This way, the Church re-establishes the unity between the Creator and his creatures. | Церковь восстанавливает единство между Творцом и Его творением. |
My delegation also believes that unity in the Council in the face of this crisis is of great importance to reaching a viable and lasting solution. | Моя делегация также считает, что единство в Совете перед лицом этого кризиса имеет громадное значение для достижения действенных и долговременных решений. |
The unity of the world community will continue to be the principal guarantee of the effectiveness of the world's action. | Единство мирового сообщества будет и впредь главным залогом эффективности его действий. |
At its November 2013 session, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination subsequently reflected on key issues where a common understanding and clarity and unity of stance across the United Nations system would be essential. | На своей сессии в ноябре 2013 года Координационный совет руководителей соответственно рассмотрел ключевые вопросы, в которых исключительно важное значение будет иметь общее и четкое понимание, а также единство позиции в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
In order to improve housing conditions in the southern provinces and to deal with the housing shortage, the Ministry completed work on two projects, entitled Al-Wahda (Unity) and Al-Awda (Return), involving 20,000 housing units and costing roughly 1.2 billion dirhams. | В целях улучшения жилищных условий в южных провинциях и решения проблемы дефицита жилья министерство осуществило работы по двум проектам - "Аль-Вахда" (единство) и "Аль-Авда" (возвращение), в рамках которых было создано 20000 жилых единиц стоимостью около 1,2 млрд. дирхамов. |
We need to show strength and unity. | Мы должны показать силу и единение. |
Our unity triggers the final transformation. | Наше единение начало последнюю трансформацию |
Of course, to unity with nature. | За единение с природой. |
Their leaders have a unity of purpose and action, although that has not yet permeated the whole society, which still bears the deep scars of war. | Их лидеры имеют общие цели и действуют сообща, хотя это единение еще не распространилось на все общество, которое пока не избавилось от глубоких шрамов войны. |
Therefore, I shall limit this intervention to questions of trade, regional unity and conflict. | Поэтому я ограничусь в моем выступлении вопросами торговли, регионального единства и конфликтов. Единение Африки идет хорошими темпами. |
Any settlement, while taking into account the legitimate interests of the parties, should safeguard the sovereignty, unity and territorial integrity of Cyprus. | Любое урегулирование, учитывающее законные интересы сторон, должно гарантировать суверенитет, единство и территориальную целостность Кипра. |
The Mexican government also supported the request of the United Nations for the international community to "respect the unity and territorial integrity of Ukraine." | Мексиканское правительство также поддержала просьбу Организации Объединенных Наций адресованную международному сообществу «уважать единство и территориальную целостность Украины.» |
It was stated that, if established under the Charter, the Court would be supported by the Organization's moral authority and its universality, and furthermore the unity of the international legal order in respect of criminal matters would be assured. | Указывалось, что Суд, будучи учрежден по Уставу, опирался бы на моральный авторитет и универсальность Организации, и, кроме того, этим гарантировалась бы целостность международного правопорядка в отношении уголовных вопросов. |
The State of Qatar reiterates its condemnation of this aggression and reaffirms the independence of the Republic of Bosnia and Herzegovina, its territorial integrity, its sovereignty and its unity with and its one indivisible capital, Sarajevo. | Государство Катар вновь осуждает эту агрессию и подтверждает независимость республики Боснии и Герцеговины, ее территориальную целостность, суверенитет и единство этой страны с одной неделимой столицей Сараево. |
In the ongoing quest for peace and freedom, I have a particular thought for those who, throughout the world, are engaged in struggle and are claiming their rights to unity and territorial integrity. | Говоря о непрекращающемся стремлении к миру и свободе, я не перестаю думать, в частности, о тех людях во всем мире, которые ведут борьбу и отстаивают свои права на единство и территориальную целостность. |
We hope that they will continue their constructive consultations so as to reach agreement on the formation of a unity government at an early date. | Мы надеемся, что они продолжат конструктивные консультации, в результате которых вскоре будет достигнута договоренность о формировании единого правительства. |
Ms. Hernández Toledano expressed the hope that the restructuring of DPKO through the establishment of DFS would lead to greater efficiency, particularly with regard to unity of command both in the field and at Headquarters, and looked forward to the Secretary-General's related report. | Г-жа Эрнандес Толедано выражает надежду на то, что реорганизация ДОПМ путем учреждения ДПП приведет к повышению его эффективности, особенно в плане единого командования как на местах, так и в Центральных учреждениях, и хотела бы получить соответствующий доклад Генерального секретаря. |
Consequently, the new arrangement is to be placed "within the framework of the existing unity of the Realm" and take its "point of departure in Greenland's present constitutional position", namely the existing Danish Constitution. | Следовательно, новое соглашение должно было быть заключено в «рамках существующего единого Королевства» и «исходить из современного конституционного положения Гренландии», другими словами, из действующей Конституции Дании. |
It has set directions and strategies for enhancing unity of the nation, so that all Thai people can live together happily in society. | В нем заданы установки и стратегии, касающиеся укрепления сплоченности нации, с целью обеспечить мирное сосуществование всех жителей Таиланда в рамках единого общества. |
We are gratified that concrete measures have been adopted to consolidate unity in Bosnia and Herzegovina, in particular through the establishment of a single national passport and the drafting of laws relating to identity cards and other national documents. | Мы с удовлетворением отмечаем предпринятые конкретные шаги по укреплению единства в Боснии и Герцеговине, в частности посредством введения единого национального паспорта и разработки законов, касающихся удостоверений личности и других государственных документов. |
However, there are no primitive 3rd roots of unity in a real closed field. | Однако не существует примитивного корня третьей степени из единицы в вещественно замкнутом поле. |
This follows since the minimal polynomial is separable, because the roots of unity are distinct. | Минимальный многочлен является сепарабельным, поскольку корни из единицы различны. |
When the CoL lies between the Laspeyres and Paasche indexes w is less than unity. | В случае, когда индекс стоимости жизни расположен между индексами Ласпейреса и Пааше, значение ш меньше единицы. |
Thus, according to this version, exchange involving currencies of Different Different countries at a rate of from unity is permissible, but must be settled on a spot basis. | Таким образом, согласно этой версии, обмен валют с участием различных стран, по курсу, отличающемуся от единицы, это допустимо, но должны быть решены на месте основе. |
More generally, one can replace the complex numbers by any field containing a cube root of unity and define the Hesse pencil over this field to be the family of cubics through these nine points. | Более обще, можно заменить комплексные числа на любое поле, содержащее кубические корни из единицы, и определить пучок Гессе над этим полем как семейство кубических прямых, проходящих через эти девять точек. |
The reason for this response and unprecedented unity is clear. | Причины такой реакции и беспрецедентной сплоченности очевидны. |
That response was a model for international unity of purpose and multilateral action; it was a lesson that should not be forgotten as the Organization tackles other problems confronting humanity. | Эта реакция стала образцом международной сплоченности, проявленной в отношении целей и многосторонних усилий; это был урок, который нельзя забывать, поскольку Организация решает другие проблемы, стоящие перед человечеством. |
Discrimination against and oppression of any nationality are prohibited; any acts that undermine the unity of the nationalities or instigate their secession are prohibited. | Запрещаются дискриминация и гнет в отношении любой национальности; запрещаются действия, направленные на подрыв сплоченности между национальностями и их раскол. |
This law is needed to achieve a degree of unity, cohesion and certainty within the system of justice. | Этот закон необходим для достижения определенной степени единства, сплоченности и уверенности в рамках системы правосудия. |
During the meeting, the Platform for Unity and Internal Cohesion of veterans led by a former Prime Minister, Carlos Correia, advocated for a statutory separation between the political party leader and the incumbent to the post of Prime Minister. | В ходе совещания «Платформа единства и национальной сплоченности» в составе ветеранов под руководством бывшего премьер-министра Карлуша Коррейи выступила за закрепление в законодательстве разделения между лидером политической партии и кандидатом на пост премьер-министра. |
In 1949 Peter was expelled from the Socialist Unity Party of Germany, the successor of the Communist Party, when he investigated corrupt party officials. | В 1949 г. Петер был исключен из Социалистической единой партии Германии, преемника Коммунистической партии Германии, после проведенного им расследования коррупции в рядах партии. |
Construction work is under way on all German Unity transport projects and, by the end of 2001 more than € 19 billion had been invested in them; around 55% of these funds was invested in nine railway projects. | Особое внимание уделяется 17 транспортным проектам единой Германии при общем объеме инвестирования около 35 млрд. евро; около 55% этих средств было инвестировано в 9 железнодорожных проектов. |
It was a suggestion that would bring all the athletes together as a symbol of global unity. | Все спортсмены прошли по стадиону единой массой, символизируя международное единство. |
Social-Nationalistic Assembly is the organized movement which unites a number of organizations on the way toward common social-nationalistic unity and mass right-wing movement with the purpose of creating the Great Ukraine. | Социал-Nационалистическая Ассамблея - организованное социал-националистическое движение, которое объединяет в себе ряд социал-националистических организаций на пути создания единой социал-националистической организации и массового правого движения для создания Великой Украины. |
A truly unified security management system encompassing all organizations of the United Nations system is a critical objective in this regard and its central funding would, in the view of CEB member organizations, be the most effective way of safeguarding its unity and its operational soundness. | Важнейшей задачей в этом отношении является создание подлинно единой системы обеспечения безопасности, охватывающей все структуры Организации Объединенных Наций, централизированное финансирование которой, по мнению организаций - членов КСР, стало бы самым эффективным средством гарантии обеспечения ее целостности и оперативной надежности. |
We also welcome the international efforts to defuse tensions on the Korean peninsula, and support the Korean people's legitimate aspirations to unity and prosperity. | Мы также приветствуем международные усилия по разрядке напряженности на Корейском полуострове и поддерживаем законные устремления корейского народа к объединению и процветанию. |
We ought to seek a common denominator reflecting reality and guiding principles that will serve the unity of the whole membership. | Нам необходимо найти общий знаменатель, в котором были бы отражены современная реальность и руководящие принципы, и который бы содействовал объединению всех членов Организации. |
In this respect, we urge journalists and political analysts throughout the world to support the efforts towards unity and national reconciliation of the Rwandan people, which have regained their identity. | Исходя из этого, мы постоянно просим журналистов и политологов всего мира поддержать усилия по объединению и национальному примирению народа Руанды, который обрел свое лицо. |
In this respect, a message from the President of Maldives, Maumoon Abdul Gayoom, was read to the meeting, calling for unity and global partnership to create mechanisms to deal with future environmental calamities (see appendix). | На Совещании было зачитано послание президента Мальдивской Республики Момуна Абдулы Гайюма с призывом к объединению и налаживанию глобальных партнерских связей в целях создания механизмов для противодействия экологическим катастрофам в будущем (см. добавление). |
The inability of political groups and parties to meet freely and work on political activities without fear of being detained also remained a major factor that continued to hamper unity. | Одним из основных факторов, по-прежнему препятствовавших объединению политических групп и партий, по-прежнему оставалось отсутствие у них возможности свободно встречаться и работать над политическими инициативами, не опасаясь задержания. |
They have developed internal solidarity and unity, and they have established contacts to cooperate with government bodies. | Возросла внутренняя солидарность, сплочённость, наладилось сотрудничество с органами исполнительной власти. |
Religion is unity and brotherhood | Вера - это сплочённость и братство. |
Unity wins war, gentlemen. | Сплочённость побеждает в войнах, господа. |
Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
According to the authors of the sculpture, it symbolizes the peacefulness of the Turkmen people, their unbreakable unity and cohesion and, at the same creative spirit and power of modern Turkmenistan. | Авторы замыслили скульптурную композицию таким образом, чтобы она «символизировала миролюбие туркменского народа, его нерушимое единство и сплочённость и вместе с тем созидательный дух и мощь современного Туркменистана». |
Kazakhstan people and state language serve as unifying core in the developing civil unity of Kazakhstan. | Казахский народ и государственный язык выступают как объединяющее ядро развивающейся казахстанской гражданской общности. |
Trade unions are voluntary public organizations, based on unity of interests at work both in the manufacturing and non-manufactuirng sectors, for the protection of their members' working, social and economic interests; | профессиональные союзы (профсоюзы) являются добровольными общественными организациями, объединяющими работников на основе общности интересов по роду их деятельности, как в производственной, так и непроизводственной сферах, для защиты трудовых и социально-экономических интересов своих членов; |
In times of grave crisis, it is vital for the international community to maintain unity and a sense of common objectives. | В периоды серьезных кризисов важно, чтобы международное сообщество сохраняло единство и чувство общности целей. |
Koresh, Jones, Manson - they all used mind control to reinforce their message of family and unity over the individual. | Кореш, Джонс, Мэнсон - все они использовали управление сознанием для того, чтобы их идеи близости и общности возобладали над индивидуальностью. |
It is essential for people to live in harmony and to face, with a feeling of unity, goodwill and sharing, the great challenges which they could not overcome alone. | Необходимо, чтобы люди жили в согласии и с чувством единения, доброй воли и общности целей противостояли огромным задачам, с которыми им не справиться в одиночку. |
In order to give Constitutional Decree No. 14 the required legal force, it is regarded as part of the Constitution and shall continue for four years ending with a general referendum in the South for either unity or separation. | В целях придания юридической силы Конституционному указу Nº 14 этот указ стал рассматриваться частью Конституции и будет являться таковой в течение четырехлетнего переходного периода, по истечении которого будет проведен всенародный референдум на юге страны по вопросу об объединении или отделения. |
It was the culmination of the efforts of the great African leaders whose objective has always been the unity of the continent so that it could enhance its security and progress and build its future. | Это стало кульминацией усилий великих африканских лидеров, цель которых всегда заключалась в объединении континента таким образом, чтобы он мог крепить свою безопасность и прогресс и строить свое будущее. |
In some countries of the region the economy has started to emerge from the abyss, and the people there seem to have realized the importance of gaining strength through unity. | В некоторых странах региона после периода развала наметились тенденции к восстановлению экономики, и складывается впечатление, что их население осознало, что его сила в объединении. |
Such actions, if they are undertaken, will not help to strengthen the unity of the international community at a time when the world sorely needs solidarity and united efforts, first and foremost, to repel such a real and universally shared threat as international terrorism. | Подобные действия, если они будут предприняты, не будут способствовать укреплению единства международного сообщества в момент, когда мир остро нуждается в солидарности и объединении усилий, прежде всего для отпора такой реальной и общей для всех угрозе, как международный терроризм. |
We'll call it the unity ticket... | Назовём это свидетельством об объединении... |
Achieving this aim will certainly be easier if the international community takes every step necessary to send to Rwanda and widely deploy there, as quickly as possible, an international peace-keeping force, to work towards establishing security and unity in this fraternal country. | Для достижения таких целей международному сообществу необходимо будет, безусловно, использовать все необходимые средства и возможности для как можно более быстрого направления в Руанду и размещения в ней международных сил по поддержанию мира, с тем чтобы в этой братской стране можно было восстановить стабильность и согласие. |
They cannot consent to the partition of their village and only wish to live together in harmony, concord and unity. | Они не могут дать согласие на разделение своей деревни и желают лишь одного - жить вместе в согласии, мире и единстве. |
All elements in a declaration under Article 36, paragraph 2, of the Statute which, read together, comprise the acceptance by the declarant State of the Court's jurisdiction are to be interpreted as a unity...". | Все элементы заявления, сделанного по пункту 2 статьи 36 Статута, в совокупности означающие согласие с юрисдикцией Суда со стороны государства, которое сделало это заявление, должны толковаться как единое целое...". |
We call upon all Sudanese parties to shoulder their responsibilities and to effectively participate in the dialogue in a manner that fulfils the high national interests of the Sudanese people and retains their social integrity and unity. | В этой связи мы призываем все суданские стороны выполнить свой долг и активно участвовать в диалоге, с тем чтобы защитить высшие интересы народа Судана и обеспечить социальное согласие и единство страны. |
We need the support and welcome efforts of the United Nations in order to strengthen our choice of voluntary unity and to preserve the Sudan as a unified, safe and stable country that enjoys peace, amity, cooperation, brotherhood and solidarity. | Мы нуждаемся в поддержке и приветствуем усилия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы укрепить наш выбор добровольного объединения и сохранить Судан как объединенную, безопасную и стабильную страну, в которой процветают мир, согласие, сотрудничество, братство и солидарность. |
Ubuntu 11.04 used the Unity user interface instead of GNOME Shell as default. | Начиная с Ubuntu 11.04, Unity использовалась по умолчанию вместо классической оболочки GNOME. |
In 2000, The Unity Through Diversity festival was held in Amarillo featuring The Undead and Mike Watt, amongst other bands. | В 2000 году музыкальный фестиваль The Unity Through Diversity festival проходил в Амарилло при участии The Undead и Майка Уотта и других групп. |
Unity Technologies was founded on 2 August 2004 by David Helgason (CEO), Nicholas Francis (CCO), and Joachim Ante (CTO) in Copenhagen, Denmark after their first game, GooBall, failed to gain success. | Unity Technologies была основана в 2004 году Дэвидом Хелгасоном (CEO), Николасом Фрэнсисом (CCO) и Йоахимом Анте (CTO) в Копенгагене (Дания) после их первой игры, GooBall. |
Before settling on the impossibility of true psychogeography, Debord made another film, On the Passage of a Few Persons Through a Rather Brief Unity of Time (1959), the title of which suggests its own subject matter. | Прежде чем смириться с невозможностью воплощения истинной психогеографии, Дебор снял ещё один фильм, «On the Passage of a Few Persons Through a Rather Brief Unity of Time» (1959). |
Sir Edward Spragge was in command of the ships at anchor in the Medway and those off Sheerness, but the only ship able to defend against the Dutch was the frigate Unity, which was stationed off the fort. | Сэр Эдвард Спрэгг командовал кораблями на якоре в Медуэе, но единственным кораблем, который был в состоянии защитить Ширнесс от голландцев, был фрегат Unity. |
SPLA retook Bentiu on 10 January, following heavy fighting in northern areas of Unity State. | После интенсивных боев в северных районах штата Юнити НОАС освободила Бентью 10 января. |
More than 75 humanitarian vehicles have been commandeered or stolen, primarily in Jonglei, Unity and Upper Nile States. | Более 75 автомобилей, использовавшихся для доставки гуманитарной помощи, главным образом в штатах Джонглей, Юнити и Верхний Нил, были конфискованы или украдены. |
There are reports of heavy fighting, which is producing large movements of civilians in the Nuba Mountains, Bahr al-Ghazal and Unity state near the oilfields. | Поступают сообщения о тяжелых боях, в результате которых происходят массовые перемещения гражданского населения в горах Дар-Нуба в Бахр-эль-Газале и штате Юнити вблизи нефтяных месторождений. |
As the battalion's main body and its contingent-owned equipment begin to arrive, troops will assume additional security responsibilities in western Warrap State and southern Unity State. | По прибытии основного состава батальона и принадлежащего контингенту имущества военнослужащие возьмут на себя дополнительные задачи, связанные с обеспечением безопасности в западном штате Вараб и южном штате Юнити. |
In the first two rounds, they defeated Aston Unity 4-1 and Wednesbury Old Athletic 3-2. | В первых двух раундах «Альбион» обыграл «Астон Юнити» со счётом 4:1 и «Уэнсбери Олд Атлетик» со счётом 3:2. |
Monitors also hold SPLA forces responsible for launching attacks in Pigi County, northern Jonglei State, between 2 and 4 November and for recruiting child soldiers in Unity State. | По мнению наблюдателей, силы НОАС также несут ответственность за нападения в графстве Пиги в северной части штата Джонглей, совершенные в период со 2 по 4 ноября, и за вербовку детей-солдат в штате Вахда. |
Government forces are constituted by SPLA soldiers, supported by non-State armed groups, including a faction of the South Sudan Liberation Movement/Army (SSLM/A), which had been partially integrated into SPLA in Unity State. | Правительственные силы состоят из военнослужащих НОАС и действуют при поддержке негосударственных вооруженных групп, включая группировку Освободительное движение/армию Южного Судана (ОДЮС/А), которая частично вошла в состав НОАС в штате Вахда. |
24 January 2014: Leer (or Ler), Unity State | 24 января 2014 года: Лер, штат Вахда; |
350 children were transported on 14 October 2011 from Haiban and Moro areas in the southern mountains to Faryang area in the Unity State of the Republic of South Sudan | 14 октября 2011 года 350 детей были перевезены из районов Хайбан и Моро в южной горной области в район Фарьянг в штате Вахда в Республике Южный Судан |
A separate joint verification mission conducted in Unity State in August 2009 revealed that some children who had been demobilized and reunited with their families in Warrap State had rejoined their former units in Unity State. | Отдельная совместная контрольная миссия в штат Вахда в августе 2009 года установила, что некоторые дети, которые были демобилизованы и возвращены в свои семьи в штате Вараб, вновь присоединились к своим бывшим подразделениям в штате Вахда. |
A 2-day workshop was held with 50 participants from Upper Nile, Unity and Equatoria States. | Был проведен 2-дневный семинар для 50 участников из штатов Верхний Нил, Эль-Вахда и Экватория. |
Currently, the Section has three Welfare Officers (international United Nations Volunteers), located in Western Equatoria (Yambio), Unity (Bentiu) and Lakes (Rumbek). | В настоящее время персонал секции включает трех сотрудников по вопросам бытового обеспечения (международные добровольцы Организации Объединенных Наций), находящихся в Западной Экватории (Ямбио), Эль-Вахда (Бентиу) и Озерном штате (Румбек). |
Hostilities in the border areas between South Sudan and the Sudan, mined roads in Unity State and tribal conflict in Jonglei continue to limit access to areas where violations are reported and hinder humanitarian assistance to affected populations. | Боевые действия в приграничных районах между Южным Суданом и Суданом, мины на дорогах в штате Эль-Вахда и межплеменной конфликт в штате Джонглей по-прежнему ограничивают доступ в районы, из которых поступает информация о нарушениях, и затрудняют оказание гуманитарной помощи пострадавшему населению. |
Although much progress has been realized thus far, re-mining activities continued to be of significant concern to the United Nations Mine Action Coordination Centre, UNMISS and the humanitarian community as a whole, especially in Unity State, during the reporting period | Хотя на сегодняшний день многое уже сделано, существенную озабоченность Центра Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, МООНЮС и гуманитарного сообщества в целом в течение отчетного периода вызывало повторное минирование, особенно в штате Эль-Вахда |
The lower number of sites than planned that were upgraded/maintained was owing to resources being diverted to other priority projects to address the security situation in Jonglei and Unity states | Обеспечены модернизация/техническое обслуживание меньшего, чем планировалось, числа объектов, поскольку ресурсы были направлены на другие приоритетные проекты в целях урегулирования ситуации в сфере безопасности в штатах Джонглей и Эль-Вахда |