| Well, the man couldn't have gone very far without that thing, unless... he's made some sort of miraculous recovery. | Он не может быстро передвигаться без этой штуки, если только... у него случилось магическое выздоровление. |
| Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. | До 1 июля 1997 года статьей 66 предусматривалось, что никакое постановление не имеет для Короны обязательной силы, если только в нем не указывается в прямой форме или же не подразумевается необходимым образом, что Корона связана обязательством. |
| For the duration of employment, employers may not demand or seek any data on the pregnancy of an employee, unless the employee herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. | В период работы по найму работодатель не может испрашивать или требовать от работницы предоставления каких-либо сведений о беременности, если только работающая женщина не сделает этого по собственному желанию в целях осуществления своих прав в связи с беременностью. |
| Unless Dr. Zanetti would prefer to. | Если только доктор Занетти не желает сделать это сама. |
| Unless she's expecting a breathtaking stick figure, he's in trouble. | Если только она не ожидает поразительный рисунок из серии "точка-точка-запятая", то у него проблемы. |
| However, the Environment Management Group alone cannot guarantee an adequate governance framework to realize such systematic management unless major reform is undertaken. | Однако если не будет проведена серьезная реформа, то Группа по рациональному природопользованию в одиночку не сможет гарантировать надлежащую руководящую основу для обеспечения такого систематического управления этой деятельностью. |
| Other representatives expressed concern that a large-scale phase-in of HFC technologies might occur unless urgent and timely action was taken. | Другие представители выразили обеспокоенность по поводу того, что, если не будут приняты срочные и своевременные меры, технологии, основанные на ГФУ, начнут внедряться в крупных масштабах. |
| Specific recommendations that were easy to implement should therefore be elaborated with due regard for the fact that the coordination exercise as a whole was doomed to failure unless the issue of resources was tackled. | В этой связи необходимо разработать конкретные и легко осуществимые рекомендации, учитывая, что обеспечение координации в целом обречено на провал, если не будет решена проблема финансирования. |
| Unless otherwise indicated, these documents will be sent by post in hard copy. | Если не указано иное, документы будут направлены почтой в печатном виде. |
| Unless both empowerment and poverty are adequately measured, it is difficult to understand the links between women's empowerment and poverty reduction or to determine if the methods employed actually succeed in empowering women, or reducing poverty among women. | Если не приводить адекватную оценку деятельности по расширению возможностей и масштабов нищеты, сложно понять связи между расширением возможностей женщин и сокращением нищеты или определить, позволяют ли действительно используемые методы обеспечить расширение возможностей женщин или сокращение масштабов нищеты среди женщин. |
| The problem could not be solved unless that component was stressed. | Данную проблему невозможно будет решить без учета этого компонента. |
| This definition relies in part on subjective elements that may prove difficult to establish with certainty unless an objective element is added. | Это определение частично основывается на субъективных факторах, доказать присутствие которых с необходимой достоверностью может быть непросто без добавления к этому каких-либо объективных элементов. |
| Non-citizens in Antigua and Barbuda were free to travel around the country without restriction unless they were convicted criminals or were accused of committing a crime, in which case their movement would be restricted in accordance with the law. | Лица, не являющиеся гражданами Антигуа и Барбуды, могут свободно передвигаться по стране без ограничений, если они не являются осужденными преступниками или не обвиняются в совершении преступления, так как в этом случае их передвижение ограничивается законом. |
| It would be impossible to give effective encouragement to the development of culture unless the rights of authors and scientists were protected ). | Эффективная поддержка развития культуры невозможна без защиты прав авторов и ученых ). |
| Because of the growing interdependence of classifications, there was general agreement that further work on classifications could not be carried out effectively unless a network was established defining the relations between classifications. | В связи с ростом взаимозависимости классификаций было достигнуто общее понимание того, что будущая эффективная деятельность в области классификаций невозможна без создания системы, определяющей связи между классификациями. |
| And there, Broomhilda shall remain, unless a hero arises brave enough to save her. | Брумхильде предстоит оставаться там, пока не появится герой, достаточно отважный для того, чтобы спасти ее. |
| The negotiation of a treaty prohibiting the production of fissile material is a positive but insufficient measure unless there is a plan and clear commitments on the stages which will complement this measure - that is, if the subsequent steps to bring about nuclear disarmament are not defined. | Переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала представляются позитивной, но недостаточной мерой, пока не составлен план и не приняты четкие обязательства относительно этапов, которые будут дополнять эту меру, т.е. пока не определены последующие шаги на пути к ядерному разоружению. |
| Now unless it's a C-section, you deliver babies here. | До тех пор, пока не пришлось делать кесарево, ты будешь принимать роды здесь. |
| On the one side, the Forces Nouvelles made official their opposition to disarm unless the political reforms stipulated in the Accra III Agreement were fully implemented. | С одной стороны, Новые силы официально заявили о том, что они не согласны начинать процесс разоружения до тех пор, пока не будут полностью проведены политические реформы, предусмотренные в Аккрском соглашении III. |
| Unless the inequities of the financial system were addressed and the international financial architecture changed, sustainable development would remain a rhetorical slogan. | До тех пор, пока не будут устранены недостатки финансовой системы и не будет изменена международная финансовая архитектура, устойчивое развитие будет оставаться лишь риторическим лозунгом. |
| Don't even try to make me run laps right now, unless you want this chocolate milk spewed everywhere. | Даже не вздумай заставлять меня сейчас наматывать круги, ну разве что ты хочешь, чтоб я здесь все шоколадным молоком залила. |
| Unless I could stay at your Bel Air hotel. | Разве что вы не позволите мне остановиться у вас в отеле Бэль Эйр. |
| Unless the Princess Dragomiroff wears negligees, which I think unlikely. | Разве что княгиня Драгомирова носит халаты, Что по-моему маловероятно |
| Unless there's... there's, you know, anything you want to change. | Ну да... Разве что... Может, ты хочешь что-нибудь изменить? |
| Unless they provide other procedures. | Разве что они оказывают особые услуги. |
| That created a disinterest in Internet governance with most people, as they just could not see the need, unless it was related to the cost of local access. | В этой связи большинство людей не проявляют интереса к управлению Интернетом, поскольку они просто не считают это необходимым, за исключением случаев, когда речь идет о расходах на местный доступ. |
| The employer may make no distinction based on any of these criteria when they are unconnected to the function or nature of the business, unless permitted or required to do so by legal provisions. | Работодатель не вправе проводить различие на основе вышеуказанных критериев, если их применение никак не связано с соответствующей должностью или с профилем предприятия, за исключением случаев, когда ему это разрешено или предписано законодательными положениями. |
| Thus, unless a contracting State was prepared to consult a competent body in order to establish the accuracy of its recharacterization, it appeared that the latter would have no effect on the permissibility of an interpretative declaration that was, in fact, a reservation. | Таким образом, за исключением случаев, когда договаривающееся государство готово обратиться к компетентному органу, чтобы тот оценил подлинность произведенной им переквалификации, такая переквалификация, как представляется, никак не влияет на допустимость или недопустимость заявления о толковании, являющегося по сути оговоркой. |
| The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity. | З) Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности. |
| "It is understood that the present Convention will serve as a guideline for future watercourse agreements and that, once such agreements are concluded, it will not alter the rights and obligations provided therein, unless such agreements provide otherwise." | "Представляется, что настоящая Конвенция будет служить ориентиром для будущих соглашений, касающихся водотоков, и что при заключении этих соглашений их положения не будут наносить ущерба правам и обязанностям, закрепленным в настоящей Конвенции, за исключением случаев, когда в указанных соглашениях будет предусмотрено иное". |
| Conversely, a foreign woman who marries a Comorian citizen acquires Comorian nationality, unless she expressly renounces it. | Кроме того, иностранная гражданка, вышедшая замуж за коморского гражданина, приобретает коморское гражданство, за исключением случая, когда она в явном виде отказывается от него. |
| 6.4.7.2. Moreover, the electrical connections of the two optional devices mentioned in paragraph 6.4.2.2. shall be such that these devices cannot illuminate unless the lamps referred to in paragraph 5.11. are switched on. | 6.4.7.2 Кроме того, электрическое подключение обоих факультативных устройств, упомянутых в пункте 6.4.2.2, должно осуществляться таким образом, чтобы эти устройства нельзя было включить без включения огней, упомянутых в пункте 5.11. |
| It was noted that some States, especially those in the Commonwealth other than the United Kingdom, did not provide for jurisdiction to make provisional and protective orders unless the court was seised of jurisdiction to determine the merits of the case. | Было отмечено, что некоторые государства, особенно государства, являющиеся членами Содружества, кроме Соединенного Королевства, не предусматривают юрисдикцию для вынесения временных и обеспечительных предписаний, если только суд не рассматривает вопрос о своей юрисдикции в отношении вынесения решения по существу дела. |
| HE JUST DON'T LIKE SECRETS, UNLESS OF COURSE THEY'RE HIS. | Он терпеть не может секретов, кроме своих, конечно. |
| In sub-paragraph (a), at the end, after has been degraded , insert the following text: , unless the substance is identified as a complex, multi-component substance with structurally similar constituents. | В конце подпункта а) после слов разложение достигло 10% включить следующий текст: , кроме случая, когда вещество определено как сложное, многокомпонентное вещество со структурно схожими ингредиентами. |
| Accordingly, OHCHR will submit a biannual report on the present issue at the March-April 2008 session of the Human Rights Council, unless otherwise decided by the Council. | Поэтому при отсутствии иного решения Совета УВКПЧ представит двухгодичный доклад по этому вопросу сессии Совета по правам человека в марте-апреле 2008 года. |
| Unless there is sufficient other evidence available that has been lawfully obtained, the accused will be acquitted. | При отсутствии достаточных других доказательств, полученных законным способом, обвиняемый подлежит оправданию. |
| Unless attention is paid to public risk exposure at local levels, individual countries' efforts risk being focused disproportionately on international outlooks or towards centralized national levels of responsibility. | При отсутствии внимания к риску, которому подвергается население в локальных масштабах, усилия отдельных стран могут быть несоразмерно смещены в сторону международных аспектов или сориентированы на централизованные органы, несущие ответственность на национальном уровне. |
| Shipments to and from non-parties are illegal unless there is a special agreement (arts. 4.5 and 11.1); | Перевозки между государствами, не являющимися Сторонами Конвенции, при отсутствии особого соглашения являются незаконными (статьи 4.5 и 11.1); |
| Unless there were strong objections, she would act in accordance with those comments. | Оратор заявляет о том, что при отсутствии решительных возражений она будет действовать в соответствии с этими замечаниями. |
| You're not allowed to participate in cookie remorse unless you ate one. | Ты не в праве критиковать печеньки, пока сама не попробуешь хотя бы одну. |
| Staff confirmed that children were held with adults, although reportedly women were normally not placed in the holding cells, unless there was a particular security issue. | Сотрудники подтвердили, что дети содержатся вместе со взрослыми, хотя, как сообщалось, женщин обычно не помещают в камеры изолятора, если есть иной способ обеспечения безопасности. |
| One view was that, while a security right should automatically extend to assets taking the place of encumbered assets, it should not cover additional assets, such as civil and natural fruits of encumbered assets, unless otherwise agreed by the parties. | Одна из точек зрения заключалась в том, что, хотя обеспечительное право должно автоматически распространяться на активы, занимающие место обремененных активов, оно не должно охватывать дополнительные активы, такие как гражданские и естественные плоды обремененных активов, если только стороны не договорились об ином. |
| "Unless" is also capable of several interpretations, and legal draftsman never write "if and only if", although this is often what they intend by "if". | «Если» тоже может допускать несколько интерпретаций, а юрисконсульт никогда не пишет «если и только если», хотя часто под «если» предполагается именно это. |
| While the Constitution provides, by and large, adequate legal obstacles to abusing human rights, unless the general public is educated about human rights these legal obstacles are of little use. | Хотя Конституция в целом предусматривает адекватные юридические меры, препятствующие нарушениям прав человека, при отсутствии информированности широких слоев населения о правах человека эти юридические меры являются малоцелесообразными. |
| I can't afford to pay you anything, unless you accept free yogurt. | Я не в состоянии заплатить вам, разве только вы примете бесплатный йогурт. |
| Not unless I'm drinking it from Jonah King's skull. | Разве только из черепа Джона Кинга. |
| When this suspicion coalesces into certainty, soldiers must discontinue action immediately, unless this would expose themselves or other persons to danger. | Когда такое подозрение обретает определенность, солдаты должны немедленно прекратить акцию, разве только это подвергло бы опасности их самих или других лиц. |
| Well, unless you're... | Разве только если ты... |
| If the contract is not "mode specific", then on one view it would seem that the Convention will not apply, unless perhaps a requirement for carriage by sea can be implied. | Если же вид транспорта в договоре конкретно не указан, то, согласно одной из точек зрения, конвенция к нему применяться не будет, за исключением разве только тех случаев, когда в его положениях можно усмотреть косвенное требование о морской перевозке. |
| There could be no rule of law unless access to justice was guaranteed. | Правовое государство может существовать лишь при условии гарантированного доступа к правосудию. |
| After discussion, the Working Group adopted paragraph (1) unchanged and paragraph (2), subject to the insertion of a reference to payment to the assignee unless the debtor was otherwise instructed, and referred them to the drafting group. | После обсуждения Рабочая группа одобрила пункт 1 без изменений, а также пункт 2 при условии включения в него упоминания о платеже цессионарию, если у должника отсутствуют иные инструкции, и передала их редакционной группе. |
| Cash detained however cannot be detained for more than 24 hours after seizure, unless a judge orders its continued detention for a period not exceeding three months from the date of seizure upon being satisfied that: | Арестованные наличные средства не могут задерживаться более чем на 24 часа после их ареста, если судья не вынесет решения об их дальнейшем содержании под арестом на период, не превышающий трех месяцев с даты их ареста, при условии, что: |
| Once a person has been granted refugee status, he is issued with a residence permit valid for 10 years, unless he engages in activities that jeopardize public order. | После получения статуса беженца соответствующему лицу выдается «удостоверение резидента», действительное в течение 10 лет, при условии отсутствия угрозы общественному порядку. |
| His efforts to thwart Ukraine's European future will continue, as will his efforts to hollow out our democracy and replace it with a Kremlin echo chamber, unless the world imposes such a high price for his imperial ambitions that the Russian people refuse to bear it. | Его попытки воспрепятствовать европейскому будущему Украины будут продолжаться, так же как и попытки выхолостить нашу демократию и заменить ее кремлевскими пустышками. При условии, конечно, что мир не установит настолько высокую цену за имперские амбиции Путина, что российский народ откажется их терпеть. |
| While developed countries had sought to highlight the role of domestic resources, those resources could not be mobilized unless there was rapid economic growth. | Хотя развитые страны стремились подчеркнуть роль внутренних ресурсов, такие ресурсы невозможно мобилизовать в отсутствие быстрого экономического роста. |
| The exemption would cease on 31 December 1993 unless the Council of Ministers of EEC decided to extend it in the light of scientific evidence showing the absence of any ecological risk. | Данное исключение прекратит действие 31 декабря 1993 года, если только Совет министров ЕЭС не решит продлить его на основе научных данных, указывающих на отсутствие какого-либо экологического риска. |
| Given that security sector reform affects institutions that protect State sovereignty, such reform will not be viable unless there is agreement, ownership, cooperation and the full participation of the State carrying it out. | С учетом того, что реформа в сфере безопасности затрагивает учреждения, защищающие государственный суверенитет, такая реформа жизнеспособной не будет в отсутствие со стороны проводящего ее государства согласия на ее проведение, его самостоятельной ответственности за нее, его сотрудничества и всестороннего участия в ней. |
| (c) Questioning of a suspect shall not proceed without the presence of counsel unless the suspect has voluntarily waived his or her right to counsel. | с) допрос подозреваемого не может проводиться в отсутствие адвоката, если только подозреваемый не отказался добровольно от своего права пользоваться помощью адвоката. |
| The Court emphasised that the application for challenge may not be used to scrutinize the tribunal's legal opinion unless there are pertinent grounds justifying the assertion that the tribunal has been other than impartial. | Высший суд подчеркнул, что ходатайство об отводе нельзя использовать как повод для пересмотра юридического заключения суда в отсутствие доказательств, подтверждающих заявление о пристрастности суда. |
| Pursuant to the Constitution, no criminal law may be applied retroactively unless it be to benefit the defendant. | В соответствии с Конституцией уголовное законодательство не имеет обратной силы, за исключением тех случаев, когда это может быть использовано в интересах ответчика. |
| Germany stated that companies in transit and end-user countries should cease all commercial and transport activities related to the trade in resources from the region, "unless their counterparts are able to provide clearly documented certificates of origin". | Германия заявила, что компаниям в странах транзита и конечного пользования следует прекратить всю коммерческую и транспортную деятельность, связанную с торговлей ресурсами из этого региона, «за исключением тех случаев, когда их партнеры могут представить подтвержденные всеми необходимыми документами сертификаты происхождения». |
| In ordinary judicial proceedings, the measure or provision being challenged is not suspended, unless the appellant demonstrates that, if carried out, it will result in injury that will be impossible or difficult to redress. | В ходе обычных процессуальных действий по рассмотрению иска оспариваемые действия или процедуры не подлежат приостановке, за исключением тех случаев, когда истец подтверждает, что их осуществление может нанести ему непоправимый или серьезный ущерб. |
| In this and other respects under the Convention, the Committee recalls that it is not its function to review the interpretation of facts and national law made by domestic authorities, unless the decisions are manifestly absurd or unreasonable. | В соответствии с этим и другими аспектами Конвенции Комитет напоминает, что в круг его ведения не входит проверка интерпретации фактов и национального законодательства, за исключением тех случаев, когда принятые решения являются очевидно абсурдными или необоснованными. |
| 5.4 The Committee notes that the law in question grants to men and women alike benefits as from the day of application, unless there are sufficient reasons to grant benefits as from an earlier date. | 5.4 Комитет отмечает, что соответствующий закон предоставляет мужчинам и женщинам равное право на получение пособий начиная с момента подачи заявления, за исключением тех случаев, когда имеются достаточные основания для выплаты пособия начиная с более ранней даты. |
| No one speaks to him unless in my presence, is that understood? | Никто не должен разговаривать с ним иначе, как в моём присутствии, это понятно? |
| Under article 18 of the Constitution, no one may be deprived of or limited in his/her rights and freedoms unless the Constitution or the law otherwise provide. | В соответствии со статьей 18 Конституции Туркменистана, никто не вправе лишить человека каких-либо прав и свобод или ограничить его права и свободы иначе как в соответствии с Конституцией и законами. |
| Amendments adopted in accordance with paragraphs 3 and 5 above shall enter into force six months after the adoption unless the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol decides otherwise together with the adoption of the amendment. | Поправки, принятые в соответствии с пунктами 3 и 5 выше, вступают в силу через шесть месяцев после их принятия, если только Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, не решит иначе при принятии поправки. |
| Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless the nature or the amount of the security already obtained in respect of the same claim is inadequate. | Любое другое судно, которое иначе подлежало бы аресту в отношени того же самого морского требования, не может быть арестовано, за исключением случаев, когда характер или размер обеспечения, уже полученного в отношении того же самого требования, недостаточен. |
| Article 22 of the Constitution states that: "No person may be detained in a correctional facility unless he or she falls under the effects of a criminal law in force." | Согласно статье 22 Конституции, «никто не может быть подвергнут тюремному заключению иначе как в соответствии с уголовным законодательством». |
| In addition, it is unnecessary since the legal source is irrelevant for the purposes of security, unless there is a special regime. | Кроме того, в нем нет необходимости, поскольку правовой источник не имеет никакого значения с точки зрения целей обеспечения, если только не установлен специальный режим. |
| Such claims were deemed to be competing because the claimants had made inconsistent assertions concerning the ownership of the business that, unless resolved by the Panel, would lead to duplication of payment for the same underlying loss. | Такие претензии считались коллидирующими, поскольку заявители делали противоречивые утверждения в отношении собственности на предприятие, и если бы этот вопрос не был решен Группой, то это привело бы к многократной компенсации одних и тех же основных потерь. |
| We warn that, unless these reforms are implemented, the United Nations will cease to exist, as unilateral actions are taking place outside the confines of the United Nations. | Мы предупреждаем, что, если эти реформы не будут осуществлены, Организация Объединенных Наций прекратит свое существование, поскольку за пределами Организации Объединенных Наций принимаются односторонние решения. |
| We can reasonably disagree with MacAskill's decision, but we should acknowledge that - unless there is more going on than appears on the surface - he was motivated by some of the finest values we are capable of exercising. | Мы можем обоснованно не согласиться с решением Макаскилла, но мы должны признать, что - поскольку за этим стоит нечто большее, чем можно увидеть на поверхности - он мотивировался некоторыми из самых возвышенных ценностей, которыми мы способны руководствоваться. |
| The indication "unless the debtor otherwise consents" should therefore apply to both 2 (a) and 2 (b), since there was no difference in the public policy reflected by those two clauses. | Поэтому фраза "если только должник другим образом не даст своего согласия" должна применяться как к пункту 2(а), так и к пункту 2(b), поскольку в обоих пунктах нет никакого различия в том, что касается публичного порядка. |