| Well, not unless we're moving this party to the bathroom. | Ну, если только эта вечеринка переместится в туалет. |
| The Court stated: "Article I, 9, cl. 2, of the Constitution provides: 'The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it'. | Суд заявил: «Клаузула 2 в пункте 9 статьи I Конституции предусматривает: "Привилегия приказа о Habeas Corpus не должна приостанавливаться, если только в делах о мятеже или вторжении этого не потребует безопасность государства". |
| Unless... she'd already got rid of them by Sunday night. | Если только... она уже избавилась от неё к вечеру воскресенья. |
| Unless there's something to find? | Если только, он не ищет что-то еще? |
| Unless he has a secret costume that he told everyone about except for me. | Если только у него где-нибудь не висит тайный костюм, о котором знают все, кроме меня. |
| The Act extended to aliens and stateless persons resident in Armenia unless otherwise specified in Armenian law and the international treaties to which Armenia was a party. | Этот закон распространяет свое действие на иностранцев и на лиц, не имеющих гражданства, проживающих в Армении, если не предусмотрено иного в армянском законе и тех международных договорах, участником которых Армения является. |
| For months now, Albanian extremists have been openly threatening to launch a pogrom against the remaining Serbs, Montenegrins and other non-Albanians - and even against United Nations forces - unless Kosovo's independence is proclaimed. | Вот уже на протяжении многих месяцев албанские экстремисты открыто угрожают начать погромы в отношении оставшегося сербского, черногорского и другого неалбанского населения - и даже сил Организации Объединенных Наций, - если не будет провозглашена независимость Косово. |
| There is no case unless they can prove that either I got the drugs illegally or I sold them illegally. | Они не могут завести дело, если не докажут, что я доставал наркотики незаконно, или продавал их незаконно. |
| Are you saying that the trip is canceled unless you come along? | То есть все отменяется, если не поедете вы? |
| Unless specific efforts are made to meet women's information needs, they will not find information that is relevant and useful. | Если не приложить конкретных усилий для удовлетворения потребностей женщин в информации, то они не смогут отыскать актуальную и полезную информацию. |
| Children born in Hungary to foreign parents do not acquire Hungarian citizenship at birth unless they would otherwise be stateless. | Дети, родившиеся в Венгрии у иностранных родителей, не приобретают венгерское гражданство при рождении, кроме случая когда они являются лицами без гражданства. |
| Those objectives could not be attained unless women played a full and equal part in all areas of life. | Добиться выполнения этих целей невозможно без равноправного и всестороннего участия женщин во всех сферах в общественной жизни. |
| Unless the will exists to act decisively, there is a real risk of inaction, indecisiveness and paralysis in the Council. | Без наличия воли к принятию решительных действий, всегда будет существовать реальная опасность бездействия, нерешительности и паралича в Совете. |
| Do not travel unless you absolutely have to. | Не путешествуйте без крайней необходимости. |
| Ned, when you go public, you have no right to speak for this organization unless we have approved what you have to say in advance. | Нэд, ты не имеешь права публично выступать от имени организации без нашего предварительного разрешения. |
| Fired unless you sell more cars? | Сняли с должности, пока не продашь больше машин? |
| He's going to keep killing people unless you help me stop him. | Он будет продолжать убивать, пока не поможешь его остановить. |
| And I couldn't even begin to think about what you're proposing unless I knew she was okay. | И я даже не подумаю о твоем предложении, пока не буду уверен, что с ней все в порядке. |
| Furthermore, unless a reference to national law was inserted, her own Government and others would have difficulty regulating inland carriers under draft article 27. | Кроме того, до тех пор, пока не будет включена ссылка на национальное законодательство, ее собственное правительство и другие будут испытывать трудность в регулировании деятельности сухопутных перевозчиков в соответствии с проектом статьи 27. |
| Eritrea, on the other hand, reiterated its position that no demarcation should take place in any part unless it was absolutely clear that demarcation would take place in all parts in accordance with the Commission's delimitation decision. | Эритрея, в свою очередь, вновь заявила о том, что демаркация не будет нигде проводиться до тех пор, пока не станет абсолютно ясно, что демаркация будет проводиться на всех участках в соответствии с решением Комиссии о делимитации. |
| Unless they're setting a trap for someone. | Разве что они готовят кому-то ловушку. |
| Unless you have a very big head. | Разве что у тебя очень большая голова. |
| Unless they want to go to prison too. | Разве что захотел бы тоже отправиться в тюрьму. |
| Unless he doesn't have any. | Разве что у него их вообще нет. |
| Unless it's because of the effect that Duvalle has on me. | Разве что этот Дюваль так на меня влияет. |
| Finally, some States have not ratified key human rights treaties and/or the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, and thus are not formally bound by their provisions unless these are reflective of customary law. | Наконец, некоторые государства не ратифицировали ключевые договоры по правам человека и/или Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним и, следовательно, формально не связаны их положениями, за исключением случаев, когда они соответствуют нормам обычного права. |
| Delays in the payment of instalments to an implementing partner normally do not occur unless the partner was delayed in requesting the payment. | Задержек с перечислением очередных платежей партнеру-исполнителю, как правило, не бывает, за исключением случаев, когда этот партнер с опозданием направил запрос о перечислении очередного платежа. |
| The Commission shall adopt its report by a majority vote, unless it is a single-member Commission, and shall submit that report to the parties to the dispute setting forth its findings and recommendations, which the parties to the dispute shall consider in good faith. | Комиссия принимает свой доклад большинством голосов, за исключением случаев, когда речь идет о комиссии в составе одного члена, и представляет этот доклад с изложением выводов и рекомендаций комиссии сторонам в споре, который стороны в споре добросовестно изучают. |
| who is not a citizen of a foreign state whose travel document he/she possesses, unless such a travel document expressly states that he/she is entitled to return to the state that issued the travel document or the visa; | который не является гражданином иностранного государства, проездными документами которого он/она обладает, за исключением случаев, когда в таком проездном документе конкретно указано, что он/она имеет право на возвращение в государство, выдавшее этот проездной документ или визу; |
| Furthermore, AI reported that the Commission had stated that it will not be referring the information collected to the judiciary, unless asked to do so by individual lawyers. | Кроме того, МА сообщила о том, что Комиссия заявила, что она не будет передавать собранную ею информацию в судебные органы, за исключением случаев, когда об этом будут получены просьбы со стороны отдельных адвокатов. |
| Article 32 of the Constitution stipulates that no one shall be arrested unless ordered by law. | Статья 32 Конституции гласит, что никто не может быть подвергнут аресту, кроме как на основании законного предписания. |
| She further said that displaced people were afraid to go home and would remain in the protection of civilian sites unless the security situation improved. | Кроме того, она сообщила, что люди, оказавшиеся на положении перемещенных лиц, боятся возвращаться в свои дома и планируют оставаться на охраняемых гражданских объектах, если положение в области безопасности не улучшится. |
| The media is protected from any compulsion to reveal the source of information, unless required by a court. | Закон защищает средства массовой информации от любого принуждения к раскрытию источников информации кроме как по требованию суда. |
| At the very least, those identified in the European Commission audit must be fired and must not receive any severance package unless they can clearly show that they were forced to engage in fraud. | По крайней мере, те лица, которые были выявлены в результате аудиторской проверки по линии Европейской комиссии, должны быть уволены без выплаты каких-либо выходных пособий, кроме случаев, когда они смогут убедительно доказать, что их принудили к мошенничеству. |
| In addition, property of the convicted person shall be confiscated up to the value of the enrichment obtained by him, unless he can establish the absence of any connection between such enrichment and the offence. | Кроме того, предусматривается конфискация имущества в размере суммы полученных доходов, если только не будет установлено отсутствие связи между этими доходами и преступлением. |
| As an item on the world agenda, poverty eradication can never succeed unless there are genuine efforts at the neighbour, regional and global levels. | Искоренение нищеты как глобальный вопрос повестки дня никогда не сможет увенчаться успехом при отсутствии подлинных усилий на страновом, региональном и глобальном уровне. |
| going concern - the assumption, unless there is evidence to the contrary, that the entity will continue to operate indefinitely; | концепция непрерывности - предположение о том, что при отсутствии противоположных факторов юридическое лицо будет функционировать непрерывно; |
| His delegation supported the approach the Commission had taken to the topic of responsibility of international organizations and agreed with the practice of following the articles on responsibility of States, unless there was good reason to depart therefrom. | Делегация его страны поддерживает подход, принятый Комиссией в отношении темы ответственности международных организаций, и согласна с практикой следования статьям об ответственности государств при отсутствии обоснованных причин для отступления от них. |
| (c) Merging of environmental regulations in a country into one pollution control act (as was the case in Norway) under which all industrial activity in that country that released a certain amount of pollution was illegal unless a permit had been allocated. | с) сведение природоохранных нормативных актов в одной стране в единый закон об ограничении загрязнения (как, например, в Норвегии), в соответствии с которым любая промышленная деятельность в этой стране, приводящая к определенному загрязнению, является незаконной при отсутствии надлежащего разрешения. |
| A Bill is to be introduced later this year to place new duties on providers of education in Great Britain to treat disabled people no less favourably (unless there is some justification) than people who are not disabled. | Позднее в текущем году должен быть внесен законопроект о дополнительных обязанностях учебных заведений Великобритании, с тем чтобы инвалиды получали по меньшей мере такое же обращение (при отсутствии какого-либо обоснования), чем неинвалиды. |
| Therefore, while the Internal Audit Division is taking steps to improve its risk assessment process for peacekeeping missions, full implementation of this recommendation will not be possible unless these additional resources are made available. | Поэтому, хотя Отдел внутренней ревизии и принимает меры по совершенствованию своих процессов оценки рисков в миссиях по поддержанию мира, полностью выполнить эту рекомендацию невозможно без выделения указанных дополнительных ресурсов. |
| Unless I'm not supposed to have any. | Хотя, может быть мне не положено. |
| But if I leave, I might miss Fry. Unless... | Но если я уйду, я могу пропустить Фрая. (Вздыхает) Хотя... |
| "Unless" is also capable of several interpretations, and legal draftsman never write "if and only if", although this is often what they intend by "if". | «Если» тоже может допускать несколько интерпретаций, а юрисконсульт никогда не пишет «если и только если», хотя часто под «если» предполагается именно это. |
| Unless you'd rather raise her with no sense of fairness or decency... | Хотя, если вдруг вы хотите взять ее на ночь и обойтись без чувства справедливости и порядочности... а через анархию и хаос. |
| Don't try to bribe people here, unless you really know what you're doing. | Не пытайтесь подкупить тут людей, разве только ты вправду знаете, что делаете. |
| What appears clear to us at this stage is that the difficulties we are facing in this forum will not be surmounted elsewhere unless all important stakeholders are present. | Как нам четко представляется на данном этапе, трудности, с которыми мы сталкиваемся на этом форуме, не будут преодолены в другом месте, разве только что там будут присутствовать все важные заинтересованные субъекты. |
| Unless this guy is Mike Boudreau. | Разве только, это и есть Майкл Будро. |
| Unless your date's! | Разве только, твоя подружка не надувная. |
| Unless he's not the Piano Man. | Разве только если Пианист - это она. |
| One of these languages shall be English, French or German, unless: | Одним из этих языков должен быть английский, немецкий или французский язык при условии, что: |
| There will be no possibility of putting all these measures and recommendations into effect, so that they have a global and positive impact, unless globalization is made more humane, thereby avoiding any increase in the current economic and social imbalance between countries. | Все эти меры и рекомендации могут быть претворены в жизнь и оказать глобальное и позитивное воздействие только при условии гуманизации процесса глобализации, с тем чтобы не допустить увеличения экономических и социальных диспропорций, существующих между странами. |
| Under paragraph 5, approval of the budget constitutes authority to the head of the secretariat to incur obligations and make payments "provided always that, unless specifically authorized by the Conference of the Parties, commitments are covered by related income". | Пункт 5 гласит, что утверждение бюджета представляет собой наделение руководителя секретариата полномочием брать обязательства и осуществлять выплаты "всегда при условии, что, если это конкретно не санкционировано Конференцией Сторон, обязательства покрываются за счет соответствующих поступлений". |
| Subject to the provisions of rule 5 above and rule 47 below, decisions shall be taken without a vote, unless a member of the Advisory Committee calls for a vote. | При условии соблюдения положений вышеизложенного правила 5 и правила 47 ниже решения принимаются без голосования, если какой-либо из членов Комитета не выступит с предложением о проведении голосования. |
| "(1) An interim measure of protection issued by an arbitral tribunal shall be recognized as binding and, unless otherwise provided by the arbitral | Обеспечительная мера, предписанная третейским судом, признается имеющей обязательную силу и, если третейским судом не предусмотрено иное, приводится в исполнение по обращению к компетентному суду, независимо от страны, в которой она была предписана, при условии соблюдения положений настоящей статьи . |
| Unless new information came to light there were no grounds for reopening the investigation. | В отсутствие новых фактов возобновления расследования было бы неоправданным. |
| Unless we act with foresight and base our actions on scientific evidence, water stress, food insecurity, and social crises will not be far behind. | Если мы не будем действовать предусмотрительно и основывать наши действия на научных данных, нехватка воды, отсутствие продовольственной безопасности и социальных кризисов не будет далеко позади. |
| The Housing Committee has responsibility for housing homeless families with residential qualifications and does so unless homelessness is self-imposed - e.g. a family has sufficient income or assets to house itself. | Комитет по жилищному фонду отвечает за расселение бездомных семей, имеющих вид на жительство, занимается этим кроме тех случаев, когда отсутствие жилья может быть "вменено в вину" самим семьям, т.е. когда семья располагает достаточным доходом или средствами, чтобы платить за свой дом. |
| The accused shall have the right to be present at the trial, unless the Trial Chamber, having heard such submissions and evidence as it deems necessary, concludes that the absence of the accused is deliberate. | Обвиняемый имеет право присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением тех случаев, когда Судебная палата, ознакомившись с такими материалами и доказательствами, которые она сочтет уместными, выносит постановление о том, что отсутствие обвиняемого является преднамеренным. |
| Unless constrained by regulation, the application of the instructions and guidelines in this Bridging Document shall not limit in any way the use of the full granularity provided in UNFC-2009. | В отсутствие регулятивных ограничений применение инструкций и руководящих указаний, содержащихся в настоящем связующем документе, никоим образом не ограничивает использование всей совокупности элементов |
| A communication related to a violation of human rights and fundamental freedoms shall be admissible, unless: | Сообщение, касающееся нарушения прав человека и основных свобод, является приемлемым, за исключением тех случаев, когда: |
| Article 172: Spouses may at any time draw up agreements regarding the situation of their children, unless the separation was caused by the reasons described in article 148, paragraph 5. | Статья 172. "В любой момент супруги могут заключить соответствующее соглашение относительно положения своих детей, за исключением тех случаев, когда развод мотивируется положениями, содержащимися в пункте 5 статьи 148". |
| Such a hearing shall be held in public unless the branch decides that part or all of the hearing shall take place in private. | Такие слушания являются открытыми, за исключением тех случаев, когда подразделение принимает решение о том, что какая-либо их часть или все слушания являются закрытыми. |
| The same Article stated that, as long as consent had not been given, the application could not be entered in the General List and no action could be taken unless the respondent State consented to the Court's jurisdiction for the purposes of the case. | В той же статье указывается, что, если согласие не предоставляется, заявление не может быть включено в общий перечень и в связи с ним не могут предприниматься какие-либо действия, за исключением тех случаев, когда государство-ответчик соглашается принять юрисдикцию Суда для целей рассмотрения данного дела. |
| The period of pre-trial detention shall not exceed an overall period of three years unless pre-trial detention has been ordered or upheld after the pronouncement of the decision on the merits, or proceedings are pending at third instance or as a result of the remittal of the case. | Срок предварительного заключения не должен превышать в общей сложности трех лет за исключением тех случаев, когда предварительное заключение было назначено или поддержано после вынесения решения по существу дела, когда ведется судопроизводство в третьей инстанции или когда дело было передано в другую инстанцию. |
| I suggest you answer it, unless you... | Предлагаю ответить на него, иначе вас... |
| A few drops is all you need, unless you want to spend the night in the emergency room. | Пары капель достаточно, иначе проведешь всю ночь в медпункте. |
| Bennett asks her to give them information about the CIA in return for their protection against the agency's reprisals against her; he says that the agency will destroy her, one way or another, unless she accepts the deal. | Беннетт просит её дать информацию о ЦРУ в обмен на их защиту от репрессий агентства против неё; он говорит, что агентство уничтожит её, так или иначе, если она не примет сделку. |
| 1.2 Unless otherwise defined herein, words and phrases used in the Regulations of the Fund or of the Plan shall have the same meanings in this Agreement. | 1.2 Если не определено иначе, слова и выражения, употребляемые в Положениях Фонда или Плана, имеют одинаковый смысл в настоящем соглашении. |
| Article 22 of the Constitution states that: "No person may be detained in a correctional facility unless he or she falls under the effects of a criminal law in force." | Согласно статье 22 Конституции, «никто не может быть подвергнут тюремному заключению иначе как в соответствии с уголовным законодательством». |
| Since some discrete optimization problems are NP-complete, such as the traveling salesman problem, this is expected unless P=NP. | Поскольку некоторые задачи дискретной оптимизации NP-полны, как, например, задача о коммивояжёре, это же следует ожидать и для других задач (если не P=NP). |
| It was explained that, because of the copyright provisions in various national and international conventions, there were very few programmes in the public domain, unless the programmers actually declared them as such. | Было объяснено, что, поскольку авторские права защищаются различными национальными и международными конвенциями, лишь очень немногие программы можно считать открытыми для общего пользования, если об этом официально не заявили их разработчики. |
| This is very valuable, as the files are transitory, and once they are processed they are purged, so unless you enable the archive subdirectory you have a job catching files on the fly. | Это очень полезно, поскольку файлы временные и после того, как они обрабатываются, они удаляются, поэтому если вы не активируете архивацию, вам придется отлавливать эти файлы как мух. |
| The struggle against terrorism could not hope to yield positive results unless it was based upon active cooperation between States and a clear orientation on the part of the United Nations. | Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в разработке и осуществлении такой стратегии, поскольку борьба с международным терроризмом может дать желаемые результаты только в том случае, если будет основываться на активном сотрудничестве между государствами и на четких ориентирах, определяемых Организацией. |
| As there was no delegation from Ukraine present, they would not be considered, unless they were presented orally by another delegation. | Поскольку не одного представителя украинской делегации на заседании не при-сутствует, ее замечания рассмотрены не будут, если только их устно не представит какая-либо другая делегация. |