The idea of focused or thematic reports seemed to her unworkable, unless the High Commissioner had some compelling reason to advocate their use or certain human rights committees wanted to publish joint opinions. | Идея сфокусированных или тематических докладов представляется ей нереальной, если только у Верховного комиссара не будет какой-либо веской причины отстаивать их использование или правозащитные комитеты не захотят опубликовывать совместные мнения. |
A person shall not be criminally responsible under this Statute unless the conduct in question constitutes, at the time it takes place, a crime within the jurisdiction of the Court. | Лицо не подлежит уголовной ответственности по настоящему Статуту, если только соответствующее деяние в момент его совершения не образует преступления, подпадающего под юрисдикцию Суда. |
The experts should be duty-bound to keep information shared in the course of a review confidential, unless otherwise agreed with the State party under review. | Экспертам следует вменить в обязанность сохранять конфиденциальность информации, совместно использованной ими в ходе обзора, если только не будет достигнуто договоренности об ином с государством-участником, являющимся объектом обзора. |
It is recommended that the standard of accommodation for air travel for each journey be determined independently and on the basis of the flying time of each leg individually, unless travel is resumed or continued on the same day to the final destination. | Класс проезда воздушным транспортом для каждой поездки рекомендуется определять независимо и на основе продолжительности перелета на каждом участке отдельно, если только поездка не возобновляется или не продолжается в тот же день до конечного пункта назначения. |
Unless christopher's decided to end it. | Если только Кристофер сам не решит покончить с этим. |
Interviews should be conducted in the language of the person being interviewed using independent interpreters, unless otherwise agreed. | Опросы должны вестись на языке опрашиваемых лиц с использованием независимых переводчиков, если не будет достигнуто иного соглашения. |
We will not be able to provide effective HIV services on a sustainable basis unless we are able to build strong health systems. | Мы не сможем оказывать эффективных услуг, связанных с ВИЧ, на устойчивой основе, если не сможем создать прочные системы здравоохранения. |
Ms. Gaspard, commenting on the dearth of women teachers in higher education, noted that the situation apparently had not changed since the last report and that it was unlikely to change unless decisive action was taken. | Г-жа Гаспар, комментируя нехватку женщин-преподавателей в сфере высшего образования, замечает, что ситуация явно не изменилась со времени предыдущего доклада и что маловероятно, что она изменится, если не будут приняты решительные меры. |
Unless you want me to spit in a third cup. | Если не хочешь чтобы я плюнула и в третий стакан. |
Conservation of biodiversity is pointless unless it helps to preserve practical knowledge and protect the rights of indigenous traditional practitioners. | Само по себе сохранение биологического разнообразия не имеет значения, если не проводится деятельность по сохранению знаний о практическом использовании лекарственных растений и не обеспечиваются права народных целителей - представителей коренных народов. |
At the same time, we reaffirm that the effectiveness of safeguards will not be achieved unless we attain universal application of comprehensive safeguards. | В то же время мы подтверждаем, что нельзя будет достичь эффективности гарантий без универсального применения всеобъемлющих гарантий. |
The State party should ensure that no persons are evicted from the camps unless another solution has been found for them and their families and that all persons displaced by the earthquake are able to benefit from lasting solutions. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы ни одно лицо не было выселено из лагерей без нахождения для него и его семьи альтернативного решения и чтобы каждое лицо, перемещенное в результате землетрясения, могло воспользоваться устойчивыми решениями. |
Some of the experts felt that the holder of a TIR Carnet and the national guaranteeing association should not be liable for infringements, if any, arising after a TIR operation has been terminated without reservation unless termination had taken place in a fraudulent manner. | Некоторые эксперты сочли, что держатель книжки МДП и национальное гарантийное объединение не должны нести ответственность за нарушения, если таковые имеются, возникшие после прекращения операции МДП без оговорок, за исключением случаев их противозаконного прекращения. |
Unless otherwise noted, all ships belonged to the United States Navy or United States Coast Guard. | Все без исключения «тюлени» являются членами ВМС или Береговой охраны США. |
We don't shoot unless we have to. | Без надобности не стрелять. |
We cannot talk of a genuine reform of the Security Council unless those imbalances are corrected. | Вряд ли можно говорить об эффективной реформе Совета Безопасности, пока не будут устранены эти несоответствия. |
You're never going to see anyone ever again, unless you give me those names. | Ты вообще больше никого не увидишь, пока не назовешь мне имена. |
You won't be satisfied unless you're putting the company at risk! | Но ты не успокоишься, пока не рискнешь всей корпорацией! |
I want to be impressed because there's no way I'm putting some kid on the street unless I know he's going to cooperate with me 1,000%. | Я хочу быть впечатлён, потому что я никоим образом не пущу парня на улицу, пока не буду знать, что он собирается сотрудничать со мной на 1000%. |
Under the existing Law (Cap. 274 and ecclesiastical law concerning adoption), the civil court will not issue an adoption order unless an ecclesiastical adoption has been made. | В соответствии с действующим законом (глава 274 и церковный закон об усыновлении) гражданский суд не выносит решение об усыновлении до тех пор, пока не произошло церковное усыновление. |
I'm inclined to agree... unless Mr. Hensley has some other evidence. | Склонна согласиться... разве что у мистера Хенсли не найдется других аргументов. |
It is unlikely that OCHA would become involved unless an event triggered large movements of people either internally or across borders. | И маловероятно, чтобы тут подключалось УКГВ, разве что событие спровоцирует крупные перемещения людей в пределах границ или через границы. |
The door can only be unlocked by you and you alone unless you have an identical twin brother, which would be ridiculous. | Дверь сможете открыть лишь вы, разве что у вас есть идентичный брат-близнец, что было бы нелепо. |
Unless someone's willing to help her out. | Разве что кто-то готов ей помочь. |
I'm surprised you didn't bump into her there unless she went to some crazy organic joint. | Странно, что вы там не встретились, разве что она пошла в какой-нибудь особый магазин супер-органики. |
This right shall not devolve on more distant relatives unless they can prove that they have sustained material damage as a result of the conviction. | Этим правом не пользуются более дальние родственники, за исключением случаев, когда они могут доказать наличие материального ущерба, понесенного ими в результате осуждения их родственника. |
The Supreme Council of Military Justice is precluded from hearing an appeal challenging a conviction unless the sentence imposed by the military tribunal is of 30 years' imprisonment or longer. | Верховный совет военной юстиции не может рассматривать апелляции в отношении вынесенных приговоров, за исключением случаев, когда срок приговора, вынесенного военным судом, равняется 30 годам лишения свободы или более длительному периоду времени. |
In such societies, men access land through their marriages unless the woman is taken to live in the man's village. | В таких обществах мужчины получают землю в результате брака, за исключением случаев, когда женщина переезжает в деревню мужа. |
(b) The OECD alternative provision clarifies that if an enterprise uses independent contractors to perform services on its behalf, those individuals will not be taken into account unless the enterprise directs, supervises or controls the activities of those individuals; | Ь) в альтернативном положении ОЭСР разъясняется, что если предприятие использует для оказания услуг от своего имени независимых подрядчиков, то эти физические лица не будут учитываться, за исключением случаев, когда предприятие направляет, регулирует или контролирует деятельность этих физических лиц; |
The Committee expected phase-out rates in the higher ranges, unless a Party documented and validated registration restrictions, economic infeasibility or other barriers specific to that Party. | Комитет рассчитывает на более высокие темпы поэтапного отказа за исключением случаев, когда та или иная Сторона документально подтвердила и обосновала ограничения, связанные с регистрацией, экономическую нецелесообразность или иные барьеры, существующие именно для этой Стороны. |
Don't answer your phone unless it's me, and do not move off that couch. | По телефону не отвечай никому, кроме меня, и не вставай с дивана. |
Moreover, any subsequent use of the data, unless authorized by the consent of the data subject or otherwise provided by law must accord with the specified purposes. | Кроме того, любое последующее использование данных, если только оно не производится с согласия субъекта данных или иным образом в соответствии с действующим законодательством, должно согласовываться с конкретными целями. |
Adrian, why else would Ben be over there unless he wanted to get back together with Amy? | Эдриан, почему еще Бен может быть там, кроме того, что он хочет вернуться к Эми? |
There's no way that body leaves that plane unless he survived the crash. | Не было других способов выбраться из самолета, кроме как пережить аварию. |
The employer is not allowed to give a woman notice or unilaterally terminate her job contract during pregnancy or maternity leave, unless the circumstances of her making warrant her dismissal without notice and her trade union organization is prepared to support the severance of the contract. | Работодателю не разрешается увольнять женщину без уведомления или в одностороннем порядке разрывать с ней трудовое соглашение в период беременности или отпуска по беременности и родам, кроме как в условиях, требующих ее немедленного увольнения, при которых ее профсоюзная организация готова согласиться с расторжением ее трудового соглашения. |
He maintained that, unless indicated otherwise, States were free to choose their own social arrangements to implement international human rights obligations. | Он заявил, что при отсутствии каких-либо указаний на иное, государства вольны сами выбирать свои собственные социальные схемы для осуществления международных обязательств по правам человека. |
On practice, judges tend to award guardianship of younger children to mother, unless there are exceptional circumstances. | На практике при отсутствии исключительных обстоятельств судьи склонны к передаче права на опеку над детьми младшего возраста матери. |
Unless demonstrated otherwise, it is therefore prudent to consider these species as being fully exploited or overexploited globally. | Поэтому при отсутствии признаков, свидетельствующих об ином, целесообразно считать, что этот вид во всем мире эксплуатируется вполне или чрезмерно. |
Sampling zeros are part of the confidential data, so if there are many of them - as in very sparse tables - the differentially private release will have a great deal of perturbation unless supplemental tuning is done. | Нули выборочных совокупностей составляют часть конфиденциальных данных, и в этом случае, если они являются многочисленными (как в случае очень разреженных таблиц), предоставление дифференцированного доступа к данным вызовет значительное статистическое возмущение при отсутствии дополнительной настройки. |
In so far as not specifically provided by the present rules, the Financial Regulations and Rules of [the relevant institution] shall apply, unless the Conference of the Parties and the head of [the relevant institution] otherwise agree. | При отсутствии в настоящих правилах иных конкретных указаний применяются финансовые положения и правила [соответствующего учреждения], если только Конференция Сторон и глава [соответствующего учреждения] не договорятся об ином. |
While this release is available to install... we do NOT recommend that people use it in production unless they are aware of the somewhat critical bugs associated (which are more than 10 at the point of writing this). | «Хотя эта версия доступна для установки... Мы НЕ РЕКОМЕНДУЕМ, чтобы люди использовали его в производстве, если они не знают присутствующих критических ошибок (которых больше 10 на момент написания). |
While the Panel acknowledges that the demands placed on UNMIL under the Security Council mandate are enormous, the Panel stresses that illegal mining will continue to expand in the interior unless there is a reconsideration of the role of UNMIL in sanctions enforcement. | Хотя Группа признает, что требования, предъявляемые к МООНЛ в мандате Совета Безопасности, огромны, она подчеркивает, что незаконная добыча внутри страны будет и впредь расширяться, если не будет пересмотрена роль МООНЛ в обеспечении выполнения санкций. |
Although the accountancy profession has played a major role in the development of international standards, and in their promotion at a national level, the profession itself does not have sufficient authority to ensure their successful implementation, unless acting in a regulatory capacity derived from specific legislation. | Хотя бухгалтерские круги и сыграли важную роль в разработке международных стандартов и их внедрении на национальном уровне, они не обладают достаточным авторитетом для того, чтобы обеспечить их успешное осуществление, конечно же, если конкретные законодательные акты не наделяют их необходимыми для этого нормативными полномочиями . |
Unless you're that kind of feminist. | Хотя можешь рассказать, если ты из таких феминисток. |
Unless we call a few of these high-end bike shops around here, see if anyone of them sold her that pricey bicycle. | Хотя, мы можем обзвонить несколько эксклюзивных вело магазинов. узнать, кто из них продал этот дорогой велосипед. |
Unless our adversary provides us with one, as it seems to be doing now. | Разве только противник сам подарит нам его, что, похоже, и происходит. |
Unless we can draw them up the main road between the buildings, where all the rubble makes a bit of a bottleneck | Разве только мы их заманим сюда между этими зданиями где завалы образуют подобие бутылочного горлышка. |
Unless, of course... | Разве только, если... |
Unless it's to make a hat! | Разве только чтобы сделать шляпу! |
You know I hate knowing looks unless I'm giving them. | Ты же знаешь, я ненавижу многозначительные взгляды, разве только если я сама не "гляжу". |
Article 3 of the Act provides: Questions not covered by this Act shall be addressed based on the prevailing view of the Hanbali school of law, unless a court decides otherwise for reasons that must be explained in its decision. | В статье З Закона предусматривается: Вопросы, не подпадающие под действие этого Закона, должны решаться на основе принципов Ханбалистской школы права при условии, что суд не примет иного решения по причинам, которые должны быть изложены в его решении. |
Japan also exempts agreements between ship-operators on freight rates or other conditions of transportation unless unfair methods are used or there is an undue increase of charges through a substantial restriction of competition. | Япония также предусматривает изъятия для соглашений между операторами судов по ставкам фрахта или другим условиям перевозок при условии, что при этом не используются недобросовестные методы и что существенное ограничение конкуренции не выливается в неоправданное повышение ставок. |
The request shall be complied with unless there are any special reasons for not doing so, and the requesting Government shall undertake to return the evidence and documents as soon as possible. | Она удовлетворяется в случае отсутствия каких-либо особых возражений и при условии их обязательного возврата в кратчайший срок . |
The Forum recommends that the State should avoid undertaking military activities in indigenous territories, unless they are requested to do so by the indigenous peoples themselves and their form is thus agreed upon. | Форум рекомендует государству избегать проведения военных операций на территориях коренных народов, кроме тех случаев, когда об этом просят сами коренные народы и при условии согласования с ними методов ведения таких действий. |
Where a Yemeni man becomes a naturalized citizen of another country, his wife retains her Yemeni nationality, unless she declares that she wishes to acquire her husband's new nationality. | Кроме того, получение гражданином Йемена иностранного гражданства не ведет к потере йеменского гражданства его женой - гражданкой Йемена при условии, что она не заявит о своем желании получить новое гражданство ее мужа. |
It is difficult to see how this can be achieved unless there is a spirit of give and take. | Ведь трудно представить себе, как можно добиться этого в отсутствие духа взаимных уступок. |
There is evidence that, unless urgent steps are taken to "green" growth, the resulting environmental stresses would constrain the region's growth potential. | Есть основания утверждать, что пока не будут приняты срочные меры по «озеленению» экономического роста, появляющиеся в отсутствие таких мер экологические стрессы будут сдерживать потенциал экономического роста региона. |
Unless there was complete nuclear disarmament, the use or proliferation of nuclear weapons would remain a threat. | В отсутствие полного ядерного разоружения будет сохраняться опасность применения или распространения ядерного оружия. |
Most agreed that unless there was a Government policy to criminalize the act, mutilation will continue. | Большинство из них согласилось с тем, что в отсутствие политики правительства, предусматривающей установление уголовной ответственности за такие действия, причинение увечий будет продолжаться. |
However, most model and trend analysts agree that the global economy is on a path to roughly double, or even triple, its energy use and carbon dioxide emissions by 2050 unless decisive policy interventions are made soon. | Вместе с тем большинство аналитиков моделей и тенденций сходится во мнениях, что потребление энергии и выбросы двуокиси углерода в мировой экономике приблизительно удвоятся, а то и утроятся к 2050 году в отсутствие решительного вмешательства в ближайшее время. |
Contracts by which the State disposed of the property are null and void, unless the buyer acted in good faith. | Договоры, в соответствии с которыми государство распорядилось собственностью, признаются не имеющими никакой юридической силы, за исключением тех случаев, когда покупатель действовал добросовестным образом. |
The prior consent of the flag State is not required under the Caribbean Agreement unless the flag State has specifically notified the Depositary of such requirement. | Согласно Карибскому соглашению, предварительного согласия государства флага не требуется, за исключением тех случаев, когда государство флага конкретно уведомило депозитария о таком требовании. |
In this connection, it should be clearly established that such persons cannot be tried in their absence, unless it is fully proved that such absence reflects the intention to evade justice. | В этой связи необходимо четко предусмотреть, что дела этих лиц не могут рассматриваться в суде в случаях отсутствия за исключением тех случаев, когда это отсутствие является следствием желания избежать правосудия. |
His delegation supported the Committee's earlier conclusion that market exchange rates should be used for the purposes of the scale unless they had caused excessive fluctuations or distortions in the income of some Member States. | Делегация оратора поддерживает сделанный ранее вывод Комитета о том, что для составления шкалы следует использовать рыночные валютные курсы, за исключением тех случаев, когда это приводит к чрезмерным колебаниям или искажениям показателей дохода некоторых государств-членов. |
Unless exceptionally well founded on some serious analysis of the markets concerned, however, arguments like this are nearly always in the nature of wishful thinking, and should be strongly resisted. | Однако, за исключением тех случаев, когда бесспорность подобных аргументов основывается на серьезном анализе соответствующих рынков, они практически всегда являются иллюзорными и им следует решительно противодействовать. |
However, this I cannot do unless the party, or parties, that own these lands permit it. | Так или иначе, я не могу это сделать, пока компания или компании, владеющие этой землей, запрещают это. |
On the more general issue of the treatment of foreigners, paragraph 224 of the report stated that aliens could bring a complaint before a court of law under the statutory procedure, unless the international treaties and agreements to which Uzbekistan was a party stipulated otherwise. | В более общем виде, в отношении обращения с иностранцами в пункте 224 указывается, что они могут обратиться с жалобой в суд в установленном законом порядке, если международными договорами и соглашениями, стороной которых является Узбекистан, не установлено иначе. |
It is perhaps necessary to mention the important safeguard stipulated in article 175, which prohibits any modification of provisions relating to the principles of freedom and equality provided for in the Constitution unless it is to offer further guarantees of freedom and equality. | Представляется необходимым указать на важную гарантию, предусмотренную в статье 175, где налагается запрет на внесение любых поправок в положения, касающиеся принципов свободы и равенства, утверждаемых Конституцией, иначе как в целях обеспечения дополнительных гарантий свободы и равенства. |
Unless you're a poor woman then he'd argue you have to work, or be denied welfare benefits. | Если вы, конечно, не бедная женщина, тогда он доказывает, что вы должны работать, иначе вам будет отказано в социальном обеспечении. |
Many proponents of a ban on space weaponry argue that, unless such weapons are banned soon, some government - usually identified, scurrilously, as the United States - somehow will begin an arms race in outer space. | Многие апологеты запрета на космическое оружие утверждают, что, если такое оружие вскорости не будет запрещено, то некое правительство - обычно отождествляемое, как ни абсурдно, с правительством Соединенных Штатов - так или иначе начнет гонку вооружений в космическом пространстве. |
As the issue of racial discrimination could not be effectively addressed unless accurate facts and figures were available, he urged the State party to ensure that the consultations on future reports were more exhaustive. | Поскольку проблему расовой дискриминации можно эффективно решить только при наличии точных фактов и цифр, он настоятельно призывает государство-участник обеспечить проведение более обстоятельных консультаций по будущим докладам. |
In the context of historic data, it should be borne in mind that knowing the exact "interfacial quantities" is essential, as the methods of analysis are becoming more and more sensitive, and may give misleading results, unless some limit values are defined. | В отношении временных рядов данных следует иметь в виду, что очень важно знать точные "пограничные количества", поскольку методы анализа становятся все более и более чувствительными и при отсутствии некоторых предельных показателей могут привести к ошибочным результатам. |
Because our political commitment to disarmament is so bound up with this decision, I believe the practical reality is this: we will never achieve a world free of nuclear weapons unless we first achieve a world free of nuclear explosions. | Поскольку наша политическая приверженность делу разоружения столь неразрывно связана с этим решением, я считаю, что практическая реальность такова: мы никогда не добьемся мира, свободного от ядерного оружия, пока мы прежде не добьемся мира, свободного от ядерных взрывов. |
Believing this, it is necessary to set out where and how the recent Report mis-presents the situation, because the Report's errors and distortions will, unless corrected, harm the prospects of future agreement. | Веря в это, необходимо указать, в каких случаях и каким образом в последнем докладе искажается существующее положение, поскольку содержащиеся в докладе ошибки и искажения, если их не исправить, нанесут ущерб перспективам достижения соглашения в будущем. |
In paragraph 2, the phrase "established by agreement between the parties" is unnecessary since this point can be specified by the phrase "unless otherwise provided". | В пункте 2 слова "устанавливается по договоренности между сторонами" не нужны, поскольку этот момент уточняется фразой "если это не было учтено при установлении суммы фрахта". |