| Which means its flight plans are sealed unless you want to hack the State Department. | А это значит, что план его полётов засекречен, если только ты не хочешь хакнуть Госдеп. |
| Patients were free to communicate with persons outside the centre and had the right of access to its records unless adverse effects for themselves or for others might ensue. | Больные могут свободно общаться с лицами, находящимися вне лечебного центра, и имеют право доступа к истории болезни, если только это не чревато отрицательными последствиями для них или других лиц. |
| No, unless the person is covered by a social security agreement on health | Нет, если только соответствующее лицо не участвует в медицинском договоре в рамках социального обеспечения |
| Unless you surrender your younger selves to me. | Если только ты не отдашь мне младших. |
| Unless you want me to take my business across town to Mr. Jay Brenner. | Если только ты не хочешь, чтобы я передал свои дела мистеру Джею Бренеру. |
| He will become like the creature unless he dies by fire. | Он превратится в такое же чудовище, если не сжечь его... |
| Although much had been achieved, it was clear that society could not be fully transformed unless the problem of impoverished families was addressed. | Хотя достигнуто многоё, ясно, что невозможно полностью преобразовать общество, если не будут решены проблемы бедных семей. |
| Most legal systems, however, do not recognize a cause of action, or a right to representative claims, unless an agency relationship exists. | Однако большинство правовых систем не признает оснований для возбуждения дела или права на подачу исков, если не существует ведомственных отношений. |
| Unless we find Gary, we're dead men. | Если не найдём Гари - мы покойники. |
| The organiser of the event shall handle any buy-backs of and/or compensations for tickets, unless notified otherwise. | Выкупом и/или компенсацией билета занимается организатор мероприятия, если не указано иное. |
| Article 48, paragraph 1, provides that, prior to taking countermeasures, an injured State must fulfil its obligation to negotiate with the wrongdoing State provided for in article 54 and is not entitled to take countermeasures unless it does so. | Пункт 1 статьи 48 предусматривает, что до принятия контрмер потерпевшее государство обязано выполнить свое обязательство по ведению переговоров с государством-нарушителем, предусмотренное в статье 54, и без выполнения этого условия принимать контрмеры оно не может. |
| The same principles have been listed in the Courts Act, which also stipulates that foreign citizens and stateless persons on the territory of Estonia have equal right with Estonian citizens to judicial protection, unless otherwise provided for in international treaties entered into by the Republic of Estonia. | Аналогичные принципы перечислены в Законе о суде, в котором также указано, что пребывающие в Эстонии иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правами судебной защиты наравне с гражданами Эстонии, если международными договорами, заключенными Эстонской Республикой, не предусмотрено иное. |
| This 5mb download will only occur the first time, the second time the client will start without any download unless there is an update available. | 5Mb будут загружаться только в первый раз. Во второй раз клиент включится без загрузки, если не нужно обновление. |
| It recalls that it is generally for the courts of States parties to the Covenant to evaluate facts and evidence in a particular case, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | 8.4 В связи с жалобами автора сообщения о том, что вынесение постановления об аресте ее сына без официального предъявления обвинений, могут возникнуть вопросы по пункту 2 статьи 14. |
| The Central American States believe that, unless Haiti's severe socio-economic and ecological problems are effectively solved by the firm determination of its people and Government and by international assistance, its already precarious situation will dramatically worsen. | Центральноамериканские государства считают, что до тех пор, пока сложные социально-экономические и экологические проблемы не решены эффективным образом на основе твердой решимости со стороны народа и правительства и за счет международной помощи, то и без того непрочное положение лишь резко ухудшится. |
| Don't chase me anymore unless you're ready to catch me. | Не преследуй меня больше, пока не будешь готов поймать меня. |
| In the opinion of the Advisory Committee, unless there is continued progress to remedy the deficiencies described above, Member States, in order to exercise control and oversight, will continue to focus on inputs. | По мнению Консультативного комитета, пока не будет достигнут поступательный прогресс в деле исправления вышеописанных недостатков, государства-члены будут продолжать делать упор на вводимых ресурсах в целях осуществления контроля и надзора. |
| Unless they threaten me or my girlfriend. | Пока не будет угрозы для меня, или для моей девушки. |
| Understandably, many internally displaced persons in the south indicated their unwillingness to return to their areas of origin in the north unless security can be guaranteed, impunity for commanders ended and disarmament, demobilization and reintegration implemented. | Понятно, почему многие перемещенные внутри страны лица на юге заявили о своем нежелании возвращаться в районы своего происхождения на севере до тех пор, пока не будет гарантирована безопасность, ликвидирована безнаказанность командиров и не будут осуществлены разоружение, демобилизация и реинтеграция. |
| Unless we let them show themselves. | до тех пор, пока не позволим им проявить себя. |
| And I'm not going anywhere unless you're coming with me. | И я никуда не уйду, разве что вместе с тобой. |
| There's no reason to ever leave, unless you need to go to the loo. | И нет никаких причин покидать ее, ну разве что только по нужде в туалет. |
| Unless she didn't know then. | Разве что она тогда не знала. |
| Unless Arthur had got something on him and that's what they were fighting about. | Разве что если У Артура что-то было на него, и именно из-за этого они дрались. |
| Unless you're a money guy. are you a money guy? | Разве что вы не денежный парень, вы денежный парень? |
| In accordance with article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the Committee shall not consider a communication unless it has ascertained that all available domestic remedies have been exhausted, unless the application of such remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола Комитет не рассматривает сообщение, пока он не удостоверится в том, что все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, за исключением случаев, когда применение таких средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат. |
| Any request from the Prosecutor or the defence shall be in writing and, unless the request is for an ex parte procedure, served on the other party. | Любая просьба Прокурора или защиты подается в письменном виде и, за исключением случаев, когда просьба представляется в отношении процедуры ёх parte, передается другой стороне. |
| Divergent views were expressed with respect to the words "unless the guaranty letter provides for its automatic renewal or for an automatic increase of the amount available or otherwise provides for continuing effectiveness" at the end of subparagraph (c). | Противоположные мнения были высказаны в отношении слов в конце подпункта с "за исключением случаев, когда в гарантийном письме предусматривается его автоматическое возобновление или автоматическое увеличение суммы, которая может быть получена, или иным образом предусматривается продолжение действия". |
| There shall be no possibility of all or part of the propulsion systems being automatically shut down unless there is an immediate danger of complete breakdown, serious damage or explosion. | Частичная или полная остановка главной силовой установки не должна быть автоматической, за исключением случаев, когда возникает непосредственная опасность полного выхода из строя, серьезного повреждения или взрыва. |
| Information should be made available in the form requested unless it is reasonable to make it available in another form or the information is already publicly available in another form. | Информацию следует представлять в запрашиваемой форме, за исключением случаев, когда целесообразно ее представление в другой форме или когда информация уже доступна для общественности в другой форме. |
| In addition, it is unnecessary since the legal source is irrelevant for the purposes of security, unless there is a special regime. | Кроме того, в нем нет необходимости, поскольку правовой источник не имеет никакого значения с точки зрения целей обеспечения, если только не установлен специальный режим. |
| In the subcommittee's view, it is better to avoid far-reaching statements unless they have a solid basis in customary case law. | По мнению подкомитета, лучше избегать далеко идущих заявлений, кроме тех случаев, когда они прочно базируются на обычном прецедентном праве. |
| Furthermore, unless Member States demonstrated that the United Nations was achieving tangible progress in implementing the commitments made at the Rio+20 Conference, "The future we want" would be derided as merely another ineffective document. | Кроме того, если государства-члены не продемонстрируют, что Организация Объединенных Наций добивается ощутимого прогресса в выполнении обязательств, принятых на Конференции «Рио+20», "Будущее, которого мы хотим" будет высмеиваться как просто еще один бесполезный документ. |
| Should both players finish level in a match bet or a 2 ball, the bet will be void and stakes will be returned, unless a price was quoted for the tied result. | Если оба игрока заканчивают состязание с одинаковым результатом, то в ставках Лицом к Лицу и ставках на З мяча, все ставки будут аннулированы возвращены владельцам, кроме случаев, когда в данном событии были предложены коэффициенты на ничью. |
| Early marriage is penalized only under civil law, by annulment of the marriage. There is no penalty under criminal law, unless the husband consummates marriage with a minor under 13 years of age (Criminal Code, article 300). | В гражданском законодательстве за ранний брак не предусмотрено каких-либо санкций, кроме аннулирования брака, а в рамках уголовного права также не предусмотрено никаких санкций, кроме случаев, когда брак заключен с несовершеннолетней супругой, не достигшей возраста 13 лет (статья 300 Уголовного кодекса). |
| 4.5 Adjustments of prior years' expenditure (refunds, cancellations and additional charges) shall be applied to the Annual Programme Fund unless otherwise agreed with the donor, except as provided in Article 6.2 below. | 4.5 При отсутствии иной договоренности с донором и за исключением случаев, предусмотренных в статье 6.2 ниже, коррективы к расходам за предыдущие годы (возмещения, списания и дополнительные начисления) отражаются на счете Фонда Годовой программы. |
| The laws and regulations relating to extradition are stated in the Constitution only in article 33: Khmer citizens shall not be deprived of their nationality, exiled or arrested and deported to any foreign country unless there is a mutual agreement on extradition. | Законодательные положения о выдаче содержатся только в статье ЗЗ Конституции, согласно которой кхмерские граждане не могут быть лишены гражданства, высланы или арестованы и депортированы в какую-либо зарубежную страну при отсутствии с ней взаимного соглашения о выдаче. |
| Unless there was a firm commitment to pay on time and in full, the proposal for quarterly payments would create more problems than it would solve by making financial management more complex. | При отсутствии твердой приверженности обязательству по выплате взносов своевременно и в полном объеме предложение о выплате взносов квартальными долями скорее создаст дополнительные проблемы, нежели решит существующие, поскольку это усложнит финансовое управление. |
| NOx control measures such as low-NOx burners and selective non-catalytic reduction may render fly ash unsaleable because of excessive carbon or ammonia carryover unless proper controls are applied. | Такие меры по борьбе с выбросами NOx, как горелки с низким уровнем выбросов NOx и селективное некаталитическое восстановление может сделать летучую золу неприемлемой для сбыта в связи с чрезмерным содержанием углерода или аммиака при отсутствии надлежащих мер контроля. |
| Unless there are compelling reasons, to do so would risk violating the principles of the Convention. | При отсутствии неотразимых доводов такие действия могут привести к нарушению принципов Конвенции. |
| So unless you ever hit those milestones, My relationship with sam will always trump yours. | И пока ты хотя бы в этом со мной не сравняешься, мои отношения с Сэмом всегда будут превосходить твои. |
| Although this axiom never fully applies in practice (unless inflation is zero and relative prices are stable), with low inflation, the usefulness of annual accounts is not hampered too much. | Хотя эта аксиома никогда в полной мере не применяется на практике (за исключением случаев, когда инфляция равна нулю, а относительные цены являются стабильными), в условиях низкой инфляции это не оказывает значительно негативного влияния на полезность годовых счетов. |
| While it is argued, however, that amnesties for members of armed forces are needed for a cessation in hostilities to take effect, they remain unacceptable to and unrecognized by the United Nations unless they exclude genocide, crimes against humanity and war crimes from their provisions. | Вместе с тем, хотя утверждается, что для прекращения военных действий необходима амнистия для служащих вооруженных сил, такая амнистия по-прежнему неприемлема и не признается Организацией Объединенных Наций, если ее положениями не исключаются геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
| Unless it's like some deeper instinct. | Хотя, это мог быть какой-то глубинный инстинкт. |
| While it was too early to assess the merits of the agreements, there was no doubt that unless they were fully implemented, the momentum for stimulating the growth and development of all countries would be lost. | И хотя сейчас мы еще не можем дать оценку этим договоренностям, не вызывает сомнений, что, если эти договоренности не будут осуществлены в полном объеме, их стимулирующее воздействие на экономический рост и развитие всех стран сведется на нет. |
| Not unless you want a full-scale rising. | Разве только хотите вызвать всеобщее восстание. |
| Unless, there's some other reason that you want to hold onto it. | Разве только есть какая-то иная причина из-за которой ты хочешь придержать его. |
| Unless, of course, you have an angel up your sleeve. | Разве только, у вас не припрятан ангел в рукаве. |
| Unless you think he'll just kill us and take the money anyway. No, that would disrespect the dominos. That's good enough reason for me. | Разве только ты думаешь, что он нас просто убьет и все равно получит деньги нет, это будет неуважением к домино это достаточная причина для меня. |
| Unless it was to date me. | Разве только ради самого себя. |
| TIRExB decided not to revert to this issue, unless it would receive further requests for assistance from the Portuguese customs authorities. | ИСМДП постановил вернуться к рассмотрению этого вопроса только при условии получения со стороны таможенных органов Португалии дальнейших просьб об оказании помощи. |
| Unless there are specific reasons requiring the use of other communication methods, notification by electronic mail shall be considered sufficient for the purposes of this rule, provided receipt of the electronic mail is acknowledged by the recipient. | З. Если только не существует особых причин, требующих использования других методов связи, уведомление посредством электронной почты считается достаточным для целей настоящего правила, при условии того, что адресат подтвердил получение уведомления по электронной почте. |
| Racism, xenophobia and ethnic discrimination cannot be effectively counteracted unless immigrants, refugees and ethnic minorities are granted equality in relation to others through effective integration policies. | Эффективно бороться с расизмом, ксенофобией и этнической дискриминацией можно лишь при условии предоставления иммигрантам, беженцам и этническим меньшинствам равных с другими прав посредством проведения политического курса на их успешную интеграцию в общество. |
| Unless the guy was infected with kryptonite. | При условии, если этот парень не был под воздействием криптонита. |
| Under the proposal submitted by Belgium, a State wishing to terminate the provisional entry into force of a treaty could do so by manifesting its intention not to become a party to the treaty, subject to the proviso "unless otherwise provided or agreed". | Согласно предложению Бельгии, государство, желающее прекратить временное вступление в силу договора, может сделать это путем изъявления своего намерения не становиться стороной договора, при условии «если только стороны не установили иной порядок или не договорились об ином». |
| (c) Receives CBM submissions from States Parties, and unless instructed otherwise by the submitting State Party, places each submission on the ISU's restricted-access website (- accessible only to States Parties). | с) получает от государств-участников представления по МД и в отсутствие иных указаний от представляющего государства-участника размещает каждое представление на веб-сайте ГИП с ограниченным доступом (- доступно только для государств-участников); |
| Unless addressed, the benefits and even the possibility of survival of future generations will be seriously eroded. | В отсутствие решения этой проблемы указанные преимущества и даже вероятность выживания будущих поколений серьезно снизятся. |
| Unless specified otherwise, the fillet is supplied without skin, in separable form and is of standard quality. (e) Steak: A section of fish with the skin cut perpendicularly to the backbone. | В отсутствие таких спецификаций филе поставляется без кожи, упакованное равномерными слоями и стандартного качества. е) Кусок: часть рыбы с кожей, отрезанная перпендикулярно позвоночнику. |
| No transboundary movements of hazardous and other wastes are permitted between a Party and a non-Party to the Basel Convention unless a bilateral, multilateral or regional arrangement exists as required under article 11 of the Basel Convention. | Не разрешается осуществлять никакие трансграничные перевозки опасных и других отходов между государством, являющимся Стороной, и государством, не являющимся Стороной Базельской конвенции, в отсутствие двусторонней, многосторонней или региональной договоренности, предусмотренной статьей 11 Базельской конвенции. |
| Unless Governments and the international community radically changed the way they tackled poverty, targets, including the Millennium Development Goals, would not be achieved. | Г-жа Каглар) говорит, что нищета - это больше, чем отсутствие дохода, это отсутствие возможностей и выбора, прав и ресурсов, а также голоса и власти. |
| Foreigners are not allowed to enter or stay in Japan unless they fall under any of the status of residence categories, except in cases where other laws provide otherwise. | Иностранцам не разрешается въезжать в страну или проживать в Японии, если они не подпадают под какую-либо из категорий "статуса проживания", за исключением тех случаев, когда другие законы предусматривают иное. |
| Unless the intent were express, ... the intent to destroy the group would be difficult to prove, except in those instances where the number of people of the group affected was significant. | если намерение не ярко выражено, ... намерение уничтожить всю группу трудно доказать за исключением тех случаев, когда число людей в пострадавшей группе значительно. |
| The obligatory nature of an act did not arise from the unilateral will on the part of the declaring State to assume an obligation; yet that was difficult to demonstrate unless, precisely, the principle of good faith was taken into account. | Довольно трудно доказать обязательный характер акта, не обусловленного односторонним намерением государства-автора заявления принять обязательство, за исключением тех случаев, когда учитывается именно принцип добросовестности. |
| The Secretary-General's decision and a copy of the panel's report shall also be transmitted to a designated officer of the staff representative body or bodies at the duty station at which the Joint Appeals Board is established, unless the staff member objects. | Решение Генерального секретаря и экземпляр доклада коллегии передаются также назначенному сотруднику органа или органов представителей персонала в том месте службы, в котором учрежден объединенный апелляционный совет, за исключением тех случаев, когда сотрудник возражает против этого. |
| The period of pre-trial detention shall not exceed an overall period of three years unless pre-trial detention has been ordered or upheld after the pronouncement of the decision on the merits, or proceedings are pending at third instance or as a result of the remittal of the case. | Срок предварительного заключения не должен превышать в общей сложности трех лет за исключением тех случаев, когда предварительное заключение было назначено или поддержано после вынесения решения по существу дела, когда ведется судопроизводство в третьей инстанции или когда дело было передано в другую инстанцию. |
| Article 13 of the Constitution states, as a general principle: "Deprivation of freedom for debt is not admitted, unless ordered by a competent judicial authority for failure to fulfil maintenance duties or in lieu of fines or judicial security". | В статье 13 национальной Конституции закреплен следующий общий принцип: "Не допускается лишение свободы за долги, иначе как на основании постановления компетентного судебного органа, вынесенного за невыполнение обязательств по выплате алиментов или в порядке замены штрафа или судебного залога". |
| The General Assembly approved associated costs expenditures on an annual basis in successive resolutions, but decided that those expenditures would be financed from within the approved budget of the capital master plan unless otherwise specified by the General Assembly (see resolutions 63/270, 64/228 and 65/269). | Генеральная Ассамблея утверждала сопутствующие расходы на ежегодной основе в последовательно принимаемых резолюциях, однако постановила, что эти расходы будут финансироваться из утвержденного бюджета генерального плана капитального ремонта, если Генеральная Ассамблея не укажет иначе (см. резолюции 63/270, 64/228 и 65/269). |
| Unless it's a brand new childhood, I'm not interested. | Ну разве что это новое детство, а иначе нет. |
| Unless you'd rather do it yourself. | Иначе, ты сделаешь это сам. |
| "A court shall not order a child under the age of ten years to be sent to any approved school unless for any reason the court is satisfied that he cannot suitably be dealt with otherwise." | "Суд не должен издавать распоряжение о направлении ребенка моложе десяти лет в какую-либо подходящую школу, за исключением тех случаев, когда у суда есть основания полагать, что не имеется более подходящих возможностей для того, чтобы поступить с ним иначе". |
| We need a strong global partnership for development to complement national efforts, for we will not reach our objectives unless we act together. | Нам необходимо эффективное глобальное партнерство в целях развития для того, чтобы дополнить прилагаемые на национальном уровне усилия, поскольку мы не сможем достичь наших целей, если не будем действовать сообща. |
| Looking at the historical IO coefficient, the analyst would no doubt be tempted to adjust the industry structure since unless there is a huge change in price relative, the IO coefficient of an industry rarely change by more than a few percentage points annually. | Учитывая первоначальный коэффициент ЗВ, аналитик, несомненно, будет испытывать соблазн скорректировать отраслевую структуру, поскольку, пока не происходит резкого относительного изменения цен, коэффициент ЗВ отрасли редко изменяется более чем на несколько процентных пунктов в год. |
| Unless the salaries at the P-1 to P-3 levels were maintained at a competitive level, the organizations would face serious difficulties as they would not be in a position to recruit junior-level officials against vacancies resulting from retirements. | Если не будут обеспечены конкурентоспособные размеры окладов для классов С-1 - С-3, организации столкнутся с серьезными трудностями, поскольку они не смогут набирать сотрудников на должности младшего уровня для заполнения вакансий, возникающих в результате выхода сотрудников на пенсию. |
| Since, at the present stage of deliberations, the principle to be followed was that the text agreed upon by the Working Group should not be changed unless there was consensus in favour of amendment, the proposal could not be adopted. | Г-н ХЕРРМАНН говорит, что поскольку на текущей сессии работа над проектом конвенции, очевидно, не будет завершена, Комиссии следует рассмотреть два вопроса относительно ее будущей работы в этой области. |
| Turning to the topic "diplomatic protection", he said that since there was an abundance of State practice, especially with regard to the protection of natural persons, existing customary rules should be preserved, unless there was clear justification for departing from them. | Переходя к теме о дипломатической защите, выступающий говорит, что поскольку в данном случае существует обширная практика государств, особенно в отношении защиты физических лиц, то следует сохранить обычные нормы за исключением тех случаев, когда, безусловно, существует необходимость отхода от них. |