I'd love to, unless you want to unwind by yourself. | С удовольствием. если только вы не хотите побыть одна. |
Although we will be cooperating with the Special Coordinator on this subject, it should be borne in mind that the outcome of the work of the Special Coordinator will be fruitless unless we agree on a work programme for the CD. | Несмотря на то, что мы будем сотрудничать со Специальным координатором по этому вопросу, следует помнить, что работа Специального координатора окажется бесплодной, если только мы не согласуем программу работы для КР. |
Unless, of course, you have your own reasons for keeping him around. | Конечно, если только у тебя нет собственных причин держать его поблизости. |
Unless it's yours, Mom, then that would make me very happy. | Если только она не будет твоей, мама, в таком случае это сделало бы меня очень счастливой. |
Unless you think you and I still have a shot. | Если только ты не считаешь, что у нас с тобой ещё есть шанс. |
You might want to take John in the nursery unless you want him to learn some new words. | Возможно, ты захочешь забрать Джона в детскую, если не хочешь, чтобы он научился паре новых слов. |
This isn't about race, unless annoying is a race. | Если не считать зануд отдельной расой. |
To date, unfortunately, the results had been meagre: the proportion of people living in poverty in 1999 was the same as it had been in 1991, and the figure was likely to rise unless immediate action was taken. | К сожалению, результаты пока не обнадеживают: в 1999 году доля людей, живущих в условиях нищеты, не изменилась по сравнению с уровнем 1991 года и может увеличиться, если не будут приняты немедленные меры. |
Worryingly, QE2 appears to be viewed in the US as a growth strategy, which it isn't, unless one believes that low interest rates will reverse the private-sector deleveraging process, raise consumption, and lower savings - neither a likely nor a desirable scenario. | К сожалению, QE2, кажется, рассматривается в США как стратегия роста, которой оно не является, если не думать, что низкие процентные ставки повернут вспять процесс возмещения заёмного капитала в частном секторе, поднимут потребление и снизят сбережения - маловероятный и нежелательный сценарий. |
All submissions to, from or between the Organs of the Court according to the rules of this Part shall be in writing, unless otherwise provided." | «Все документы, представляемые органам Суда, органами Суда или между органами Суда, оформляются в письменном виде, если не предусмотрено иное». |
Owing to a clause in the lease agreement, UNOPS was not allowed to sublease more than 25 per cent of space leased, unless prior consent was obtained from the landlord. | Согласно соответствующему положению договора аренды ЮНОПС не разрешалось сдавать в субаренду более 25 процентов арендуемых помещений без предварительного согласия владельца. |
Guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty) considered the author of an invalid reservation bound by the treaty without the benefit of a reservation unless the author had expressly indicated its intention not to be bound. | В руководящем положении 4.5.3 («Статус автора недействительной оговорки в отношении договора») автор недействительной оговорки рассматривается как связанный договором без учета оговорки, если только автор прямо не выразил своего намерения не быть связанным договором. |
It won't happen unless it's a team. | Здесь без команды не обойтись. |
Information received under their respective leniency or settlement procedures is excluded from the list, unless the concerned parties agree to allow it to happen. | Сведения, полученные в рамках процедуры смягчения наказания в обмен на сотрудничество или полюбовного урегулирования, не подлежат обмену без согласия заинтересованных сторон. |
Unless we don't even use a fan. | И без него обойдемся. |
Now, you don't stop at four unless you get what you want. | Они не остановятся на этом пока не получат то что им нужно. |
Unless the factors that fuel conflict are addressed, there is little chance of achieving sustainable development and poverty reduction. | Пока не будут устранены факторы, подпитывающие конфликт, задача добиться поступательного развития и снижения уровня нищеты будет иметь мало шансов на успех. |
That means that the Court will not be allowed to begin work unless it is proved that the national jurisdiction has collapsed. | Это означает, что Суду будет не дозволено начинать работу до тех пор, пока не будет доказано, что национальная юрисдикция потерпела крах. |
Mr. Al-Manai (Qatar) said that no reform of the system of administration of justice could be effective unless the system's shortcomings were identified. | Г-н Аль-Манай (Катар) говорит, что никакая реформа системы отправления правосудия не принесет результатов до тех пор, пока не будут выявлены недостатки системы. |
unless they're playing "This Is What My Sister would Look Like." | До тех пор, пока не играет в игру "Вот как моя сестра могла бы выглядеть". |
Then let Mr. Sutter waive any claims to conflict altogether, unless, of course, you want to set a precedent that any time a defendant doesn't like his prosecutor, all he has to do is hire a lawyer he's gone up against before. | Тогда пусть мистер Саттер откажется от любых претензий о конфликте интересов, разве что вы хотите создать прецедент, что, если ответчику не нравится прокурор, ему достаточно нанять адвоката, с которым тот конфликтовал раньше. |
Unless it's a brand new childhood, I'm not interested. | Ну разве что это новое детство, а иначе нет. |
Unless it's because of the effect that Duvalle has on me. | Разве что этот Дюваль так на меня влияет. |
With all that bulk, you're bound to see him there Unless that human bein' next to you Is unimpressive, undistinguished | Весь этот объем - в итоге вы его заметите разве что конечно, этим человеком рядом с вами окажется невпечатляющий, незаметный... |
No reason to be curious unless you're interested in wielding it yourself. | Да, только толка в любопытстве -то нет, разве что ты не заинтересован, чтобы оно досталось тебе. |
For these locations, the rates used are the same as those used by the United Nations unless specific contractual commitments differ. | Для этих двух мест службы используются те же ставки, что и в Организации Объединенных Наций, за исключением случаев, когда конкретные контрактные обязательства отличаются. |
On the question of public statements by the Subcommittee or the publication of its reports, it was widely felt that such "going public" would be an exceptional measure; the reports would normally be confidential unless the State concerned manifestly refused to cooperate. | По вопросу публичных заявлений Подкомитета или публикации его докладов было выражено общее мнение о том, что такое "обращение к народу" должно быть исключительной мерой; доклады должны обычно носить конфиденциальный характер, за исключением случаев, когда соответствующее государство явно отказывается сотрудничать. |
1.8 The presentation and classification of items in the financial statements should be retained from one period to the next unless | План и схема позиций в финансовых отчетах должны сохраняться в каждый последующий период без изменений по сравнению с предыдущим, за исключением случаев, когда: |
Thus, the Federal Supreme Court is not empowered to prohibit the application of Federal Statutes that may be unconstitutional unless those statutes are also inconsistent with Switzerland's obligations under the ECHR. | Таким образом, Федеральный суд не правомочен запрещать применение федеральных законов неконституционного характера, за исключением случаев, когда они противоречат обязательствам Швейцарии, вытекающим из Европейской конвенции по правам человека. |
If she is unmarried and has reached the age of legal competence, no one shall have control over how she disposes of her property, unless she is of doubtful sanity. | В отношении незамужних женщин, достигших правоспособного возраста, никто не имеет права контролировать то, как они распоряжаются своим имуществом, за исключением случаев, когда имеются сомнения в психическом здоровье такой женщины. |
Enforcement judges visit the prisons once a month, unless a high-risk situation merits a special visit. | Судьи по исполнению наказаний посещают центры содержания под стражей один раз в месяц, кроме тех случаев, когда существует угрожающая ситуация, оправдывающая дополнительные посещения. |
The Commission agreed that this erroneous impression could be changed by moving the proviso to the end of both subparagraphs and using a formulation such as "unless price is not a relevant criterion". | Комиссия согласилась с тем, что это ошибочное представление можно изменить путем переноса указанного положения в конец обоих подпунктов и использования формулировки типа "кроме случаев, когда ценовой критерий не принимается во внимание". |
Issues arising in the case of insolvency of the assignee are beyond the scope of the draft Convention and are not addressed, unless the assignee makes a subsequent assignment and becomes an assignor. | Вопросы, возникающие в случае несостоятельности цессионария, выходят за пределы сферы действия проекта конвенции и не регулируются, кроме как если цессионарий совершает последующую уступку и становится цедентом. |
Furthermore, India's law does not permit foreign companies to engage in or provide private security services under its jurisdiction, unless they are registered in India, or have a proprietor, majority shareholder, partner or director who is a citizen of India. | Кроме того по законодательству Индии иностранные компании не могут привлекаться или оказывать частные охранные услуги в рамках ее юрисдикции, если они не зарегистрированы в Индии или не имеют основного владельца, основного акционера, партнера или директора из числа граждан Индии. |
Employers are under an obligation in other respects too to treat their employees equally, unless different treatment is justified because of the duties and status of some employees. | Кроме того, работодатели обязаны обеспечивать равное обращение с работниками и в других отношениях, за исключением тех случаев, когда неодинаковое обращение оправдано исполняемыми обязанностями и статусом определенных работников. |
The gains from liberalization in terms of contributing to an efficient service sector, stimulating the development of competitive domestic firms capable of competing in the world market can be frustrated, unless complementary actions are taken. | Позитивный эффект либерализации с точки зрения содействия эффективному сектору услуг, поощрения развития конкурентоспособных отечественных фирм, способных конкурировать на мировом рынке, может быть подорван при отсутствии дополнительных мер. |
Unless contributions in kind are made (experts seconded by Government(s) to the secretariat). | При отсутствии взносов натурой (эксперты, откомандированные правительством(ами) в секретариат). |
Unless otherwise indicated, a child's well-being lies in living with their parents. | При отсутствии иных оснований благополучию ребенка отвечало бы совместное проживание с родственниками. |
Unless attention is paid to public risk exposure at local levels, individual countries' efforts risk being focused disproportionately on international outlooks or towards centralized national levels of responsibility. | При отсутствии внимания к риску, которому подвергается население в локальных масштабах, усилия отдельных стран могут быть несоразмерно смещены в сторону международных аспектов или сориентированы на централизованные органы, несущие ответственность на национальном уровне. |
Sampling zeros are part of the confidential data, so if there are many of them - as in very sparse tables - the differentially private release will have a great deal of perturbation unless supplemental tuning is done. | Нули выборочных совокупностей составляют часть конфиденциальных данных, и в этом случае, если они являются многочисленными (как в случае очень разреженных таблиц), предоставление дифференцированного доступа к данным вызовет значительное статистическое возмущение при отсутствии дополнительной настройки. |
While IAEA played a crucial role in the non-proliferation regime, its safeguards could not be effective unless all States parties honoured their commitments. | Хотя МАГАТЭ и играет ключевую роль в режиме нераспространения, ее гарантии будут неэффективными, если все государства-участники не будут выполнять своих обязательств. |
Let us confess, at least to ourselves, that we will not succeed here unless, first and foremost, we overcome the inertia of the political mentality. | Давайте признаемся, хотя бы сами себе, что мы не преуспеем в этом прежде всего без преодоления инерционности политического мышления. |
Meanwhile, the word "validity" might lead to the prejudging of the legal consequences of a reservation that allegedly violated the provisions of article 19 of the Vienna Convention, although the reservation would in fact be effective unless other States lodged an objection. | Между тем слово «действительность» может вести к предрешению правовых последствий той или иной оговорки, которая предположительно нарушает положения статьи 19 Венской конвенции, хотя такая оговорка будет фактически действительной, если не поступит возражений от других государств. |
It also noted that the formal documents were not restricted but were for general distribution, while they carried a disclaimer that they should be considered as provisional unless approved by the Executive Body. | Он также отметил, что распространение официальных документов не ограничивается и что они предназначаются для общего пользования, хотя на них ставится знак отказа от ответственности за точность информации, пока документ не будет утвержден Исполнительным органом. |
Although drugs against AIDS can save lives and reduce the odds of infected mothers passing the disease on to their children, the drugs will not work unless they reach the people who need them. | Хотя лекарства от СПИДа могут спасать жизни и снижать вероятность передачи болезни от зараженных матерей детям, лекарства не окажут своего действия, до тех пор, пока не попадут в руки людям, которые в них нуждаются. |
Unless Dev's fighting off a swarm of bees. | Разве только Дэв не дерется с роем пчел. |
Unless it's a self-contained anagram. | Разве только это не самостоятельная анаграмма. |
Unless we can draw them up the main road between the buildings, where all the rubble makes a bit of a bottleneck | Разве только мы их заманим сюда между этими зданиями где завалы образуют подобие бутылочного горлышка. |
Unless he were me. | Разве только, это был бы я. |
Unless I kill you, so... turn around. | Разве только, если я убью тебя, итак... поворачивайся. |
In order to cover such situations, his delegation suggested adding the phrase "unless the treaty so provides", at the end of paragraph 1 of guideline 4.5.3. | Чтобы охватить такие случаи, делегация Чешской Республики предлагает в конце пункта 1 руководящего положения 4.5.3 добавить фразу "при условии, что это не предусмотрено договором". |
However, its efforts would not succeed unless it received cooperation from the country's development partners, in whose banks such funds were ultimately deposited. | Однако эти усилия могут быть успешными только при условии сотрудничества с партнерами страны в области развития, чьи банки располагают соответствующими средствами. |
(B) A confession or admission by a suspect given during questioning by the Prosecutor shall, provided the relevant requirements of the Statute and rules were strictly complied with, be presumed to have been free and voluntary unless the contrary is proved. | В) Признание или заявление подозреваемого во время допроса, проводимого Прокурором, при условии строгого соблюдения соответствующих требований Устава и Правил считается свободным и добровольным, если не доказано иное. |
In view of the foregoing, it can be said that, with regard to administrative expulsion, the alien may return if the proper procedures were not observed, unless the administrative authorities decide otherwise. | С учетом вышеизложенного можно сказать, что в случае высылки в административном порядке иностранец может возвратиться в страну, если при его высылке не были соблюдены надлежащие процедуры, при условии, что административные органы не примут иного решения. |
Integrated Pollution Control (IPC) licences are required and these will not be granted unless, inter alia Best Available Technology Not Entailing Excessive Costs (BATNEEC) is used. | Для осуществления деятельности требуются лицензии комплексной борьбы с загрязнением (КБЗ), которые выдаются лишь при условии использования, в частности, наилучшей имеющейся технологии, не связанной чрезмерными затратами (НИТНЧЗ). |
While developed countries had sought to highlight the role of domestic resources, those resources could not be mobilized unless there was rapid economic growth. | Хотя развитые страны стремились подчеркнуть роль внутренних ресурсов, такие ресурсы невозможно мобилизовать в отсутствие быстрого экономического роста. |
However, this potential may not be fully realized unless their rights are protected. | Однако в отсутствие должной защиты их прав они не смогут в полной мере реализовать этот потенциал. |
Paragraph 107 of the Midrand final document states that the Commissions ... will meet once a year unless otherwise decided by the Board. | В пункте 107 Мидрандского итогового документа указывается, что комиссии ... в отсутствие иных решений Совета... будут проводить по одной сессии в год. |
The Inspectors believe that peace-building is an important element to achieve lasting peace as conflicts may break out again unless the economic and social needs of people are addressed sufficiently. | Инспекторы считают, что миростроительство является важным элементом обеспечения прочного мира, поскольку существует возможность повторного возникновения конфликтов в отсутствие надлежащего удовлетворения экономических и социальных потребностей населения. |
Unless otherwise decided by the General Assembly, the acceptance of voluntary contributions, including gratis personnel, is subject to compliance with the Financial Regulations and Rules. | В отсутствие иного решения Генеральной Ассамблеи принятие добровольных взносов, включая безвозмездно предоставляемый персонал, должно осуществляться в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
Project shall mean a separately identified undertaking relating to matters assisted by UN-Women in accordance with its mandate that forms part of a country or intercountry programme, unless it is a stand-alone project. | Проект означает отдельно определенное предприятие, которое осуществляется в областях, помощь в которых Структура «ООН-женщины» оказывает в соответствии со своим мандатом и которое составляет часть страновой или межстрановой программы, за исключением тех случаев, когда речь идет об автономном проекте. |
In both the World Bank and IMF arrangements, the facility was irrevocable, unless the underlying legal obligation had been materially altered. | Механизмы выплат Всемирного банка и МВФ предусматривают, что принимаемые по вопросу выплат решения являются окончательными за исключением тех случаев, когда имеет мест существенное изменение лежащих в их основе правовых обязательств. |
According to the legislation, all legal acts must comply with the Constitution as well as other legal acts that are in force, unless the legal act contains norms amending the legal acts that are in force. | Законодательство предусматривает, что все нормативно-правовые акты должны соответствовать Конституции, а также другим действующим нормативно-правовым актам, за исключением тех случаев, когда такой акт содержит положения, предусматривающие внесение поправок в действующие нормативно-правовые акты. |
In fact, the Committee has seldom rejected the national courts' findings or interpretation or application of domestic law if it is, as such, in conformity with the Covenant, unless the interpretation or application is manifestly unreasonable or disproportionate or constitutes denial of justice. | На деле Комитет редко отвергал заключения национальных судов, а также толкование или применение ими внутреннего права, если оно в принципе соответствует Пакту, за исключением тех случаев, когда такое толкование или применение является явно неразумным либо неадекватным или представляет собой отказ в правосудии. |
Unless a more extensive review was needed owing to the sensitivity of the content, comments and guidance were usually provided within 4 working days | За исключением тех случаев, когда было необходимо провести дополнительный обзор по причине конфиденциального характера содержания; замечания и методические указания предоставлялись в течение 4 рабочих дней |
I was never going to get rid of her unless I did something. | Нужно было действовать, иначе я бы ни за что от неё не избавился. |
When a proposal or an amendment has been adopted or rejected, it may not be reconsidered unless the Conference, by a two-thirds majority of the representatives present and voting, so decides. | После того, как предложения или поправки принимаются или отклоняются, они не могут рассматриваться вновь, иначе как по соответствующему решению Конференции, принятому большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании представителей. |
Article 13 of the Constitution states, as a general principle: "Deprivation of freedom for debt is not admitted, unless ordered by a competent judicial authority for failure to fulfil maintenance duties or in lieu of fines or judicial security". | В статье 13 национальной Конституции закреплен следующий общий принцип: "Не допускается лишение свободы за долги, иначе как на основании постановления компетентного судебного органа, вынесенного за невыполнение обязательств по выплате алиментов или в порядке замены штрафа или судебного залога". |
Where a person acquires Danish nationality by submitting a declaration or by parliamentary act, the Danish nationality comprises the child, including adopted child, of the person concerned unless otherwise expressly specified. | Когда то или иное лицо приобретает датское гражданство путем подачи заявления или в результате решения парламента, датское гражданство распространяется и на ребенка (в том числе усыновленного) этого лица, если не указано иначе. |
No limitation on the exercise of economic, social and cultural rights shall be made unless provided for by national law of general application which is consistent with the Covenant and is in force at the time the limitation is applied. | Ни одно ограничение осуществления экономических, социальных и культурных прав не вводится иначе, как в соответствии с национальным законом общего применения, который не противоречит Пакту и действует в момент введения ограничения. |
For unless there is security here at home, there cannot be lasting peace in the world. | Поскольку, пока нет безопасности здесь дома, не может быть прочного мира во всем мире. |
Given that UNAMI helicopter operations have started, this shortcoming will become more acute unless addressed. | Поскольку уже началась эксплуатация вертолетов МООНСИ, эта проблема, если не будет найдено ее решение, станет еще более острой. |
This is crucial, because United Nations efforts in the field of disarmament and international security cannot succeed unless they enjoy the broadest political support. | Это крайне важно, поскольку усилия Организации Объединенных Наций в сфере разоружения и международной безопасности принесут плоды только тогда, когда они будут пользоваться самой широкой политической поддержкой. |
The Tribunal noted that Schacht was acquitted of those counts based on the Nuremberg Tribunal's finding that rearmament itself was not criminal unless it was carried out as part of the plans to wage aggressive wars. | Трибунал учел, что Шахт был оправдан по этим пунктам обвинения, поскольку Нюрнбергский трибунал пришел к выводу, что ремилитаризация сама по себе не является преступлением, если она не проводится в рамках планов ведения агрессивных войн. |
This use provides lower value to the global supply chain because the information is not globally associated with the GTIN and the information may not be consistently present unless all suppliers agree to encode the UNECE AI on the case end label. | Такое использование имеет низкую ценность для глобальной цепочки поставок, поскольку информация глобально не соотносится с ГНТП, при этом информация может не всегда иметься в наличии, если не все поставщики согласятся указывать код ИП ЕЭК ООН на упаковке и ярлыке. |