительная помощь предоставлялась по линии конгресса; в итоге были созданы условия для ее получения всеми семьями, оставшимися без крыши над головой из-за ураганов "Катрина" и "Рита". |
Under 13, paragraph 1, of the Ombudsman Act, the Ombudsman acts upon a petition by a natural person or legal entity or their own initiative. | В соответствии с пунктом 1 раздела 13 Закона об омбудсмене омбудсмен действует на основании прошения, поданного физическим или юридическим лицом или по собственной инициативе. |
For technical cooperation projects detailed information on write-offs - i.e. number and amount - would only be possible as far as transfers to respective governments or institutions upon completion of project activities were documented. | В отношении проектов технического сотрудничества подробная информация о списаниях - т.е. число и сумма - может быть получена только на основании документально подтвержденных переводов средств соответствующим правительствам или учреждениям по завершении проектных мероприятий. |
When the person who has fled is subsequently arrested and the Court has confirmed the charges upon which the Prosecutor intends to pursue the trial, the person charged shall be committed to the Trial Chamber established under article 61, paragraph 11. | З. Если лицо, которое скрылось, впоследствии арестовано и Суд подтвердил обвинения, на основании которых Прокурор намерен вести судебное разбирательство, обвиняемое лицо передается Судебной палате, учрежденной в соответствии с пунктом 11 статьи 61. |
He/she has obtained leave to enter or remain in the country by means of a false declaration or upon presentation of a false document. | Ь) получил разрешение на въезд в страну или проживание в ней на основании ложных заявлений или по предъявлении подложных документов; |
Upon application of a prohibition on entry with regard to a person who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be revoked. | В случае, когда запрет на въезд в страну распространяется на лицо, которое имеет разрешение на постоянное проживание, визу или иное разрешение на пребывание в Эстонии, выданные административным органом на основании законодательства, соответствующие документы на пребывание в стране аннулируются. |
In relation to the Gothenburg Protocol, the Executive Body may consider the progress on particulate matter and decide upon any additional action required. | Что касается Гетеборгского протокола, то Исполнительный орган, возможно, рассмотрит ход работы по тематике твердых частиц и примет решение относительно возможных необходимых дополнительных мер. |
In the event the Commission decides the Party complained of is in breach of its obligations, it would meet and decide upon the course of action to take. | В случае если Комиссия постановит, что сторона, на которую подана жалоба, нарушила свои обязательства, она проводит заседание и принимает решение относительно порядка действий. |
The Commission approved the proposals for the second revision to the medium-term plan for the period 1992-1997, which upon its subsequent adoption by the General Assembly, would provide the framework for preparing the ESCAP programme budget for the biennium 1996-1997. | Комиссия утвердила предложения относительно второго пересмотра среднесрочного плана на период 1992-1997 годов, который после его последующего принятия Генеральной Ассамблеей обеспечит рамки для подготовки бюджета по программам ЭСКАТО на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
After agreeing upon what they were to negotiate, the dealmakers took an additional five years to hammer out a deal lowering tariffs and opening up global markets. | После того, как было достигнуто согласие относительно того, что же должно составлять предмет переговоров, переговорщикам потребовалось еще пять лет, чтобы выработать соглашение о снижении тарифов и открытии глобальных рынков. |
Allegations of cartelization predominate, and anti-competitive practices recurring across the region are in lines of business likely to have a relatively more substantial impact upon the poor, the rural sector and small businesses. | Очень часто выдвигаются обвинения в картелизации, а антиконкурентная практика в этом регионе приходится на те профили бизнеса, которые скорее всего оказывают относительно более существенное воздействие на бедные слои населения, сельский сектор и малые предприятия. |
He added that, "the Committee against Torture appears already to have proceeded upon this supposition". | Он добавил, что "Комитет против пыток, как представляется, уже исходит из этого предположения". |
Regrettably, the Prosecutor strongly opposed this amendment, even though focusing the scope of indictments is part of responsible trial management, is commonly used in national jurisdictions and does not impact upon prosecutorial prerogatives. | К сожалению, Прокурор решительно возражала против данной поправки, несмотря на то, что ограничение масштабов обвинений является частью ответственного подхода к организации судопроизводства, широко используется в национальных юрисдикциях и не влияет на прерогативы обвинения. |
The use of live ammunition against civilians in the "buffer zone" impinges upon other human rights, such as the rights to work, an adequate standard of living and health. | Применение боевых патронов против гражданских лиц в "буферной зоне" является посягательством и на другие права человека, например право на труд, право на надлежащий уровень жизни и право на здоровье. |
Upon the advice of counsel, I am here today to assert my right under the Fifth Amendment against self-incrimination. | По совету адвоката я сегодня использую свое право на пятую поправку против дачи невыгодных для себя показаний. |
In this way his uncle did nass upon him. | Дядья науськивали его против отца. |
The Committee further recommends that, as a consequence, any action requiring legislative approval not go forward until the new budget proposal has been acted upon. | Комитет далее рекомендует, соответственно, не предпринимать никаких действий, требующих утверждения директивными органами, пока не будет принято решение по новому предложению по бюджету. |
However, there was no decision reached upon appeal, as the objecting bondholders withdrew their appeal shortly after filing. | Однако никакого решения по апелляции принято не было, так как указанные держатели облигаций отозвали апелляцию вскоре после ее подачи. |
That would make it possible to respond rapidly to requests for assistance, taking into account the obligation which Members of the United Nations assumed under Article 49 of the Charter to afford "mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council". | Это позволило бы быстро откликаться на просьбы о помощи, с учетом того, что, согласно статье 49 Устава, государства - члены Организации Объединенных Наций "должны объединяться для оказания взаимной помощи в проведении мер, о которых принято решение Советом Безопасности". |
The Conference will take a decision on a legally binding agreement on forests in the pan-European region, and decide upon a common vision, goals and targets for forests in Europe. | На конференции будет принято решение в отношении имеющего обязательную юридическую силу соглашения о лесах в панъевропейском регионе и будет выработан общий подход, цели и задачи в отношении европейских лесов. |
Upon conclusion of the discussions concerning the creation of a common service, a formal decision will be made for its possible implementation in the year 2000. | После завершения переговоров о создании общей службы будет принято официальное решение о ее возможном образовании в 2000 году. |
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. | Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется. |
To avoid significant delays, international suppliers were now being paid directly upon shipment of materials, instead of upon delivery to the site. | Во избежание значительных задержек международные поставщики в настоящее время получают оплату непосредственно в момент отгрузки материалов, а не по факту доставки на место. |
However, on 25 March 1999, the Danish Immigration Service reissued a residence permit to the complainant upon resumption of cohabitation with his Danish spouse. | Однако 25 марта 1999 года Иммиграционная служба Дании вновь выдала ему разрешение на пребывание в стране по факту его сожительства с его датской супругой. |
There are two remaining items which cannot be inspected; one is in the process of being transferred to UNOCA and the other is a printer that went missing upon transfer to UNAMID; the case is under investigation | К проверке не предъявлено 2 единицы имущества: одна находится в процессе передачи ОООНАС, а другая (принтер) пропала при передаче в ЮНАМИД; по факту пропажи проводится расследование |
Further transmits the file to the State prosecutor for appropriate steps to be taken with regard to the physical abuse allegedly inflicted upon Rock ASSOGBA by Inspector Comlan ASSOGBA, alias Vincent; | передает это дело также Генеральному прокурору для принятия надлежащих мер по факту причинения Року АССОГБЕ телесных повреждений инспектором Комланом АССОГБОЙ по прозвищу "Винсент"; |
The objective of the mission was to elaborate upon and gather support for the independent expert's notion of a development compact. | Цель миссии состояла в том, чтобы развить предлагаемую независимым экспертом идею договора о развитии и заручиться необходимой поддержкой в этом отношении. |
As another example, the Government of the Republic of the Maldives notified the Secretary-General on 29 January 1999 that it wished to modify the reservations it had formulated upon acceding to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1993. | В другом случае правительство Мальдивской Республики 29 января 1999 года уведомило Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своем желании изменить оговорки, сформулированные при присоединении к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 1993 году. |
Since the legislature has left those "special circumstances" unspecified, the Supreme Court has taken it upon itself to provide instructions as to the substance of those circumstances. | Поскольку в законодательстве не установлены эти "особые обстоятельства", то Верховный суд решил сам определить инструкции в отношении таких обстоятельств. |
With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. | В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
In addition, the Committee recommends that the State party review its legislation in order to ensure that infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon children is considered as an aggravating factor and that penalties are commensurate with the gravity of the crime. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения того, чтобы применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей рассматривалось в качестве отягчающего обстоятельства и чтобы меры наказания назначались с учетом тяжести этого преступления. |
The Unemployment Insurance Act, which entered into force in 2001, provides for benefits upon unemployment, collective termination of employment contracts and insolvency of employers. | Законом о страховании безработицы, вступившим в силу в 2001 году, предусмотрена выплата компенсации по безработице в случае потери работы, увольнения группы работников и неплатежеспособности работодателя. |
They thought that some of the grounds upon which treaties may be considered invalid or terminated or suspended under those sections, if allowed to be arbitrarily asserted in face of objection from the other party, would involve real dangers for the security of treaties. | По их мнению, некоторые из оснований, по которым договоры могут считаться недействительными или могут быть прекращены или приостановлены на основании этих разделов, если разрешить произвольно ссылаться на них в случае возражения со стороны другого участника, будут заключать в себе подлинные угрозы для безопасности договоров. |
If a dispute concerning the interpretation or application of the present Convention arises between two or more Parties to the Convention, they shall, upon the request of any of them, seek to resolve it by a process of consultation and negotiation. | В случае возникновения спора между двумя или несколькими участниками настоящей Конвенции относительно ее толкования или применения, они будут, по просьбе любого из них, стремиться разрешить его путем проведения консультаций и переговоров. |
Cleverly, Norway pays out the funds to Brazil only upon proven success in avoiding deforestation (compared with an agreed baseline). | Но Норвегия поступила разумно - деньги Бразилия получит лишь в том случае, если добьётся реальных успехов в предотвращении вырубки лесов (по сравнению с установленным исходным уровнем). |
If he performs meritorious service, his punishment shall be commuted to fixed-term imprisonment of not less than 15 years and not more than 20 years upon the expiration of that two-year period. | В случае примерного поведения вынесенный ему приговор по истечении двухлетнего периода заменяется на тюремное заключение сроком от 15 до 20 лет. |
All those who were responsible to the General Assembly should adhere to the spirit of the Staff Rules, which were decided upon by the General Assembly. | Все, кто несут ответственность перед Генеральной Ассамблеей, должны следовать духу Правил о персонале, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей. |
The Council also considered that any decision to return UNOMIL to its authorized level would depend upon consideration by the Council of a further report from the Secretary-General reflecting a real improvement in the situation on the ground, in particular the security situation. | Совет считал также, что любое решение о восстановлении утвержденной численности МНООНЛ будет зависеть от рассмотрения Советом очередного доклада Генерального секретаря, свидетельствующего о реальном улучшении обстановки на месте, в частности обстановки в плане безопасности. |
The Panel notes that the Claimant, subsequent to its initial statement as to the allocation of the grant, asserted that the grant funds were, upon receipt, credited to its general revenues. | Группа отмечает, что уже после представления первоначального заявления о распределении полученных субсидий заявитель сообщил о том, что полученные в качестве субсидии средства были засчитаны в его общий государственный доход. |
These temporary approvals were renewed annually upon the submission by the Consortium of a request to the employer on the relevant project, which then approved the request and transmitted a renewal application to the appropriate customs authorities. | Такие временные разрешения предоставлялись на ежегодной основе после обращения Консорциума с просьбой к заказчику соответствующего проекта, которую тот утверждал и затем ходатайствовал перед соответствующими таможенными органами о возобновлении разрешения на импорт. |
Such provisions, which aggregate all independent payment obligations, are normally effective only upon the insolvency of one of the parties if the insolvency law contains two features. | Такие положения, которые объединяют все самостоятельные платежные обязательства, обычно вступают в силу по наступлении несостоятельности одной из сторон только в том случае, если в законодательстве о несостоятельности присутствуют два аспекта. |
The United Nations must draw upon the experience gained in establishing the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and build on the momentum generated in favour of a permanent court. | Организация Объединенных Наций должна использовать опыт, накопленный при создании специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, и использовать созданный импульс в интересах постоянного суда. |
Paragraph 9 of general comment No. 7 underlines that State parties are obliged to use all appropriate means to protect the rights recognized in the Covenant and that "legislation against forced evictions is an essential basis upon which to build a system of effective protection". | В пункте 9 Замечания общего порядка Nº 7 подчеркивается, что государства-участники должны использовать все надлежащие способы для обеспечения защиты прав, предусмотренных в Пакте, и что "законодательство, запрещающее принудительные выселения, является важной основой, на которой строится система эффективной защиты". |
In the training of peacekeeping forces and preparations of materials for that purpose, the expertise of the Division for the Advancement of Women, UNIFEM and UNICEF should be drawn upon and utilized. | В ходе профессиональной подготовки сил по поддержанию мира и подготовки необходимых для этой цели материалов следует учитывать и использовать опыт, накопленный в Отделе по улучшению положения женщин, ЮНИФЕМ и ЮНИСЕФ. |
The earliest date upon which Energoinvest could receive payment for the work which it carried out was six months after the issue of the provisional acceptance certificate for the relevant contract. | Банковское соглашение 1984 года предусматривало предоставление Ираку кредита на сумму до 500 млн. долл. США, который он мог использовать для оплаты 85% стоимости товаров и услуг югославского происхождения, поставлявшихся компанией "Энергоинвест". |
Though we must re-use art assets out of necessity when creating such a large game, we made time for every space to be built and iterated upon by hand by both level designers and artists. | Хотя мы не можем не использовать графические ресурсы снова и снова при создании игры таких размеров, мы специально доводили до ума каждую локацию вручную силами как дизайнеров уровней, так и художников. |
Rather, it seeks, by drawing out the lessons of experience, to help shape a platform of understanding upon which solutions can be built. | В нем скорее делается попытка с учетом предыдущего опыта помочь сформировать понимание, на основе которого могут быть выработаны решения. |
Industrial strategies are often pursued with little regard for their impact upon the family. | Стратегии промышленного развития зачастую осуществляются с малым учетом их воздействия на семью. |
Under the Civil Code, the Court has the power, upon good cause being shown, to give directions as regards the person or property of a minor as it may deem appropriate in the best interests of the child. | В соответствии с Гражданским кодексом суд имеет право при наличии достаточных оснований издавать директивы относительно личности или собственности несовершеннолетнего лица, с учетом наилучших интересов ребенка. |
Upon the request of management to consolidate flagship publications, the Annual Review will be merged with the Survey of Economic and Social Development in the ESCWA Region. | С учетом просьбы руководства о сведении воедино главных публикаций «Годовой обзор» будет объединен с «Обзором событий в экономической и социальной областях в регионе ЭСКЗА» |
The Commission requested proposals for the integration of staff into the broad-banded structure that would take into account their net salary upon implementation of the pilot study and the pay band into which they would be placed on the basis of their grade. | Комиссия запросила предложения о включении персонала в широкодиапазонную структуру с учетом их чистого оклада при проведении экспериментального исследования и диапазона вознаграждения, в который они будут включены исходя из их класса. |
But Chancellor Kohl has the conviction and courage to act upon a larger vision. | Но канцлер Коль имеет мужество действовать и убежден в необходимости этого, исходя из более широкого видения. |
The experts translate the battle damage assessment into a detailed analysis within the framework of a 'munitions effectiveness statement' upon which the Respondent State can formulate appropriate policy responses in accordance with its international obligations. | Эксперты трансформируют оценку боевого ущерба в детальный анализ в рамках "заключения об эффективности боеприпасов", исходя из которого государство-респондент может формулировать соответствующие принципиальные ответы в соответствии со своими международными обязательствами. |
Building upon the works of Engels and Lenin, structural Marxists posit the idea that the state is a mechanism for regulating class conflict, the irreconcilable tension between the proletariat and the bourgeoisie. | Исходя из работ Энгельса и Ленина структуралистский марксизм заявляет, что государство есть механизм, регулирующий классовую борьбу, неразрешимое противостояние пролетариата и буржуазии. |
Actual rents, based on actual costs upon renewal in 2002 | Фактическая арендная плата, исходя из фактической стоимости продленного договора 2002 года. |
Provision for these observers is based on the assumption of their repatriation upon completion of the identification process at the end of May 1998. | Ассигнования на финансирование этих наблюдателей исчислены исходя из их планируемой репатриации по завершении процесса идентификации в конце мая 1998 года. |
On 20 January 2012, the communicant submitted a "measure against inactivity" to the Prime Minister (through the Office of the Government) for failure to issue a decision upon its appeal of 14 October 2011. | 20 января 2012 года автор сообщения через правительственную канцелярию представил на имя премьер-министра заявление "о мерах против бездействия" в связи с непринятием решения по его апелляции от 14 октября 2011 года. |
Deeply concerned that many of the urgent calls contained in the above-mentioned resolutions, as well as the statements of other United Nations bodies concerning the situation of human rights in Myanmar, have not yet been acted upon, | будучи глубоко обеспокоена тем, что до сих пор не были приняты практические меры в связи со многими настоятельными призывами, содержащимися в вышеупомянутых резолюциях, а также заявлениях других органов Организации Объединенных Наций, касающихся положения в области прав человека в Мьянме, |
With regard to the recruitment, placement and promotion of staff in OIOS, the former Appointment and Promotion Panel has been replaced by the OIOS Review Body upon the introduction of the new Galaxy staff selection system, which came into effect on 1 May 2002. | Что касается набора, расстановки и продвижения по службе персонала УСВН, то в связи с внедрением новой системы отбора персонала «Гэлакси», которая начала функционировать 1 мая 2002 года, бывшая Группа по назначениям и повышению в должности была заменена Наблюдательным советом УСВН. |
The point of contact of the affected Party shall respond to the point of contact of the Party of origin within 30 days upon receipt of the notification, and shall indicate whether the affected Party intends to participate in the environmental impact assessment procedure. | З. Пункт связи затрагиваемой Стороны дает пункту связи Стороны происхождения ответ в течение 30 дней с момента получения уведомления и сообщает, намерена ли затрагиваемая Сторона участвовать в процедуре оценки воздействия на окружающую среду. |
The case concerned a request for provisional measures under article 290, paragraph 5, of the Convention submitted by Malaysia in its dispute with Singapore concerning land reclamation activities carried out by Singapore that allegedly infringed upon Malaysia's rights in and around the Straits of Johor. | Дело касалось просьбы о предписании временных мер по пункту 5 статьи 290 Конвенции, которая была представлена Малайзией в связи с ее спором с Сингапуром, касающимся расширения последним прибрежной полосы, которое, как было указано, нарушает права Малайзии в проливе Джохор и вокруг него. |