Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
The environmental information is made available as soon as possible and at the latest within one month after the request has been submitted, unless the volume and the complexity of the information justify an extension of this period up to two months. Экологическая информация предоставляется в кратчайшие сроки и не позднее одного месяца с момента направления просьбы, если только в связи с объемом и сложностью информации не требуется продления этого срока до двух месяцев.
No one should be liable for content on the Internet of which they are not the author, unless they have either adopted that content as their own or refused to obey a court order to remove that content. ни одно лицо не должно нести ответственность за содержание размещенных в Интернете материалов, автором которых оно не является, если только оно не признало их своими или отказалось подчиниться судебному распоряжению об их удалении.
Unless you have some punishment in mind. Если только у тебя в мыслях нет какого-нибудь наказания.
Unless she's a virgin and had nothing to compare it with. Если только она не была девственницей, и ей не с чем было сравнить.
Unless it's yours, Mom, then that would make me very happy. Если только она не будет твоей, мама, в таком случае это сделало бы меня очень счастливой.
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
Stay right here, unless you want to reboot my memory again. Никуда не уходи, если не хочешь опять перезагрузить мне память.
You're going to be one unless you do exactly as I say. Так вот, если не хотите сыграть эту роль,...
"It's no use unless you pull... hard!" "Без толку, если не тянуть - с силой!"
Unless concrete measures are taken to curb corruption, progress achieved so far in establishing good governance will be undermined, with negative effects on peace and security. Если не будут приняты конкретные меры для пресечения коррупции, прогресс, достигнутый к настоящему времени в создании системы эффективного управления, будет подорван, и это будет иметь отрицательные последствия для мира и безопасности.
Unless an institutional structure is established in which such conflicts can be worked out, there is a real danger that refugees may be encouraged, or even forced, to return home to a situation that is absolutely unprepared to receive them. Если не будет создана институциональная структура, в рамках которой можно будет обеспечить разрешение таких конфликтных ситуаций, то существует реальная опасность того, что репатриантов будут поощрять или даже вынуждать возвращаться домой в страну, которая абсолютно не готова принять их.
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения.
Secondly, my delegation has consistently maintained that unless the issue of detainees and missing persons is dealt with, there will be no lasting basis for peace and coexistence. Во-вторых, наша делегация постоянно подчеркивает, что пока не будет решен вопрос о задержанных и пропавших без вести лицах, не будет прочной основы для мира и сосуществования.
It recalls that it is generally for the courts of States parties to the Covenant to evaluate facts and evidence in a particular case, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. 8.4 В связи с жалобами автора сообщения о том, что вынесение постановления об аресте ее сына без официального предъявления обвинений, могут возникнуть вопросы по пункту 2 статьи 14.
The talks held between the Office of the Superintendent of Communications, SEPAZ and COPMAGUA showed that the commitment to grant radio frequencies to indigenous cultural projects cannot, in fact, be fulfilled unless the Government acquires these frequencies or the Decree is amended. Переговоры, проведенные между главным управлением электросвязи, СЕПАС и КОПМАГУА, продемонстрировали невозможность выполнения обязательства о выделении радиочастот для проектов по пропаганде культуры коренных народов без приобретения этих частот правительством или же внесения изменений в декрет.
Generally speaking, his delegation was not enthusiastic about establishing new mandates through the launching of Special Decades or Years, since such events did not in themselves solve problems unless realistic means of achieving their aims were devised. Япония, как правило, без особого энтузиазма относится к провозглашению годов или десятилетий по той или иной теме, поскольку подобные мероприятия могут быть полезны лишь в том случае, если они подкрепляются реалистичными мерами для достижения провозглашенных целей.
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
But we can't listen to anything unless we know one of our targets is using the phone. Но мы не имеем права ничего прослушивать пока не убедимся, что телефоном пользуется объект прослушивания.
I'm not telling you unless you show up. Я не скажу тебе, пока не придешь.
The Secretary-General himself has indicated that unless urgent and coordinated action is taken, many millions of human beings will be left with the promises made by their governors and leaders in 2000 unfulfilled. Сам Генеральный секретарь указал на то, что, пока не будет принято срочных и скоординированных действий, многие миллионы людей будут обмануты в тех обещаниях, которые были им даны их руководителями и лидерами в 2000 году.
Unless this violence ends and Kosovars of all ethnic communities feel secure in Kosovo, it will not be possible for displaced persons to return to their homes. Пока не прекратится это насилие и пока представители всех этнических групп в Косово не будут чувствовать себя в безопасности, перемещенные лица не смогут вернуться в свои дома.
Unless the focus on health is expanded to include the consideration of both mental and physical health, any discussion of the interrelationships among health, education, and work is inadequate. Пока не будет расширен охват в области охраны здоровья с целью включения в него анализа как умственного, так и физического здоровья, любое обсуждение взаимоотношений между охраной здоровья, образованием и занятостью будет носить неадекватный характер.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
Not unless you have a level 9 Cardassian security clearance. Нет, разве что у тебя в кармане затерялся кардассианский допуск девятого уровня.
Not unless he summoned the earth to swallow her whole. Ну, разве что если он призвал силы земли, чтобы они поглотили ее.
Unless you had cause. Разве что у тебя была бы причина.
Unless too much of a good thing... Разве что слишком много хорошего...
Unless it was a lie. Разве что это была ложь.
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
From here onwards, data are taken from the statistics of the Chilean educational system of the Ministry of Education, unless indicated otherwise. Приводимые в последующем тексте цифры заимствованы из статистических данных Министерства просвещения, касающихся чилийской системы образования, за исключением случаев, когда указываются другие источники.
The use of blows is prohibited during the use of physical force, unless the officer acts in self-defence or in order to ward off an assault on human life or health. При использовании физической силы запрещается нанесение ударов, за исключением случаев, когда сотрудник делает это в порядке самообороны или для отражения покушения на жизнь или здоровье человека.
A respondent State should not therefore be estopped from asserting this rule unless its conduct has clearly led the applicant State to act in a manner detrimental to its interests. В связи с этим государство-ответчик не должно утрачивать право прибегать к этой норме, за исключением случаев, когда его поведение ясно побудило государство-заявителя действовать таким образом, который наносит ущерб его интересам.
An arbitrator, once appointed or chosen, shall disclose such circumstances to the parties unless they have already been informed by him of these circumstances." Арбитр, будучи назначен или избран, сообщает о таких обстоятельствах сторонам, за исключением случаев, когда они уже были ранее уведомлены им об этих обстоятельствах".
Means of transport engaged in transit traffic that enter the territory of the transit State shall follow the routes designated in annex... and shall not deviate from these routes unless authorized by relevant authorities of the transit State. Задействованные в транзитных перевозках транспортные средства, въезжающие на территорию государства транзита, следуют по маршрутам, установленным согласно приложению..., и не отклоняются от этих маршрутов, за исключением случаев, когда они получают разрешение от соответствующих органов государства транзита.
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
A statute of 1698 provided that in England lotteries were by default illegal unless specifically authorised by statute. Законодательство от 1698 года указывало, что все лотереи в Англии являются незаконными, кроме одобренных непосредственно государством.
Second, I don't disrupt my routine unless Vince says so. Во-вторых: никто не может срывать мои планы, кроме Винсента.
In addition, there is no guarantee on the level of future contributions, unless potential donors make long-term pledges. Кроме того, если потенциальные доноры не возьмут на себя долгосрочные обязательства, не будет гарантий в отношении уровня будущих взносов.
In addition, the privileges and immunities of the Organization were maintained, unless waived, in 100 per cent of the legal or other proceedings in which the United Nations or its staff or property were involved Кроме того, привилегии и иммунитеты Организации, если они не были отменены, соблюдались в 100 процентах судебных или иных разбирательств, которые касались Организации Объединенных Наций или ее сотрудников или имущества
Nothing. Unless you believe what One-Eye said when he came back. Ничего, кроме того, что сказал одноглазый после того, как вернулся.
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
Abbas cannot succeed and Hamas cannot be politically weakened unless there is massive external economic assistance; Аббас не сможет преуспеть, а «Хамас» не может быть политически ослаблен при отсутствии значительной внешней экономической помощи.
While inappropriate regulation may distort their structure, it is also clear that specific government measures of support to small firms may, unless carefully designed, prevent their efficient operation or have the opposite results. Недостатки в нормативном регулировании могут привести к искажению структуры мелких фирм, хотя ясно и то, что конкретные правительственные меры по оказанию поддержки мелким фирмам также могут при отсутствии тщательного планирования помешать их эффективному функционированию и дать противоположные результаты.
going concern - the assumption, unless there is evidence to the contrary, that the entity will continue to operate indefinitely; концепция непрерывности - предположение о том, что при отсутствии противоположных факторов юридическое лицо будет функционировать непрерывно;
Children shall remain temporarily in the care of the spouse named by the judge until a definitive solution is reached, unless there are serious grounds for entrusting them to a temporary guardian ; До принятия окончательного решения дети временно остаются под присмотром определенного судьей супруга при отсутствии веских причин, вынуждающих передать их на попечение временному опекуну ;
Unless marked for use under the conditions defined by national laws and regulations and this Convention, such weapons and ammunition must be duly recorded and destroyed. При отсутствии маркировки, необходимой для использования вышеупомянутых видов оружия и боеприпасов в ситуациях, определенных законодательством и настоящей Конвенцией, они должны включаться в соответствующую опись и уничтожаться.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
When the Executioner was defeated by Wonder Man testing his power, he worried about controlling him, though Zemo revealed Wonder Man would die within a week unless given an antidote. Когда Палач был побежден Чудо-Человеком, проверяющим его силу, он беспокоился о его контроле, хотя Земо показал, что Чудо-Человек умрет в течение недели, если не получит противоядие.
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество.
Even if private sector actors visiting from abroad have shown an interest in investing in the country, their investments will be ineffectual unless there is a minimum of economic infrastructure. There are also political uncertainties that will not be dispelled until free, democratic elections are held. Хотя субъекты внешнего частного сектора в ходе своих визитов проявляли интерес к осуществлению капиталовложений в стране, эти инвестиции не принесут результата в отсутствие минимально необходимой экономической инфраструктуры, не говоря уже о проблемах политического характера, которые будут существовать до проведения свободных и демократических выборов.
Although they do not include in detail all rights stipulated in the Covenant, those goals are not attainable unless economic, social and cultural rights are exercised in the developing countries. Хотя в этих целях нет конкретных ссылок на все права, провозглашенные в Пакте, Бельгия полагает, что их осуществление невозможно без уважения экономических, социальных и культурных прав в развивающихся странах.
While this remains a significant challenge for the region, international pressures pushing for fiscal and structural reform will serve to exacerbate the poverty challenges unless appropriate social safety nets are put into place. Хотя это остается важной проблемой для региона, давление на международном уровне в отношении необходимости финансовой и структурной реформ еще более усугубит проблему бедности, если не будут созданы механизмы социальной защиты населения - так называемые сетки безопасности.
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
Unless, there's some other reason that you want to hold onto it. Разве только есть какая-то иная причина из-за которой ты хочешь придержать его.
Unless... the baby and the apartment... Разве только... ребёнок и квартира...
Unless, of course, you have an angel up your sleeve. Разве только, у вас не припрятан ангел в рукаве.
Unless your date's inflatable. Разве только, твоя подружка не надувная.
Unless she enjoys racing up to London in a swirling cloud of crisis and drama. Разве только ей нравится разъезжать туда-сюда и страдать.
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
We have favoured holding Council meetings in public unless doing so was not in the interests of the objectives pursued by the Council. Мы ратовали за то, чтобы заседания Совета были открытыми, при условии, что это не противоречило целям, преследуемым Советом.
However, its efforts would not succeed unless it received cooperation from the country's development partners, in whose banks such funds were ultimately deposited. Однако эти усилия могут быть успешными только при условии сотрудничества с партнерами страны в области развития, чьи банки располагают соответствующими средствами.
Children could not fully exercise their basic rights unless they were treated as subjects of law within a democratic framework. Дети могут реализовывать весь комплекс принадлежащих им основополагающих прав лишь при условии подхода к ним как к субъектам права на основе уважения демократических ценностей.
1.2.4. the road must have a surface affording good adhesion, unless specified otherwise in the relevant annexes; 1.2.4 при условии выполнения положений, предусмотренных в соответствующих приложениях, дорога должна иметь поверхность, обеспечивающую хорошие условия сцепления;
The investments needed to increase the gauges of the infrastructure will not be made unless rail companies are persuaded that these new gauges will suffice in the medium and even the long term. Инвестиции, необходимые для увеличения габаритов инфраструктурных элементов, будут осуществлены только при условии уверенности железнодорожных предприятий в том, что эти новые габариты будут достаточными в среднесрочной или даже долгосрочной перспективе.
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
It is often said that it will be impossible to maintain the non-proliferation regime unless there is still more rapid progress towards nuclear disarmament. Зачастую говорят, что в отсутствие еще более быстрого прогресса по пути к ядерному разоружению будет невозможно поддерживать режим нераспространения.
Egypt noted that Spain faced challenges related to acts of intolerance and incidents of racial violence against migrants and persons of different ethnic or religious backgrounds, which were expected to continue unless there was a resolute political will to address them. Египет отметил, что Испания сталкивается с проблемами, связанными с проявлениями нетерпимости и расового насилия в отношении мигрантов и лиц иного этнического происхождения или вероисповедания, которые не прекратятся в отсутствие непреклонной политической воли.
Request the secretariat to put the project lists included in the answers to the questionnaire on the website of the Convention unless the responding Party does not agree; просят секретариат разместить списки проектов, включенных в ответы на вопросник, на веб-сайте Конвенции в отсутствие возражений Сторон, представивших ответы;
Unless otherwise agreed, where a Party transfers confiscated proceeds of crime or property pursuant to article 5, paragraph 1 (b), of this Agreement, the other Party shall use the proceeds of crime or property for any lawful purpose at its discretion. В отсутствие иной договоренности, если одна из Сторон передает конфискованные доходы от преступлений или имущество в соответствии с пунктом 1(b) статьи 5 настоящего Соглашения, то другая Сторона использует доходы от преступлений или имущество в любых законных целях по своему усмотрению.
Unless otherwise agreed, any legal dispute concerning the interpretation of this Agreement may be submitted by either Party to the International Court of Justice. В отсутствие договоренности об ином любой юридический спор, связанный с толкованием настоящего Соглашения, может быть передан любой стороной в Международный Суд.
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
They should be transferred to other missions, and used for other purposes than mine-clearing unless the terrain is favourable to mechanical mine-clearing. Их следует передать в другие миссии и использовать для целей помимо разминирования, за исключением тех случаев, когда характер местности позволяет проводить работы по разминированию с помощью механических средств.
Referred to as Rules and Regulations, these type of subordinate legislations are enforceable in court, unless found ultra vires the parent law. Такие вторичные нормативные документы, известные под названием "правил и положений", могут служит основой для решений суда, за исключением тех случаев, когда установлено, что они противоречат основному закону.
Thus, there can be no justification for theories of globalization of policies unless they respect the cultural plurality that characterizes the peoples of the world. Таким образом, не может быть никаких оправданий теориям глобализации политики за исключением тех случаев, когда они уважают культурное многообразие, которое характерно для народов мира.
At the request of that State, the Prosecutor shall defer to the State's investigation of those persons unless the Pre-Trial Chamber, on the application of the Prosecutor, decides to authorize the investigation. По просьбе этого государства Прокурор передает расследование в отношении этих лиц государству, за исключением тех случаев, когда Палата предварительного производства по ходатайству Прокурора решает разрешить проведение расследования.
Unless the market value of the R&D is observed directly, it may, by convention, be valued at the sum of costs, including the cost of unsuccessful R&D. Стоимостную оценку НИОКР, за исключением тех случаев, когда можно непосредственно определить их рыночную стоимость, можно условно производить в виде суммы затрат на них, включая затраты на неудачные НИОКР.
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
Deprivation of housing shall not be permitted unless otherwise stipulated by a court decision. Не допускается лишение жилища, иначе как по решению суда.
Meetings at which concluding comments on reports of States parties are discussed, as well as meetings of the pre-sessional working group and other working groups, shall be closed unless the Committee decides otherwise. Заседания, на которых обсуждаются заключительные замечания по докладам государств-участников, а также заседания предсессионной рабочей группы и других рабочих групп являются закрытыми, если Комитет не решит иначе.
You can't have asked Matthew to be here, unless you know that. Иначе ты бы никогда не пригласил сюда Мэтью.
Unless, of, you have even the slightest downturn, in which case he'll just throw you to the wolves entirely. За исключением случаев, когда у тебя даже малейший спад, иначе он просто кинет тебя к волкам.
Unless you feel that they shouldn't. Разве что вы считаете иначе.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
Since it will be concluding soon, pirates will have fine days ahead, unless new initiatives are planned. Поскольку в скором времени она завершится, пиратов ожидают прекрасные дни, если не будут выдвинуты новые инициативы.
CISG and relevant international trade practice should additionally be considered unless they were in conflict with Chinese law, since both parties argued with the CISG. Кроме того, следует иметь в виду КМКПТ и соответствующую международную торговую практику, если они не нарушают китайское законодательство, поскольку обе стороны в своем споре ссылаются на КМКПТ.
In the same vein, Uganda feels that as we focus on the Millennium Development Goals to be achieved by the year 2015, we need to remember that they will not be reached unless we attain the goals of the ICPD Programme of Action. В равной мере Уганда считает, что, поскольку мы уделяем особое внимание осуществлению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нам необходимо помнить о том, что они не будут осуществлены, если мы не достигнем целей Программы действий МКНР.
In other cases, e.g., "delivery until 1 September", any delivery before that date would be in accordance with the contract because article 33 permits the seller to begin delivery immediately after the conclusion of contract unless otherwise agreed. В других случаях, например "поставка до 1 сентября", любая поставка до этой даты будет соответствовать договору, поскольку статья 33 разрешает продавцу начать поставку немедленно после заключения договора, если иное не согласовано сторонами.
Stephen threatened to execute Geoffrey unless the baron handed over his various castles, including the Tower of London, Saffron Walden and Pleshey, all important fortifications because they were in, or close to, London. Стефан угрожал казнить Жоффруа, если тот не передаст королю различные замки, включая Тауэр, Саффрон-Уолден и Плеши, все из которых были важны, поскольку были в или недалеко от Лондона.
Больше примеров...