| I felt a deep unity with all those present and all that exists. | Я почувствовала глубокое единство со всеми присутствовавшими и со всем сущим. |
| Article 12 binds States to take all the necessary measures to prevent interference with the integrity and unity of families in the event of acquisition or loss of citizenship. | Статья 12 обязывает государства принимать все надлежащие меры для предупреждения посягательства на неприкосновенность и единство семей в случае приобретения или утраты гражданства. |
| In sum, the very organizational features that are now most demanded by the United Nations external context in some respects are in shortest supply: strategic deployment of resources, unity of purpose, coherence of effort, agility and flexibility. | Короче говоря, в некотором смысле ощущается самый большой дефицит именно тех организационных черт, которых в настоящее время больше всего требуют внешние условия деятельности Организации Объединенных Наций: стратегическое размещение ресурсов, единство целей, согласованность усилий, быстрота реагирования и гибкость. |
| Indeed, European unity is indivisible: when one nation is ostracized, all are not free. | Действительно, европейское единство неделимо, и остракизм по отношении к одному государству делает невозможным свободу для остальных. |
| Like society, it builds its unity on tearing things to pieces, | Как и общество, спектакль надстраивает своё единство именно там, где этого единства быть не может. |
| Mr. Nsengimana (Rwanda), referring to question 2 on the list of issues, said that unity and reconciliation were key to achieving stability and sustainable peace in Rwanda. | Г-н Нзенгимана (Руанда), касаясь вопроса 2 в перечне тем и вопросов, говорит, что ключевыми элементами обеспечения стабильности и устойчивого мира в Руанде являются единение и примирение. |
| Primirenije i soglasije) is a bronze monument, which symbolizes unity of the Cossacks and their reunited with each other irrespective of political opinions and beliefs. | По их замыслу памятник должен символизировать единение казаков, их примирение друг с другом вне зависимости от политических взглядов и убеждений. |
| Our experience confirms to us today, more than ever, that only the spirit of sacrifice, the loving, valiant, free and selfless unity of our people and Government, can give us the strength of character of Quixote to stand up to such gigantic hardships. | Наше существование является сегодня, больше чем когда бы то ни было, подтверждением того, что только дух жертвенности, преданное, доблестное, свободное и бескорыстное единение нашего народа и правительства могут придать нам силу и характера Дон-Кихота и выстоять в таких тяжких испытаниях. |
| We will offer you interesting excursions, rest in Carpathian Mountains, extrim on kvadrocycles on the picturesque slopes of mountains, beautiful places for fishing, organization of hunt - in a word unity with nature and good mood! | Мы предложим Вам интересны экскурсии, отдых в Карпатах, екстрим на квадроциклах по живописным склонам гор, хорошие места для рыбалки, организацию охоты - одним словом единение с природой и хорошее настроение! |
| The Federal Press and Mass Communications Agency provides financial support for the Edinenie (Unity) national competition of television films and programmes devoted to efforts to combat extremism, xenophobia and racial and religious hatred. | При финансовой поддержке Роспечати проводится Всероссийский конкурс телевизионных фильмов и программ, посвященных борьбе с экстремизмом, ксенофобией, расовой и религиозной ненавистью "Единение". |
| The unity of Community law was thus assured. | Тем самым обеспечивается целостность права Сообщества. |
| It aims to protect and safeguard the unity, freedom, sovereignty and territorial integrity of Belize. | Она призвана защищать и гарантировать единство, свободу, суверенитет и территориальную целостность Белиза. |
| There are indications that Lebanese sovereignty, territorial integrity, unity and political independence continue to suffer further infringements. | Отмечаются признаки дальнейших посягательств на суверенитет, территориальную целостность, единство и политическую независимость Ливана. |
| We are deeply concerned by the fact that the unity and territorial integrity of Libya could be put at risk by the profound dangers resulting from the intervention. | Нас очень беспокоит тот факт, что единство и территориальная целостность Ливии могут оказаться в опасности в результате серьезных угроз, связанных с этой интервенцией. |
| As much as the Government is committed to the pursuit of peace, it is equally committed to the sovereignty and territorial integrity of the State, its security and the unity of its people. | В той мере, в какой правительство обещало предпринимать усилия для достижения мира, оно также обещало защищать суверенитет и территориальную целостность государства, его безопасность и единство всех народов. |
| This means that there is no unity of management; | Это означает отсутствие единого центра управления; |
| Some delegations stressed the need to ensure the unity of command of peace-keeping operations at all times and at all levels. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость обеспечения единого командования операциями по поддержанию мира на всех этапах и на всех уровнях. |
| Recent practices in implementing peace-keeping operations had proven certain well-tested principles concerning mandate, financing, planning, unity of command and control, impartiality and transparency. | В последнее время разработан ряд принципов, касающихся мандата, финансирования, планирования, единого управления и контроля, беспристрастности и транспарентности. |
| Ms. Hernández Toledano expressed the hope that the restructuring of DPKO through the establishment of DFS would lead to greater efficiency, particularly with regard to unity of command both in the field and at Headquarters, and looked forward to the Secretary-General's related report. | Г-жа Эрнандес Толедано выражает надежду на то, что реорганизация ДОПМ путем учреждения ДПП приведет к повышению его эффективности, особенно в плане единого командования как на местах, так и в Центральных учреждениях, и хотела бы получить соответствующий доклад Генерального секретаря. |
| It was also said to be a suitable replacement for the definition adopted on first reading, which was considered by some to be circular in nature, and that adopting a common definition was important for the unity of international law. | Оно было также названо подходящей заменой определения, принятого в первом чтении, которое было сочтено некоторыми слишком тавтологичным, и при этом было отмечено, что принятие единого определения имеет важное значение для единства международного права. |
| Experimental systems contain several millions lattice sites, with average filling above unity. | Экспериментальные системы содержат несколько миллионов сторон решётки со средним заполнением выше единицы. |
| A rate of return slightly above unity is expected on these projects. | Коэффициент самоокупаемости по этим проектам, как ожидается, составит несколько более единицы. |
| These are obtained simply by subtracting health state values from unity. | Эти данные получаются путем простого вычетания значений состояния здоровья из единицы. |
| Thus, according to this version, exchange involving currencies of Different Different countries at a rate of from unity is permissible, but must be settled on a spot basis. | Таким образом, согласно этой версии, обмен валют с участием различных стран, по курсу, отличающемуся от единицы, это допустимо, но должны быть решены на месте основе. |
| Vivid colors of the rainbow are rotating in a continuous way on the complex unit circle, so the sixth roots of unity (starting with 1) are: red, yellow, green, cyan, blue, and magenta. | Цвета радуги размещаются по кругу на единичной комплексной окружности, так что шесть корней из единицы (начиная с 1) получают цвета: красный, жёлтый, зелёный, голубой, синий и фиолетовый. |
| The reason for this response and unprecedented unity is clear. | Причины такой реакции и беспрецедентной сплоченности очевидны. |
| Holding Sport Competitions influenced not only to healthy life and strengthening of team's spirit, feelings of responsibility, unity and pride to their nation. | Проведение спортивных состязаний способствует не только оздоровлению нации, но и укреплению командного духа, чувства ответственности, сплоченности и гордости за свой народ. |
| A new information and communications order also demanded that the information products that were disseminated, particularly in the developing countries, should be based on reality, objectivity and impartiality and should promote political stability, social unity and progress rather than fuel destabilization in all its aspects. | Новый порядок в области информации и коммуникации предполагает также, чтобы распространяемые элементы информации, особенно о развивающихся странах, основывались на действительности, объективности и беспристрастности, служили делу политической стабильности, социальной сплоченности и прогрессу, а не подпитывали дестабилизацию во всех ее аспектах. |
| I commend the efforts of President Koroma to deepen national cohesion and unity through an inclusive cabinet representing all parts of the country. | Я приветствую усилия президента Коромы по укреплению национальной сплоченности и единства посредством создания всеохватного кабинета министров, представляющего все районы страны. |
| The Government had therefore instituted a balanced inter-faith policy in order to promote unity and social cohesion, thanks to which more than forty faiths coexisted peacefully in Kazakhstan. | Поэтому правительство ввело сбалансированную межконфессиональную политику для поощрения единства и социальной сплоченности, благодаря чему в Казахстане мирно сосуществуют более сорока конфессий. |
| In 1949 Peter was expelled from the Socialist Unity Party of Germany, the successor of the Communist Party, when he investigated corrupt party officials. | В 1949 г. Петер был исключен из Социалистической единой партии Германии, преемника Коммунистической партии Германии, после проведенного им расследования коррупции в рядах партии. |
| Construction work is under way on all German Unity transport projects and, by the end of 2001 more than € 19 billion had been invested in them; around 55% of these funds was invested in nine railway projects. | Особое внимание уделяется 17 транспортным проектам единой Германии при общем объеме инвестирования около 35 млрд. евро; около 55% этих средств было инвестировано в 9 железнодорожных проектов. |
| Kupchan never mentions a common currency as a condition of comity among nations; in fact, economic integration tends to follow, rather than precede, achievement of political unity. | Купчан ни разу не упоминает о единой валюте в качестве условия общности между народами; в действительности, экономическая интеграция имеет тенденцию следовать, а не предшествовать достижению политического единства. |
| The Pope expresses his ardent desire for unity of all Eastern Christians with the Western church and comforts those who suffer in jail or unknown locations for their faith and faithfulness to the Holy See. | Пий XII выражает в нем также все своё желание к объединению Восточных церквей и единой Западной, а также утешает тех, кто страдает в тюрьмах или неизведанных местах из-за своей веры и преданности Святому Престолу. |
| The Council condemns the heinous Serbian aggression and affirms that the independence, territorial integrity, sovereignty and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina must not, in any circumstance, be made the subject of bargaining and that Sarajevo is its united and indivisible capital. | Совет осуждает подлую сербскую агрессию и заявляет, что независимость, территориальная целостность, суверенитет и единство Республики Боснии и Герцеговины ни при каких обстоятельствах не должны превращаться в предметы каких бы то ни было сделок и что Сараево является единой и неделимой столицей этого государства. |
| We ought to seek a common denominator reflecting reality and guiding principles that will serve the unity of the whole membership. | Нам необходимо найти общий знаменатель, в котором были бы отражены современная реальность и руководящие принципы, и который бы содействовал объединению всех членов Организации. |
| In this respect, we urge journalists and political analysts throughout the world to support the efforts towards unity and national reconciliation of the Rwandan people, which have regained their identity. | Исходя из этого, мы постоянно просим журналистов и политологов всего мира поддержать усилия по объединению и национальному примирению народа Руанды, который обрел свое лицо. |
| We are aware that 185 years have elapsed since the grand design of the Liberators was tested, and that the region has now acquired the necessary experience and maturity to address the challenge of unity and integration of Latin America and the Caribbean; | Принять к сведению, что с того момента, когда освободители приступили к осуществлению этого грандиозного замысла, прошло 185 лет и что сегодня регион располагает необходимым опытом и возможностями для решения задачи по объединению и интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| In the efforts aimed at improving the Organization's management of peacekeeping operations, equal attention should be given to the importance of unity of command, lines of accountability, integration of efforts and the safety and security of peacekeepers. | В усилиях, направленных на повышение эффективности управления Организацией своих операций по поддержанию мира, одинаковое внимание следует уделять важности единой системы командования, процедурам отчетности, объединению усилий и охране и безопасности миротворцев. |
| On the International Day of Peace, the United Nations Information Centre in Maseru, together with the Baha'i Faith and Development for Peace Education, organized a prayer session as a way of encouraging unity in diversity among various religious groups in Lesotho. | В Международный день мира информационный центр Организации Объединенных Наций в Масеру вместе с представителями бахаизма и организации по развитию образования в области мира организовали в Лесото молитвенную церемонию в целях содействия объединению различных религиозных групп в этой стране. |
| [Narrator] In the mid '90s, Tobias formed a folk band... to promote a supplement that promised better unity and teamwork. | В середине 90ых Тобиас сформировал фолк-группу для рекламы добавки, обещающей сплочённость и единство. |
| They have developed internal solidarity and unity, and they have established contacts to cooperate with government bodies. | Возросла внутренняя солидарность, сплочённость, наладилось сотрудничество с органами исполнительной власти. |
| Religion is unity and brotherhood | Вера - это сплочённость и братство. |
| Unity wins war, gentlemen. | Сплочённость побеждает в войнах, господа. |
| Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
| Article 1 of the Declaration states the principle that the human genome underlies the fundamental unity of all members of the human family, as well as the recognition of their inherent dignity and diversity. | В статье 1 Декларации провозглашается принцип, в соответствии с которым геном человека лежит в основе изначальной общности всех представителей человеческого рода, а также признания их неотъемлемого достоинства и разнообразия. |
| A good education teaches children about unity and common threads. | Качественное образование позволяет привить детям чувство единства и общности. |
| She said that the unique languages of indigenous peoples were a source of unity and community. | Она заявила, что единые языки коренных народов являются источником единства и общности. |
| UNASUR was founded on the shared history of the nations of the South American continent and the conviction that regional integration and unity were necessary for the promotion of sustainable development and resolution of shared problems, such as persistent poverty, social exclusion and inequality. | УНАСУР образован на основе исторической общности государств Южноамериканского континента и убежденности в том, что региональная интеграция и союз необходимы для содействия обеспечению устойчивого развития и решения общих проблем, таких как сохраняющаяся нищета, социальная маргинализация и неравенство. |
| With this communion of needs and of profits, the community grows towards the unity that brings a sense of satisfaction, peace, and happiness for all because all give something and all receives something in equal measure. | На основе такой общности потребностей и доходов сообщество перерастает в единое целое, вызывая чувство удовлетворенности, успокоения и радости для всех, потому что все отдают какую-то частицу и все получают что-то в равной мере. |
| That is why our message can only be one of unity: this is a shared task for civil society, social workers and all of those who are fighting on the front line against suffering and helplessness. | Поэтому наш призыв сводится к призыву об объединении усилий: это общая задача гражданского общества, деятелей общественных организаций и всех тех, кто находится на переднем крае борьбы против страданий и беспомощности. |
| In order to give Constitutional Decree No. 14 the required legal force, it is regarded as part of the Constitution and shall continue for four years ending with a general referendum in the South for either unity or separation. | В целях придания юридической силы Конституционному указу Nº 14 этот указ стал рассматриваться частью Конституции и будет являться таковой в течение четырехлетнего переходного периода, по истечении которого будет проведен всенародный референдум на юге страны по вопросу об объединении или отделения. |
| In some countries of the region the economy has started to emerge from the abyss, and the people there seem to have realized the importance of gaining strength through unity. | В некоторых странах региона после периода развала наметились тенденции к восстановлению экономики, и складывается впечатление, что их население осознало, что его сила в объединении. |
| With the establishment of German unity, the EC's community legislation was automatically extended to cover the new federal, the provisions of Regulation No 3820/85 had to be applied in the new federal states as of 3 October 1990. | В соответствии с Договором об объединении, с 1 января 1991 года на территории бывшей ГДР вступил в силу закон Федеративной Республики Германии о порядке взимания налогов с доходов и собственности, а также с совершаемых операций. |
| "better angels" was a speech about unity, about bringing people together. | Это была речь об объединении страны, объединении людей. |
| Efforts should also be made to avoid political approaches that exacerbate such situations and to promote political reconciliation, harmony and unity in the countries concerned. | Необходимо предпринимать усилия и для того, чтобы не допускать применения политических подходов, усугубляющих сложность таких ситуаций, и поощрять политическое примирение, согласие и единство в заинтересованных странах. |
| Of course we would like to see our cohesion and unity restored by the end of the day. | Разумеется, мы хотели бы к концу сегодняшнего дня убедиться в том, что наше согласие и единство восстановлены. |
| The Security Council was also already engaged, but after September 2001 it reflected a greater unity of purpose within the international community, and wider agreement on the need for action. | Совет Безопасности также уже занимался этой проблемой, однако после сентября 2001 года в его деятельности нашли свое отражение большее единство цели в рамках международного сообщества и более широкое согласие относительно необходимости практических мер. |
| All elements in a declaration under Article 36, paragraph 2, of the Statute which, read together, comprise the acceptance by the declarant State of the Court's jurisdiction are to be interpreted as a unity...". | Все элементы заявления, сделанного по пункту 2 статьи 36 Статута, в совокупности означающие согласие с юрисдикцией Суда со стороны государства, которое сделало это заявление, должны толковаться как единое целое...". |
| Those included harmony among the various national groups and political stability based on the equal rights of all citizens, the unity of its multinational people and the resolution of all State issues through peaceful, democratic means. | Они включают в себя межнациональное согласие и политическую стабильность на основе равенства прав всех его граждан, единство его многонационального народа и разрешение всех вопросов государственной важности мирными, демократическими методами. |
| Tyranny uses a modified version of the Unity engine used as the basis of Pillars of Eternity. | Tyranny использует ту же модифицированную версию движка Unity, что и Pillars of Eternity. |
| Unity acquired Applifier, a Helsinki-based mobile service provider, in March 2014. | В марте 2014 года, Unity приобрела Applifier, поставщика услуг мобильной связи в Хельсинки. |
| In February 2012, Rambus bought a ReRAM company called Unity Semiconductor for $35 million. | В феврале 2012 Rambus купила (поглотила) компанию производителя ReRAM под названием Unity Semiconductor за 35 миллионов долларов. |
| In 2008, with the rise of the iPhone, Unity was one of the first engine developers to begin supporting the platform in full. | В 2008 году, в связи с ростом популярности iPhone, Unity стала одним из первых разработчиков движков, которые начали полностью поддерживать платформу IOS. |
| On 10 November 2010, the Unity Asset Store launched as an online marketplace for Unity users to sell project assets (artwork, code systems, audio, etc.) to each other. | 10 ноября 2010 года Unity Asset Store был запущен в качестве онлайн-рынка для пользователей Unity, для свободной продажи ресурсов проекта (графика, скрипты, аудио и т. д.). |
| SPLA retook Bentiu on 10 January, following heavy fighting in northern areas of Unity State. | После интенсивных боев в северных районах штата Юнити НОАС освободила Бентью 10 января. |
| Thereafter, SSLA troops in Unity State awaiting integration joined the fighting on the SPLA side after being attacked by anti-government forces in Mayom county. | Впоследствии войска АОЮС, ожидавшие реинтеграции в штате Юнити), вступили в бой на стороне НОАС, после того как были атакованы антиправительственными силами в округе Майом. |
| The Minister for Internal Affairs authorized county commissioners to cross the border between Lakes State and Unity State, accompanied by SPLA, in order to identify and return stolen cattle. | Министр внутренних дел поручил окружным комиссарам пересечь границу между штатами Озерный и Юнити в сопровождении солдат НОАС для опознания и возвращения украденного скота. |
| Unity, could you get Rick out here, please? | Юнити, ты не могло бы привести сюда Рика? |
| In support of the directive, the UNMIS Child Protection Unit has developed a child soldier-tracking map for Upper Nile, Jonglei and Unity States, which is being used by the military component of the Mission to engage SPLA commanders. | В поддержку исполнения этого приказа группа МООНВС по защите детей подготовила карту поиска детей-солдат для штатов Верхний Нил, Джонглей и Юнити, которая в настоящее время используется военным компонентом Миссии в его контактах с командирами НОАС. |
| UNMISS organized 5 peace forums and workshops for 229 members of political parties and civil society organizations in Central Equatoria, Unity and Upper Nile states | МООНЮС организовала 5 форумов и семинаров по вопросам мира для 229 представителей политических партий и организаций гражданского общества в штатах Центральная Экватория, Вахда и Верхний Нил |
| Security in the refugee sites in Unity and Upper Nile States has been a cause for concern due to the presence of weapons in the refugee camps. | Из-за наличия в лагерях беженцев оружия вызывает озабоченность ситуация в плане безопасности в местах размещения беженцев в штатах Вахда и Верхний Нил. |
| There is continued potential for large-scale inter-communal violence (particularly in Jonglei State, Upper Nile State and the tri-state area between Unity, Warrap and Lakes States), conflict between Government and militia forces, ongoing cattle rustling and disputes over access to land. | Нельзя исключать вероятность возникновения крупномасштабных стычек между общинами (прежде всего в штатах Джонглей, Верхний Нил и в районе между тремя штатами (Вахда, Вараб и Озерный)), конфликтов между правительственными и повстанческими силами, непрекращающегося угона скота и земельных споров. |
| Therefore, the total number of children transported from their original areas during that period is 900 children, in addition to 1,000 children transported individually to Faryang area in the Unity State of the Republic of South Sudan. | Таким образом, в дополнение к 1000 детей, которые были перевезены в район Фарьянг в штате Вахда в Республике Южный Судан в индивидуальном порядке, из районов их проживания было вывезено за этот период в общей сложности 900 детей. |
| In Unity, UNMISS continues to investigate the detention of up to 20 Sudanese nationals, primarily of Darfurian and Misseriya origin, by the SPLA, and the disappearance of three Darfurians in mid-March. | В штате Вахда МООНЮС продолжает расследовать задержание НОАС до 20 суданских граждан - главным образом, дарфурцев и миссерия - и исчезновение в середине марта трех дарфурцев. |
| A 2-day workshop was held with 50 participants from Upper Nile, Unity and Equatoria States. | Был проведен 2-дневный семинар для 50 участников из штатов Верхний Нил, Эль-Вахда и Экватория. |
| The Special Representative presented an outline of the fighting that had broken out in Bentiu, Unity State, on 26 October. | Специальный представитель кратко описала ход боевых действий, начавшихся 26 октября в Бентиу, штат Эль-Вахда. |
| A training workshop was held in Unity State for prosecutors on their role in protecting and promoting human rights | В штате Эль-Вахда был проведен учебный практикум для прокуроров, посвященный их роли в защите и поощрении прав человека |
| During the reporting period, the United Nations supported the National Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission in the release of 21 boys from SPLA barracks in Unity State and their return to their families. | В отчетный период Организация Объединенных Наций оказала помощь Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции в освобождении из казарм НОАС в штате Эль-Вахда и возвращении в семьи 21 мальчика. |
| The traditionally volatile triangle of Warrap, Unity and Lakes States witnessed a resurgence of inter-communal violence triggered by an attack in Tonj East County, Warrap State, involving armed elements from neighbouring Unity State. | В традиционно нестабильном регионе, в который входят три штата - Вараб, Юнити и Озерный - произошла новая вспышка межобщинного насилия, причиной которой послужило нападение, совершенное в графстве Восточный Тонж, штат Вараб, с участием вооруженных элементов из соседнего штата Эль-Вахда. |