Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
The first option might be to retain both the legislative recommendations and the model provisions, upon their adoption, as two parallel texts. Первый вариант может заключаться в сохранении как рекомендаций по законодательным вопросам, так и типовых положений, после их принятия, в качестве двух параллельных текстов.
One governor, Evan Mecham, was successfully impeached, and one, Fife Symington III, resigned upon being convicted of a felony. Один губернатор, Эван Мичем, был привлечён к ответственности, и один, Файф Симингтон З-й, ушёл в отставку после обвинения в уголовном преступлении.
Bayti also holds workshops for minors who are in jail, to try to prevent them from relapsing into crime upon their release, and works with other NGOs to try to maintain a link between the child and his or her family whilst he or she is incarcerated. Бейти также организует учебные занятия для несовершеннолетних, отбывающих срок тюремного заключения, пытаясь помочь им встать на путь исправления после освобождения, и сотрудничает с другими НПО, стремясь наладить связь между ребенком и его семьей, пока он находится в заключении.
Upon its establishment, the new National Commercial Gas company will have the State as the sole shareholder. После учреждения новой национальной коммерческой газовой компании единственным ее акционером будет государство.
Upon ratification, the Covenant became part of domestic law and its provisions could be invoked in any trial in Senegal. После ратификации Пакт стал составной частью национального законодательства, и на его положения можно ссылаться в любых судах Сенегала.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
In this context, my country welcomes the declarations of international summits calling upon all the parties concerned to honour their commitments immediately. В этом контексте моя страна приветствует декларации международных встреч на высшем уровне, в которых содержится призыв ко всем заинтересованным государствам обеспечить незамедлительное соблюдение своих обязательств.
Nevertheless, the agreements upon which ODA flows are based are generally incapable of being adapted to the full range of the financing needs of, and investment opportunities in, recipient countries. Тем не менее соглашения, на базе которых строится оказание ОПР, как правило, невозможно приспособить ко всему спектру финансовых потребностей и инвестиционных возможностей стран-получателей.
Upon your crime riddled back, an angel is delivered. откуда ни возьмись... ко мне ангел спустился с небес.
The Government must decide whether it wanted to define the term "dowry" to distinguish it from the universal practice of giving gifts to children upon their marriage, if it wished to make it illegal. Правительство должно решить, давать ли определение термину "приданое", чтобы отличать его от общепринятого обычая подношения подарков детям ко дню свадьбы, если оно хочет запретить эту практику.
Sail, baby, sail out upon that sea. "Плыви малыш по небу во сне" "Но не забудь вернуться ко мне"
Больше примеров...
Над (примеров 619)
Decisions taken by the Commission concerning the scope of control of substances are subject to review by the Economic and Social Council, upon the request of any party filed within 180 days of receipt of notification of the decision. Принятые Комиссией решения о сфере применения контроля над веществами могут быть пересмотрены Экономическим и Социальным Советом по просьбе любой из сторон, поданной в течение 180 дней после даты получения уведомления о соответствующем решении.
It should also be noted in this regard that the Council of Europe is also working on the adoption of a similar document, which will, however, apply only to legal statelessness upon succession. Кроме того, в этом отношении следует отметить, что Совет Европы также работает над принятием аналогичного документа, который, однако, будет применяться только к возникновению правового безгражданства в момент правопреемства.
Upon completion of the draft, the Working Group should begin consideration of the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment so as to facilitate the transport of goods and related transactions during the transport phase. Кроме того, необходимо, чтобы после окончания работы над этим проектом Рабочая группа приступила к изучению вопроса об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники, с тем чтобы можно было облегчить перевозку грузов и осуществление сделок по ним в связи с их перевозкой.
But the souls of the little ones must have weighed heavily upon them, as their reign of terror climaxed in a shocking finale in 1926. Но их маленькие одинокие души должно быть, нависали над ними тяжким грузом, когда господство их террора достигло апогея, вылившись в шокирующий финал в 1926 году.
The story also expands on Jareth's obsession with Sarah, embellishing on his twisted desire for both her love, and revenge upon her, albeit this pales significantly in comparison to his desire to have her as his love and queen. Сюжет также углубляется в его одержимость Сарой, демонстрируя двойственное отношение Джарета - любви и желания отомстить, хотя первое чувство - добиться от неё взаимности и сделать королевой - превалирует над вторым.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
Building upon harmonized definitions and principles of cost recovery initiated by the CEB and its High-Level Committee on Management, in 2006 the UNDG Management Group further harmonized rates for cost recovery for multi-donor trust funds, joint programmes, and joint offices. В 2006 году на основании согласованных определений и принципов возмещения расходов, работа над которыми была начата КСР и Комитетом высокого уровня по вопросам управления, Группа управления ГООНВР занималась дальнейшим согласованием ставок возмещения расходов для многосторонних донорских целевых фондов, совместных программ и совместных отделений.
Upon the Decree of the President of the Republic of Armenia of 19 February 2004, Larissa Alaverdyan was appointed the first Human Rights Defender of the Republic of Armenia and assumed her duties from 1 March 2004. На основании Указа Президента Республики Армения от 19 февраля 2004 года Лариса Алавердян была назначена первым Защитником прав человека Республики Армения и приступила к исполнению своих обязанностей 1 марта 2004 года.
In 1997 the Tribunal, acting pursuant to article 292 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) ordered the prompt release of the Saiga upon payment of a bond by St. Vincent. В 1997 году Трибунал, действуя на основании статьи 292 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, распорядился о незамедлительном освобождении судна «Сайга» после выплаты Сент-Винсентом залога.
The South African Competition Act 1988 illustrates the potential of competition law thus reconceived, since this legislation has been relied upon, for instance, to launch prosecutions against dairy processors for colluding to fix prices in a way that is detrimental to suppliers. Южноафриканский закон о конкуренции 1988 года иллюстрирует потенциальные возможности переосмысленного таким образом законодательства, поскольку на его основании было, например, возбуждено преследование предприятий молочной промышленности за сговор для фиксирования цен, ущемляющего интересы поставщиков.
(a) [the facts which indicate] the basis of jurisdiction relied upon in making the complaint; а) [информацию об] основании для юрисдикции, использованном при обращении с заявлением;
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
At the fifth high-level meeting we agreed on a new vision of global security, one that draws upon the resources and legitimacy of a network of effective and mutually reinforcing multilateral mechanisms, both regional and global. На пятом совещании высокого уровня мы достигли договоренности относительно нового плана обеспечения глобальной безопасности - плана, который будет основываться на ресурсах и авторитете объединенных в единую сеть эффективных и взаимодополняющих многосторонних механизмов, как региональных, так и глобальных.
Regarding the part of this statement concerning the report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (A/49/18), upon instructions of my Government, I have the honour to state the following. Относительно части этого заявления, касающегося доклада Комитета по ликвидации расовой дискриминации (А/49/18), по поручению моего правительства имею честь заявить следующее.
Develop people-centered early warning systems, whose warnings are timely and understandable to those at risk, recognizing diversity of circumstances such as age, gender and education, and which encompass guidance on how to act upon warnings. Разработка систем раннего предупреждения, ориентированных на население, которые должны своевременно передавать оповещения, понятные для населения, подвергающегося риску, учитывать различные факторы, в том числе возраст, пол и уровень образования, и давать рекомендации относительно того, каким образом надлежит действовать по получении оповещения.
After agreeing upon what they were to negotiate, the dealmakers took an additional five years to hammer out a deal lowering tariffs and opening up global markets. После того, как было достигнуто согласие относительно того, что же должно составлять предмет переговоров, переговорщикам потребовалось еще пять лет, чтобы выработать соглашение о снижении тарифов и открытии глобальных рынков.
A U.S. trade panel ruling has provided a glimmer of hope for Chinese tyre manufacturers facing the prospect of tariffs imposed upon their products. Североамериканское подразделение Michelin (MNA) и Ассоциация китайских производителей достигли договоренности относительно нарушения права на интеллектуальную собственность, заявленную MNA.
Больше примеров...
Против (примеров 538)
We reject the establishment of technology export control regimes; they are inherently discriminatory and infringe upon the sovereign right of nations to make use of new technologies for peaceful purposes. Мы выступаем против учреждения режимов контроля за экспортом технологий: они уже изначально носят дискриминационный характер и представляют собой посягательство на суверенное право стран использовать новые технологии в мирных целях.
On several occasions during the reporting period, Georgian local law enforcement officials have responded promptly upon receiving information concerning possible threats to the security of UNOMIG, by informing UNOMIG and offering assistance. Несколько раз в течение отчетного периода сотрудники местных грузинских правоохранительных органов, получая информацию о возможных угрозах против безопасности МООННГ, оперативно реагировали, оповещая МООННГ и предлагая свою помощь.
In such cases, the targeted States should be compensated for damages inflicted upon them. В таких случаях государства, против которых были направлены санкции, должны получить компенсацию за нанесенный им ущерб.
Even before the rise of the independence movements, the Ubangians, latterly the Central Africans, fought against the slavery and inhuman treatment inflicted upon them by the colonists, as, for example, in the 1928-1931 Kongo-Wara war. Еще до возникновения организованных движений за независимость убангийцы, предки современных центральноафриканцев, не раз поднимались на борьбу против рабства и бесчеловечного обращения, которому их подвергали колонизаторы.
Some say he's part of the backwoods Appalachian population, others say he's a confederate holdout trying to start a second civil war to turn brother against brother, but the one thing they all could agree upon is if you go into a darkened bathroom Одни называют так представителей населения близ лесов Апплачей, для других это отщепенец, который пытается разжечь новую гражданскую войну и обратить брата против брата, но все сходятся на том, что, если зайти в тёмный сортир и трижды пропеть "я ненавижу горца",
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
However, upon further review and in line with the United Nations rules, a separation between the requisitioning and procurement entity should be in place. Однако после дополнительной проработки вопроса, а также с учетом правил Организации Объединенных Наций было принято решение о разделении функций по оформлению заявок и закупочной деятельности.
However, there was no decision reached upon appeal, as the objecting bondholders withdrew their appeal shortly after filing. Однако никакого решения по апелляции принято не было, так как указанные держатели облигаций отозвали апелляцию вскоре после ее подачи.
In the absence of official documentation, the Working Party agreed, if time permits, to have an exchange of view on this issue under "Other business", upon the understanding that a final decision would not be taken at the current session. При отсутствии официальной документации Рабочая группа решила, если позволит время, провести обмен мнениями по этому вопросу по пункту "Прочие вопросы" при том понимании, что окончательное решение на нынешней сессии не будет принято.
Therefore, we welcome agreement that has been reached among Security Council members to express, in a resolution renewing MINURCAT's mandate, their intention to deploy a United Nations force to take over from EUFOR, the mandate of which will be decided upon by 15 December. Поэтому мы приветствуем достигнутую членами Совета Безопасности договоренность относительно выражения в резолюции о возобновлении мандата МИНУРКАТ их намерения развернуть силы Организации Объединенных Наций, которые придут на замену СЕС, решение о мандате которых будет принято к 15 декабря.
In our tradition, we have a practice of reciting a blessing of thanksgiving and for future success upon occasions of great accomplishment: Blessed be the one who sustained us and brought us to this joyous occasion. Согласно нашим традициям, по случаю достижения больших успехов у нас принято читать благодарственную молитву за то, что было достигнуто, и с надеждой на будущие успехи: «Да будет благословен тот, кто был нашей опорой и привел нас к этому радостному событию».
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
Ms. Schöpp-Schilling said that she would like to know whether the Convention upon ratification had automatically become part of Fiji's law or whether separate legal acts had been needed to give it effect. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы знать, становится ли Конвенция по факту ее ратификации автоматически частью законодательства Фиджи или же нужны отдельные законы для ее осуществления.
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется.
Upon the fact of the violation, the data were entered to the Unified Register of Pre-Trial Investigations with legal qualification - article 366 part 1 of the Criminal Code of Ukraine (forgery by an official). По факту правонарушения данные были внесены в ЕРДР с правовой квалификацией - статья 366 часть 1 (Служебный подлог).
However, it was incumbent upon the Japanese Government to ensure that there was no recurrence of such acts and to keep the Committee abreast of any that occurred and the action taken to prevent or punish them. Однако правительству Японии надлежит добиться того, чтобы соответствующие противоправные действия не повторялись, и информировать Комитет о любых таких возможных случаях и мерах, принятых в целях их предотвращения или же наказания по факту их совершения.
Further transmits the file to the State prosecutor for appropriate steps to be taken with regard to the physical abuse allegedly inflicted upon Rock ASSOGBA by Inspector Comlan ASSOGBA, alias Vincent; передает это дело также Генеральному прокурору для принятия надлежащих мер по факту причинения Року АССОГБЕ телесных повреждений инспектором Комланом АССОГБОЙ по прозвищу "Винсент";
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
The earlier audit recommendations concerning the publication of treaties were acted upon during the biennium and resulted in significant improvements in productivity and timeliness. В течение двухгодичного периода были приняты меры по осуществлению ранее высказанных ревизорами рекомендаций в отношении публикации договоров, что позволило добиться существенных улучшений с точки зрения количества и своевременности публикаций.
In connection with the Committee's concern regarding the disproportion between the gravity of some of the episodes and the sentences inflicted upon those responsible for them, some detailed information elements have already been provided in the observations. В связи с выраженной Комитетом обеспокоенностью по поводу несоответствия тяжести некоторых правонарушений и приговоров, вынесенных в отношении совершивших эти правонарушения лиц, в замечаниях уже была представлена некоторая подробная информация.
In Sierra Leone, a measure of stability had returned, and she called for an impartial tribunal to judge the barbaric acts perpetrated by members of the Revolutionary United Front upon non-combatants of every age. В Сьерра-Леоне восстановилась определенная стабильность, и оратор призывает создать беспристрастный трибунал для судебного преследования членов Объединенного революционного фронта за варварские акты в отношении некомбатантов всех возрастов.
With regard to the timing of the application of the new cost-recovery measures, he noted that they would be applied upon approval by the Executive Board, effective 1 January 1999. В отношении сроков применения новых мер по возмещению расходов он отметил, что они вступят в силу после их утверждения Исполнительным советом начиная с 1 января 1999 года.
Apart from the outcomes of the Consultative Process relating to UN-Oceans, the General Assembly has also drawn upon the recommendations of the Consultative Process at its fourth meeting relating to a regular process. Помимо итогов работы Консультативного процесса в отношении сети «ООН-океаны», Генеральная Ассамблея опиралась также на рекомендации Консультативного процесса, сформулированные на его четвертом совещании в отношении регулярного процесса.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
Norway supplemented its 2003 HFC tax scheme (see paragraph 98 above) with a refund scheme in 2004 that prescribes a similar refund upon destruction. Норвегия внесла дополнения в принятую в 2003 году схему налогообложения ГФУ (см. пункт 98 выше) путем введения в 2004 году программы возмещения расходов, согласно которой предусмотрено аналогичное возмещение расходов в случае уничтожения.
When the requested State does not have legislation establishing basic extradition or confiscation procedures, reliance upon one of the drug and crime conventions as a legal basis involves uncertainty. В случае если в запрашиваемом государстве не существует законодательства, предусматривающего базовые процедуры выдачи и конфискации, применение одной из конвенций против наркотиков и преступности в качестве правовой основы создает некоторую неопределенность.
The president of the court may, upon petition by or with the consent of the accused person, withdraw appointed defence counsel if the latter does not discharge his duties properly, and appoint a new one in his stead. Председатель суда может, по ходатайству или с согласия обвиняемого, отстранить назначенного защитника в случае ненадлежащего исполнения последним его обязанностей и назначить вместо него нового защитника.
The right to a widower's or widow's pension lapses upon the beneficiary's remarriage or death; the right to the widower's pension lapses when the youngest child reaches the age of 18 years. Право вдовы или вдовца на получение пенсии утрачивается после заключения нового брака или в случае кончины лица, получавшего ее; право вдовца на получение пенсии теряется, когда младший ребенок достигает возраста 18 лет.
In regard to rig 9 and the general rotary, KDC relied upon the net book value appearing in its audited financial statements and fixed asset register as at 31 July 1990. В случае девятой установки и общего оборотного фонда деталей и узлов "КДК" основывалась на чистой балансовой стоимости, фигурировавшей в ее проверенных финансовых отчетах и реестре основных активов по состоянию на 31 июля 1990 года.
Больше примеров...
О (примеров 7260)
Before concluding, my delegation would like to touch briefly upon the question of a separate executive board for UNFPA. Прежде чем завершить свое выступление, моя делегация хотела бы кратко коснуться вопроса о создании отдельного исполнительного совета ЮНФПА.
In accordance with current law and practice, failure to act upon the decision of a court regarding fulfilment of a contractual obligation does not give rise to deprivation of liberty. Неисполнение судебного решения о выполнении договорного обязательства по действующему законодательству и на практике не может привести к лишению свободы.
However, the Advisory Committee acknowledges the fact that, based on experience in the past, it might be prudent for the Department to assume that implementation of some of the subsequent mandates decided upon by the legislative bodies might involve consultancy resources. Вместе с тем Консультативный комитет признает тот факт, что исходя из предыдущего опыта Департамент может вполне обоснованно предполагать, что осуществление некоторых из мандатов, решение о которых в будущем будет принято директивными органами, может быть связано с использованием консультантов.
However, on the subject of draft resolutions, my delegation is sad to observe that in recent years, some draft resolutions on cooperation between the United Nations and regional organizations, instead of being adopted by consensus, are voted upon. Однако если говорить о проектах резолюций, то моя делегация с сожалением отмечает, что в последние годы по некоторым проектам резолюций по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями проводится голосование вместо того, чтобы они принимались консенсусом.
In accordance with article 32, paragraph 5, of the Convention, the Conference of the Parties shall agree upon how to acquire knowledge on measures taken by States parties in implementing the Convention and difficulties encountered, as well as programmes, plans and practices. В соответствии с пунктом 5 статьи 32 Конвенции Конференция Участников согласовывает вопрос о путях получения информации о мерах, принятых государствами - участниками для осуществления Конвенции, встретившихся трудностях, а также программах, планах и практике.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
UNPROFOR should draw upon its positive experience in removing heavy Serbian armament from the vicinity of Sarajevo. СООНО следует использовать свой положительный опыт вывода тяжелого оружия сербов из окрестностей Сараево.
It was agreed that this is an area of strength upon which the Commission has yet to fully capitalize in order to maximize its results and impact, both in the field and at Headquarters. Участники согласились с тем, что Комиссии еще предстоит использовать в полной мере эту сильную сторону, с тем чтобы добиться максимальных результатов и максимального воздействия как на местах, так и на уровне Центральных учреждений.
Over the past several years, there have been very positive experiences in providing for young people's participation that should be built upon, ensuring an inclusive and participatory observance of the tenth anniversary of the World Programme of Action. Следует использовать накопленный за последние несколько лет очень позитивный опыт с участием молодежи, с тем чтобы обеспечить широкое и активное проведение десятой годовщины Всемирной программы действий.
In order to do that, it must continue to make appropriate use of the powers conferred upon it by the Charter whenever situations emerge that could pose a threat to international peace and security with respect to natural resources. Для этого ему необходимо по-прежнему надлежащим образом использовать возложенные на него Уставом полномочия при возникновении ситуаций, которые создают угрозу для международного мира и безопасности и которые связаны с природными ресурсами.
Components of the United Nations system could also be encouraged to draw upon the expertise of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in designing and implementing human rights-related assistance projects. Кроме того, подразделения системы Организации Объединенных Наций можно было бы поощрять использовать практический опыт Управления в деле разработки и осуществления проектов предоставления помощи в области прав человека.
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
The current review has built upon the conclusions of previous reviews. Настоящий обзор был проведен с учетом выводов предыдущих обзоров.
Building upon past European Union - Latin American and the Caribbean summits, confidence was expressed that the new approach would result in a balanced, efficient, constructive and symmetrical relationship with complementarity and solidarity between the two regions. С учетом прошлых встреч на высшем уровне Европейского союза и стран Латинской Америки и Карибского бассейна была выражена уверенность в том, что новый подход приведет к сбалансированным, эффективным, конструктивным и симметричным взаимоотношениям на основе взаимодополняемости и солидарности между двумя регионами.
The extent to which any system of capital punishment meets those objectives and requirements should be the subject of empirical investigation, drawing upon the experience of jurisdictions where the death penalty has been abolished. Вопрос о том, в какой степени каждая система применения смертной казни отвечает этим задачам и требованиям, должен решаться эмпирически с учетом опыта тех юрисдикций, в которых смертная казнь была отменена.
Finally, further information received from the source has not been transmitted to the Government for its response due to the fact that it was not drawn upon in the substantive conclusion of the opinion rendered below. В заключение следует указать, что дальнейшая информация, полученная от источника, не была препровождена правительству для ответа с учетом того факта, что она не была использована для вынесения изложенного ниже вывода по существу дела.
Upon further review of the functions of this post and its responsibilities, it is proposed to retain the post of the Spokesperson at the P-4 level. С учетом повторного рассмотрения должностных функций и обязанностей класс должности пресс-секретаря предлагается сохранить на уровне С4.
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
During the reporting period, the Peacebuilding Commission and the Government worked on developing a peacebuilding cooperation framework, which builds upon existing national strategies. В рассматриваемый период Комиссия по миростроительству и правительство занимались разработкой рамочной программы сотрудничества в области миростроительства исходя из существующих национальных стратегий.
We urge the United Nations, through the Secretary-General, to impress upon OECD countries that unilateral attempts to effect multilateral solutions in their own self-interest weaken the democratic fibre of international relations. Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций через ее Генерального секретаря убедить страны ОЭСР в том, что попытки одной стороны оказывать давление на многосторонние решения, исходя из своих собственных эгоистических интересов, подрывают демократическую основу международных отношений.
With such a new perspective, and drawing upon the dynamic ability and intellectual capability of the new generation, we can together chart a much better and brighter future for the next century. Только исходя из такой новой перспективы и опираясь на динамику и интеллектуальный потенциал нового поколения, мы сможем построить более светлое будущее в следующем столетии.
Inviting in this context the parties to demonstrate further political will towards a solution including by expanding upon their discussion of each other's proposals, предлагая сторонам в этой связи еще раз проявить политическую волю в целях нахождения решения, в том числе путем расширения обсуждения исходя из предложений друг друга,
I want his only daughter to look upon me as her own dad, in a very real, and legally binding sense. Я хочу, чтобы ёго ёдинствённая дочь считала мёня... своим родным отцом исходя из обязатёльств по контракту.
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
In this context, the Committee notes that the capacity of Member States to take measures beyond the implementation of the sanctions will depend upon the facts of each individual case. В этой связи Комитет отмечает, что способность государств-членов принимать меры, выходящие за рамки осуществления санкций, будет зависеть от фактических обстоятельств каждого конкретного дела.
Of course, there have been important special efforts to this end, and I might appropriately mention in particular the recent resolution adopted by the Special Committee on the Charter upon the Court's sixtieth anniversary. Разумеется, с этой целью прилагались важные и конкретные усилия, и было бы уместно, в частности, упомянуть о резолюции, принятой недавно Специальным комитетом по Уставу Организации Объединенных Наций в связи с шестидесятой годовщиной Суда.
Upon marrying, a woman retains her full legal capacity in respect of entering into contracts and all legal actions pertaining to her movable and immovable property. После вступления в брак женщина сохраняет полную правоспособность в связи с заключением контрактов и любыми действиями в отношении ее движимого и недвижимого имущества.
Mr. Yulo Dawa Tsering expressed concern on two matters, firstly, the fact that monks jailed for demonstrating and poster campaigns were excluded from places of worship upon their release and, secondly, the international community's concept of the history of Tibet. Г-н Юло Дава Цзеринг высказал опасения в связи с запрещением находиться в местах отправления культа для монахов после их освобождения из заключения, которое они отбывали за их выступления и распространение листовок, а также в связи с характером информации об истории Тибета, доводимой до сведения международного сообщества.
Similar penalties are imposed for those who are accessories to, are complicit in, or attempt to commit such offences, but only in connection with infringements upon the lives, bodily integrity, or liberty of internationally protected persons. Аналогичные меры наказания предусмотрены для пособников и соучастников подобных преступлений или лиц, покушающихся на их совершение, однако только в связи с посягательствами на жизнь, физическую неприкосновенность или свободу лиц, пользующихся международной защитой.
Больше примеров...