Not unless, for some reason he was called away by someone he couldn't say no to. | Если только, по какой-то причине, ему не позвонил кто-то, кому он не мог отказать. |
"you can take our freedom, unless you take our lives." | "Вы можете отнять нашу свободу, если только вы не отнимете наши жизни." |
The State in question was not required to take a decision regarding the application but should transmit it to the provisional committee of experts within six months unless it considered that it was not complete or plausible. | Это государство не вправе высказывать свое мнение по данному ходатайству, а должно препроводить его Временному комитету экспертов в течение шести месяцев, если только оно не сочтет, что это ходатайство является неполным и не соответствует установленным требованиям. |
d) There is no security right, but a licence in intellectual property, unless a licence is treated as a transfer under law relating to intellectual property. | d) не существует никакого обеспечительного права, а только лицензия на интеллектуальную собственность, если только лицензия не считается передачей согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
Unless you were worried it was it? | Если только вы не думаете, что это было направлено на вас. |
And unless you would like to lose your arm, I suggest you let me go. | И если не хочешь лишиться руки, лучше отпусти её. |
That's right, you don't, but unless you want us to bring it up on cross-examination, in which case it'll become part of the very public record, might want to deal with it now. | Правильно, вы не обязаны, но если не хотите, чтобы мы вынесли всё на перекрёстный допрос, в этом случае это будет частью открытого дела, может, захотите прояснить всё сейчас. |
Unless serious and urgent efforts are made to achieve substantive and tangible progress on the Syrian and Lebanese tracks, peace might be the weakest of those options. | Если не будут предприняты серьезные и срочные усилия по достижению существенного и реального прогресса в отношении сирийско-ливанского аспекта, мир может стать самым слабым из этих вариантов. |
After 10 minutes, you may leave the protected area, unless another otherwise instructed. | Через 5 минут можно выйти из убежища - если не будет дано никаких других указаний. |
(Unless otherwise specified, limits are expressed in grams of VOC per litre of coating thinned to the manufacturer's maximum recommendation excluding the volume of any water, exempt compounds, or colourant added to tint bases) | (Если не указано иного, то ограничения выражаются в граммах ЛОС на литр покрытия, разбавленного до максимального уровня в соответствии с рекомендацией изготовителя, не считая объема любой воды, свободных соединений или красителей, добавляемых к окрашивающим основам) |
Such an environment cannot be created unless two important tasks are successfully undertaken, namely, fiscal and financial reform at the country level, and monetary coordination and fiscal harmonization at the regional level. | Такие условия не могут быть созданы без успешного решения двух важных задач, а именно без проведения налогово-бюджетной и финансовой реформы на страновом уровне и обеспечения скоординированности кредитно-денежной политики и согласованности бюджетной политики на региональном уровне. |
Unless this is properly addressed, the QRW will fail to deliver. | Без надлежащего управления МБР не принесет ожидаемых результатов. |
He won't be allowed on set unless Arisson agrees, and he won't agree without an apology. | Его не пустят на площадку без позволения Ариссона, а тот ждёт его извинений. |
While these activities were often components of longer-term projects, the overall impact of the programme will not be sustainable unless these activities are properly followed-up because, by themselves, these activities are of too short a duration and do not fulfil the three stages of building capacity. | Отдача от этой программы в целом не будет носить устойчивого характера без последующей работы, поскольку эти мероприятия сами по себе имеют слишком короткую продолжительность и поскольку в ходе них не соблюдается принцип трехэтапности деятельности по укреплению потенциала. |
Unless you want to walk home, let's go quietly, without talking. | без лишних слов. если займешься вот этим. |
We cannot know that unless we try, Shirley. | Пока не попробуем, не узнаем, Ширли. |
He has also expressed the hope that a solution will soon be found to the inter-ethnic tensions in North Kivu, noting that the problem cannot be addressed unless solutions to the mass exodus of Rwandan refugees have been found. | Он также выразил надежду на скорейшее урегулирование конфликта, вызванного напряженными межэтническими отношениями в северном Киву, подчеркнув, что эта проблема не может быть устранена, пока не будут найдены решения, касающиеся массового исхода руандийских беженцев. |
There could be no peace in the Great Lakes region unless there was peace in Rwanda. | В районе Великих озер не может быть мира, пока не будет мира в Руанде. |
Okay, but look, look, Morgan, I don't want to leave unless I know we're good. | Хорошо, но слушай, слушай, Морган, Я не хочу выходить пока не буду знать, что все хорошо |
With regard to the multilateral talks and respective working groups, my country has previously stated that it will not participate in those talks unless substantial and concrete progress is made on the Syrian track. | Что касается многосторонних переговоров и соответствующих рабочих групп, то моя страна заявляла ранее о том, что она не примет участия в этих переговорах до тех пор, пока не будут достигнуты ощутимые и конкретные успехи на сирийском направлении. |
Never say you're sorry unless you're running a con. | Никогда не извиняйся, разве что когда пытаешься кого-то развести. |
If the credibility of the Conference on Disarmament is to exist, we cannot brush aside rules unless there are very good reasons. | Чтобы убедительность Конференции по разоружению имела место, мы не можем отвергать Правила процедуры - разве что у нас есть на то очень веские причины. |
Unless it's to scan the faces of the jealous people behind us. | Разве что для того, чтобы смотреть на завистливые лица людей за нами. |
Unless I've dramatically misjudged this're right. | Разве что я сильно ошибаюсь. |
Unless his dad, right? | Разве что его папу, да? |
The Judges were guided by the principle that amendments to the Rules of Procedure and Evidence ought to be avoided unless they are of genuine utility and value. | Судьи руководствовались принципом, в соответствии с которым следует избегать внесения поправок в Правила процедуры и доказывания, за исключением случаев, когда они действительно необходимы и полезны. |
Pupils can thus study at the primary school founded by the municipality in the school district where they permanently reside, unless his or her parents opt for another school. | Благодаря этому ученики могут посещать начальную школу, учрежденную муниципалитетом в школьном районе, где они постоянно проживают, за исключением случаев, когда родители выбирают для них другую школу. |
This shall include participation in hearings unless, in the circumstances of the case, the Chamber concerned is of the view that the representative's intervention should be confined to written observations or submissions. | Это предусматривает участие в слушаниях, за исключением случаев, когда с учетом обстоятельств дела соответствующая Палата считает, что участие представителя должно ограничиваться представлением письменных заявлений и документов. |
Everyone who has a right to vote for the Lagting is also eligible for election to the Lagting, unless the person in question has been punished for an act which in the general opinion makes him unworthy of being a member of the Lagting. | Каждый гражданин, имеющий право голосовать на выборах в лагтинг, также правомочен баллотироваться на выборах в этот орган, за исключением случаев, когда соответствующее лицо понесло наказание за совершение проступка, который, по общему мнению, является не совместимым с членством в лагтинге. |
Subsections (1) and (2) shall not apply to any act committed in relation to a warship, or any other ship used as a naval auxiliary or in customs or law enforcement service, unless - | Подпункты (1) и (2) не применяются к действиям, совершенным в отношении военного судна или любого иного судна, используемого в качестве вспомогательного военного судна или используемого таможенными или правоохранительными службами за исключением случаев, когда: |
In addition, over the next two decades, two-thirds of the world labour force will stem from this region - a demographic dividend that may have a negative impact on the region unless productive jobs are created to meet the market demand and skills requirements. | Кроме того, в течение последующих двух десятилетий рынок станет поставщиком двух третей мировой рабочей силы - демографический дивиденд, который может оказать отрицательное воздействие на регион в случае, если не будут созданы продуктивные рабочие места для удовлетворения рыночного спроса и обеспечения соответствия требованиям к квалификации. |
A Constitutional Court decision becomes enforceable as soon as it is promulgated in a manner laid down by the law, unless the Constitutional Court decides otherwise. | Решение Конституционного суда подлежит исполнению с момента его опубликования в установленном законом порядке, кроме случаев, когда Конституционный суд принимает иное решение. |
Furthermore, in a clear violation of their rights to health and life, well over 100 million women alive today will experience the risks and trauma of an unsafe abortion during their lives unless they are enabled to avoid unwanted pregnancies. | Кроме того, в явное нарушение их прав на жизнь и здоровье много более 100 миллионов из живущих сегодня женщин столкнутся с опасностями и травмой рискованных абортов во время их жизни, если только они не будут иметь возможности избегать нежелательной беременности. |
Furthermore, no State or entity can establish its consent to be bound by the Agreement unless it has previously established or establishes concurrently its consent to be bound by the Convention. | Кроме того, никакое государство или субъект права не может выразить согласие на обязательность для него Соглашения, не выразив до этого или не выражая одновременно с этим согласия на обязательность для себя Конвенции. |
Outsiders cannot be expected to provide detailed recommendations about the organization and internal workings of a statistical office unless of course they are alumni of a | Кроме того, на том этапе, когда запрошенные мнения начинают повторять друг друга, уже нельзя, по всей вероятности, получить значительный объем новой информации, которая могла бы оказаться полезной для проводимого обследования. |
He maintained that, unless indicated otherwise, States were free to choose their own social arrangements to implement international human rights obligations. | Он заявил, что при отсутствии каких-либо указаний на иное, государства вольны сами выбирать свои собственные социальные схемы для осуществления международных обязательств по правам человека. |
Under article 81, in the absence of agreement on the payment of maintenance and unless the Code provides otherwise, in exceptional circumstances either parent may be ordered by a court to pay a part of the additional expenditure caused by such circumstances. | Согласно статье 81 Семейного кодекса, при отсутствии соглашения об уплате алиментов или, если в нем не определено иное, при наличии исключительных обстоятельств каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами. |
The identification of an individual as belonging to a group should be based on self-identification by the individual concerned, unless a justification exists to the contrary. | Причисление лица к той или иной группе должно осуществляться с учетом мнения соответствующего лица, при отсутствии обстоятельств, делающих такое причисление неправомерным. |
Unless there were strong objections, she would act in accordance with those comments. | Оратор заявляет о том, что при отсутствии решительных возражений она будет действовать в соответствии с этими замечаниями. |
Unless outsourcing had already been demonstrated to be the most cost-effective delivery mechanism, normally a specific decision by the Executive Heads would need to be taken to select this modality among a range of possible operations during appropriate phases of the implementation of the work programme. | При отсутствии предыдущего опыта использования механизма внешнего подряда как наиболее экономичного способа выполнения данной работы для применения этой формы выполнения заказа, как правило, необходимо специальное решение на уровне руководителя организации, который принимает такое решение с учетом других возможных вариантов на соответствующем этапе осуществления программы работы. |
In other words, while the law provides for a maximum length of detention, the prison authorities are not empowered to set the person concerned free unless they have received a document from the authority competent to formally order the release. | Другими словами, хотя в законе установлен максимальный срок содержания под стражей, тюремная администрация не вправе освобождать соответствующее лицо без документально оформленного официального распоряжения об освобождении, полученного от компетентного органа власти. |
Although the Chambers would be a national court, trials must be conducted in an impartial, efficient and independent manner in accordance with international standards of justice, fairness and due process; United Nations assistance would be withdrawn unless the draft agreement was implemented in full. | Хотя палаты будут являться национальным судом, судебный процесс должен вестись беспристрастным, эффективным и независимым образом в соответствии с международными стандартами правосудия, справедливости и процессуальных гарантий, и если данный проект соглашения не будет осуществлен в полном объеме, помощь Организации Объединенных Наций будет прекращена. |
When the buyer performs its obligations, albeit belatedly, the seller loses the right to declare the contract avoided unless the seller does so before it has become aware of the performance having been rendered (article 64 (2) (a)). | Если покупатель исполняет свои обязательства, хотя и с просрочкой, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого до того, как узнал об исполнении [подпункт а) пункта 2 статьи 64]. |
While the parties stipulate in their arbitration clause that the foreign arbitral awards are final and binding, they are not immediately enforceable unless recognized by a competent court, in the case the RTC, pursuant to articles MAL 35 and MAL 36. | хотя в своей арбитражной оговорке стороны предусмотрели, что иностранные арбитражные решения являются окончательными и обязательными, их невозможно немедленно привести в исполнение, если только они не признаны соответствующим компетентным судом, в данном случае региональным судом, в соответствии со статьями ТЗА 35 и ТЗА 36; |
Unless... you could help me find a third party. | Хотя... Ты же можешь помочь мне найти нужных людей. |
Well, unless you have a crueler, more unusual punishment I've overlooked. | Ну, разве только ты не подскажешь более жестокого и необычного наказания. |
"you got five hours to live, unless you find an antidote." | "тебе осталось жить 5 часов, разве только ты найдешь антидот". |
Unless, you tell me something important, that I could help you. | Разве только, ты расскажешь мне что-нибудь важное, чтобы я мог помочь тебе. |
Unless there's something wrong in the limbic area of my brain. | Разве только у меня что-то не так с лимбической долей мозга. |
Unless of course I wasn't myself. | Разве только... я не был сам собой. |
One of these languages shall be English, French or German, unless: | Одним из этих языков должен быть английский, немецкий или французский язык при условии, что: |
However, national efforts to eradicate poverty would founder unless the international environment was conducive to the development process. | Однако усилия, направленные на искоренение нищеты на национальном уровне, могут привести к успеху только при условии поддержки процесса развития со стороны международного окружения. |
No permissions or agreements are required under the effective laws for the entry into marriage, unless the person who intends to contract a marriage is under the legal age of consent for marriage. | По действующему законодательству для вступления в брак не требуется каких бы то ни было разрешений или согласия при условии, что лицо, намеревающееся заключить брак, достигло установленного Законом возраста для выражения согласия на вступление в брак. |
Racism, xenophobia and ethnic discrimination cannot be effectively counteracted unless immigrants, refugees and ethnic minorities are granted equality in relation to others through effective integration policies. | Эффективно бороться с расизмом, ксенофобией и этнической дискриминацией можно лишь при условии предоставления иммигрантам, беженцам и этническим меньшинствам равных с другими прав посредством проведения политического курса на их успешную интеграцию в общество. |
His efforts to thwart Ukraine's European future will continue, as will his efforts to hollow out our democracy and replace it with a Kremlin echo chamber, unless the world imposes such a high price for his imperial ambitions that the Russian people refuse to bear it. | Его попытки воспрепятствовать европейскому будущему Украины будут продолжаться, так же как и попытки выхолостить нашу демократию и заменить ее кремлевскими пустышками. При условии, конечно, что мир не установит настолько высокую цену за имперские амбиции Путина, что российский народ откажется их терпеть. |
Moreover, the lessons learned from the Liberian experience clearly show that, unless such operations are established on a firm and reliable financial basis, their effectiveness and credibility can be undermined. | Кроме того, уроки, извлеченные из опыта операции в Либерии, наглядно свидетельствуют о том, что отсутствие прочной и надежной финансовой основы таких операций способно подорвать их эффективность и доверие к ним. |
Well, unless the only reason that you're dating him is because you think that it can't work out. | Что ж, если не единственная причина по которой вы с ним встречаетесь, отсутствие последствий. |
Unless advised otherwise users of national accounts data assume that any large revision to the data is a result of compilation issues with earlier vintages of the data. | В отсутствие соответствующих разъяснений пользователи данных национальных счетов будут предполагать, что любой значительный пересмотр данных является результатом проблем, связанных с компиляцией предыдущих наборов данных. |
However, that progress is fragile and reversible, unless the underlying conditions conducive to the continuation of piracy, including political instability and the lack of alternative livelihoods are addressed. | Однако эти достижения могут быть перечеркнуты и ситуация может вновь ухудшиться, если не устранить причины, обусловливающие живучесть пиратства, такие как политическая нестабильность и отсутствие альтернативных источников средств к существованию. |
The Court emphasised that the application for challenge may not be used to scrutinize the tribunal's legal opinion unless there are pertinent grounds justifying the assertion that the tribunal has been other than impartial. | Высший суд подчеркнул, что ходатайство об отводе нельзя использовать как повод для пересмотра юридического заключения суда в отсутствие доказательств, подтверждающих заявление о пристрастности суда. |
Departments, Ministers and organisations have a public duty to observe any recommendation unless the Governor-General, by Order in Council, directs otherwise. | Ведомства, министерства и организации обязаны по закону следовать всем рекомендациям, за исключением тех случаев, когда генерал-губернатор на основании указа, принятого в консультации с Советом, распоряжается об ином. |
If the clause was to be retained, perhaps it could be amended to read "unless that agreement would be unlawful". | Если это положение сохранить, то, вероятно, его следовало бы изменить следующим образом "за исключением тех случаев, когда такая договоренность будет неправо-мерной". |
The meaning of a symbol should not also be shown in text in a VMS message, unless required to educate drivers as to the meaning of a new road sign. | Смысл символа также не должен отображаться в тексте в сообщениях ЗИС, за исключением тех случаев, когда необходимо обучение водителей смыслу нового дорожного знака. |
Recommendations are made for periods of two or three years, and, once the General Assembly has made the assessments, changes are not normally introduced unless conditions have changed significantly. | Рекомендации делаются на двух- или трехлетний период, и после того, как Генеральная Ассамблея утверждает шкалу взносов, в нее обычно не вносят изменений, за исключением тех случаев, когда произошла существенная корректировка обстоятельств. |
All charities operating a casino are covered as casinos under the PCMLTFA unless the business is carried in the establishment of a casino for not more than two (2) consecutive days at a time under the supervision of an employee of the establishment. | Все благотворительные организации, эксплуатирующие казино, рассматриваются сами как казино по Закону о доходах от преступной деятельности, за исключением тех случаев, когда коммерческая деятельность осуществляется в казино на протяжении не более двух дней подряд под надзором одного из сотрудников этого заведения. |
I was never going to get rid of her unless I did something. | Нужно было действовать, иначе я бы ни за что от неё не избавился. |
For the application of article 110, paragraph 3, three judges of the Appeals Chamber appointed by that Chamber shall conduct a hearing, unless they decide otherwise in a particular case, for exceptional reasons. | Для выполнения пункта З статьи 110 три судьи Апелляционной палаты, назначенные этой палатой, проводят слушания, если только в каком-либо конкретном случае они не распорядятся иначе на основании особо мотивированного решения. |
I had no choice, unless I take you to court, remember? | У меня не было выбора, иначе ты бы патщила меня в суд, помнишь? |
1.2 Unless otherwise defined herein, words and phrases used in the Regulations of the Fund or of the Plan shall have the same meanings in this Agreement. | 1.2 Если не определено иначе, слова и выражения, употребляемые в Положениях Фонда или Плана, имеют одинаковый смысл в настоящем соглашении. |
When Hola Airlines requested repairs for a damaged aircraft, the company Boeing informed it that the United States Government forbade it from providing technical assistance or parts unless Hola Airlines ended its links with the Bolivarian Republic of Venezuela and Cuba. | Когда к компании «Боинг» обратились с заявкой на ремонт вышедшего из строя самолета, та сообщила, что правительство Соединенных Штатов Америки запретило ей оказывать техническую помощь и поставлять запасные части, иначе ей придется прекратить любую коммерческую деятельность с Боливарианской Республикой Венесуэла и Кубой. |
As the authority in respect of the support account had been granted only until the end of June, it would be extremely difficult for the Secretariat to continue to backstop certain peace-keeping operations unless action was taken urgently. | Поскольку разрешение в отношении пользования вспомогательным счетом было дано лишь до конца июня, Секретариату будет чрезвычайно сложно продолжать поддерживать некоторые операции по поддержанию мира, если срочно не будет принято соответствующее решение. |
Support was expressed in favour of option 1 without the words"[, unless a disputing party objects thereto]", as that option was seen to best further the interests of transparency. | Поддержка была выражена варианту 1 без слов"[, если только против этого не возражает какая-либо из сторон в споре]", поскольку этот вариант был сочтен наилучшим образом отвечающим интересам обеспечения прозрачности. |
At its current session, the General Assembly must give priority to the resolution of the debt crisis, for there could be no improvement in the international situation and no development for many countries unless the debt crisis was resolved. | Генеральная Ассамблея на своей нынешней сессии должна уделить первоочередное внимание преодолению кризиса задолженности, поскольку, если он не будет преодолен, не улучшится международная обстановка и будет невозможно развитие многих стран. |
He also proposed that the phrase in brackets "unless the matter has been dealt with in a previous report" should be deleted, since the Committee might have been dissatisfied with the kind of information provided in the previous report. | Он предлагает также опустить заключенную в скобки фразу "если только этот вопрос не рассматривался в предыдущем докладе", поскольку не исключено, что Комитет может быть не удовлетворен информацией, представленной в предыдущем докладе. |
As there was no delegation from Ukraine present, they would not be considered, unless they were presented orally by another delegation. | Поскольку не одного представителя украинской делегации на заседании не при-сутствует, ее замечания рассмотрены не будут, если только их устно не представит какая-либо другая делегация. |