Customary law always applies unless it is inconsistent with the 1995 Constitution. | Нормы обычного права применяются всегда, если только они не расходятся с положениями Конституции 1995 года. |
Any reservation should be considered an essential condition of the State's consent to be bound, unless it had expressly indicated that upon objection, it would effectively withdraw the reservation. | Любая оговорка должна рассматриваться как необходимое условие согласия государства быть связанным договором; если только оно не указало это прямо при возражении, оно фактически снимает оговорку. |
The Committee notes that the Ombudsperson is now mandated to make recommendations to the Committee and that a recommendation to de-list triggers de-listing, unless all Committee members object to the recommendation or the issue is referred to the Security Council. | Комитет отмечает, что в настоящее время Омбудсмен уполномочен выносить рекомендации Комитету и что рекомендация об исключении из перечня выполняется, если только все члены Комитета не отвергнут рекомендацию или вопрос не передается на рассмотрение Совета Безопасности. |
Unless the fear coming off all of you was his goal. | Если только его целью не был тот страх, который вы сейчас испытываете. |
Unless what they say about Martinez is true | Если только все эти разговоры о Мартинесе не подтвердятся. |
Lyrics and music by Janove Ottesen, unless otherwise noted. | Стихи и музыка записаны Janove Ottesen, если не указано другое. |
Despite efforts to solve distribution problems, with the increasing volume of arrivals, a risk remains that the health facilities' transport arrangements will continue to deteriorate unless effective means are provided. | Несмотря на усилия по решению проблем с распределением, в связи с увеличением объема поставок сохраняется опасность того, что используемые медицинскими учреждениями механизмы транспортировки будут и впредь ухудшаться, если не будут предоставлены эффективные средства. |
Nonsense. You'll do as you're told, unless you prefer that I raise Henry alone. | будешь делать, что сказано если не хочешь, чтоб я растил генри один |
Unless you say something that supports the position they secretly hoping we advance. | Только если не сказать то, что они втайне надеются услышать. |
Unless there is major investment in post-disarmament, demobilization and reintegration - unless there is bold action to help out development - it is obvious that there is a risk of relapsing into crisis. | Очевидно, что если не вложить крупные средства в постконфликтное разоружение, демобилизацию и реинтеграцию - если нашему развитию не будет оказано решительной помощи, - то кризис может возобновиться. |
Sustainable development is not possible unless gender equality and the rights of women and girls are guaranteed. | Достижение устойчивого развития невозможно без гарантированного обеспечения гендерного равенства и прав женщин и девочек. |
I'm not going anywhere unless we have a reservation. | Я никуда не пойду без заказанного столика. |
The delegation found that, in practice, detainees could not exercise this right unless the police officer investigating their case agreed to it. | Делегация установила, что на практике задержанное лицо не может воспользоваться данным правом без согласия на это расследующего его дело полицейского. |
However, domestic efforts would fall short unless the granting of agricultural subsidies to farmers in high-income countries and the imposition of export controls on food were addressed at the multilateral level. | Тем не менее, внутренние усилия бывают недостаточными без предоставления сельскохозяйственных субсидий фермерским хозяйствам в странах с высоким доходом и без введения экспортного контроля на продукты питания на многостороннем уровне. |
Not unless it's very scientific. | Разве что без физиологических подробностей. |
You can't appeal once someone's been acquitted, unless compelling new evidence comes forward. | Мы не можем апеллировать против кого-то, кто признан невиновным, пока не появятся убедительные доказательства. |
Here's something that might interest you, unless you've noticed this already. | А вот то, что могло бы тебя заинтересовать, если, конечно, ты этого пока не заметил. |
Okay, so, Mike, beyond 10 feet, you're kind of pushing it here, so don't use that thing unless you're close. | Итак, вот, Майк, за три метра, навроде как, нажимаешь здесь, не нажимай, пока не подойдешь. |
Eritrea, on the other hand, reiterated its position that no demarcation should take place in any part unless it was absolutely clear that demarcation would take place in all parts in accordance with the Commission's delimitation decision. | Эритрея, в свою очередь, вновь заявила о том, что демаркация не будет нигде проводиться до тех пор, пока не станет абсолютно ясно, что демаркация будет проводиться на всех участках в соответствии с решением Комиссии о делимитации. |
We are convinced that success in achieving that will remain elusive unless the relevant resolutions are implemented and peace is restored, in accordance with the aspirations of the people of the region and the world. | Мы убеждены, что успех в этом деле не будет достигнут до тех пор, пока не будут выполнены соответствующие резолюции и пока не будет восстановлен мир в соответствии с чаяниями народов этого региона и всего мира. |
Unless Bill Gibson likes to play with doll heads. | Разве что Билл Гибсон любил играть с башкой от кукол. |
Unless Eydi can pick will up. | Разве что Уилла сможет забрать Эйди. |
Unless the news reports triggered it. | Разве что новостные сообщения вызвали это. |
Unless Miss Noble's found something. | Разве что мисс Ноубл что-нибудь нашла. |
Unless you're Lexie. | Разве что ты Лекси. |
Detainees have a right to the unsupervised use of toilets and showers for their personal hygiene unless there are reasonable grounds to fear that they would harm themselves or attempt to commit suicide. | Заключенные имеют право свободно пользоваться туалетом и душевыми комнатами для поддержания личной гигиены, за исключением случаев, когда имеются обоснованные опасения, что они могут причинить себе вред или совершить самоубийство. |
However, if these agencies require special proceedings or some special form of assistance, their wishes should be honoured, unless this is in conflict with the principles of the domestic legal order. | Вместе с тем, если задействованные при этом ведомства нуждаются в специальных процедурах или особой помощи, их пожелания должны учитываться, за исключением случаев, когда это противоречит принципам внутреннего правового порядка. |
It is the view of the Committee that, unless a clear case based on function and responsibility is made otherwise, this post should normally be established at the D-2 level. | По мнению Комитета, обычно эту должность следует учреждать на уровне Д2, за исключением случаев, когда из круга связанных с ней функций и уровня ответственности со всей очевидностью вытекает иное. |
No decision to return an unaccompanied minor may be issued, except on the basis of serious public security concerns, or unless the deportation is in the minor's best interests. | В отношении несопровождаемых несовершеннолетних не могут приниматься решения о возращении, за исключением случаев, когда такое решение обусловлено серьезными соображениями общественной безопасности и если высылка отвечает интересам несовершеннолетних. |
A detainee over 16 but under 18 can also have contact of two hours at a time with both of his or her parents or guardians unless one of those people is subject to a prohibited contact order. | Задержанное лицо в возрасте от 16 до 18 лет также имеет право на двухчасовой контакт с обоими или одним из родителей или опекунов, за исключением случаев, когда на какое-либо из этих лиц распространяется постановление о запрете на вступление. |
All songs by Dropkick Murphys unless otherwise noted. | Все песни написаны Dropkick Murphys, кроме отмеченных. |
Furthermore, in a clear violation of their rights to health and life, well over 100 million women alive today will experience the risks and trauma of an unsafe abortion during their lives unless they are enabled to avoid unwanted pregnancies. | Кроме того, в явное нарушение их прав на жизнь и здоровье много более 100 миллионов из живущих сегодня женщин столкнутся с опасностями и травмой рискованных абортов во время их жизни, если только они не будут иметь возможности избегать нежелательной беременности. |
Skype will use its best endeavours to accommodate requests to delete personal information unless it is required to be retained by law or for lawful business purposes. | Компания Skype обязуется прилагать все усилия для выполнения запросов на удаление личных данных, кроме случаев, когда хранение таких данных предписано законом или необходимо в законных деловых целях. |
Who the hell fishes around down here unless they have to? | Кому бы пришло в голову ловить рыбу именно здесь, кроме того, кому нужно именно это место. |
Unless it's a gang tattoo, in which case, I think it's time to find a new gang. | Кроме того это гангстерская тату, Что означает, мне надо найти другие инструменты. |
Therefore, the occupying Power is obliged to respect the laws of the occupied State unless "absolutely prevented". | Поэтому оккупирующая держава обязана соблюдать законы оккупированного государства при отсутствии «к тому непреодолимого препятствия». |
a Period for which the information is reported, unless specifically stated otherwise. | а Период, к которому относится информация, при отсутствии других конкретных указаний. |
A consensus had emerged in the Working Group that options should not be included unless there was broad, though not majority, support for a position or a widespread need for a provision to allow the adoption of the model law. | В Рабочей группе достигнут консенсус относительно того, что не следует включать варианты при отсутствии широкой поддержки - хотя и не большинством той или иной позиции или широкой потребности в том или ином положении, которые позволили бы принять типовой закон. |
Unless a complaint is submitted, it is difficult to monitor the problems female domestic workers have in homes because of the absence of mechanisms of inspection. | при отсутствии поданной жалобы трудно контролировать проблемы, с которыми сталкиваются женщины - домашние работники в домах, где они работают по причине отсутствия механизмов контроля. |
Unless there are compelling reasons, to do so would risk violating the principles of the Convention. | При отсутствии неотразимых доводов такие действия могут привести к нарушению принципов Конвенции. |
You're not allowed to participate in cookie remorse unless you ate one. | Ты не в праве критиковать печеньки, пока сама не попробуешь хотя бы одну. |
While this has not had an impact on the 2002-2003 financial statements, unless corrected, control deficiencies may cause errors in the 2004-2005 financial statements. | Хотя это существенно не повлияло на финансовые ведомости за период 2002-2003 годов, если эти недостатки контроля не будут устранены, они способны вызвать ошибки в финансовых ведомостях двухгодичного периода 2004-2005 годов. |
Unless you're already with him. | Хотя, может, ты уже с ним. |
Unless... you could help me find a third party. | Хотя... Ты же можешь помочь мне найти нужных людей. |
The United Kingdom has specified that its legislation allows the Government to denaturalize individuals who have been convicted of a serious crime unless such persons would thereby become stateless. | Однако в этом случае, равно как и в другом, практика почти отсутствует, хотя этот вопрос тоже по существу регулируется нормами, касающимися гражданства физических лиц. |
Unless this guy is Mike Boudreau. | Разве только, это и есть Майкл Будро. |
Unless he doesn't like me back. | Разве только я ему не нравлюсь. |
Unless your date's! | Разве только, твоя подружка не надувная. |
Unless it's male. | Разве только он не самец. |
Well, unless you're... | Разве только если ты... |
A child may not be placed in secure accommodation unless the criteria contained in section 25 of the 1989 Act are met. | Ребенок может быть помещен в учреждение поднадзорного содержания только при условии соблюдения критериев, содержащихся в разделе€25 закона 1989€года. |
The Registrar of Associations is bound by law to register all associations unless it fulfills one of the following: | Согласно закону, в Реестр ассоциаций должны быть включены все ассоциации при условии соблюдения ими следующих условий: |
Unless otherwise decided by the Committee, and subject to rules 14 and 20, the Committee shall vote by a show of hands. | При условии соблюдения правил 14 и 20 и если Комитет не примет иного решения, голосование в Комитете производится поднятием рук. |
Article 35, paragraph 3, of the Act, which deals with judicial arrest, provides implicitly for the possibility of informing a relative in cases where a person is taken into custody, unless the needs of the inquiry dictate otherwise. | Возможность уведомления близких родственников в случае лишения свободы косвенно предусматривается в статье 35 упомянутого закона, когда речь идет о задержании в уголовном порядке, при условии, что это не противоречит интересам следствия. |
Such domestic efforts are crucial; but even with the best policies in the world, many developing countries will not be able to improve the welfare of their populations unless they also receive increased and sustained international assistance. | Такие национальные усилия чрезвычайно важны, однако даже при условии проведения самой лучшей политики в мире многие развивающиеся страны смогут улучшить благосостояние населения только в том случае, если им также будут оказывать более значительную международную помощь на долговременной основе. |
The result is a worrying increase in poverty, which will continue unless measures are taken to improve food security. | Результатом этого является вызывающее беспокойство увеличение показателей нищеты, которое будет продолжаться в отсутствие мер по обеспечению продовольственной безопасности. |
However, developments on the ground indicate that it is high time to reopen this discussion, for unless there is security, peace will continue to be precarious. | Однако события на местах показывают, что настало время для возобновления этих прений, ибо в отсутствие безопасности мир будет по-прежнему хрупким. |
Similar arrangements were made for NGO participation in the process to establish the International Criminal Court. NGOs participated as observers, attending the plenary sessions and, unless otherwise decided, formal meetings of the Committee of the Whole and of subsidiary bodies. | Аналогичные меры были приняты в отношении участия НПО в процессе создания Международного уголовного суда. НПО участвовали в качестве наблюдателей, посещавших пленарные заседания и, в отсутствие иного решения, официальные заседания Комитета полного состава и вспомогательных органов. |
(c) Questioning of a suspect shall not proceed without the presence of counsel unless the suspect has voluntarily waived his or her right to counsel. | с) допрос подозреваемого не может проводиться в отсутствие адвоката, если только подозреваемый не отказался добровольно от своего права пользоваться помощью адвоката. |
It is also necessary to expand telecommunication infrastructures and to ensure the widespread use of computers. Unless those three fundamental ingredients are present, the goal of using ICT to bridge the digital divide will remain elusive. | Также необходимо расширить телекоммуникационные инфрастуктуры и обеспечить широкое применение компьютеров В отсутствие этих трех основополагающих элементов, цель использования ИКТ для преодоления «цифровой пропасти» останется недостижимой. |
'A defendant or his heir, are entitled to appeal to the Supreme Court against a verdict which has acquired permanent legal force, unless he has been acquitted and the charges against him have been dropped. | Обвиняемый или его наследник имеют право обжаловать в Верховном суде приговор, который вступил в законную силу, за исключением тех случаев, когда обвиняемый был оправдан и предъявленные ему обвинения были отклонены. |
The accused shall have the right to be present at the trial, unless the Trial Chamber, having heard such submissions and evidence as it deems necessary, concludes that the absence of the accused is deliberate. | Обвиняемый имеет право присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением тех случаев, когда Судебная палата, ознакомившись с такими материалами и доказательствами, которые она сочтет уместными, выносит постановление о том, что отсутствие обвиняемого является преднамеренным. |
This provision shows that, in principle, candidates for public posts must be 18 years of age at the time of submission of their application unless the internal regulations of the public body concerned permit the employment of young persons in production-related and technical posts. | Это положение показывает, что в принципе кандидаты на трудоустройство в государственном секторе должны быть старше 18 лет на момент подачи заявлений о трудоустройстве, за исключением тех случаев, когда внутренний распорядок соответствующего государственного органа разрешает наем молодых людей на производственные и технические должности. |
Such claims also cover the ancestral land of indigenous peoples, which have already been denied recognition under the Land Law on all land occupied before 1979, unless indigenous peoples had continued to occupy it since that time. | Такие притязания относятся даже к земле предков коренных народов, и в их удовлетворении уже было отказано на основании Закона «О земле» применительно ко всем землям, занятым до 1979 года, за исключением тех случаев, когда представители коренных народов продолжали занимать их с тех пор. |
(e) Articles 10 and 11 of the Freedom of Information Act explicitly provide for the release of the requested information unless, and as far as, the grounds for refusal apply. | е) Статьи 10 и 11 Закона о свободе информации недвусмысленно предусматривают предоставление запрашиваемой информации за исключением тех случаев, когда имеются основания для отказа. |
Then he couldn't have killed Barnes, unless he got past the press. | Тогда он не мог убить Барнса иначе он прошел бы мимо прессы. |
I want you back in here for some tests... unless you want to be seeing things on a regular basis. | Я хочу, чтобы вы еще раз обследовались... иначе ваши видения могут стать постоянными. |
Any resources that might be freed up from the review of mandates shall be redirected to the same issue area, unless otherwise agreed by Member States. | Любые ресурсы, которые могут быть высвобождены в результате обзора мандатов, направляются на деятельность по аналогичной тематике, если государства-члены не решат иначе. |
I had no choice, unless I take you to court, remember? | У меня не было выбора, иначе ты бы патщила меня в суд, помнишь? |
No limitation on the exercise of economic, social and cultural rights shall be made unless provided for by national law of general application which is consistent with the Covenant and is in force at the time the limitation is applied. | Ни одно ограничение осуществления экономических, социальных и культурных прав не вводится иначе, как в соответствии с национальным законом общего применения, который не противоречит Пакту и действует в момент введения ограничения. |
As the State is determined that employers must comply with the law, the Ministry of Labour decided not to issue collective work permits, unless the employer demonstrates a tangible commitment to providing workers with suitable accommodation. | Поскольку государство твердо исходит из того, что работодатели должны соблюдать законы, Министерство труда приняло решение не выдавать коллективных разрешений на работу, если работодатель не продемонстрирует свою реальную готовность обеспечить работников надлежащими жилищными условиями. |
He hoped that the significant steps which the Preparatory Commission had taken to address the issue would facilitate a speedy resolution of the matter, as States might feel hesitant to sign and ratify the Statute, unless the crime was clearly defined. | Он надеется, что серьезные шаги, предпринятые Подготовительной комиссией для рассмотрения данного вопроса, будут содействовать его скорейшему решению, поскольку государства могут проявлять нежелание подписывать и ратифицировать Статут, пока не будет четкого определения этого преступления. |
The carrier shall be entitled to recover the cost of his request for instructions and any expenses entailed in carrying out such instructions, unless such expenses were caused by the wrongful act or neglect of the carrier. | Транспорт имеет право на возмещение расходов, вызванных просьбой об инструкциях или выполнением полученных инструкций, поскольку эти расходы не является следствием его собственной вины. |
In the context of historic data, it should be borne in mind that knowing the exact "interfacial quantities" is essential, as the methods of analysis are becoming more and more sensitive, and may give misleading results, unless some limit values are defined. | В отношении временных рядов данных следует иметь в виду, что очень важно знать точные "пограничные количества", поскольку методы анализа становятся все более и более чувствительными и при отсутствии некоторых предельных показателей могут привести к ошибочным результатам. |
Merely banning segregation would not achieve results unless both Roma and non-Roma families believed that mixed schooling would provide the education they wanted for their children. | Один лишь запрет сегрегации не даст результатов, поскольку цыганские и не цыганские семьи должны осознать, что совместное школьное обучение соответствует их пожеланиям в сфере образования для своих детей. |