| A special format tournament was held to re-affirm the newly found Yugoslav unity. | Был проведён специальный турнир, чтобы подтвердить единство народов новой Югославии. |
| We hope that the Council will regain its unity of purpose by adopting a resolution on this issue as quickly as possible. | Мы надеемся на то, что Совет восстановит свое единство и как можно скорее примет резолюцию по этому вопросу. |
| The events of 2001 showed clearly that, more than ever before, the maintenance of security requires collective efforts and international unity in combating the menace of terrorism in all its forms. | События 2001 года наглядно продемонстрировали, что для обеспечения безопасности более чем когда-либо необходимы согласованные усилия и единство международного сообщества в борьбе с угрозой терроризма во всех его формах. |
| It is essential that we maintain the unity and commitment of the international community to help the Afghan people complete the transition from tyranny to liberty, and I am gratified that the Special Representative's report indicates that international support to Afghanistan has intensified. | В этой связи необходимо обязательно сохранить единство международного сообщества в деле оказания народу Афганистана содействия в завершении этого перехода от тирании к свободе, равно как и его приверженность этому делу, и я рад, что в докладе Специального представителя отмечается, что международная помощь Афганистану активизировалась. |
| Unity of purpose and effective partnership among all relevant actors must be guiding approach in order to construct a vision and establish a mechanism that will prevent the scourge of war and ensure human security and development for all. | Руководящим принципом должно быть единство цели и эффективные партнерские отношения между всеми соответствующими участниками, с тем чтобы разработать концепцию и учредить механизм, который предотвратит бедствия войны и обеспечит безопасность людей и развитие в интересах всех. |
| I mention in particular the philosophy of unifying people through an organized Olympics, under a flag whose circles symbolize peace and unity among all peoples and continents. | Я в особенности имею в виду концепцию объединения людей при помощи проведения Олимпийских игр под флагом, кольца на котором символизируют мир и единение между всеми народами и континентами. |
| More than 1,000 participants represented the original art of 16 ethnic groups, demonstrating the growth in the artistic skill, friendship and unity of the peoples of Belarus. | Более 1000 участников представили самобытное искусство 16 национальных меньшинств, демонстрируя возросшее творческое мастерство, дружбу и единение народов Беларуси. |
| New Humanity represents the activities of four related organizations at the United Nations: New Humanity, New Families, Youth for a United World, and Young for Unity. | Движение "Новое человечество" представляет в Организации Объединенных Наций деятельность четырех родственных организаций: "Новое человечество", "Новая семья", "Молодежь за объединенный мир" и "Молодежь за единение". |
| Our unity triggers the final transformation. | Наше единение начало последнюю трансформацию |
| Primirenije i soglasije) is a bronze monument, which symbolizes unity of the Cossacks and their reunited with each other irrespective of political opinions and beliefs. | По их замыслу памятник должен символизировать единение казаков, их примирение друг с другом вне зависимости от политических взглядов и убеждений. |
| The unity of Community law was thus assured. | Тем самым обеспечивается целостность права Сообщества. |
| While supporting the principle that the primary responsibility for the promotion and protection of human rights lay with States, his delegation wished to underline in that regard that initiatives aimed at undermining the territorial integrity or political unity of independent and sovereign States must not be encouraged. | Полностью поддерживая принцип, согласно которому ответственность за поощрение и защиту прав человека лежит прежде всего на государствах, Египет хотел бы подчеркнуть в этой связи, что не следует поощрять никаких инициатив, представляющих собой посягательство на территориальную целостность или политическое единство независимых и суверенных государств. |
| During its 48 years of existence, the Organization has devoted itself to promoting solidarity among peoples of developing countries by promoting support, cooperation, friendship and unity among them, on the basis of respect for diversity, inalienable right to independence, self-determination and territorial integrity. | В течение 48-и летнего периода своего существования Организация уделяла основное внимание в своей работе вопросам укрепления солидарности народов развивающихся стран путем поощрения поддержки, сотрудничества, дружбы и единства этих народов на основе уважения многообразия, неотъемлемого права на независимость, самоопределение и территориальную целостность. |
| It was stated that, if established under the Charter, the Court would be supported by the Organization's moral authority and its universality, and furthermore the unity of the international legal order in respect of criminal matters would be assured. | Указывалось, что Суд, будучи учрежден по Уставу, опирался бы на моральный авторитет и универсальность Организации, и, кроме того, этим гарантировалась бы целостность международного правопорядка в отношении уголовных вопросов. |
| In conclusion, may I reiterate India's support for Security Council resolution 425 (1978), as also for the sovereignty, territorial integrity and unity of Lebanon. | В заключение я хотел бы заявить о том, что Индия поддерживает резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности и выступает за суверенитет, территориальную целостность и единство Ливана. |
| However, despite the great determination and expectations, we failed to achieve unity in confronting all of the world's most menacing problems. | Однако, несмотря на высокую решимость и большие ожидания, нам не удалось достичь единого подхода ко всем наиболее опасным мировым проблемам. |
| It is our sincere hope that they will pave the way towards a good-faith dialogue and mobilize the needed international assistance to help form a Somali unity Government, as outlined in article 9 of the Djibouti agreement. | Мы хотели бы искренне надеяться, что они проложат путь к диалогу в духе доброй воли и будут способствовать мобилизации необходимой международной поддержки для оказания помощи Сомали в формировании единого правительства, как это предусмотрено статьей 9 Джибутийского соглашения. |
| On 7 October, the Special Rapporteur travelled to Bentiu, where he was received by representatives of Lundin Oil and Talisman Energy Inc. and met the Wali of Unity State. | 7 октября Специальный докладчик посетил Бентиу, где он был принят представителями компаний "Лундин ойл" и "Талисман энерджи инк." и встретился с "вали" единого государства. |
| The political parties agreed on presenting a single candidate, as a symbol of unity in celebration of Chile's first centenary of independence. | Политические партии пришли к соглашению о выдвижении единого кандидата как символа единения в ознаменование столетия чилийской независимости. |
| It was also said to be a suitable replacement for the definition adopted on first reading, which was considered by some to be circular in nature, and that adopting a common definition was important for the unity of international law. | Оно было также названо подходящей заменой определения, принятого в первом чтении, которое было сочтено некоторыми слишком тавтологичным, и при этом было отмечено, что принятие единого определения имеет важное значение для единства международного права. |
| However, there are no primitive 3rd roots of unity in a real closed field. | Однако не существует примитивного корня третьей степени из единицы в вещественно замкнутом поле. |
| A rate of return slightly above unity is expected on these projects. | Коэффициент самоокупаемости по этим проектам, как ожидается, составит несколько более единицы. |
| This new organizational unity, together with purchases of desktop publishing hardware and software, has greatly improved coordination, boosted productivity and reduced the Department's use of costly outside typesetting and design. | Создание этой новой организационной единицы и закупка настольных издательских программно-аппаратных средств к ним позволили значительно улучшить координацию, резко повысить производительность и сократить объем дорогостоящих заказов Департамента на наборные и оформительские работы по контрактам. |
| According to the proponents, Extending this logic to exchange of currencies of Different countries would imply That exchange with gain or at a rate Different from unity is permissible (since there no unity of jeans), but settlement must be on a spot basis. | По словам сторонников, Продолжая эту логику обмена валют различных стран будет означать, что обмен с прибыли или по курсу, отличающемуся от единицы допустимо (поскольку нет единства джинсы), но урегулирование должно быть на месте основе. |
| All roots of unity in this ring can be written in the form 2k; consequently we can multiply or divide any number by a root of unity using a shift, and power or square a root of unity by operating only on its exponent. | Любые примитивные корни единицы в этом кольце могут быть записаны в форме 2k; соответственно мы можем умножать или делить любое число на корень из единицы используя сдвиг. |
| To safeguard the unity of the family, the Directorate General of Public Security instituted a measure requiring the mother's as well as the father's signature for the issuance of a passport for a minor child. | Руководствуясь стремлением содействовать сплоченности семьи, Генеральное управление общественной безопасности постановило, что для получения несовершеннолетними детьми личных паспортов необходима подпись как отца, так и матери. |
| The concrete interests that bring together the countries of South America - trade, investment and the reinforcement of our international standing through MERCOSUR - are an unyielding factor of unity and cohesion. | Конкретные интересы, объединяющие страны Южной Америки: торговля, инвестиции и укрепление наших международных позиций через МЕРКОСУР, являются прочным фактором единства и сплоченности. |
| Its purpose is to foster family unity and cohesion, and develop the capacity of the family, with a view to ensuring security and social stability for all. | Его цель заключается в укреплении единства и сплоченности семьи и развитии потенциала семей в целях обеспечения безопасности и социальной стабильности для всех. |
| We also support the aim of strengthening the unity and cohesion of all stakeholders, enhancing the credibility of United Nations peacekeeping, and building its capacity with a view to making it more predictable and adaptable to emerging challenges, such as that in Somalia. | Мы также поддерживаем цель укрепления единства и сплоченности всех участников, повышения авторитета миротворчества Организации Объединенных Наций и наращивания его потенциала, с тем чтобы повысить его предсказуемость и адаптировать его к возникающим проблемам, таким, как, например, в Сомали. |
| In this context, they stressed that achieving the principles, ideals and purposes of the Movement hinges upon the unity, solidarity and cohesion among its membership, firmly rooted on mutual respect, respect for diversity and tolerance. | В этом контексте они подчеркнули, что реализация принципов, идеалов и целей Движения зиждется на единстве, солидарности и сплоченности рядов его членов, прочно основывающихся на взаимном уважении, уважении многообразия и терпимости. |
| (a) Affirm the unity of human nature; | а) представлять аргументы в защиту единой природы человека; |
| In 1992 a Constitutional Commission was established which had the task of drawing up proposals in response to the questions arising from German unity. | В 1992 году была образована конституционная комиссия, перед которой была поставлена задача по разработке предложений в отношении вопросов, возникших в результате образования единой Германии. |
| In conclusion, he thanked the members for their work in the informal meetings and noted that the vigorous informal debates had led to the adoption of decisions that preserved the sense of unity and common purpose that had characterized the formal meetings throughout the session. | В заключение он поблагодарил членов Исполнительного совета за их работу в ходе неофициальных заседаний и отметил, что активные неофициальные обсуждения привели к принятию решений, отражающих дух единства и единой цели, которыми характеризовались официальные заседания в ходе всей сессии. |
| They agree to rename the Single Regional Payment Clearing System (SUCRE) the Unified Regional Payment Clearing System (SUCRE), which better expresses the feeling of unity and the object of the SUCRE system. | Они утверждают изменение названия Единой системы региональной компенсации платежей (СУКРЕ) на Унитарную систему региональной компенсации платежей (СУКРЕ), считая, что данное название лучше отражает чувства единства и цели системы СУКРЕ. |
| It was a suggestion that would bring all the athletes together as a symbol of global unity. | Все спортсмены прошли по стадиону единой массой, символизируя международное единство. |
| We also welcome the international efforts to defuse tensions on the Korean peninsula, and support the Korean people's legitimate aspirations to unity and prosperity. | Мы также приветствуем международные усилия по разрядке напряженности на Корейском полуострове и поддерживаем законные устремления корейского народа к объединению и процветанию. |
| In this respect, a message from the President of Maldives, Maumoon Abdul Gayoom, was read to the meeting, calling for unity and global partnership to create mechanisms to deal with future environmental calamities (see appendix). | На Совещании было зачитано послание президента Мальдивской Республики Момуна Абдулы Гайюма с призывом к объединению и налаживанию глобальных партнерских связей в целях создания механизмов для противодействия экологическим катастрофам в будущем (см. добавление). |
| The inability of political groups and parties to meet freely and work on political activities without fear of being detained also remained a major factor that continued to hamper unity. | Одним из основных факторов, по-прежнему препятствовавших объединению политических групп и партий, по-прежнему оставалось отсутствие у них возможности свободно встречаться и работать над политическими инициативами, не опасаясь задержания. |
| We are aware that 185 years have elapsed since the grand design of the Liberators was tested, and that the region has now acquired the necessary experience and maturity to address the challenge of unity and integration of Latin America and the Caribbean; | Принять к сведению, что с того момента, когда освободители приступили к осуществлению этого грандиозного замысла, прошло 185 лет и что сегодня регион располагает необходимым опытом и возможностями для решения задачи по объединению и интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The Council should respond to the common long-term interests of all Member States, with a view to consolidating all 192 Member States into a large family which can draw strength from unity. | Совет должен отвечать общим долгосрочным интересам всех государств-членов, содействуя объединению всех 192 государств-членов в одну большую семью, которая могла бы черпать силу в единстве. |
| [Narrator] In the mid '90s, Tobias formed a folk band... to promote a supplement that promised better unity and teamwork. | В середине 90ых Тобиас сформировал фолк-группу для рекламы добавки, обещающей сплочённость и единство. |
| They have developed internal solidarity and unity, and they have established contacts to cooperate with government bodies. | Возросла внутренняя солидарность, сплочённость, наладилось сотрудничество с органами исполнительной власти. |
| Religion is unity and brotherhood | Вера - это сплочённость и братство. |
| Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
| According to the authors of the sculpture, it symbolizes the peacefulness of the Turkmen people, their unbreakable unity and cohesion and, at the same creative spirit and power of modern Turkmenistan. | Авторы замыслили скульптурную композицию таким образом, чтобы она «символизировала миролюбие туркменского народа, его нерушимое единство и сплочённость и вместе с тем созидательный дух и мощь современного Туркменистана». |
| Kazakhstan people and state language serve as unifying core in the developing civil unity of Kazakhstan. | Казахский народ и государственный язык выступают как объединяющее ядро развивающейся казахстанской гражданской общности. |
| As an additional criterion for a human group to qualify as a community, 'socio-economic physical unity which takes the form of groups of dwellings inhabited by families whose main occupation is farming', may, of course, help identify a community in some cases. | Дополнительное требование о наличии "физической социально-экономической общности, которая проявляется в наличии поселений, в которых проживают семьи, занимающиеся в основном сельским хозяйством", в некоторых случаях способствует выявлению отдельных общин. |
| Throughout the ages, whenever humanity has found itself confronted with great danger, it is the sense of unity and common purpose that has pulled us through. | Во все времена, когда бы человечество ни оказывалось перед лицом большой опасности, нам помогало выжить чувство единства и общности целей. |
| It is also true of female values such as community spirit, mutual assistance, sense of family unity, care and respect for elders, etc. | Это также касается и других ценностей, ассоциируемых с женским началом, включая, в частности, дух общности, взаимопомощь, чувство семейного единения и ответственности, уважение к старшим и т.п. |
| The meeting noted with great satisfaction that the debates and discussions during the third session of the National Salvation Council were characterized by constructive exchanges of views, open and responsible dialogue and a sense of unity of purpose and common commitment. | Участники сессии с глубоким удовлетворением отметили тот факт, что для прений и обсуждений в ходе третьей сессии Совета были характерны конструктивный обмен мнениями, открытый и ответственный диалог, а также дух единства цели и общности поставленных задач. |
| In this regard, the Committee notes the efforts by all parties to implement constitutional decree 14 of 1997, ending with a general referendum in the South on unity or separation. | В этой связи Комитет отмечает усилия всех сторон по осуществлению конституционного указа Nº 14 от 1997 года, предусматривающего проведение по истечении срока его действия всеобщего референдума на юге страны по вопросу об объединении или отделении. |
| In some countries of the region the economy has started to emerge from the abyss, and the people there seem to have realized the importance of gaining strength through unity. | В некоторых странах региона после периода развала наметились тенденции к восстановлению экономики, и складывается впечатление, что их население осознало, что его сила в объединении. |
| The Act states that citizens' associations are voluntary public groupings established on the basis of unity of interests for the overall realization by citizens of their rights and freedoms. | Согласно Закону Украины "Об объединении граждан", объединением граждан является добровольное общественное формирование, созданное на основе единства интересов для общей реализации гражданами своих прав и свобод. |
| Such actions, if they are undertaken, will not help to strengthen the unity of the international community at a time when the world sorely needs solidarity and united efforts, first and foremost, to repel such a real and universally shared threat as international terrorism. | Подобные действия, если они будут предприняты, не будут способствовать укреплению единства международного сообщества в момент, когда мир остро нуждается в солидарности и объединении усилий, прежде всего для отпора такой реальной и общей для всех угрозе, как международный терроризм. |
| "better angels" was a speech about unity, about bringing people together. | Это была речь об объединении страны, объединении людей. |
| And so the unity of our little family was restored. | Так были восстановлены мир и согласие в нашей маленькой семье. |
| Today more than ever before, the peoples of Africa believe in the strength of their will, cohesion and unity. | Сегодня, как никогда ранее, народы Африки верят в силу своей воли, согласие и единство. |
| But should agreement persist for the sake of unity, even when such agreement might lead to action that is inconsistent with the Charter? | Но должно ли царить согласие ради единства, даже если такое согласие может привести к действиям, которые несовместимы с Уставом? |
| This means the setting up of systems to identify and address problems that could undermine the national consensus - which means agreement on how to preserve the fabric and unity of the country. | Это означает создание систем по выявлению и урегулированию проблем, которые могут подорвать национальный консенсус, а именно согласие в отношении того, как сохранить структуру и единство страны. |
| The preamble to the Constitution speaks of "living in unity, peace and harmony, faithful to the legacy of our ancestors" and "guaranteeing the civil rights and liberties of all and striving to ensure civil peace and ethnic harmony". | В Преамбуле Конституции Туркменистана подчеркивается "верность заветам предков жить в единстве, мире и согласии", и "гарантии прав и свобод каждого гражданина и стремление обеспечить гражданский мир и национальное согласие". |
| Unity acquired SilkCloud, a Shanghai-based ecommerce developer, in August 2015. | В августе 2015 года, Unity приобрела SilkCloud, разработчика электронной коммерции в Шанхае. |
| A marathon entitled Run For Unity was held on 15 December 2013 in surat and in Vadodara in support of the project. | 15 декабря 2013 года в Сурате состоялся марафон Run for Unity в поддержку проекта. |
| In 2000, The Unity Through Diversity festival was held in Amarillo featuring The Undead and Mike Watt, amongst other bands. | В 2000 году музыкальный фестиваль The Unity Through Diversity festival проходил в Амарилло при участии The Undead и Майка Уотта и других групп. |
| Unity Technologies ApS is a video game development company, which is best known for the development of Unity, a licensed game engine. | Unity Technologies - американская компания по разработке видеоигр, которая известна разработкой Unity, лицензированного игрового движка. |
| Dreamfall Chapters was originally developed on the Unity 4 game engine, but was retroactively upgraded to Unity 5 before the release of Book Four. | Dreamfall Chapters изначально создавалась в четвёртой версии игрового движка Unity, но была портирована на пятую перед выходом четвёртого эпизода. |
| It appears that, in 2012, the Justice and Equality Movement (JEM) operated a large base for around 800 armed fighters inside South Sudan at a location near Bentiu, Unity State. | По-видимому в 2012 году, Движение за справедливость и равенство (ДСР) располагало крупной базой для приблизительно 800 вооруженных боевиков на территории Южного Судана в окрестностях Бентиу в штате Юнити. |
| (The removal of PMA-2 from Unity was the first time the Common Berthing Mechanism (CBM) was used to disconnect two ISS components.) | (Отстыковка PMA-2 от «Юнити» была первым случаем использования унифицированного механизма причаливания CBM для расстыковки.) |
| Aside from the overwhelming challenges related to development, nation-building and internal communal and political violence, as recently witnessed in Jonglei and Unity States, will threaten peace in key strategic locations along the border with the Sudan. | Помимо трудно разрешимых проблем, связанных с развитием и государственным строительством, угрозу миру в ключевых стратегических районах вдоль границы с Суданом будут создавать насилие на внутриобщинном уровне и насилие по политическим мотивам, недавним примером чего стали события в штатах Джонглей и Юнити. |
| The demands for operational planning and coordination, crisis reporting and information management in the states of Unity, Upper Nile and Jonglei, where most of the violence in the country has taken place, have increased significantly since the outbreak of the crisis in December 2013. | После возникновения кризиса в декабре 2013 года значительно возрос спрос на услуги в области планирования и координации оперативной деятельности, информирования о кризисе и обработки информации о ситуации в штатах Юнити, Верхний Нил и Джонглей, где уровень насилия в стране наиболее высокий. |
| Other areas, including the oilfields, remain contested, and the flow of oil from Unity State oilfields has stopped. | Другие районы, включая нефтяные месторождения, по-прежнему переходят из рук в руки, и поступление нефти из нефтяных месторождений в штате Юнити прекратилось. |
| Major cattle raids were reported from the tri-State area of Lakes, Unity and Warrap States, as well as in Jonglei State. | Сообщения о масштабном угоне скота поступали из района трех штатов, а именно Озерного штата, штатов Вахда и Вараб, а также из штата Джонглей. |
| The conflict quickly took on an ethnic dimension between the two largest ethnic groups, the Nuer and the Dinka, and rapidly spread to other states, with Jonglei, Upper Nile and Unity States most affected. | В скором времени конфликт приобрел характер этнического противостояния между двумя крупнейшими этническими группами - нуэр и динка - и быстро распространился на другие штаты, при этом штаты Джонглей, Верхний Нил и Вахда пострадали более всего. |
| The largest sites are located in Bentiu, Unity State, which was sheltering nearly 47,000, Juba, with 28,000, and Malakal, with 17,000. UNMISS continued to work closely with humanitarian actors to ensure that assistance was provided for the displaced persons at those sites. | Самые крупные из них расположены в Бентиу, штат Вахда, где находится почти 47000 человек, Джубе (28000 человек) и Малакале (17000 человек), и МООНЮС продолжает в тесном контакте с гуманитарными учреждениями обеспечивать оказание помощи перемещенным лицам в этих зонах. |
| A limited number of Justice and Equality Movement elements continued to be observed in Bentiu and Rubkona, Unity State, often deployed alongside SPLA troops. | Небольшое число элементов из Движения за справедливость и равенство (ДСР) по-прежнему можно было наблюдать в Бентиу и Рубконе, штат Вахда; их позиции зачастую соседствуют с позициями НОАС. |
| On 12 February 2014, an UNMISS team identified over 20 children aged 12 to 16 in military uniform at the State prison headquarters in Bentiu (Unity State). | Группа сотрудников МООНЮС обнаружила 12 февраля 2014 года в административном здании государственной тюрьмы в Бентиу (штат Вахда) более 20 детей в возрасте 12 - 16 лет, одетых в военную форму. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Furthermore, the Sudan continues to violate South Sudanese airspace by conducting flights over Western Bahr-el-Ghazal, Northern Bahr-el-Ghazal and Unity states, as well as Juba. | Кроме того, Судан продолжает нарушать воздушное пространство Южного Судана, осуществляя полеты над штатами Западный Бахр-эль-Газаль, Северный Бахр-эль-Газаль и Эль-Вахда, а также Джуба. |
| In December 2013, UNHCR was forced to quickly relocate staff from Yida, in Unity State, South Sudan, following the rapid deterioration of security there. | В декабре 2013 года УВКБ ООН было вынуждено быстро перебазировать персонал из Йиды в штате Эль-Вахда, Южный Судан, после быстрого ухудшения там условий в плане безопасности. |
| In Jonglei State, the appointment of a new governor remains pending following the designation of the previous governor as the national Minister of Defence and Veterans' Affairs. On 7 July, President Kiir dismissed the elected governor of Unity State. | В штате Джонглей должность нового губернатора по-прежнему остается незаполненной после назначения бывшего губернатора национальным министром обороны и по делам ветеранов. 7 июля президент Киир освободил от выполнения возложенных на него обязанностей избранного губернатора штата Эль-Вахда. |
| The traditionally volatile triangle of Warrap, Unity and Lakes States witnessed a resurgence of inter-communal violence triggered by an attack in Tonj East County, Warrap State, involving armed elements from neighbouring Unity State. | В традиционно нестабильном регионе, в который входят три штата - Вараб, Юнити и Озерный - произошла новая вспышка межобщинного насилия, причиной которой послужило нападение, совершенное в графстве Восточный Тонж, штат Вараб, с участием вооруженных элементов из соседнего штата Эль-Вахда. |