Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
The Panel is of the opinion that international arms dealers who previously had business dealings with the former regime of Charles Taylor would not currently be catalysts of insecurity in Liberia, unless there is a demand for their services. Группа считает, что международные торговцы оружием, которые ранее имели деловые связи с бывшим режимом Чарльза Тейлора, вряд ли будут сейчас выступать в качестве катализаторов отсутствия безопасности в Либерии, если только не будет спроса на их услуги.
It recalls that it is in general for the courts of States parties, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in any particular case, and to interpret domestic legislation, unless the evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. Он напоминает о том, что обычно суды государств-участников, а не Комитет должны рассматривать факты и доказательства любого конкретного дела и толковать внутреннее законодательство, если только такая оценка не была произвольной или не представляла собой отказ в правосудии.
Nor are the norms of those international instruments as applicable to Venezuela as international common law unless Venezuela has expressly recognized or in the future recognizes those norms by incorporating them into its domestic legislation. И нормы этих международных документов не применимы к Венесуэле в соответствии с обычным международным правом, если только Венесуэла явно не признала или не признает в будущем эти нормы, включив их в свое национальное законодательство.
Unless we're worried about paper cuts. Если только мы не боимся порезаться о бумагу.
Unless the fear coming off all of you was his goal. Если только его целью не был тот страх, который вы сейчас испытываете.
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
The forthcoming report on the management of buildings: case study of United Nations Headquarters would be of limited value unless it was issued in sufficient time for the Committee to consider it in conjunction with the report of the Secretary-General on the capital master plan. Предстоящий доклад об эксплуатации зданий: тематическое исследование Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в какой-то мере потеряет свое значение, если не будет издан в сроки, позволяющие Комитету рассмотреть его в связи с докладом Генерального секретаря о генеральном плане.
Since the various elements of the strategy could not be implemented successfully unless the appropriate level of funding was available at the right time, the financial framework was one of the strategy's four core components. Поскольку различные элементы стратегии нельзя успешно реализовать, если не будет своевременно выделено финансирование в соответствующих объемах, финансовая составляющая является одним из четырех ключевых компонентов стратегии.
Unless you'd rather wait for the trip. Если не хочешь оставить это на потом.
Unless strong measures were taken, the scourge would overwhelm economic development efforts and create instability in a number of countries. Если не принять жесткие меры, это зло сведет на нет усилия по обеспечению экономического развития и породит нестабильность в ряде стран.
Unless try to hold your breath. Если не ждешь освобождения!
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
Grownups are going to realize that they don't want to be seen by other grownups unless it's absolutely necessary. Взрослые поймут, что они не хотят, чтобы их видели другие взрослые без совершенной необходимости.
Preventing the recurrence of crises would not be possible unless there were further, inclusive, consultative and transparent reforms of the governance of the Bretton Woods institutions. Без дальнейших всеобъемлющих, проводимых в рамках консультативного процесса и транспарентных реформ управления бреттон-вудскими учреждениями не удастся предотвратить повторение кризисов.
No person shall be subjected without his free consent to scientific experiments or to medical or laboratory examinations, unless that person's life is in danger or in other circumstances determined by law. Ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться научным опытам или медицинским или лабораторным обследованиям, за исключением случаев, когда его жизни угрожает опасность или когда это предусматривается законом.
Unless that is achieved, the region will continue to live in a state of conflict, in which no one will enjoy any peace or security. Если нам не удастся добиться этой цели, то регион будет по-прежнему жить в условиях конфликта без каких-либо перспектив на достижение мира и безопасности.
You never go anywhere alone unless you've got no choice. Без крайней необходимости, в одиночку не ходим.
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
The central argument of this paper is that comparable, comprehensive and conceptually clear information on sustainable development is unlikely to emerge in countries unless a systematic approach to measuring sustainability is adopted. Главный аргумент этого доклада - то, что сопоставимая, полная и концептуально четкая информация об устойчивом развитии вряд ли появится у стран, пока не будет принят систематический подход к измерению устойчивости.
This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании.
Unless they threaten me or my girlfriend. Пока не будет угрозы для меня, или для моей девушки.
There will be no stability and prosperity in the world in the twenty-first century unless the problems of Africa are resolved. Не будет никакой стабильности и никакого процветания в мире в ХХI веке до тех пор, пока не будут решены проблемы Африки.
Furthermore, consideration of country-specific resolutions should not take place unless all means of cooperation have been exhausted, and avoidance of politicization and double standards should be ensured. Кроме того, обсуждения резолюций, касающихся тех или иных конкретных стран, проводить нельзя до тех пор, пока не будут исчерпаны все средства сотрудничества с ними, и в таких случаях надлежит обеспечивать, чтобы не было политизации и двойных стандартов.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
You don't risk the time it takes to do this... unless the act itself has meaning. И в это время ты не рискуешь... разве что сам процесс имеет значение.
You Americans can't even compete with the rest of the world in basketball anymore, unless, of course, it's the type you play with a remote control on a big screen TV. Вы американцы даже не можете больше соревноваться с остальным миром в баскетболе, разве что, конечно, это тот тип, в который ты играешь с пультом на широкоэкранном телевизоре.
Unless I die in a magic trick. Разве что умру во время трюка фокусника.
I mean, unless you want to get it reversed. Разве что захочешь всё вернуть.
Unless you just want to take off. Разве что ты хочешь свалить.
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
From here onwards, data are taken from the statistics of the Chilean educational system of the Ministry of Education, unless indicated otherwise. Приводимые в последующем тексте цифры заимствованы из статистических данных Министерства просвещения, касающихся чилийской системы образования, за исключением случаев, когда указываются другие источники.
The matter is disclosed as a contingent liability unless the probability of any outflow is regarded as remote. Эта проблема отражается в виде условного обязательства за исключением случаев, когда какое-либо выбытие ресурсов считается маловероятным.
A discriminatory act is punishable under the employment law (unless the Criminal Code provides more severe punishment). Акт дискриминации наказывается в соответствии с трудовым законодательством (за исключением случаев, когда по Уголовному кодексу предусматривается более серьезное наказание).
635 Packages containing these articles shall not bear a label conforming to Model No. 9 unless the article is fully enclosed by packaging, crates or other means that prevent the ready identification of the article. 635 Упаковки, содержащие эти изделия, не должны иметь знак образца Nº 9, за исключением случаев, когда изделие полностью закрыто тарой, клетью или другим средством, которые не позволяют легко идентифицировать изделие.
The Government considers that the difference between this provision and the automatic entitlement to one clear day unless the alien renounces it (measure in force prior to the law of 20 November 2003) should not be exaggerated. Правительство полагает, что следует не переоценивать отличия, существующие между этим положением и положением, которое предусматривало бы применение суточного срока по инициативе администрации, за исключением случаев, когда иностранец отказывался бы от него (это положение действовало до принятия закона от 20 ноября 2003 года).
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
Also, unless remedied before the elections, it will fundamentally disrupt the voting process and prevent many elected politicians from visiting their constituencies. Кроме того, если это положение не будет исправлено до выборов, то оно основательно подорвет ход избирательного процесса и не позволит многим вновь избранным политикам посетить свои избирательные округа.
Also in principle a divorced woman loses the use of her husband's name unless she establishes in court that the loss will be to her detriment. Помимо прочего, разведенная женщина теряет в принципе фамилию мужа, кроме тех случаев, когда она докажет судье, что эта потеря принесет ей ущерб.
I promise never to listen to another rumor unless I start it myself. Обещаю, никогда не доверять слухам кроме тех, которые пустила я сама
Unless, of course, I appeal for trial by combat. Конечно, кроме того, как решить все сражением.
It doesn't track unless he's been incentivized in some way. Она необоснована ничем, кроме какой-то заинтересованности.
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
Thus, unless otherwise indicated, statistics refer to the December 2000 LFS. Таким образом при отсутствии иных ссылок статистические данные относятся к ОРС за декабрь 2000 года.
Public prosecutors are to prove that the confession was made voluntarily, and courts shall not admit the confession as evidence unless such proof is made. Прокуроры должны подтверждать добровольность признаний, и суды не должны принимать признания в качестве доказательств при отсутствии таких подтверждений.
A generalization of the available information and experiences does not suggest that the Convention as such is difficult to apply in practice, but many examples show that difficulties arise unless clear routines or practices or rules are prepared for its application. Обобщение имеющейся информации и опыта показывает, что Конвенцию как таковую применять на практике нетрудно, но, как свидетельствуют многочисленные примеры, при отсутствии четкого порядка, практических механизмов или правил ее применения возникают трудности.
The Special Rapporteur would like to reiterate that there can be no freedom unless thought is free and unrestricted. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что никакая свобода невозможна при отсутствии или ограничении права на свободу мысли.
Unless otherwise specified in the detailed packing instructions, inner packagings may be enclosed in outer packagings either singly or in groups. При отсутствии иных предписаний в подробных инструкциях по упаковке внутренняя тара может укладываться в наружную поштучно или по нескольку единиц.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
We are civilized people, unless you two prefer to be alone. Мы же цивилизованные люди. Хотя, если уж вам так хочется побыть наедине.
That flag will disappear from her name, but nobody'll know that unless someone inside Pakistan runs her back through the system. Хотя пометка исчезнет с её имени, об этом никто не узнает, если только кто-то в Пакистане заново не проведет имя через систему.
No woman chooses to live without a home, unless she's sleeping with her Italian professor. Всех девушек привлекает семья и дом хотя, если спишь со своим профессором.
Unless, of course, he was most ardently in love. Хотя, если он страстно влюблён...
In 1921, the ban was partially lifted after Spain refused to buy Iceland's main export, fish, unless Iceland bought Spanish wines. На референдуме 1908 года исландцы проголосовали за полный запрет алкогольных напитков с 1 января 1915 г. C 1921 года запрет был частично ослаблен после того, как Испания отказалась от импорта исландской рыбы, хотя Исландия к тому моменту закупила немало испанского вина.
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
Not unless I was absolutely sure that you were lying. Разве только я не был бы убежден в обратном.
Unless you think he'll just kill us and take the money anyway. No, that would disrespect the dominos. That's good enough reason for me. Разве только ты думаешь, что он нас просто убьет и все равно получит деньги нет, это будет неуважением к домино это достаточная причина для меня.
Unless I absolutely had to. Разве только в случае абсолютной необходимости.
You know I hate knowing looks unless I'm giving them. Ты же знаешь, я ненавижу многозначительные взгляды, разве только если я сама не "гляжу".
Ergo, they never really gave him business... unless absolutely desperate. Стало быть, о нём почти не вспоминали, разве только в безвыходных ситуациях.
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
In the latter case, the order may be revoked at any time by the chief executive, or it will expire after 14 days unless the chief executive directs that it continue in force. В последнем случае решение может быть аннулировано в любое время старшим должностным лицом или когда срок его действия истекает через 14 дней при условии, что главное должностное лицо не даст распоряжения о его оставлении в силе.
A number of persons have declined to be interviewed unless they were allowed to have an official present or were allowed to tape the interview. Несколько человек заявили, что дадут согласие на проведение собеседования только при условии присутствия на нем официального лица или записи беседы на пленку.
With regard to the freedom of movement, Greek Cypriots are now permitted to enter the northern part of the island for an unlimited period on the condition that they reside in a hotel and not with Greek Cypriot community members unless they are "close relatives". Что касается свободы передвижения, то киприотам-грекам в настоящее время разрешен доступ в северную часть острова на неограниченный период времени при условии, что они проживают в гостиницах, а не вместе с членами общины киприотов-греков, за исключением случаев, когда они являются "близкими родственниками".
A review of the case law on the subject had led the Commission to recall that the formulation of reservations to treaty provisions was not in itself precluded unless such regulation or monitoring was the purpose of the treaty to which a reservation was being made. Обзор правовых прецедентов по данному вопросу побудил Комиссию напомнить, что формулирование оговорок к договорным положениям как таковое не исключается при условии, что такое урегулирование или наблюдение не составляет цель договора, к которому делается оговорка.
Under the proposal submitted by Belgium, a State wishing to terminate the provisional entry into force of a treaty could do so by manifesting its intention not to become a party to the treaty, subject to the proviso "unless otherwise provided or agreed". Согласно предложению Бельгии, государство, желающее прекратить временное вступление в силу договора, может сделать это путем изъявления своего намерения не становиться стороной договора, при условии «если только стороны не установили иной порядок или не договорились об ином».
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
We cannot guarantee transparency and confidence unless we take a comprehensive and balanced approach. Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие в отсутствие всеобъемлющего и сбалансированного подхода.
Article 89 of the Criminal Code stipulated that an arrested person could not be questioned in the absence of counsel unless he or she waived that right. Статья 89 Уголовного кодекса гласит, что арестованный не может быть допрошен в отсутствие адвоката, если только он или она не отказались от этого права.
Unless there is strong leadership, agencies may be reluctant to allocate resources to a joint venture. В отсутствие сильного лидера ведомства могут не пожелать выделять ресурсы на совместную деятельность.
Unless otherwise agreed, an assignment of one or more future receivables is effective at the time of the conclusion of the original contract without a new act of transfer being required to assign each receivable. В отсутствие договоренности об ином уступка одной или нескольких будущих дебиторских задолженностей является действительной в момент заключения первоначального договора без необходимости совершения нового акта передачи для уступки каждой дебиторской задолженности.
Unless those issues are resolved, the lack of accountability and weak command and control within FARDC will continue to pose serious challenges. Пока эти проблемы не будут решены, отсутствие системы подотчетности и слабость командования и контроля в структуре ВСДРК будут по-прежнему создавать серьезные трудности.
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
Accounting standards, however, generally preclude environmental costs from being treated as a prior period adjustment unless there is a change in accounting policy or unless there was a fundamental error. Вместе с тем стандартами бухгалтерского учета, как правило, не допускается отражение природоохранных расходов по статье поправок и коррективов за прошлые периоды, за исключением тех случаев, когда в принципы бухгалтерского учета вносятся изменения или когда выявляется серьезная ошибка.
Departments, Ministers and organisations have a public duty to observe any recommendation unless the Governor-General, by Order in Council, directs otherwise. Ведомства, министерства и организации обязаны по закону следовать всем рекомендациям, за исключением тех случаев, когда генерал-губернатор на основании указа, принятого в консультации с Советом, распоряжается об ином.
Aliens who have been granted asylum may freely choose a job or engage in any other legal activity on the basis of equal rights with the citizens of the Republic of Lithuania, unless the laws make possession of Lithuanian citizenship a mandatory condition for employment. Иностранцы, которым было предоставлено убежище, имеют право свободно выбирать работу или заниматься любой другой законной деятельностью на принципах равноправия с гражданами Литовской Республики, за исключением тех случаев, когда по закону литовское гражданство является обязательным условием для приема на работу.
Unless the incarcerated person is released on parole after he has served his entire sentence, the matter must, according to section 15, paragraph 1, of the Incarceration Act, be reviewed by the Prison Court at intervals of six months at most. За исключением тех случаев, когда содержащееся в заключении лицо освобождается под честное слово по отбытии полного срока назначенного ему наказания, в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Закона о лишении свободы соответствующие дела должны пересматриваться тюремным судом не реже чем один раз в шесть месяцев.
Unless the hazardous material is selected for inspection, CBP is not responsible for the actual movement and or segregation of hazardous materials in an airport or seaport environment. Управление не несет ответственность за перемещение опасных материалов или отделение их от других материалов в аэропортах или морских портах, за исключением тех случаев, когда принимается решение провести инспекцию того или иного конкретного опасного материала.
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
The United Nations does not seek copyright for them unless, prior to their issue and in exceptional circumstances, the Publications Board, in consultation with the Office of Legal Affairs, decides otherwise. Организация Объединенных Наций не стремится получить издательские права на них, если только до их публикации Издательский совет в виде исключения и по совету Управления по правовым вопросам не решит иначе.
Canada supported the proposed amendment of article 1 of the Convention so as to extend its scope to armed conflicts not of an international character, and would prefer that extension to apply to all future protocols unless their drafters decided otherwise. Канада поддерживает предлагаемую поправку к статье 1 Конвенции, с тем чтобы распространить ее сферу охвата на вооруженные конфликты немеждународного характера, и она предпочла бы, чтобы такое расширение применялось ко всем будущим протоколам, если только их составители не решат иначе.
Finally, it should be noted that references to Western Europe include the countries of Western, Northern and Southern Europe, unless otherwise specified. Наконец, следует отметить, что при упоминании Западной Европы имеются в виду страны Западной, Северной и Южной Европы, если это не оговорено иначе.
Pursuant to rule 33 of the Committee's rules of procedure the meetings of the Committee will be held in public unless the Committee decides otherwise or it appears from the relevant provisions of the Covenant or the Optional Protocol that the meetings should be held in private. З. В соответствии с правилом ЗЗ правил процедуры Комитета заседания Комитета являются открытыми, если Комитет не решит иначе и если соответствующими положениями Пакта или Факультативного протокола не предусматривается, что заседания должны быть закрытыми.
Unless otherwise specified, it will be assumed that for the purpose of this Regulation, not more than one failure can occur in the steering equipment at any one time and two axles on one bogie shall be considered as one axle. Для целей настоящих Правил предполагается, если не предусмотрено иначе, что в механизме рулевого управления одновременно может возникнуть не более одной неисправности и что две оси одной тележки следует рассматривать как одну ось.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
There's a pedestrian access tunnel beneath the pool, but unless you have a jackhammer, I'm out of ideas. Под бассейном есть пешеходный туннель, но поскольку у вас нет бурильного молотка, то и идеи тоже кончились.
A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать.
Peacekeeping resources and managerial processes were inadequate unless coupled with diplomatic efforts and attention should be given in multidimensional peacekeeping operations to early peacebuilding and political solutions to conflicts, since conflict prevention, post-conflict peacebuilding and socio-economic development were key to political stability. Ресурсов поддержания мира и процессов управления недостаточно, если они не совмещаются с дипломатическими усилиями; в многоплановых операциях по поддержанию мира следует уделять внимание миростроительству и мирному урегулированию конфликта на раннем этапе, поскольку предупреждение конфликта, миростроительство и социально-экономическое развитие после завершения конфликта - залог политической стабильности.
Natural disaster situations should not be included in the scope of application of the Convention, unless the State in question wished them to be included, since in such situations there was no exceptional risk for United Nations personnel engaged in assisting the affected population. Ситуации, связанные со стихийными бедствиями, не должны включаться в сферу применения Конвенции, если только заинтересованное государство не пожелает их включить, поскольку такие ситуации не сопряжены с особым риском для персонала Организации Объединенных Наций, занимающегося оказанием помощи пострадавшему населению.
The intensive participation in the debate demonstrates once again the importance attached by Member States to this subject, since the restructuring of the United Nations and efforts to revitalize its organs will not be complete unless they include an overhaul of the Security Council. Широкое и активное участие в этих прениях вновь продемонстрировало то значение, которое придают этому делу государства-члены, поскольку перестройка Организации Объединенных Наций и усилия по оживлению ее органов не будут доведены до конца до тех пор, пока ими не будет охвачена коренная перестройка Совета Безопасности.
Больше примеров...