That's because it's a fridge magnet, and unless she swallowed a Canadian dime, it's not magnetic. | Так потому что это магнит на холодильник, и, если только она не проглотила канадский десятицентовик, он не магнитится. |
The Explosives Act makes it an offence to supply, deal in, possess, or use explosives unless authorised under permit issued by the Commissioner of Police. | В соответствии с Законом о взрывчатых веществах являются преступлением любые действия, связанные с поставкой взрывчатых веществ, торговлей и обладанием ими и их использованием, если только на это нет разрешения, выданного Комиссаром полиции. |
With effect from the 1 August 1989, no person entitled to be registered as a citizen of Malta shall be entitled, to be registered as a citizen of Malta in virtue of this section unless: | Начиная с 1 августа 1989 года, любое лицо, имеющее право быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты, лишается права быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты на основании настоящей статьи, если только: |
Unless Sasha Cohen makes a guest appearance. | Если только Саша Коен не явится и не сделает всех одной левой. |
Unless he didn't work alone. | Если только он не работал в одиночку. |
Quite the contrary, to us sustainable peace cannot be achieved unless the demands for individual accountability for the most serious international crimes are duly addressed. | Совсем наоборот, в нашем понимании, прочного мира добиться невозможно, если не будет надлежащим образом выполнено требование привлечь отдельных лиц к ответственности за самые тяжкие преступления международного масштаба. |
Thus unless the right economic and political changes took place any debate on amending the special scale would be premature. | Таким образом, если не будут проведены необходимые экономические и политические изменения, любые дебаты по поводу внесения коррективов в специальную шкалу будут преждевременными. |
We will not be able to provide effective HIV services on a sustainable basis unless we are able to build strong health systems. | Мы не сможем оказывать эффективных услуг, связанных с ВИЧ, на устойчивой основе, если не сможем создать прочные системы здравоохранения. |
Then by a decree issued in 1936 the importation of slaves into Saudi Arabia was prohibited unless it could be proved that they were slaves at that date. | Тогда по указу в 1936 года ввоз рабов в Саудовскую Аравию был запрещен, если не было доказано, что они уже были рабами до этого момента. |
(e) Burning vehicles should be abandoned and observed from a distance unless there are personnel still inside and rescue is required. | ё) горящие автотранспортные средства следует оставить и наблюдать за ними со стороны, если только в них не остались люди и если не требуется провести операцию по спасению. |
Despite our steadfastness and our political will to stay the course, our endeavours will not be successful unless supported by the international community in a meaningful and practical way . | Несмотря на нашу непоколебимость и политическую волю не сходить с избранного нами пути, мы не добьемся успехов в наших начинаниях без реальной и практической поддержки со стороны международного сообщества». |
Unless protective measures are taken without delay, poverty is likely to increase further. | Если без промедления не будут приняты защитные меры, бедность, скорее всего, будет продолжать расти. |
You'll be given a briefing once we've finalised the programme, and of course we won't proceed unless we have your informed consent. | Вас проинструктируют после того, как мы закончим программу, и, конечно, мы не будем действовать без вашего согласия. |
The Organization's 60 years of experience have shown that, unless it pays due attention to maintaining linguistic diversity in its day-to-day work, the harmonious integration of a growing number of countries into its practical activities will hardly be possible. | Накопленный за шестьдесят лет существования Организации опыт показывает, что без должного внимания со стороны Организации Объединенных Наций к вопросам сохранения языкового многообразия в своей повседневной работе гармоничная интеграция растущего числа стран в практическую деятельность Организации Объединенных Наций вряд ли возможна. |
Unless new and additional sources of financing were mobilized at the international level, the new Agenda would be meaningless. | Без мобилизации новых и дополнительных источников финансирования на международном уровне новая Повестка дня будет лишена какого бы то ни было смысла. |
I can't help you unless I know. | Я бессильна, пока не узнаю. |
He's threatening to shoot more hostages unless he has Will. | Он грозится убивать заложников, пока не получит Уилла. |
To me you are a bad person Halil and you will be, unless you seek for her. | По-моему, ты скверный человек, Халиль. И останешься таким, пока не найдешь ее. |
You must find the defendant not guilty, unless you conclude the People have proven him guilty beyond a reasonable doubt. | Вы должны признать обвиняемого не виновным, пока не посчитаете, что Народ доказал его вину без доли обоснованного сомнения. |
Participants noted that unless the issue of financial support is adequately addressed, efforts in advocacy and policy advice for integrated adaptation planning will have only limited effects. | Участники отметили, что до тех пор, пока не будет надлежащим образом решен вопрос о финансовой поддержке, усилия в области пропагандирования комплексного планирования в области адаптации и разработка с этой целью политических рекомендаций будут давать весьма ограниченные результаты. |
Well, not unless they have solid evidence. | Разве что у них есть железное доказательство. |
Not unless he's really hungry. | Разве что если очень голоден. |
Mold you should avoid... unless there should be murdered. | К Молду лучше не лезть, разве что кого прирезать надо. |
Mold is a men to leave alone... unless there's butchery to be done. | К Молду лучше не лезть, разве что кого прирезать надо. |
Unless there's a mutant. | Разве что здесь присутствует мутант. |
If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. | Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать от продавца устранить это несоответствие путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств. |
Deprived of their nationality, stateless persons cannot travel abroad unless the host State considers them as having the rights and obligations related to the possession of nationality of that State and consequently issues them a passport. | Лишенный гражданства апатрид не может выехать за границу, за исключением случаев, когда принимающее государство считает его лицом, имеющим права и обязательства, связанные с обладанием гражданством данного государства, и на этом основании выдает ему паспорт. |
A doctor may act in the same way towards a patient who consciously behaves in an inappropriate manner, is insulting or threatening, unless in these cases the patient's life is in danger then the doctor is obliged to help him. | Врач вправе поступить так же и в отношении пациента, который сознательно ведет себя неподобающим образом, оскорбляет его или угрожает ему, за исключением случаев, когда жизнь пациента находится в опасности; в таких случаях врач обязан помочь пациенту. |
The plenary meetings of the Conference and the meetings of its committees shall be held in public unless the body concerned decides that exceptional circumstances require a particular meeting to be held in private. | Пленарные заседания Конференции и заседания ее комитетов являются открытыми, за исключением случаев, когда соответствующий орган постановляет, что исключительные обстоятельства требуют проведения конкретного заседания при закрытых дверях. |
who is not a citizen of a foreign state whose travel document he/she possesses, unless such a travel document expressly states that he/she is entitled to return to the state that issued the travel document or the visa; | который не является гражданином иностранного государства, проездными документами которого он/она обладает, за исключением случаев, когда в таком проездном документе конкретно указано, что он/она имеет право на возвращение в государство, выдавшее этот проездной документ или визу; |
"X" Hg may be mobilized at some point in the future, but for practical purposes is permanently stored unless humans intervene. | Ртуть в элементах "Х" может быть мобилизована на определенном этапе в будущем, однако для практических целей она постоянно хранится, кроме как в случае вмешательства человека. |
Moreover, the condition of countries already in any of those three categories will be exacerbated unless measures are taken to decrease the intensity of their water use. | Кроме того, положение в странах, уже входящих в одну из этих трех категорий, ухудшится, если не будут приняты меры к снижению интенсивности водопользования. |
It is a crime in the United States for the officers of an insurance company to be convicted felons, unless the government has explicitly granted a waiver in a particular case. | В Соединенных Штатах по закону в страховых компаниях не могут работать осужденные преступники, кроме случаев, когда правительство прямо предусматривает исключения в конкретных случаях. |
If the federal property is an enclave, then the federal government has exclusive jurisdiction, unless the state reserved rights when it ceded the land to the federal government. | Если федеральная собственность является анклавом, федеральное правительство имеет исключительную юрисдикцию (англ.)русск., кроме случаев, когда штат оставил за собой свои права, передавая территория федеральному правительству. |
In addition, unless mines are removed, the re-activation of farming and fishery activities will be restricted. | Кроме того, обезвреживание мин является необходимой предпосылкой для активизации деятельности в сферах сельского хозяйства и рыболовства. |
The Special Rapporteur would like to reiterate that there can be no freedom unless thought is free and unrestricted. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что никакая свобода невозможна при отсутствии или ограничении права на свободу мысли. |
Similarly, it is the policy of Tasmania Police that, unless exceptional circumstances exist or statutory requirements require otherwise, Aborigines should be admitted to bail at the first opportunity and not be placed in cells. | При этом политика полиции Тасмании заключается в том, что при отсутствии исключительных обстоятельств или если законодательные требования не предписывают иного аборигены при первой возможности должны отпускаться на поруки, а не помещаться в камеры. |
Unless otherwise expressly authorized by the Administrator, t-There shall be a separation of duties: | При отсутствии специального решения Администратора по данному вопросу устанавливается разделение обязанностей: |
Unless otherwise specified by donors, all multi-year contributions received should be recognized as income to the supplementary fund in accordance with the donor's intent as specified in the disbursement schedules. | При отсутствии каких-либо иных указаний со стороны доноров все поступления в счет многолетних обязательств следует учитывать в качестве поступлений в дополнительный фонд в соответствии с инструкциями донора, изложенными в графиках платежей. |
Unless specified otherwise the manufacturer may choose to use pre-acceleration in a full throttle acceleration test for the purpose of achieving a stable acceleration between the lines A-A' and BB'. | При отсутствии иных конкретно оговоренных условий изготовитель может сделать выбор в пользу предускорения в ходе проведения испытания при ускорении с полностью открытой дроссельной заслонкой с целью достижения стабильного ускорения между линиями АА' и ВВ'. |
And then we have a little show's coming up I know, it sucks unless... | И у нас скоро выступление - отстой, я точно знаю... хотя... |
The involvement of people living with HIV/AIDS in sensitizing community members was considered crucial, although problematic unless the stigmatization associated with HIV/AIDS was eliminated. | Участие лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в ознакомлении с этой проблемой членов общин было признано крайне важным, хотя успех такого участия зависит от того, будет ли покончено с клеймением позором тех, кто страдает от ВИЧ/СПИДа. |
While there had been a strong donor response to the appeals for the Nahr al-Barid crisis in Lebanon, the interim support programmes for the displaced population would have to begin to be cut back, unless new pledges were received. | Хотя призывы в отношении кризиса в лагере Нахр-эль-Баред в Ливане получили сильную донорскую поддержку, промежуточные программы помощи для перемещенного населения придется частично сворачивать до получения новых взносов. |
While it is clear that in the event of a conflict, only one of the two interpretations, at best, could prevail, both interpretations should be presumed valid unless, at some point, it becomes clear to the key players that one interpretation has prevailed. | Хотя, как очевидно, в ситуации коллизии в лучшем случае одно из двух толкований может преобладать, оба толкования должны презюмироваться действительными до тех пор, пока в итоге не возникнет толкования, избранного участниками. |
Is there anybody in the room, one person, unless you work with OLPC, is there anybody in the room that can tell me what language the keyboard is that's on the screen? | Есть ли кто-нибудь в зале, хотя бы один человек, который не работает в нашей организации, есть кто-нибудь, кто может мне сказать, для какого языка сделана эта раскладка на клавиатуре? |
Unless this one's done somethin'. | Разве только вот она что-то не натворила. |
Unless he made arrangements for his cohort inside the hospital to be the one signing the checks. | Разве только он договорился со своими людьми в госпитале подписывать чеки |
ARAMIS: No time for strangers, unless they're girls and beautiful! | На незнакоцев времени нет, разве только на красоток. |
Unless he were me. | Разве только, это был бы я. |
Well, unless you're... | Разве только если ты... |
A person granted nationality thereby acquired certain rights, and they could not be withdrawn unless he or she committed a very serious crime or repudiated the nationality. | Лицо, получившее гражданство, тем самым приобретает определенные права, и они не могут быть аннулированы при условии, что такое лицо не совершает исключительно тяжкого преступления или не отказывается от гражданства. |
No one shall be deprived of or restricted in property rights, unless when so required by the public interest, with rightful compensation . | Никто не может быть лишен имущественных прав или ограничен в них, за исключением случаев, когда это необходимо в общественных интересах, при условии предоставления надлежащей компенсации . |
Children could not fully exercise their basic rights unless they were treated as subjects of law within a democratic framework. | Дети могут реализовывать весь комплекс принадлежащих им основополагающих прав лишь при условии подхода к ним как к субъектам права на основе уважения демократических ценностей. |
Unless, of course, somebody present happens to be familiar with the electoral laws of ancient Burgundy. | При условии, разумеется, что среди присутствующих не найдется тот, кто знаком с избирательными законами старинной Бургундии. |
Unless otherwise indicated for a particular Service, any communications or material of any kind that you e-mail or otherwise transmit through the Services, including information, data, questions, comments or suggestions (your "Communications") will be treated as non-proprietary and non-confidential. | Easy-Forex предоставляет вам неисключительную, не подлежащую передаче, ограниченную лицензию на доступ к Веб-сайту и пользование его услугами (в дальнейшем - "Лицензия"). Эта Лицензия действует при условии постоянного выполнения вами условий настоящего Соглашения. |
The inability of the unemployed to meet their basic needs could trigger further hardships unless special efforts are made to address the problem quickly. | Отсутствие у безработных возможностей удовлетворить самые элементарные потребности может еще больше усилить их лишения, если в срочном порядке не будут приняты особые меры по решению этой проблемы. |
The question that then arises is: On what basis are States going to do this unless there is an arms trade treaty? | В этом случае возникает вопрос: «На какой основе государства будут делать это в отсутствие договора о торговле оружием?» |
(c) Questioning of a suspect shall not proceed without the presence of counsel unless the suspect has voluntarily waived his or her right to counsel. | с) допрос подозреваемого не может проводиться в отсутствие адвоката, если только подозреваемый не отказался добровольно от своего права пользоваться помощью адвоката. |
Unless these needs are met, our health and survival are threatened. | В отсутствие такого доступа наше здоровье и выживание оказываются под угрозой. |
Unless this is done, any existing services will be swamped by the new demands being placed upon them, leading to an unacceptable delay between jobs being lost and new opportunities being created. | В отсутствие такого планирования любые действующие службы будут перегружены новыми потребностями, что приведет к неприемлемой задержке между потерей рабочих мест и созданием новых возможностей. |
Please do not re-send it unless you want to change or cancel it. | Пожалуйста, не присылайте заявку повторно, за исключением тех случаев, когда Вы хотите внести в нее изменения или отозвать. |
Adequate legislation against violence was important, yet in Ecuador family violence was considered a misdemeanour rather than a crime, unless it was very severe. | Надлежащие нормативные акты против насилия имеют важное значение, однако в Эквадоре насилие в семье считается правонарушением, а не преступлением, за исключением тех случаев, когда оно приобретает очень жестокий характер. |
Information on sectoral approaches to adaptation or approaches confined to one level of government were generally excluded from the synthesis, unless they formed part of a larger, integrated approach. | Информация о секторальных подходах к адаптации или подходах, ограниченных одним уровнем управления, как правило, исключалась из обобщения, за исключением тех случаев, когда такие подходы являлись составной частью более масштабного и комплексного подхода. |
They would not be required to move geographically unless they wished to be eligible for senior positions or if they participate in the reassignment exercise and are not matched to one of their preferred positions but are, instead, reassigned to a different duty station. | Они не будут обязаны участвовать в географическом перемещении, за исключением тех случаев, когда они намереваются получить право на замещение старших должностей или если они участвуют в программе перемещения и не соответствуют требованиям к одной из предпочитаемых ими должностей, но вместо этого переведены на другое место службы. |
"A court shall not order a child under the age of ten years to be sent to any approved school unless for any reason the court is satisfied that he cannot suitably be dealt with otherwise." | "Суд не должен издавать распоряжение о направлении ребенка моложе десяти лет в какую-либо подходящую школу, за исключением тех случаев, когда у суда есть основания полагать, что не имеется более подходящих возможностей для того, чтобы поступить с ним иначе". |
The judges serve for a seven-year term which is renewable unless two thirds of the deputies in our National Congress decide otherwise. | Судьи исполняют свои обязанности в течение семи лет, и этот период может быть возобновлен, если только две трети депутатов нашего Национального конгресса не решат иначе. |
Well unless it's in Russia you'd just better cancel it! | Надеюсь, это в России, - иначе придётся отменить! |
Unless it's a brand new childhood, I'm not interested. | Ну разве что это новое детство, а иначе нет. |
They'll be there in three minutes unless you do as I say. | Делай, что я скажу, иначе сейчас они ворвутся сюда. |
Unless you want your own hearing. | Иначе получишь своё собственное слушание. |
Simply examining the performance of the best known value investors would not be instructive, because investors do not become well known unless they are successful. | Оценка эффективности на основе изучения деятельности наиболее известных инвесторов не является корректной, поскольку известны только успешные инвесторы, что приводит к смещению оценки. |
The Inspectors believe that peace-building is an important element to achieve lasting peace as conflicts may break out again unless the economic and social needs of people are addressed sufficiently. | Инспекторы считают, что миростроительство является важным элементом обеспечения прочного мира, поскольку существует возможность повторного возникновения конфликтов в отсутствие надлежащего удовлетворения экономических и социальных потребностей населения. |
Development is especially important since, unless a host country is assisted in returning to self-sustainability, recourse to violence can and quite often does happen, as has been demonstrated by returning peacekeeping operations to countries in West Africa, for example. | Развитие имеет особое значение, поскольку без оказания принимающей стране помощи в деле восстановления ее самостоятельности, существует вероятность возобновления насилия, что довольно часто происходит, как показывает, например, опыт, связанный с возобновлением операций по поддержанию мира в странах Западной Африки. |
It was futile to merely restate the importance of the Millennium Development Goal of halving the number of persons living in abject poverty by 2015, unless the international community shouldered its responsibilities in helping to achieve that goal. | Таким образом, необходимо принять неотложные меры, с тем чтобы обеспечить мобилизацию необходимого объема официальной помощи в целях развития, облегчить бремя задолженности и открыть доступ на международные рынки, поскольку наименее развитые страны никогда не будут иметь достаточно ресурсов для того, чтобы сделать это собственными силами. |
The commission suggested that there should be no further repair unless people undertake to immediately return to live in their properties, since otherwise the unoccupied houses will remain vulnerable to the weather and other hazards and need repair all over again. | Комиссия рекомендовала не проводить никакого дополнительного ремонта до тех пор, пока владельцы в срочном порядке не вернутся в свои дома, поскольку в противном случае незанятые дома, постоянно подвергаясь воздействию неблагоприятных погодных условий и других опасных факторов, будут постоянно требовать ремонта. |