Such legislation offers special protection to disclosures about unlawful, negligent or improper public sector conduct. |
Эти нормы устанавливают особую защиту в отношении разглашения информации, касающейся противозаконного, халатного или ненадлежащего поведения представителей государственных органов власти. |
If there is good reason to disperse an unlawful assembly that is peaceful, only the minimum force necessary may be used. |
При наличии веских оснований для разгона противозаконного собрания ненасильственного характера применение силы ограничивают до необходимого минимума. |
You ensure us that the material does not contain any content that is unlawful or otherwise unfit for publication. |
Вы гарантируете, что Ваш материал не содержит ничего противозаконного или не пригодного для публикации. |
Americans have traditionally said that, absent a risk of immediate unlawful violence, this form of speech should be protected under the First Amendment. |
Американцы традиционно говорили, что при отсутствии немедленного противозаконного насилия данная форма выступлений должна охраняться согласно Первой поправке. |
It is not necessary to show a discriminatory purpose, intention or motive in order to establish that an unlawful act has occurred. |
Для установления факта совершения противозаконного деяния нет необходимости в выявлении какой-либо дискриминационной цели, намерения или мотива. |
In addition to an unlawful decision, damage can also be caused by an incorrect administrative procedure. |
Помимо противозаконного решения, источником ущерба может быть также неправомочная административная процедура. |
Please indicate the measures adopted to preserve the child's identity and to prevent any unlawful interference. |
Просьба указать меры по сохранению индивидуальности ребенка и недопущению любого противозаконного вмешательства. |
Failing to do so is considered as unlawful absence and entails criminal liability under article 63 of the Military Penal Code. |
Невыполнение этого требования рассматривается в качестве противозаконного отсутствия и влечет за собой уголовную ответственность по смыслу статьи 63 Военно-уголовного кодекса. |
It is mandated to provide a mechanism for safeguarding against abuse of power, unfair treatment, manifest injustice or unlawful, oppressive or unresponsive conduct by public officers. |
Ее функции состоят в том, чтобы обеспечивать механизм гарантий от злоупотреблений властью, неравного обращения, явной несправедливости или противозаконного, деспотичного или нечуткого поведения со стороны должностных лиц. |
However, the authors wished to maintain the communication before the Committee in relation to articles 9 and 24 in light of their prior unlawful detention. |
В то же время авторы хотели бы, чтобы Комитет продолжил рассмотрение их сообщения в связи со статьями 9 и 24 с учетом их предшествующего противозаконного задержания. |
Committing an unlawful act intending to cause bodily harm |
Совершение противозаконного акта с намерением причинить телесное повреждение |
The Plan of Action identifies priority goals for institutions where efforts to eliminate torture and other impermissible and unlawful treatment are most urgently needed. |
В Плане выделены приоритетные цели применительно к тем институтам, в которых проблема борьбы против пыток, иного недозволенного и противозаконного обращения стоит наиболее остро. |
The incidence of unlawful carnal knowledge is on the increase. |
участились случаи противозаконного вступления в половую связь. |
According to the State party, there is nothing improper or unlawful about the police acting upon information received from the public. |
По мнению государства-участника, если полиция действует на основании информации, поступившей от населения, то в этом нет ничего предосудительного или противозаконного. |
Generally speaking, indications and clues that reveal the existence of an unlawful association with intent to engage in combat or commit offences should be sought. |
Строго говоря, нужно отыскивать признаки и факторы, подтверждающие существование противозаконного сговора для целей участия в боевых действиях или совершения преступлений. |
2.7 Concerning his dismissal from the Roskilde Technical School, the author notes that he filed a complaint for "racial harassment and unlawful dismissal". |
2.7 Что касается его увольнения из Технической школы Роскилде, то автор отмечает, что он подал жалобу, касающуюся "расистских притеснений и противозаконного увольнения". |
Increased knowledge of various customs, beliefs and practices would result in fewer cases of unprofessional and unlawful conduct and prevent inappropriate actions by law enforcement officers. |
Лучшее знание различных обычаев, верований и практики даст возможность сократить число случаев непрофессионального и противозаконного поведения и предотвращать ненадлежащие действия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The courts protect the right to freedom of expression and zealously guard against any unlawful or unjustified encroachment on the exercise of this right. |
Суды оберегают право на свободу волеизъявления и принципиальным образом обеспечивают защиту от любого противозаконного или неоправданного посягательства на осуществление этого права. |
At the same time, Georgian legislation has been amended with a view to strengthening guarantees of the non-use of torture and other unlawful treatment. |
Вместе с тем в законодательство были внесены и определенные изменения, имеющие позитивное значение в плане укрепления гарантий неприменения пыток и иного противозаконного обращения. |
A mock exercise simulating an act of unlawful interference perpetrated at the Managua International Airport, and strengthening of the protection and security plan at the airport; |
Проведение учений с моделированием противозаконного акта в международном аэропорту Манагуа в целях укрепления плана защиты и безопасности этого международного аэропорта. |
Every person shall have the right to recover damages for a loss inflicted as a result of an unlawful decision of a court or a governmental or public authority, or as a result of improper official procedure. |
Каждое лицо имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный в результате принятия судом или правительственным либо государственным органом противозаконного решения или вследствие нарушения официально установленной процедуры. |
5.3 As to the proceedings concerning the allegedly racist and unlawful dismissal from employment at the Roskilde Technical School, the author reiterates his version of the events and submits that he has "exhausted every possible known means to be heard and appeal case". |
5.3 В отношении разбирательства, касающегося предположительно расистского и противозаконного увольнения с работы в Технической школе Роскилде, автор подтверждает свою версию событий и утверждает, что он "исчерпал все возможные и известные ему способы для обеспечения рассмотрения и обжалования дела". |
Article 8 requires States parties to "respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference". |
Статья 8 требует от государств-участников "уважать права ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства". |
As to article 9, the State party argues that its detention of the complainant was at no stage unlawful or arbitrary, but on the contrary, was on reasonable grounds and in accordance with procedures are established by law. |
Что касается статьи 9, то государство-участник заявляет, что содержание подателя жалобы под стражей ни на одном из этапов не носило противозаконного или произвольного характера, а, наоборот, имело под собой разумные основания и осуществлялось в соответствии с процедурами, установленными законом. |
The flexibility clause in Article 76, which required the High Representative to appoint members specified in Article 5 only "to the extent possible" during a transitional period, was no justification for the unlawful composition of the HJPC at the time when his appointment was terminated. |
Свобода действий, предоставляемая Высокому представителю статьей 76, которая требует от него в течение переходного периода назначать членов на основании статьи 5 лишь "по возможности", не может служить оправданием противозаконного членского состава ВСПС в момент увольнения автора сообщения. |