Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
The time period would generally be two weeks unless otherwise decided for a particular decision. Устанавливаемый период времени будет обычно составлять две недели, если только не будут выбраны другие сроки в отношении конкретного решения.
I don't know why Alpha would imprint her as a background singer unless he was starting an evil band. Не знаю, зачем Альфа бы загрузил ей образ бэк-вокалистки, если только не создавал злобную группу.
It would also be impossible to prepare the Committee's final comments on a particular report unless members cooperated very actively with the rapporteurs for each State party. Невозможно будет также подготовить заключительные замечания Комитета по конкретному докладу, если только члены Комитета не будут весьма активно сотрудничать с докладчиками по каждому государству-участнику.
Unless you want me to take my business across town to Mr. Jay Brenner. Если только ты не хочешь, чтобы я передал свои дела мистеру Джею Бренеру.
Unless someone's flying into LAX super low. Если только никто не будет пролетать тут слишком низко.
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
No one will die unless prompted. Никого не убиваем, если не будут напрашиваться.
Institutions are therefore required to seek an authorization for transactions exceeding the threshold of 40,000 euros, unless provided otherwise, and are bound to provide notification in advance of any transaction exceeding the threshold of 10,000 euros. Поэтому учреждения должны обращаться за разрешением для осуществления операций на сумму свыше 40000 евро, если не предусмотрено иное, и заранее предоставлять информацию обо всех операциях на сумму свыше 10000 евро.
Unless a peaceful resolution of divergent interests is found, such tensions may escalate into open conflict, thus leading to outflows of refugees and displaced persons. Если не удается обеспечить мирного урегулирования противоположных интересов, такая напряженность может вылиться в открытый конфликт, что приведет к появлению потоков беженцев и перемещенных лиц.
He emphasized that all the changes which the members of the Committee were calling for and which were assuredly essential would not enable genuine progress to be made unless there was a change in the social and cultural structures embodying inequalities and in political attitudes. Он подчеркивает, что все изменения, к которым от всей души призывают члены Комитета и которые конечно необходимы, не позволят действительно продвинуть дело, если не изменятся несущие различные формы неравенства социальные и культурные структуры, а также политические воззрения.
Unless there is a clear mandate-giving and priority-setting entity that encompasses the entire membership of UN-Oceans, it would be difficult to expect all its members to come together to coordinate on common issues. Если не будет четко предусмотрен предоставляющий мандат и устанавливающий приоритеты орган, охватывающий весь членский состав сети "ООН-океаны", будет трудно ожидать, чтобы ее члены собирались все вместе для координации действий по общим вопросам.
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
Such activities are prohibited unless a licence has been granted or issued and are punishable with a prison sentence of up to five years, in particularly serious cases up to ten years. Такая деятельность запрещена без наличия лицензии и наказывается тюремным заключением сроком до пяти лет, а в особо тяжких случаях до 10 лет.
At the same time, it is quite clear that, unless agreement is reached on expanding the membership of the Council, it will be impossible or extremely difficult to resolve any other question relating to the work of the Council. В то же время совершенно очевидно, что без достижения согласия по вопросу о расширении состава Совета Безопасности невозможно или весьма затруднительно решение и каких-либо других вопросов, связанных с его деятельностью.
Now in these circumstances, unless the state has obtained some new piece of information relating to my involvement in the matter in question, then I find it highly prejudicial, even constitutionally offensive, to keep me detained without bail. Соответственно если штат не представит каких-либо новых фактов о моей причастности к данному делу то я сочту крайне предвзятым, даже нарушением конституционных прав удерживание меня под арестом без возможности внести залог.
He will never get a guest-worker program without Democratic support, which in turn is unlikely unless the White House supports access to a program for unauthorized immigrants already in the US that includes some type of path to residence and citizenship. Он никогда не сможет принять программы для гастарбайтеров без поддержки демократов, а добиться такой поддержки Белый Дом сможет, только если, в свою очередь, поддержит программу для незаконных иммигрантов, уже находящихся в США, которая включает в себя возможность получения вида на жительство и гражданства.
Unless you'd prefer a dry hootch. Если не хотите без душа.
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
UNCDF further mitigates its liquidity risk through its financial regulations and rules, which prohibit offices from entering into commitments, including purchase commitments, unless a budget already exists. Степень подверженности ФКРООН риску нехватки ликвидности дополнительно смягчается действием его финансовых положений и правил, которые запрещают отделениям Фонда принимать обязательства, в том числе размещать заказы на поставку, пока не будут иметься соответствующие бюджетные средства.
You won't be able to sleep unless you learn to like the child. Ты не сможешь заснуть, пока не научишься любить ребёнка.
Michael hadjust found out he couldn't leave the state... unless he came up with bail. Майкл только что выяснил, что он не может покинуть штат, пока не выплатит залог.
Societies comprise a complex network of interests, and, unless appropriate systems and procedures are in place, participation can be misused and be counterproductive. Общества включают в себя сложную сеть интересов, и, пока не будут созданы надлежащие системы и процедуры, возможно неправильное и контрпродуктивное использование самой процедуры участия.
In the meantime, we continue to urge all new yorkers, as we have throughout this crisis, not to leave your apartment unless it is absolutely essential. Мы настоятельно рекомендуем всем горожанам... пока не миновала опасность... не выходить из своих квартир... По крайней мере, без необходимости.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
Unless you know someone who's a compatible organ match and would be willing to donate one of theirs. Разве что вы знаете какого-нибудь совместимого донора, готового пожертвовать ему одну из своих.
Unless you can raise the dead... Разве что вы научились оживлять мертвецов.
Unless I smoke another pipe before I go. Разве что выкурить еще трубочку, прежде чем идти.
Unless he's running from something. Разве что он хочет скрыться.
Unless he's a legit 10. Разве что он законный десятый.
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
From here onwards, data are taken from the statistics of the Chilean educational system of the Ministry of Education, unless indicated otherwise. Приводимые в последующем тексте цифры заимствованы из статистических данных Министерства просвещения, касающихся чилийской системы образования, за исключением случаев, когда указываются другие источники.
In accordance with article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the Committee shall not consider a communication unless it has ascertained that all available domestic remedies have been exhausted, unless the application of such remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола Комитет не рассматривает сообщение, пока он не удостоверится в том, что все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, за исключением случаев, когда применение таких средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат.
"The shipper is the controlling party unless it designates another party to be the controlling party and so notifies the carrier." "Отправитель по договору является распоряжающейся стороной, за исключением случаев, когда он назначает распоряжающейся стороной другую сторону и уведомляет об этом перевозчика".
2.2.62.1.5.3 Substances in a form that any present pathogens have been neutralized or inactivated such that they no longer pose a health risk are not subject to RID/ADR/ADN unless they meet the criteria for inclusion in another class. 2.2.62.1.5.3 Положения МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ не распространяются на вещества, обработанные таким образом, что все присутствовавшие в них патогенные организмы были нейтрализованы или обезврежены и уже не представляют опасности для здоровья, за исключением случаев, когда эти вещества отвечают критериям отнесения к другому классу.
Any speaker absent when scheduled to speak, would be placed at the end of the list unless a change of time had been agreed in a timely manner with another delegation. Любой оратор, отсутствующий в тот момент, когда он должен выступать, переносится в конец списка за исключением случаев, когда он заблаговременно поменялся местом с представителем другой делегации.
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
Add the TCP/IP protocol to each client machine (unless it's already installed). Добавьте протокол TCP/IP каждой клиентской машине (кроме тех, в которых он уже установлен).
Moreover, the condition of countries already in any of those three categories will be exacerbated unless measures are taken to decrease the intensity of their water use. Кроме того, положение в странах, уже входящих в одну из этих трех категорий, ухудшится, если не будут приняты меры к снижению интенсивности водопользования.
Members engaging in intersessional activities are not empowered to make commitments or decisions on behalf of the Working Group unless there is a specific delegation of power given to him or her by the Working Group. Члены, участвующие в межсессионной деятельности, не уполномочены брать на себя обязательства или принимать решения от имени Рабочей группы, кроме как при наличии у них конкретных полномочий, делегированных Рабочей группой.
He may not make distinction on the basis of personal elements when the latter have no relation to the position or the nature of the company, unless legal provisions so authorize or so constrain. Он не может делать различия исходя из каких-то личных качеств, если они не имеют никакого отношения к должности или характеру предприятия, кроме тех случаев, когда это допускают или вынуждают делать нормы закона.
The overpack shall in addition be marked with the UN number preceded by the letters UN only when one dangerous good is contained in the overpack unless the UN number marking of the dangerous goods contained are visible." На пакете должен быть, кроме того, указан номер ООН, которому предшествуют буквы "UN", но лишь в тех случаях, когда в пакете содержится один опасный груз, если номер ООН содержащегося в пакете опасного груза не виден".
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
Thus, unless otherwise indicated, statistics refer to the December 2000 LFS. Таким образом при отсутствии иных ссылок статистические данные относятся к ОРС за декабрь 2000 года.
At the same time, mobilizing additional resources is not sufficient, per se, to promote development unless there is a strong political commitment and will to use those funds towards socially desirable objectives as well as efficient, public financial administration and management. В то же время мобилизация дополнительных ресурсов сама по себе не является достаточным условием поощрения процесса развития при отсутствии твердой политической приверженности и воли к использованию этих финансовых средств на достижение социально значимых целей и эффективной системы административной деятельности и управления государственными финансами.
First, it states that "retrospective studies are meaningless unless backed with [a] reliable database". Во-первых, по его словам, "ретроспективные исследования не имеют смысла при отсутствии надежной базы данных".
It should also be noted that unless national participants are given incentives or, at the very least, reimbursed for their travel expenses, maximum attendance at meetings cannot be expected. Следует также учитывать, что при отсутствии стимулов и минимальном возмещении транспортных расходов национальных участников регулярные призывы принять участие в различных встречах, каким бы ни был их формат, не дадут ожидаемого эффекта.
Unless properly managed, waste pneumatic tyres represent ideal homes for rodents and breeding sites for mosquitoes that transmit dengue and yellow fever. This is especially relevant in tropical and subtropical regions. При отсутствии надлежащего регулирования утильные пневматические шины представляют собой идеальное место для грызунов и также место размножения комаров, являющихся переносчиками тропической и желтой лихорадки.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
Although Swedish law allows prosecution of its nationals for crimes committed outside the country, such prosecution is unlikely unless the child's age can be proved to the satisfaction of the Swedish authorities. Хотя шведское законодательство допускает судебное преследование граждан Швеции за преступления, совершенные за пределами страны, такое преследование маловероятно, поскольку шведские власти требуют представления убедительных доказательств возраста ребенка.
Although a Zairian woman would not lose her citizenship upon marriage to a foreigner unless she chose to, a woman needed her husband's consent to acquire a passport. Хотя заирская женщина и не теряет своего гражданства при вступлении в брак с иностранцем, если сама не захочет этого, тем не менее для получения паспорта ей необходимо согласие мужа.
While the Doha round would be beneficial for the world overall and many countries would gain from it, others, like Sri Lanka, might actually lose unless their specific concerns were properly addressed in the negotiations. Хотя Дохинский раунд плодотворно воздействует на мир в целом и многие страны выиграют от его результатов, другие страны, такие, как Шри-Ланка, фактически могут от этого потерять, если их конкретные озабоченности не будут надлежащим образом сняты в ходе переговоров.
From that point of view, no agreement to the contrary can be noted or presumed unless the State or organization in question consents, or at least acquiesces, to be bound by the provision or provisions without benefit of its reservation. В этом смысле никакое соглашение противоположного характера не может быть констатировано или презюмировано до тех пор, пока соответствующее государство или организация не дадут своего согласия или хотя бы молчаливого согласия на обязательность этого положения или этих положений без оговорки.
Unless the Chamber is not aware of the regard and esteem it ought to attract, the ruling amounts to an invitation to States not to cooperate with us. Это решение можно считать открытым приглашением для других государств не сотрудничать с нами, хотя, возможно, Камера не осознает, что таким образом она подрывает уважение к себе и свой авторитет.
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
Unless you'd care to join him. Разве только... ты захочешь присоединиться к нему.
Unless, of course, you have an angel up your sleeve. Разве только, у вас не припрятан ангел в рукаве.
Unless you concede the game. Разве только вы признаете своё поражение.
Unless it's funny. Разве только ради хорошей шутки.
Unless I get a script called I Schtupped Castro, I don't know. Разве только если мне дадут сценарий Я спала с Кастро.
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
Statements made by a suspect to the police were inadmissible as evidence unless a lawyer had been present during the questioning. Показания обвиняемого в полиции могут быть приняты в качестве материалов дела лишь при условии присутствия адвоката на допросе.
It is my firm conviction that a woman cannot ultimately control her own life and make her own choices unless she has financial independence. Я твердо убеждена, что женщина может быть полным хозяином своей судьбы и самостоятельно делать выбор только при условии финансовой независимости.
Mixtures shall be treated in the same way as the pure substance, provided they remain within concentration limits set according to their properties in accordance with the GHS unless a percentage composition or other description is specifically given. Смеси рассматриваются так же, как чистые вещества, при условии, что они остаются в пределах концентраций, установленных в соответствии с их свойствами согласно СГС, если нет указания на их процентный состав или другого конкретного указания.
Accordingly, the segregation and isolation of persons with mental disabilities from society is inconsistent with the right to health, as well as the derivative right to community integration, unless justified by objective and reasonable considerations, grounded in law and subject to independent scrutiny and determination. Соответственно, сегрегация и изоляция лиц с умственной недостаточностью в рамках общества противоречат их праву на здоровье, а также смежному праву на интеграцию в общество, если только это не обусловлено объективными и разумными соображениями, установленными законом, при условии независимого освидетельствования и проверки.
"(1) An interim measure of protection issued by an arbitral tribunal shall be recognized as binding and, unless otherwise provided by the arbitral Обеспечительная мера, предписанная третейским судом, признается имеющей обязательную силу и, если третейским судом не предусмотрено иное, приводится в исполнение по обращению к компетентному суду, независимо от страны, в которой она была предписана, при условии соблюдения положений настоящей статьи .
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
So far I have not received any signal from the Coordinators of the regional groups that Presidential consultations might be needed, so I am not going to convene one unless otherwise instructed or requested. Пока я не получал от координаторов региональных групп каких-то сигналов на тот счет, что могли бы понадобиться председательские консультации, и поэтому в отсутствие иных указаний или просьб я не намерен их созывать.
Despite the efforts of the Government, such as the provision of free health care for children under five years old, the country is unlikely to meet its immunization goals unless it obtains significant support from its development partners. Несмотря на усилия правительства, такие как оказание бесплатной медицинской помощи детям младше пяти лет, в отсутствие значительной поддержки со стороны партнеров по развитию, страна, скорее всего, не сможет достичь своих целей в области иммунизации.
It must be possible to interpret every paragraph of an article of the Covenant separately, unless expressly stated otherwise in the text itself or deducible from its wording. Действительно, в отсутствие каких-либо иных указаний в тексте статьи должна оставаться возможность для самостоятельного истолкования каждого из ее пунктов.
Equally, any increase in the level of the Working Capital Fund would be a mere palliative unless the fundamental problem was tackled. Аналогичным образом, любое увеличение объема средств в Фонде оборотного капитала в отсутствие мер по решению коренной проблемы будет не более чем паллиативом.
Unless constrained by regulation, the application of the instructions and guidelines in this Bridging Document shall not limit in any way the use of the full granularity provided in UNFC-2009. В отсутствие регулятивных ограничений применение инструкций и руководящих указаний, содержащихся в настоящем связующем документе, никоим образом не ограничивает использование всей совокупности элементов
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
Prompt payment of all fines associated with such summonses was expected unless the summons was found to be defective. Предполагается, что все связанные с такими повестками штрафы будут оплачены незамедлительно, за исключением тех случаев, когда будет доказано, что повестки были выписаны необоснованно.
For the purpose of detention with a view to extradition, Costa Rica relies on the provisions in its Constitution, its Criminal Code and the Law on Extradition, unless there is a bilateral extradition treaty. В вопросах задержания и выдачи коста-риканское государство опирается на положения Политической конституции, Уголовного кодекса и закона о выдаче за исключением тех случаев, когда имеется двусторонний договор о выдаче.
The trial shall be held in public unless otherwise decided by the judge according to law, in the interests of morals, public order, national security or the parties concerned. Судебное разбирательство является публичным, за исключением тех случаев, когда судья на основании закона принимает иное решение в интересах поддержания морали, общественного порядка, национальной безопасности или в интересах соответствующих сторон.
Thus, legal remedy shall be allowed against the decisions and measures of the authorities or in case of their failure to take action, unless otherwise provided by the Act. Таким образом, предусматривается использование средств правовой защиты в отношении решений и действий властей или в случае непринятия властями соответствующих действий, за исключением тех случаев, когда положениями данного Закона предусматривается иное.
with Article 1.1(a) and contain Annex I constituents, unless it can be demonstrated that these used mobile phones are not hazardous using Annex III characteristics, or статьи 1.1 и содержат составляющие, предусмотренные в приложении I, за исключением тех случаев, когда может быть продемонстрировано, что такие бывшие в употреблении мобильные телефоны не являются опасными с точки зрения свойств, перечисленных в приложении III, или
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
I was never going to get rid of her unless I did something. Нужно было действовать, иначе я бы ни за что от неё не избавился.
Meetings at which concluding comments on reports of States parties are discussed, as well as meetings of the pre-sessional working group and other working groups, shall be closed unless the Committee decides otherwise. Заседания, на которых обсуждаются заключительные замечания по докладам государств-участников, а также заседания предсессионной рабочей группы и других рабочих групп являются закрытыми, если Комитет не решит иначе.
(a) For the application of article 110, paragraph 3, the Presidency shall conduct a hearing unless it decides otherwise by a specially reasoned decision; а) Для выполнения пункта З статьи 110 Президиум проводит слушания, если только он не распорядится иначе на основании особо мотивированного решения.
Unless the Conference decides otherwise, the drafts shall contain: Если Конференция не решит иначе, проекты содержат:
Compensation for damages is provided in the manner and to the extent determined by the Civil Code, unless the special provisions mentioned below determine otherwise. Способ и размер компенсации ущерба определяются в соответствии с положениями Гражданского кодекса, за исключением тех случаев, когда они определяются иначе согласно нижеперечисленным особым нормами.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
The main conclusions of the report are that the establishment of a centralized clearing house for such projects would not achieve the coordination objective intended, as the level of responses and usage would prove too low, unless significant resources were invested to sustain such an effort. Основные выводы в докладе сводятся к тому, что создание централизованной базы данных для координации таких проектов не обеспечит достижения поставленной цели координации, поскольку уровень ответов и степень использования базы будут невысокими, если не будут вкладываться значительные средства для постоянной поддержки такой деятельности.
Jordan believes that the issue of disarmament cannot be tackled in isolation or by any one State alone insofar as the ensuing dangers will increase unless countered by serious and effective regional and international efforts aimed at disarmament and the promotion of multilateralism. По мнению Иордании, проблема разоружения не может решаться изолированно или лишь каким-то одним государством, поскольку сопряженные с оружием опасности будут усиливаться, если противодействие им не будет основываться на серьезных и эффективных региональных и международных усилиях, нацеленных на разоружение и содействие многосторонности.
Although most staff members say that they regularly engage in learning lessons, unless systematic efforts are made to document and share those lessons, their impact remains limited to local teams. Большинство сотрудников заявляют, что они на регулярной основе обобщают накопленный опыт, однако, поскольку в целях документального закрепления этого опыта и обмена им не принимаются системные меры, такой опыт используется лишь соответствующими группами на местах.
Of concern are the reports of practices, such as unauthorized use of firearms, which unless systematically addressed may lead to further violations in the future. Предметом озабоченности являются сообщения о таких действиях, как несанкционированное применение огнестрельного оружия, поскольку эта проблема, если она не будет систематически решаться на нынешнем этапе, может привести к дальнейшим нарушениям в будущем.
There are a large number of human rights problems that cannot be solved unless the right to education is addressed as it is the key to unlocking other human rights. Существует множество проблем прав человека, которые не могут быть решены до тех пор, пока не будет решен вопрос о праве на образование, поскольку оно играет ключевую роль в осуществлении других прав человека.
Больше примеров...