Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
The death penalty may not be imposed for drug-related offences unless they meet this requirement. Смертный приговор не может выноситься за правонарушения, связанные с наркотиками, если только они не отвечают этому условию.
These shall at all times be respected and protected, unless they are used, outside their humanitarian functions, to attack or otherwise commit harmful acts against the United Nations force. Им всегда обеспечивается уважение и защита, если только они не используются помимо их гуманитарных функций, для нападения на силы Организации Объединенных Наций или совершения иных действий, наносящих им ущерб.
However, the author of a communication and the State party concerned may make public any submissions or information bearing on the proceedings unless the Committee has requested the parties to respect confidentiality. Вместе с тем автор сообщения и заинтересованное государство-участник могут предать гласности любые сообщения или информацию, касающуюся процедуры рассмотрения сообщения, если только Комитет не просил стороны соблюдать конфиденциальность.
(c) Ensuring the right of the child to have the matter determined in the presence of the child's parents or legal guardian, unless it is not considered to be in the best interests of the child; с) обеспечения права ребенка на рассмотрение дела в присутствии родителей ребенка или его законного опекуна, если только это не противоречит наилучшему обеспечению интересов ребенка;
Unless you promised him he could keep it anyway. Если только вы не пообещали ему, что роль в любом случае его.
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
I can't say the alphabet unless I'm singing the song. Я не могу назвать алфавит, если не спою песню.
(e) Energy needs are likely to remain unmet for hundreds of millions of households, unless significant progress in ensuring access to modern energy services is achieved; ё) энергетические потребности сотен миллионов домашних хозяйств вряд ли будут удовлетворены, если не произойдет значительного прорыва в области технологий и не будет обеспечен доступ к современным источникам энергии;
Unless we can prove he's a warlord and not a schoolteacher. Только если не докажем, что он военный лидер, а не школьный учитель.
Unless otherwise noted, all species listed below are considered to occur regularly in New Zealand as permanent residents, summer or winter visitors, or migrants. Если не указано иное, все перечисленные ниже виды считаются регулярно встречающимися в Новой Зеландии в качестве оседлых, перелетных или мигрирующих видов.
She concluded by saying that cooperation in the field of human rights could not be strengthened unless there was genuine political will for dialogue and mutual respect between the North and the South, unmarred by double standards. В заключение оратор говорит, что сотрудничество в сфере прав человека невозможно развивать, если не будет продемонстрирована политическая воля к продолжению диалога и проявлению взаимного уважения между Севером и Югом, не замутненного двойными стандартами.
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
They are therefore fundamental rights and unless they are observed no other human right can really be realized. Речь, таким образом, идет об основных правах, без соблюдения которых никакое другое право человека не может быть в полной мере осуществлено.
Discussion under agenda item 4 will not be open to observers, unless the Committee decides otherwise, in accordance with rule 17 of the operating rules. В соответствии с правилом 17 рабочих правил обсуждение пункта 4 повестки дня будет проходить без участия наблюдателей, если Комитет не примет иного решения.
Many women are already fully involved in domestic and traditional activities and unless some of these responsibilities can be devolved to others, they will merely assume a "double burden". Многие женщины и без того сильно загружены работой по дому и традиционными обязанностями, и если не переложить некоторые из этих обязанностей на мужчин, на их плечи лишь ляжет "двойная нагрузка".
Mr. Melenevskyi said that the World Summit for Social Development and the twenty-fourth special session of the General Assembly had defined clear and ambitious objectives, but in the current reality of globalization, those objectives would not be achieved unless the Millennium Development Goals were implemented. Г-н Меленевский говорит, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи определили четкие и далеко идущие цели, однако в нынешних условиях глобализации эти цели не будут достигнуты без достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In conclusion, he said that further progress towards the creation of a leaner, more efficient United Nations would not be possible until and unless the financial stability of the Organization was restored. В заключение оратор отмечает, что дальнейший прогресс в области создания более совершенной и более эффективной Организации Объединенных Наций невозможен без восстановления финансовой стабильности Организации.
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
We'll hit them in waves, try to isolate the ships we need to destroy from the ones who won't fight unless they have to. Будем нападать волнами, попытаемся изолировать корабли, которые нужно уничтожить от тех, которые не будут сражаться, пока не будут вынуждены.
Don't over-commit yourself unless you are absolutely certain. Не принимай решений, пока не будешь уверена на 100 процентов.
The economic consequences of State succession for individuals would not be determined fully unless the issue of the nationality of legal persons was thoroughly studied. Экономические последствия правопреемства государств для отдельных лиц нельзя полностью определить до тех пор, пока не будет подробно вопрос о гражданстве физических лиц.
They don't like to go public sometimes unless they feel like there's a real chance they'll lose their girl. Иногда они просто не хотят ничего афишировать, пока не почувствуют, что есть реальный шанс потерять девушку.
The Government of Cuba stressed that there could be no development without peace and no peace without development; it would not be possible to put an end to terrorism and conflict unless the effective realization of the right to development was guaranteed. Правительство Кубы подчеркнуло, что развитие и мир неразделимо взаимосвязаны и что конец терроризму и конфликтам будет невозможно положить до тех пор, пока не будет гарантирована действенная реализация права на развитие.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
So unless the thief robbed an investment banker on his way to kill O'Neal... Разве что вор перед тем, как убить О'Нила, ограбил какого-нибудь банкира...
I don't think so, unless you can make this all go away. Разве что сделать так, чтобы этого не было.
Unless someone skimmed before the DEA got it. Разве что кто-то прихватил часть до того, как партия попала к ОБН.
Unless she wants me here so she can hurt me some other way. Разве что, она планирует удар на другом фронте и хочет, чтобы я был тут. Рита...
Unless she's a very good liar. Разве что хорошо притворялась.
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
So, in deference to intellectual property law, the UNCITRAL Secured Transactions Guide may not need to address outright transfers, unless there is a priority competition with a security right. Таким образом, учитывая наличие соответствующих норм в законодательстве об интеллектуальной собственности, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам можно было бы не рассматривать вопросы, связанные с простой передачей, за исключением случаев, когда между ней и обеспечительным правом возникает коллизия приоритетов.
Other laws provide for avoidance of any unauthorized transaction entered into by the debtor at these times unless the counterparty can provide that the transaction did not impair creditor's rights. В законодательстве других стран предусмотрено расторжение любой несанкционированной сделки, заключенной должником в такой период, за исключением случаев, когда контрагент может доказать, что сделка не нанесла ущерба правам кредитора.
Internal audit reports, or parts thereof, are disclosed in accordance with the procedures stated in paragraph 72, unless in the view of UNDP it would seriously undermine the policy dialogue with Member States or implementing partners. Доклады о результатах внутренних ревизий или части этих докладов опубликовываются в соответствии с процедурами, изложенными в пункте 72, за исключением случаев, когда, по мнению ПРООН, это серьезно подорвало бы диалог по вопросам политики с государствами-членами или партнерами-исполнителями.
Upon the expiration of a plan of work for exploration, the contractor shall apply for a plan of work for exploitation unless the contractor has already done so or has obtained an extension for the plan of work for exploration. По истечении плана работы по разведке контрактор подает заявку на план работы по разработке, за исключением случаев, когда контрактор уже сделал это или добился продления плана работы по разведке.
Any speaker absent when scheduled to speak, would be placed at the end of the list unless a change of time had been agreed in a timely manner with another delegation. Любой оратор, отсутствующий в тот момент, когда он должен выступать, переносится в конец списка за исключением случаев, когда он заблаговременно поменялся местом с представителем другой делегации.
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
Moreover, it would be useful to specify that the future framework convention would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. Кроме того, целесообразно было бы указать, что будущая рамочная конвенция никоим образом не отразится на уже заключенных соглашениях по водотокам, если только соответствующие государства не решат иным образом.
In addition, the amendment proposal to Annex 6, Explanatory Note 0.8.3 concerning the maximum guarantee amount per TIR Carnet will enter into force on 1 January 2010, unless at least five objections are received before 1 October 2009. Кроме того, предложение по поправке к пояснительной записке 0.8.3 к приложению 6, касающееся максимальной суммы гарантии на книжку МПД, вступит в силу 1 января 2010 года, если до 1 октября 2009 года не будет получено по крайней мере пять возражений.
Unless you get on that server, there's no way to open the vault door. Другого пути открыть дверь, кроме как попасть в сервер, нет.
Moreover, poorer rural households that cannot easily invest in labour-saving technologies will face even greater problems unless there are compensating mechanisms available, such as labour-sharing and microcredit. Кроме того, малообеспеченные сельские домохозяйства, испытывающие трудности с инвестициями в трудосберегающие технологии, столкнутся с еще более крупными проблемами, если не будут созданы такие компенсационные механизмы, как системы разделения труда и микрокредитования.
Unless they're not perfect. Кроме тех, что не идеальны.
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
This play bonus may not be combined with any other play bonus unless otherwise stated. При отсутствии иного указания, данный бонус не может быть совмещен с любым другим бонусом.
Similarly, it is the policy of Tasmania Police that, unless exceptional circumstances exist or statutory requirements require otherwise, Aborigines should be admitted to bail at the first opportunity and not be placed in cells. При этом политика полиции Тасмании заключается в том, что при отсутствии исключительных обстоятельств или если законодательные требования не предписывают иного аборигены при первой возможности должны отпускаться на поруки, а не помещаться в камеры.
Unless otherwise specified in the detailed packing instructions, inner packagings may be enclosed in outer packagings either singly or in groups. При отсутствии иных предписаний в подробных инструкциях по упаковке внутренняя тара может укладываться в наружную поштучно или по нескольку единиц.
It was the Committee's well-established custom to respect and uphold the rights of all General Assembly members to put forward matters of fundamental concern for transparent deliberation in the plenary, unless there were extraordinary opposing arguments. Комитет славится своей давней традицией уважать и защищать право всех членов Генеральной Ассамблеи предлагать вызывающие у них глубокое беспокойство темы для откровенного обсуждения на пленарных заседаниях при отсутствии веских контрдоводов.
It should also be noted that the Council finds it unacceptable that the text retains neither the formula in the Hague-Visby Rules), nor that in the Hamburg Rules, whereby the shipper is not liable unless there is fault on the shipper's part. Следует также отметить, что грузоотправители считают неприемлемым, что в тексте конвенции не сохранено положений, содержащихся в статье IV(3) Гаагско-Висбийских правил и статье 12 Гамбургских правил, согласно которым грузоотправитель не несет ответственности при отсутствии вины.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
Unless it's like some deeper instinct. Хотя, это мог быть какой-то глубинный инстинкт.
Unless the situation was corrected, it might be necessary to reduce the number of tours in order to remain within the allocated budget. Хотя ситуация выправляется, может возникнуть необходимость в сокращении количества экскурсий, чтобы удержаться в рамках выделенных средств.
Unless you're that kind of feminist. Хотя можешь рассказать, если ты из таких феминисток.
Several important graph optimization problems are APX hard, meaning that, although they have approximation algorithms whose approximation ratio is bounded by a constant, they do not have polynomial time approximation schemes whose approximation ratio tends to 1 unless P=NP. Некоторые оптимизационные задачи на графах являются АРХ-сложными, что означает, что хотя для них существуют аппроксимационные алгоритмы, гарантированная эффективность которых ограничена константой, для них нет приближенной схемы полиномиального времени, гарантированная эффективность которых стремится к 1, только если не P=NP.
Unless there's room. Хотя если есть место...
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
Not unless I'm drinking it from Jonah King's skull. Разве только из черепа Джона Кинга.
Unless Dev's fighting off a swarm of bees. Разве только Дэв не дерется с роем пчел.
Unless I get the station to make me another copy, which, or course, I can. Разве только на станции я не возьму другую копию что, конечно же, могу сделать.
ARAMIS: No time for strangers, unless they're girls and beautiful! На незнакоцев времени нет, разве только на красоток.
Unless it's to make a hat! Разве только чтобы сделать шляпу!
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
Mr. Khane (Secretary of the Committee) confirmed that that was the case, unless, of course, a delegation specifically requested a vote. Г-н Хан (секретарь Комитета) подтверждает, что в данном случае это возможно - разумеется, при условии, что ни одна из делегаций не обратится с конкретной просьбой о проведении голосования.
All employment contracts are presumed to be indefinite contracts, unless they are shown to have a special status (construction, rural, etc.) or to conform to a type limiting their duration; Любое трудовое соглашение относится к этой форме договора при условии отсутствия ссылки на специальный нормативный акт (касающийся строительства, развития сельских районов и т.д.) или на нормативное положение, ограничивающее срок его действия;
Under section 8B, unless one of the exceptions set out in the designating Order applies, an excluded person must either be refused leave to enter or remain in the United Kingdom, or have his existing leave cancelled. В соответствии с разделом 8B лицу, подлежащему высылке, должно быть отказано в выдаче разрешения на въезд или пребывание в Соединенном Королевстве, а выданное разрешение должно быть аннулировано, при условии, что это лицо не подпадает под действие одного из изъятий, предусмотренных Указом.
Whenever unmarked or inadequately marked firearms originating overseas are seized in Brazil, the Federal Police Department proceeds to their prompt destruction, unless they serve as evidence for crime investigations. В случае задержания ввезенного на территорию Бразилии немаркированного или ненадлежащим образом маркированного огнестрельного оружия оно подлежит незамедлительному уничтожению Федеральным департаментом полиции при условии, что оно не является вещественным доказательством в проводимом уголовном расследовании.
The judge shall order the accused to be placed in pre-trial detention when issuing the committal order, unless he confirms a previously-granted conditional release, if Судья издает постановление о применении к обвиняемому режима превентивного заключения при вынесении решения о возбуждении дела при условии, что он не подтверждает вынесенное им ранее решение о временном освобождении обвиняемого, если:
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
However, it could also theoretically result in a Member State slightly below the threshold becoming a net absorber unless that was corrected. Вместе с тем его применение может также теоретически привести к тому, что в отсутствие компенсирующих этот эффект мер государства-члены с доходом несколько ниже порогового показателя оказались бы в чистом проигрыше.
In view of the large number of delegations inscribed on the list, unless I hear any objection, I shall take it that the Assembly agrees to close the list of speakers. Ввиду большого числа делегаций, записавшихся для выступления, я, в отсутствие возражений, буду считать, что Ассамблея согласна прекратить запись ораторов.
Lack of qualified national legal drafters remains an important concern, which may cause significant delays in the development and approval of key legislation, unless international support in this area is extended beyond May 2006. Однако отсутствие квалифицированных национальных специалистов в области разработки законов по-прежнему представляет собой серьезную проблему, которая может привести к существенным задержкам в разработке и утверждении основных законов, если оказание международной поддержки в этой области прекратится после мая 2006 года.
Unless there is significant analytical input, it is difficult to see why a report with a cut-off date of July cannot reach Member States within the following month. Учитывая отсутствие существенного аналитического компонента трудно понять, почему доклад, рассматриваемый период которого заканчивается в июле, не может быть представлен государствам-членам в следующем месяце.
Generally, performance of a marriage by an unauthorized person does not render the marriage void unless such is expressly declared by the statute. В отсутствие конкретных указаний в законодательстве осуществление церемонии бракосочетания не уполномоченным на то лицом не делает брак ничтожным.
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
b World Bank data unless otherwise indicated. Ь Данные Всемирного банка, за исключением тех случаев, когда указано иное.
Information on sectoral approaches to adaptation or approaches confined to one level of government were generally excluded from the synthesis, unless they formed part of a larger, integrated approach. Информация о секторальных подходах к адаптации или подходах, ограниченных одним уровнем управления, как правило, исключалась из обобщения, за исключением тех случаев, когда такие подходы являлись составной частью более масштабного и комплексного подхода.
Detainees should be held in special immigration detention centres in conditions appropriate to their status and not with persons charged with or convicted of criminal offences (unless so charged or convicted themselves). Задержанные должны содержаться под стражей в специальных иммиграционных центрах для задержания в условиях, соответствующих их статусу, и отдельно от лиц, обвиняемых или осужденных по уголовным делам (за исключением тех случаев, когда они сами являются обвиняемыми или осужденными по уголовным делам).
A new feature was compensation of the accused for excessive time spent in detention, either on acquittal or on reduction of his sentence following a review of the proceedings, unless he himself had been responsible for the proceedings against him. В случае вынесения оправдательного приговора или в случае пересмотра дела устанавливается менее строгое наказание, за исключением тех случаев, когда обвиняемый сам вызвал необходимость применения такой меры.
Mr. Kobori said that, while he could support the proposal by ICC to delete the final clause, he wished to propose, as an alternative, rewording the clause to read "unless otherwise provided for under applicable law". Г-н Кобори говорит, что, хотя он мог бы поддержать предложение МТП об исключении заключительного положения, он хотел бы предложить, в качестве альтернативы, изменить текст этого предложения следующим образом: "за исключением тех случаев, когда в применимом праве предусмотрено другое".
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
Double and twin room types have a maximum occupancy of 2 people, unless otherwise stated. В двухместных номерах и номерах Твин возможно максимальное размещение только 2 человек, если не оговорено иначе.
Whatever the case, any effort to apply standards of democracy and human rights, however defined, will not be successful unless the root causes of underdevelopment and poverty are effectively addressed. Так или иначе любая попытка внедрения норм демократии и прав человека в том или ином выражении будет безуспешной в отсутствие эффективного решения вопроса коренных причин недостаточного развития и бедности.
And I'll absorb him unless you give yourself to me. Сдавайся, иначе я его поглощу.
Therefore, recommendation 7 stated that a State would not be able to rely on such a reservation and, unless its contrary intention was incontrovertibly established, would remain a party to the treaty without the benefit of the reservation. Следовательно, в рекомендации 7 говорится, что любое государство не сможет полагаться на такую оговорку, и, пока его намерение поступить иначе не будет неоспоримо установлено, оно будет по-прежнему являться стороной договора без использования оговорки.
Unless you put some barbecue sauce... on me or somethin'. Придётся измазать меня шашлычным соусом, иначе не съедят.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
International investors are not likely to want to invest in these cities unless expectations of a price decline are built into the futures markets, as people in Tokyo understand from their own bitter experience. Международные инвесторы вряд ли будут желать вкладывать капитал в эти города, если только ожидание снижения цен не основано на фьючерсных рынках, поскольку люди в Токио понимают это на собственном горьком опыте.
Increased access to energy for women should be coupled with employment and enterprise development opportunities, since most poor women in developing countries cannot afford to pay for new equipment unless it can be used to generate income or reduce fuel costs. Расширение доступа женщин к энергоресурсам должно сочетаться с увеличением их возможностей в области занятости и предпринимательской деятельности, поскольку большинство бедных женщин в развивающихся странах не может позволить себе приобретение нового оборудования, если только оно не может использоваться для обеспечения дохода или сокращения расходов на топливо.
However, it is not sufficient to provide exhaustive results unless accompanied by thorough HRD policies. Однако одного лишь этого недостаточно для того, чтобы добиться максимальных результатов, поскольку такие усилия должны дополняться продуманной политикой в области РЛР.
The Committee notes with concern that abortion is still a criminal offence under Moroccan law unless it is carried out to save the mother's life. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы женщины не принуждались к доведению беременности до конца, поскольку это противоречит обязательствам, вытекающим из положений Пакта, а также смягчить правовые нормы, касающиеся прерывания беременности.
Most articles of the Charter, in fact, seem to attach little importance to the role of the Member States represented in the General Assembly, as it cannot really enforce anything unless approved, authorized or recommended by the Security Council. По существу, как представляется, во многих статьях Устава придается мало значения роли представителей государств-членов в Генеральной Ассамблее, поскольку Генеральная Ассамблея реально не может обеспечить исполнение каких-либо решений, за исключением случаев, когда они утверждены, санкционированы или рекомендованы Советом Безопасности.
Больше примеров...