Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
In such cases, the agency's action shall be governed by the Financial Regulations and Rules of the agency concerned, unless otherwise agreed by the agency and UNDP. В таких случаях деятельность указанного учреждения регулируется финансовыми положениями и правилами соответствующего учреждения, если только данное учреждение и ПРООН не приняли иного решения.
Therefore, the Working Group adopted the working assumption that outright assignments of intellectual property rights should not be covered in the Annex, unless there was a priority competition with a security right in an intellectual property right. В этой связи Рабочая группа решила исходить из рабочего предположения, что прямые уступки прав интеллектуальной собственности не должны затрагиваться в приложении, если только речь не идет о конкуренции приоритетов обеспечительного права в праве интеллектуальной собственности.
Pyrotechnics Unless the weapons contains white phosphorus. Если только оружие не содержит белый фосфор.
Unless she's a virgin and had nothing to compare it with. Если только она не была девственницей, и ей не с чем было сравнить.
Unless there's something to find? Если только, он не ищет что-то еще?
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
Look, just leave the family alone unless you're one hundred per cent. Так что оставь эту семью в покое, если не уверен на все сто процентов.
There is never going to be reconciliation in the area unless justice is done. В этом регионе никогда не будет примирения, если не свершится правосудие.
As a student, unless I had to study, I couldn't stay in my room after dinner. Когда я учился, я не мог оставаться в комнате после обеда, если не надо было делать задания.
However, what the United Nations can achieve cannot be greater than the sum of all our individual achievements unless there are synergistic effects. Однако все, чего может достичь Организация Объединенных Наций, - это не более чем сумма достижений всех нас по отдельности, если не будет эффекта от объединения усилий.
Unless provision was made for assistance, cooperation, investment and technology transfer, technological advances in anti-vehicle-mine detectability would do nothing to address humanitarian concerns and would only undermine the legitimate defensive purposes of such mines. Если не предусмотреть оказания помощи, сотрудничества, инвестиций и передачи технологий, то технологические достижения в области обнаруживаемости противотранспортных мин не принесут никакой пользы для урегулирования гуманитарных озабоченностей и лишь подорвут законные оборонительные цели таких мин.
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
One cannot be pursued exclusively unless there is progress on the other. Нельзя решить исключительно одну задачу без прогресса в выполнении другой.
Poor water quality also effectively reduces the quantity of water available for human use, unless expensive treatment is undertaken. Снижение качества воды также означает фактическое сокращение ее количеств, пригодных для использования человеком без дорогостоящей обработки.
It's not family unless you're on it. Без тебя это уже не семья.
There is not going to be a next time, Ragnar, unless you agree you will never ever do anything again without consulting with me first. Следующего раза не будет, Рагнар, пока не согласишься, что ты ничего не будешь делать без моего одобрения.
The men were divided into several groups, each assigned to secure given areas of the ship, with the additional explicit instruction of refraining from the use of firearms unless it proved absolutely necessary. Экипаж был разделён на группы, каждой из которых предстояло проследовать в назначенную часть корабля, с инструкцией не применять оружие без крайней необходимости.
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
We cannot sleep together unless we marry. Мы не можем спать вместе, пока не женаты.
It's my belief that you haven't really practiced yoga unless you've had a cathartic emotional breakthrough. Я убежден, что вы не сможете по-настоящему заниматься йогой, пока не пройдете через очищающий эмоциональный всплеск.
Because sometimes people don't know they want jam unless you put it in front of them. Потому что иногда люди не знают что они хотят, пока не поставить его прямо перед носом.
Can't shoot me unless you've filled in all the forms, is that it? Не можете расстрелять меня, пока не заполните все формы?
Unless the supply and demand for drugs is controlled worldwide, it will be impossible to control the trafficking of drugs. До тех пор, пока не будет установлен контроль над поставками наркотиков и спросом на них в общемировых масштабах, невозможно будет сдержать незаконный оборот наркотических средств.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
They hate upsetting people, unless, of course, it's me. Они ненавидят расстраивать людей, разве что дело касается меня.
No one will look at it twice... but unless I'm in the Midwest... Никто не взглянет на вас дважды, разве что вы не на ближнем востоке.
Unless it was you, marcie. Разве что, это сделала ты, Марси.
Unless... you see fit to reinstate the visionaries that led Rand to historic profits. Разве что... вы будете не против восстановить в правах людей, которые привели компанию к успеху.
Unless... Her outfit. Разве что... ее наряд.
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
These are very important issues on the world's agenda and directly affect a great number of countries, and we therefore deem it inappropriate that they be excluded from wider consideration, unless this procedure genuinely benefits the Council's work. Это очень важные вопросы, волнующие все мировое сообщество и непосредственно затрагивающие множество стран, поэтому мы считаем неправомерным исключение их из широкого рассмотрения, за исключением случаев, когда такая процедура действительно благотворно влияет на работу Совета.
An arbitrator, once appointed or chosen, shall disclose such circumstances to the parties unless they have already been informed by him of these circumstances." Арбитр, будучи назначен или избран, сообщает о таких обстоятельствах сторонам, за исключением случаев, когда они уже были ранее уведомлены им об этих обстоятельствах".
There shall be no possibility of all or part of the propulsion systems being automatically shut down unless there is an immediate danger of complete breakdown, serious damage or explosion. Частичная или полная остановка главной силовой установки не должна быть автоматической, за исключением случаев, когда возникает непосредственная опасность полного выхода из строя, серьезного повреждения или взрыва.
There should be free access to information which exposes or otherwise helps to combat racism, whether that information is held by public or private bodies, unless denial of access can be justified as necessary to protect an overriding public interest. Необходимо обеспечить свободный доступ к информации, обличающей расизм или помогающей бороться с ним, независимо от того, является ли эта информация достоянием государственных или частных органов, за исключением случаев, когда отказ в доступе может быть обоснованным по соображениям защиты более важных общественных интересов.
Unless settled out of court, such claims are to be asserted in regular civil proceedings by filing an action with the locally competent regional court. За исключением случаев, когда они урегулируются во внесудебном порядке, такие жалобы рассматриваются в рамках обычной гражданской процедуры на основе иска, подаваемого в районный суд надлежащей юрисдикции.
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
I promise never to listen to another rumor unless I start it myself. Обещаю, никогда не доверять слухам кроме тех, которые пустила я сама
The Prosecutor shall at the beginning of the questioning caution the accused that he or she is not obliged to say anything unless he or she wishes to do so but that whatever he or she says may be given in evidence. В начале допроса Прокурор предупреждает обвиняемого о том, что он не обязан говорить что-либо, кроме случаев, когда он желает сделать это, однако все сказанное им может быть использовано в качестве доказательства.
Moreover, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligation (e.g. for loans by pawnbrokers), States usually do it to list in legislation all the types of obligation that can be secured. Наряду с этим, кроме случаев, когда предусмотрен особый режим предоставления обеспечительных прав в отношении определенных видов обязательств (например, обязательств по ссудам, полученным в ломбарде), государства обычно приводят в законе перечень типов обязательств, в отношении которых может быть предоставлено обеспечение.
The regulations governing detention centres established that those in charge of such establishments had to grant all persons placed in their custody the opportunity to notify a relative of their situation, unless the law stated otherwise. Кроме того, правилами некоторых изоляторов предусмотрено, что администрация обязана обеспечить любому помещенному под стражу лицу возможность проинформировать своих ближних о своем положении, если только в законе не предусмотрено иное.
Are pedestrians allowed to cross a carriageway anywhere they like (unless signed as a motorway, or if there is a red light for pedestrians or a barrier e.g. chain, crash-barriers)? Разрешено ли пешеходам пересекать проезжую часть в любом месте по их усмотрению (кроме тех случаев, когда установлен знак автомагистрали либо если горит красный сигнал для пешеходов или имеется барьер, например цепь, защитный барьер)?
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
Automatic renewal of listings after a specified period unless a new consensus is formed does not necessarily ensure a thorough periodic review of listings. Автоматическое продление действия списков по истечении установленного срока при отсутствии нового консенсуса не обязательно обеспечивает тщательный периодический пересмотр списков.
Reports of the Joint Appeals Board will be routinely sent to the Ombudsman unless the appellant objects. Доклады Объединенного апелляционного совета, как правило, направляются омбудсмену при отсутствии возражений со стороны заявителя.
The Committee is committed to ensuring that voluntary funds received from Member States are earmarked for tangible aspects of the project, including the international design competition and the construction of the monument, unless otherwise authorized by the Member States. Комитет также следит за тем, чтобы добровольные средства, поступившие от государств-членов, направлялись на финансирование непосредственно самого проекта, включая проведение международного конкурса и строительство памятника, при отсутствии иных указаний со стороны государств-членов.
Unless there is sufficient other evidence available that has been lawfully obtained, the accused will be acquitted. При отсутствии достаточных других доказательств, полученных законным способом, обвиняемый подлежит оправданию.
It was the Committee's well-established custom to respect and uphold the rights of all General Assembly members to put forward matters of fundamental concern for transparent deliberation in the plenary, unless there were extraordinary opposing arguments. Комитет славится своей давней традицией уважать и защищать право всех членов Генеральной Ассамблеи предлагать вызывающие у них глубокое беспокойство темы для откровенного обсуждения на пленарных заседаниях при отсутствии веских контрдоводов.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
And then we have a little show's coming up I know, it sucks unless... И у нас скоро выступление - отстой, я точно знаю... хотя...
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество.
On 26 May, the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia, it was reported, said that although Ethiopia had decided to attend the proximity talks, it would not stop fighting unless it ensured the withdrawal of the Eritrean troops from all areas still under occupation. 26 мая министр иностранных дел Эфиопии, по сообщениям, заявил, что, хотя Эфиопия и решила участвовать в непрямых переговорах, она не прекратит боевые действия, пока не будет обеспечен вывод эритрейских войск из всех районов, по-прежнему оккупируемых ими.
Unless... we use it to our advantage. Хотя... мы можем воспользоваться этим.
High - Although MVACs have a small charge size, their large numbers translate into high emissions unless refrigerant is recovered during service and disposal events. Важное - Хотя объем заряда в АК невелик, они в силу их многочисленности становятся источником крупных выбросов, если хладагент не рекуперируется в ходе сервисного обслуживания и утилизации.
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
Not unless that mammal was sleepwalking, no. Разве только млекопитающие ходило во сне, нет.
Not unless you want a full-scale rising. Разве только хотите вызвать всеобщее восстание.
Unless of course, Tim comes on your show and confesses to... Разве только Тим не придёт на ваше шоу и признается...
Unless it was in the big valley where the ground was hard. Разве только в той долине, где земля твердая.
Unless he served under Schwarzenegger. Разве только он не служит у Шварценегера.
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
It was pointed out that social inclusion was not going to happen unless governments at all levels intervened. Было отмечено, что социальная вовлеченность возникает не сама по себе, а только при условии действий органов власти на всех уровнях.
Safety No problems since the requirement to have a text at least in English, French or German remains unchanged, unless a language is used that is understood at any place where the transport operation is performed. Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку требование о составлении текста по крайней мере на английском, немецком или французском языке остается неизменным при условии, что используется язык, который понимают в любом месте, где осуществляется перевозка.
Unless the Conference decides otherwise, it shall issue a report on the interactive debates in the plenary and in the Committee of the Whole of the Conference, subject to the provisions of rule 55, paragraph 2. Если Конференция не примет иного решения, она выпускает доклад о ходе интерактивных прений на пленарных заседаниях и в Комитете полного состава Конференции при условии соблюдения положений пункта 2 правила 55.
Later, another writer, Jon Brown came in to write and at this time rules were set out with regards to writing the show, such as the animals could not be dressed in clothes unless it was in a flashback sequence or during a song. Позже, другой автор, Джон Браун занял место сценариста, и с этого момента правила шоу изменились: животные не должны были носить одежду при условии, что это не флэшбек или песня.
However, a son older than 22 does not benefit from the pension unless it is established that he is unable to earn or is a student at no higher than undergraduate level, with the proviso that he is not older than 26. Наряду с этим сын старше 22 лет не может получать пенсию, за исключением тех случаев, когда доказана его неспособность зарабатывать себе на жизнь или он является студентом уровня обучения не выше бакалаврского, при условии, что ему не исполнилось 26 лет.
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
It is suggested that the addition of such phrases as "unless otherwise agreed" could be considered. Предлагается рассмотреть возможность включения в текст таких формулировок, как «в отсутствие договоренности об ином».
And so I think my delegation, at any rate, would find it difficult to agree to further consultations unless we had some assurance that there was a meeting scheduled within this time-scale. Так что моей делегации, во всяком случае, было бы трудно согласиться на дальнейшие консультации в отсутствие хоть какой-то гарантии того, что в этих хронологических рамках будет запланировано заседание.
Well, unless the only reason that you're dating him is because you think that it can't work out. Что ж, если не единственная причина по которой вы с ним встречаетесь, отсутствие последствий.
Thirdly, unless the Office has a well-functioning electronic, physical and normative management system for information, potential evidence and evidence, it will be severely hampered in its efficient operation, if not disabled. В-третьих, в отсутствие у Канцелярии надежно функционирующей электронной, физической и нормативной системы обработки информации, потенциальных и фактических свидетельских показаний ее эффективное функционирование будет в значительной мере затруднено, а может быть и невозможно.
He alerted those programme managers that, unless the performance of the projects were considerably improved, funds might be redeployed from these projects to those that were delivering results. Он предупредил управляющих этими программами о том, что в отсутствие значительного улучшения показателей осуществления данных проектов средства, предназначенные для этих проектов, могут быть переданы проектам, демонстрирующим хорошую отдачу.
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
The CBD reports that any governmental or non-governmental body or agency may be represented at forum sessions unless one third of the Parties present at the session object. КБР сообщает, что на сессиях этого форума могут присутствовать представители правительственных и неправительственных органов или ведомств, за исключением тех случаев, когда против этого возражает одна треть присутствующих на сессии Сторон.
Any other international agreement ratified by the Assembly becomes part of the national law and it is directly implemented unless it is self-applicable and its implementation requires the adoption of a new law. Каждое ратифицированное Собранием международное соглашение становится частью внутреннего права и осуществляется напрямую, за исключением тех случаев, когда оно не может применяться самостоятельно и его исполнение требует принятия нового закона.
Mr. Castaños Guzmán said that, according to article 11 of the Constitution, all children born in the Dominican Republic were granted Dominican nationality, unless their parents were in transit in the country at the time of birth. Г-н Кастаньос Гузман говорит, что в соответствии со статьей 11 Конституции все дети, родившиеся в Доминиканской Республике, получают доминиканское гражданство, за исключением тех случаев, когда во время рождения ребенка его родители находились в стране проездом.
Employers are under an obligation in other respects too to treat their employees equally, unless different treatment is justified because of the duties and status of some employees. Кроме того, работодатели обязаны обеспечивать равное обращение с работниками и в других отношениях, за исключением тех случаев, когда неодинаковое обращение оправдано исполняемыми обязанностями и статусом определенных работников.
Ensure that ICTs, including satellite dishes, are not placed on indigenous lands or territories unless the free, prior and informed consent of the Indigenous peoples of those territories have been secured. обеспечить, чтобы ИКТ, включая спутниковые антенны, не размещались на землях или территориях коренных народов, за исключением тех случаев, когда имеется добровольное, предварительное и информированное согласие коренных народов этих территорий;
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
16.5 In the case of litigation where third parties are involved with regard to community property, rights and liabilities, it is the husband's responsibility to represent the community and his wife unless stated or provided otherwise. 16.5 В случае судебного спора, в который вовлечены третьи лица и который касается общего имущества супругов, их прав и обязательств, муж обязан представлять общие интересы в отношении собственности и интересы жены, если не оговорено или предусмотрено иначе.
The residents of Macao shall not be restricted in the rights and freedoms that they are entitled to, unless otherwise provided for by law. In case of restrictions, they shall not contravene the provisions of the Covenant that are applicable to the MSAR (...) . Права и свободы жителей Макао могут быть ограничены не иначе как на основании закона, и любые их ограничения не могут противоречить положениям Пакта, применимым в Особом административном районе Макао... .
Observing that, in the present resolution, "those displaced" and "displaced persons" refer to both refugees and internally displaced persons, unless otherwise indicated, and that nothing in the present resolution affects any disputes with regard to title to territory, отмечая, что в настоящей резолюции термины "перемещенные" и "перемещенные лица" включают в себя как беженцев, так и внутренних перемещенных лиц, если это не оговорено иначе, и что ничто в настоящей резолюции не затрагивает споров в отношении права собственности на территорию,
The following figures refer - unless stated otherwise - to the year 2007 in the Lucerne cantonal administration: Of these 40.6 per cent are women and 59.4 per cent are men. Приводимые ниже данные по кантональной администрации Люцерна относятся, если не указано иначе, к 2007 году.
Unless you think it's a hat, or a banana, in which case Manchester Uni needs a re-boot. Разве что ты не думаешь, что это шляпа или банан, иначе в Манчестерском университете пора кое-что менять.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
These expectations, like roses, are in danger of living only for one morning unless we attend to them, because the challenges ahead are so great. Есть угроза, что эти надежды, подобно розам, не проживут больше одного дня, если мы оставим их без внимания, поскольку предстоящие задачи огромны.
Diplomatic protection would not be admissible unless there was continuity of nationality to prevent abuse and a change of nationality resulting from State succession should not affect the exercise of diplomatic protection. Для того чтобы дипломатическая защита была приемлемой, требуется обеспечить непрерывность гражданства во избежание злоупотреблений, поскольку изменение гражданства в результате правопреемства государства не должно порождать последствий для осуществления дипломатической защиты.
The underlying photoreceptor cells, rod cells and cone cells, are usually not damaged unless the membrane becomes quite thick and hard; so usually there is no macular degeneration. Поскольку основные клетки фоторецепторов, палочки и колбочки, как правило, не повреждаются, если мембрана не становится слишком жесткой и твердой, то такая ситуация обычно не приводит к макулярной дегенерации.
That the individual seeking the asylum could have obtained efficient protection in the other part of his country of origin, unless, based on circumstances, it cannot be expected for him to do so; ищущее убежища лицо могло бы получить реальную защиту в другой части страны своего происхождения, поскольку можно предположить, что, судя по обстоятельствам, оно могло бы там получить такую защиту;
For those challenges are cannot aspire to economic and social development unless countries and peoples enjoy adequate peace and security. Поскольку эти проблемы взаимосвязаны, мы не сможем добиться социально-экономического развития до тех пор, пока страны и народы не будут жить в условиях мира и безопасности.
Больше примеров...