| I do not encourage the submission of new approaches unless they have been extensively discussed in a number of different regions or are being considered by a range of delegations that have expressed interest in the issues as solutions to advancing the negotiations. | Я не призываю к представлению новых подходов, если только они не получили широкого обсуждения в нескольких различных регионах или не рассматриваются рядом делегаций, заинтересованных в них как в решениях для продвижения переговоров. |
| This derogation shall expire on the above-mentioned date, unless the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, decides to extend it in the light of scientific evidence showing the absence of any ecological risk linked thereto. | По наступлении вышеуказанной даты данное исключение перестает действовать, если только Совет по предложению Комиссии не примет квалифицированным большинством решения о его продлении ввиду научных данных, указывающих на отсутствие какого-либо связанного с этим экологического риска. |
| No. Unless you've got a patient bit by one. | Если только вашего пациента не укусила змея. |
| Unless she's expecting a breathtaking stick figure, he's in trouble. | Если только она не ожидает поразительный рисунок из серии "точка-точка-запятая", то у него проблемы. |
| Unless the fear coming off all of you was his goal. | Если только его целью не был тот страх, который вы сейчас испытываете. |
| All tracks written by Jeff Lynne, unless otherwise noted. | Автор всех композиций - Jeff Lynne, если не указано обратное. |
| No country could enjoy peace and prosperity unless basic human rights were respected and the State adopted a democratic system of government. | Ни одна страна не может жить в мире и процветании, если не соблюдаются основные права человека, а в самом государстве отсутствует демократическая система правления. |
| The initiative could not have a lasting impact on human resources development and poverty eradication unless the ceiling for the share of fiscal revenue allocated to external debt service was lowered significantly. | Данная инициатива не сможет оказать эффективного воздействия на развитие людских ресурсов и искоренение нищеты, если не будет существенно снижен максимальный показатель доли государственных поступлений, выделяемых на обслуживание внешнего долга. |
| Speaking bluntly, I would say that, politically and practically, we cannot deploy a United Nations mission to Darfur, unless we actually tackle and provide protection for civilians. | Прямо говоря, с точки зрения политики и практики мы не можем развернуть миссию Организации Объединенных Наций в Дарфуре, если не возьмемся обеспечивать защиту гражданских лиц. |
| For the purpose of the present report, which covers the period January to December 2008, the Office has selected the following systemic issues, which have been identified as being inherent across all the entities it serves unless otherwise noted. | Для целей настоящего доклада, который охватывает период с января по декабрь 2008 года, Канцелярия выбрала следующие системные проблемы, которые, как считается, характерны для всех обслуживаемых ею подразделений, если не указано иное. |
| They were conducted independently of the Haitian police, which lacks the capacity to patrol camps frequently, unless responding to a report of crime. | Это патрулирование проводилось без участия гаитянской полиции, которая не обладает возможностями для частого патрулирования лагерей, реагируя лишь на конкретные сообщения о том или ином преступлении. |
| Moreover, these amounts are reflected net of any claims for interest or claims preparation costs (unless a claimant specifically quantified a claim for interest or claims preparation costs). | Кроме того, эти суммы показаны без процентов и расходов на подготовку претензий (если только заявитель конкретно не указал размер своего требования в связи с процентами или расходами на подготовку претензий). |
| According to Article 58, "the husband may not seek divorce during the wife's pregnancy i.e. until their child reaches the age of 12 months, unless the wife agrees to divorce". | В соответствии со статьей 58 "без согласия жены муж не может подать на развод во время ее беременности, т.е. до достижения ребенком 12-месячного возраста". |
| Ms. Salim said that the Secretariat believed it could implement the human resources management reform without additional resources, unless the proposals on the establishment of a post of ombudsman and legal support for staff members were adopted. | Г-жа Салим отмечает, что у Секретариата есть полномочия проводить реформу управления людскими ресурсами без выделения на это дополнительных средств, если только не будут приняты предложения, касающиеся создания должности посредника и юридической поддержки сотрудникам. |
| Unless you want to walk home, let's go quietly, without talking. | без лишних слов. если займешься вот этим. |
| There won't be any swimming unless your science grades improve. | Я же сказал: никакого плавания, ...пока не улучшатся оценки. |
| Well, I won't know that unless I talk to her. | Я не смогу сказать, пока не поговорю с ней. |
| O... okay, but tell him I can't help him u... unless I can talk to him. | Хорошо, но скажите ему, я не смогу помочь, пока не поговорю с ним |
| Yesterday, the Secretary-General said that to remain standing upright we must support one another, which will not be possible unless the United Nations is reformed. | Вчера Генеральный секретарь заявил, что, чтобы стоять во весь рост, мы обязаны поддерживать друг друга, а это будет невозможным до тех пор, пока не будет осуществлена реформа Организации Объединенных Наций. |
| Unless something better comes along. | Пока не подвернётся что-нибудь поинтересней. |
| And when you see it, you will die, unless you are of heavenly things and pure of heart. | И когда вы увидите его, вы умрете, разве что вы - божественное создание или чисты сердцем. |
| Unless miss schade has something to hide. | Разве что мисс Шейд есть что скрывать. |
| Not unless he's really hungry. | Разве что если очень голоден. |
| These people have been making a fortune out of prying into your lives and you couldn't legislate against them or their type if you tried, not unless you ban credit cards and the Internet, which would be rather, em... totalitarian. | Эти люди делают состояние на том, что вмешиваются в наши жизни, и как бы вы ни старались, вы никак не сможете помешать им и таким, как они, разве что запретите кредитные карты и Интернет, что будет уже скорее проявлением... тоталитаризма. |
| Unless you kill a guest. | Разве что вы убьёте постояльца. |
| The Supreme Council of Military Justice is precluded from hearing an appeal challenging a conviction unless the sentence imposed by the military tribunal is of 30 years' imprisonment or longer. | Верховный совет военной юстиции не может рассматривать апелляции в отношении вынесенных приговоров, за исключением случаев, когда срок приговора, вынесенного военным судом, равняется 30 годам лишения свободы или более длительному периоду времени. |
| Any attempt to commit an offence that has commenced, with acts aimed directly at its perpetration, shall be considered the same as the offence itself unless its completion is prevented by circumstances other than those outside the will of the perpetrator. | Любая попытка совершения преступления, которая началась с действий, направленных непосредственно на его осуществление, рассматривается наравне с самим таким преступлением, за исключением случаев, когда его совершение предотвращено обстоятельствами, помимо тех, которые не зависят от воли исполнителя. |
| Unless the enterprises make use of standard systems, we have to develop and maintain a close relationship to each respondent. | За исключением случаев, когда предприятия используют стандартные системы, нам понадобится наладить и поддерживать тесные контакты с каждым респондентом. |
| In the past, the Committee has discouraged the transfer of extrabudgetary posts to the regular budget unless the functions relate to activities that should be funded from the regular budget. | В прошлом Комитет не рекомендовал переводить должности, финансируемые за счет внебюджетных ресурсов, в регулярный бюджет, за исключением случаев, когда функции связаны с деятельностью, которую следует финансировать из регулярного бюджета. |
| In his opinion, the requirements for receptacles and for tanks should be divided in a similar fashion, unless there were imperative reasons to the contrary. | По мнению представителя Нидерландов, размещение предписаний, касающихся судов, и предписаний, касающихся цистерн, должно быть одинаковым, за исключением случаев, когда это невозможно сделать по императивным соображениям. |
| In addition, unaccompanied minor asylum-seekers were unable to apply for asylum unless they had a legal guardian. | Кроме того, несопровождаемые несовершеннолетние лица, ищущие убежища, не могут обращаться с просьбой о предоставлении убежища, если у них нет законного опекуна. |
| In practice, governments can pass any legislation (within reason) in the Commons they wish, unless there is major dissent by MPs in the governing party. | На практике правительство может добиться принятия любого законодательства, какого захочет, кроме случаев большого раскола в правящей партии. |
| It states that all manufacture, use, sale, offer for sale or import of polychlorinated naphthalenes, or a product containing them, is prohibited unless PCN are incidentally present. | В нем указывается, что все производство, применение, реализация, предложение к реализации и импорт полихлорированных нафталинов или продукции, содержащей их, запрещены, кроме случаев, когда ПХН присутствуют случайным образом. |
| Please be aware of the fact that today it is hardly possible to sell CDs in retail shops unless you are already a well known artist in your area. | Обратите внимание на тот факт, что сегодня очень трудно продавать компакт-диски в розничных магазинах, кроме случаев, когда вы хорошо известный артист в вашем регионе. |
| In addition, a security force of this kind is forbidden to detain, search, or deprive of liberty any person, unless detected in the process of committing an offence. | Кроме того, сотрудникам этих служб запрещено задерживать, обыскивать или каким-либо образом лишать свободы какое бы то ни было лицо, за исключением случаев, когда это лицо застигнуто при совершении преступления. |
| The laws and regulations relating to extradition are stated in the Constitution only in article 33: Khmer citizens shall not be deprived of their nationality, exiled or arrested and deported to any foreign country unless there is a mutual agreement on extradition. | Законодательные положения о выдаче содержатся только в статье ЗЗ Конституции, согласно которой кхмерские граждане не могут быть лишены гражданства, высланы или арестованы и депортированы в какую-либо зарубежную страну при отсутствии с ней взаимного соглашения о выдаче. |
| Thus, according to the corrigendum, the deadline for objections is 7 August 2003 and, unless any objections are raised, the Explanatory Note will enter into force on 7 November 2003. | Таким образом, в соответствии с данным исправлением предельный срок для представления возражений 7 августа 2003 года и при отсутствии каких-либо возражений эта пояснительная записка вступит в силу 7 ноября 2003 года. |
| The rules of procedure are referred to in article 17 of ADN, which stipulates in its paragraph 9 that, in the absence of relevant provisions in ADN, the rules of procedure of ECE shall be applicable unless the Administrative Committee decides otherwise. | Правила процедуры Административного комитета упоминаются в статье 17 ВОПОГ, в пункте 9 которой предусматривается, что при отсутствии в ВОПОГ соответствующих положений применяются правила процедуры ЕЭК ООН, если только Административный комитет не примет иное решение. |
| Generally, medical advice is to avoid multivitamins, particularly those containing vitamin A, during pregnancy unless they are recommended by a health care professional. | Как правило, во время беременности врачи советуют избегать приёма поливитаминных препаратов, в особенности содержащих витамин А (при отсутствии рекомендации лечащего врача). |
| Failure to apply for refugee status at a very early stage counts heavily against an asylum-seeker and he or she is likely to be returned to his or her country of origin, unless legally assisted. | Неподача такого ходатайства на самом раннем этапе сильно вредит лицам, ищущим убежище, и при отсутствии юридической помощи они вполне могут быть высланы в страну происхождения. |
| While the success of these measures in arresting hyperinflation and stabilizing exchange markets is impressive, it is likely to be temporary, unless reinforced promptly with more fundamental measures. | Хотя успех этих мер, позволивших остановить гиперинфляцию и стабилизировать обменный курс, впечатляет, он, по всей вероятности, не приобретет устойчивого характера, если не будет в самое ближайшее время подкреплен более существенными мерами. |
| Ministerial Decree No. 04 of 1989 stipulates that women should not be compelled to work at night, unless they do so voluntarily with the full consent of their family and they are able to meet the specific requirements for the night job. | Указом министра Nº 04 от 1989 года предусматривается, что женщины не обязаны работать в ночное время, хотя они могут делать это добровольно при полном согласии своей семьи при условии соответствия конкретным требованиям, предъявляемым к работе в ночное время. |
| Unless, of course, Leon can play the bagpipe. | Хотя Леон может сыграть на волынке. |
| Unless, do you think mom knew? | Хотя... Как думаешь, мама знала? |
| It added that the root cause of the problem could not be solved unless the Government allocated sufficient State budget to the education sector, which had remained at around 11 per cent in recent years, compared with the international benchmark of 20 per cent. | Оно далее отметило, что глубинные причины этой проблемы можно устранить лишь в случае, если правительство будет выделять сектору образования достаточные бюджетные средства, объем которых в течение последних лет равнялся примерно 11%, хотя международный целевой показатель составляет 20%. |
| Not unless I was absolutely sure that you were lying. | Разве только я не был бы убежден в обратном. |
| Take no revenge upon him, unless it be but to do him good. | Не мсти ему, разве только деланием ему добра. |
| Unless there's something wrong in the limbic area of my brain. | Разве только у меня что-то не так с лимбической долей мозга. |
| Unless he made arrangements for his cohort inside the hospital to be the one signing the checks. | Разве только он договорился со своими людьми в госпитале подписывать чеки |
| Ergo, they never really gave him business... unless absolutely desperate. | Стало быть, о нём почти не вспоминали, разве только в безвыходных ситуациях. |
| Children could not fully exercise their basic rights unless they were treated as subjects of law within a democratic framework. | Дети могут реализовывать весь комплекс принадлежащих им основополагающих прав лишь при условии подхода к ним как к субъектам права на основе уважения демократических ценностей. |
| Based on Section 12 of the Civil Code the person is a minor if he/she is under 18 unless he/she has already married. | В соответствии со статьей 12 Уголовного кодекса лицо считается несовершеннолетним, если ему/ей еще не исполнилось 18 лет, при условии, что это лицо уже не состоит в браке. |
| Moreover, if a TIR Carnet is issued for the tractor unit, the goods manifest should remain empty, unless the tractor unit itself is considered as goods. | Кроме того, если книжка МДП выдается в отношении тягача, то грузовой манифест должен оставаться незаполненным при условии, что сам тягач не рассматривается в качестве груза. |
| No property may be expropriated unless in the lawful common interest, and subject to just and prior compensation . | Принудительное отчуждение имущества допускается лишь в силу законно признанной общественной полезности при условии справедливого предварительного возмещения . |
| For a safety coefficient of 1.75 initial approval would be for six years, followed by downgrading to the class below for three years unless the vehicle is sent to a testing station for an efficiency test. | Если коэффициент безопасности равен 1,75, первоначальное допущение осуществляется на период в шесть лет, по истечении которого транспортное средство переводится в более низкий класс на период в три года при условии, что оно не подверглось на испытательной станции испытанию на проверку эффективности. |
| They say they can't sleep at night unless Daddy checks the closet for monsters. | Они говорят, что не могут спать по ночам, пока папа не проверит шкаф на отсутствие монстров. |
| Article 2 of the Family Code of the Philippines provides: "No marriage shall be valid unless these essential requisites are present: | Статья 2 Кодекса законов о семье Филиппин гласит: "Брак не имеет юридической силы в отсутствие следующих основных необходимых элементов: |
| The Special Rapporteur notes with concern that unless properly managed to ensure their long-term stability and security, uranium tailings and waste dumps pose significant threats to the enjoyment of human rights, including the right to life and the right to health. | Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что в отсутствие ненадлежащего управления, цель которого заключается в обеспечении долгосрочной стабильности и безопасности урановых хвостохранилищ и захоронений отходов, такие хранилища создают значительные угрозы осуществлению прав человека, включая право на жизнь и право на охрану здоровья. |
| The provisions of that Act, once they entered into force later in 2000, would make it an offence for a vessel flying the flag of New Zealand to take fish on the high seas unless it had a high seas fishing permit. | Положения этого закона, после того как они позднее в 2000 году вступят в силу, запретят судам, несущим флаг Новой Зеландии, вести рыбный промысел в открытом море в отсутствие соответствующего промыслового разрешения. |
| A new non-legally binding instrument will not contribute anything to the current situation unless it explicitly addresses the following underlying causes of forest loss: lack of recognition of indigenous peoples' rights, unsustainable consumption and production patterns and unsustainable financial and timber trade flows. | Новый, не имеющий обязательной юридической силы документ не принесет никакой пользы, если в нем конкретно не будут учтены основные причины исчезновения лесов: отсутствие признания прав коренных народов, нерациональные модели потребления и производства и неустойчивые финансовые потоки и потоки, связанные с торговлей продукцией лесной промышленности. |
| Therefore, the Government and the State sector cannot have discriminatory employment practices in place unless they are permitted explicitly or impliedly by statute. | Поэтому правительство и государственный сектор не могут применять дискриминационную практику в области занятости, за исключением тех случаев, когда такая практика в прямой форме допускается Законом или вытекает из предписаний Закона. |
| The reply of the American Acting Secretary of State reiterated the assertion that no American planes had flown over Yugoslavia intentionally without prior authorization from Yugoslav authorities "unless forced to do so in an emergency". | В ответе исполняющего обязанности государственного секретаря вновь утверждалось, что ни один американский самолет не пролетал над Югославией преднамеренно без предварительного разрешения властей Югославии "за исключением тех случаев, когда их вынудили поступить таким образом чрезвычайные обстоятельства". |
| Therefore, in the financial statements, UNICEF should account for the gross proceeds, rather than the net proceeds, raised by the National Committees as UNICEF income unless there is sufficient evidence to demonstrate that funds raised by the Committees do not belong to the Fund. | Поэтому в финансовых ведомостях ЮНИСЕФ в качестве его поступлений следует учитывать валовые, а не чистые поступления по линии мобилизованных национальными комитетами пожертвований, за исключением тех случаев, когда имеются достаточные доказательства того, что средства, привлеченные комитетами, не принадлежат Фонду. |
| Such a hearing shall be held in public, unless the enforcement branch decides, of its own accord or at the request of the Party concerned, that part or all of the hearing shall take place in private. | Такое слушание проводится в форме открытого заседания, за исключением тех случаев, когда подразделение по обеспечению соблюдения постановляет, по своему собственному мнению или по просьбе соответствующей Стороны, что это слушание частично или полностью будет проводиться в форме закрытого заседания. |
| The General Assembly shall meet at the Headquarters of the United Nations unless convened elsewhere in pursuance of a decision taken at a previous session or at the request of a majority of the Members of the United Nations. | Генеральная Ассамблея собирается в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, за исключением тех случаев, когда по решению Генеральной Ассамблеи, принятому на одной из предыдущих сессий, или по требованию большинства членов Организации Объединенных Наций они созываются в другом месте. |
| That's unless you give me reason to reconsider. | Так, если не дашь мне повод считать иначе. |
| The Advisory Committee is of the view that, unless such standards are carefully identified and realistically set, reforms could lead to confusion, excessive reporting and high cost. | По мнению Консультативного комитета, такие нормативы необходимо определять тщательно и устанавливать реалистически, иначе реформы могут привести к путанице, чрезмерной отчетности и высоким расходам. |
| Unless otherwise noted, I've used these materials without permission. | Если иначе не отмечено, я использовал эти материалы без разрешения. |
| There are few indicators for measuring the full success of such an operation unless, following its withdrawal, peace and stability continue to hold, threats and tensions, so far contained, disappear from the horizon or channels and institutions for defusing them are built or consolidated. | Есть ряд признаков для определения полного успеха такой операции; иначе говоря, это произойдет, если после вывода миссии сохранятся мир и стабильность, а сдерживавшиеся до сего времени угрозы и напряженность исчезнут с горизонта или произойдет формирование или укрепление каналов и институтов для их разрядки. |
| Unless otherwise indicated, you may download material displayed on this website for noncommercial, personal use only, provided you also retain all copyright and other proprietary notices contained on the materials. | Если не указано иначе, Вы можете загружать материал, предоставляемый на этом сайте, на свой компьютер только для некоммерческого, личного использования, при условии что Вы также сохраните все указания на авторские права и права собственности, содержащиеся в этих материалах. |
| However, he can not give up on his wife unless she wants to leave him. | Однако он не может решиться оставить семью, поскольку не хочет терять своё положение. |
| Since the waiting call creates an audible signal (for example, a 440 Hz beep every ten seconds in North America), call waiting can cause dial-up Internet access connections to terminate, unless the modem supports the most recent V. modem standard. | Заметим, что поскольку ожидающий вызов слышит звуковые сигналы (например, звуковой сигнал 440 Гц каждые десять секунд в Северной Америке), ожидание вызова может привести к коммутируемому доступу в Интернет прекращающему соединение, если модем поддерживает самые последние V. стандарты модемов. |
| As the authority in respect of the support account had been granted only until the end of June, it would be extremely difficult for the Secretariat to continue to backstop certain peace-keeping operations unless action was taken urgently. | Поскольку разрешение в отношении пользования вспомогательным счетом было дано лишь до конца июня, Секретариату будет чрезвычайно сложно продолжать поддерживать некоторые операции по поддержанию мира, если срочно не будет принято соответствующее решение. |
| Although most staff members say that they regularly engage in learning lessons, unless systematic efforts are made to document and share those lessons, their impact remains limited to local teams. | Большинство сотрудников заявляют, что они на регулярной основе обобщают накопленный опыт, однако, поскольку в целях документального закрепления этого опыта и обмена им не принимаются системные меры, такой опыт используется лишь соответствующими группами на местах. |
| Generally speaking, his delegation was not enthusiastic about establishing new mandates through the launching of Special Decades or Years, since such events did not in themselves solve problems unless realistic means of achieving their aims were devised. | Япония, как правило, без особого энтузиазма относится к провозглашению годов или десятилетий по той или иной теме, поскольку подобные мероприятия могут быть полезны лишь в том случае, если они подкрепляются реалистичными мерами для достижения провозглашенных целей. |