Unilateral initiatives by individual cities or countries would surely weaken that unity. | Односторонние инициативы, будь то в отдельных городах или странах непременно подорвут это единство. |
Discrimination against or oppression of any nationality is prohibited, as is any action injurious to ethnic unity or causing ethnic divisions. | Дискриминация по отношению к какой-либо национальности или ее угнетение запрещены, как и любое посягательство на национальное единство или подстрекательство к национальному расколу. |
None the less, the ranks of unity have been broken, and the parties that did so must now be accountable to their own people. | Тем не менее единство наших рядов было нарушено, и те стороны, из-за которых это произошло, должны сейчас держать ответ перед своим народом. |
The sovereignty, security and unity of Member States; | Суверенитет, безопасность и единство государств-членов; |
Speaking after the vote, Council members stressed that the near-unanimous support for the resolution had re-established the unity and sense of purpose of the Security Council, thus enabling the body to carry out its mandated responsibility of guaranteeing international peace and security. | Выступая после голосования, члены Совета подчеркнули, что почти единодушная поддержка резолюции восстановила единство и атмосферу целеустремленности Совета Безопасности, создав тем самым условия для выполнения этим органом возложенной на него обязанности гаранта международного мира и безопасности. |
Sometimes people don't belong, and the most important thing is the unity of the group. | Иногда им нет места. А самое главное - это единение группы. |
Racial unity and interaction has therefore formed a diverse and vibrant society that is exceptionally unique. | Таким образом, расовое единение и взаимодействие позволили сформировать уникальное общество, отличающееся разнообразием и динамизмом. |
The Federal Press and Mass Communications Agency provides financial support for the Edinenie (Unity) national competition of television films and programmes devoted to efforts to combat extremism, xenophobia and racial and religious hatred. | При финансовой поддержке Роспечати проводится Всероссийский конкурс телевизионных фильмов и программ, посвященных борьбе с экстремизмом, ксенофобией, расовой и религиозной ненавистью "Единение". |
Without such unity it would be difficult to project a credible and undivided image, which may give a wrong signal to the parties concerned. | Без такого единства будет трудно проектировать авторитетность и единение, что может послужить неправильным сигналом для тех или иных сторон. |
Therefore, I shall limit this intervention to questions of trade, regional unity and conflict. | Поэтому я ограничусь в моем выступлении вопросами торговли, регионального единства и конфликтов. Единение Африки идет хорошими темпами. |
The approach based on self-government was flexible and could be adapted to safeguard the unity of the State and at the same time satisfy the aspirations of the groups or territories concerned. | Формула автономии носит гибкий характер и может видоизменяться, с тем чтобы обеспечить целостность государства и в то же время удовлетворить чаяния соответствующих групп или территорий. |
The underlying concern was to maintain the unity and integrity of the common system, which was being subjected to increasing strains. | Коренная проблема состоит в том, чтобы поддерживать единство и целостность общей системы, сталкивается со все большими трудностями. |
Such interference only further destabilizes Somalia, contributes to a climate of fear and impacts adversely on individual human rights, and could jeopardize the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of the country. | Такое вмешательство лишь приводит к дальнейшей дестабилизации Сомали и способствует созданию атмосферы страха и имеет неблагоприятные последствия для индивидуальных прав человека и может поставить под угрозу суверенитет, территориальную целостность, политическую независимость и единство страны. |
The United Kingdom had violated the political unity and territorial integrity of the Argentine Republic and continued its occupation of the islands, whose population had been expelled and replaced with an implanted foreign population. | Соединенное Королевство нарушило политическое единство и территориальную целостность Аргентинской Республики и продолжает оккупацию островов, население которых было изгнано и заменено привезенным инородным населением. |
But from here in his new capital, the Emperor watched in horror as the unity of the faith was tested to its limits. | Но отсюда из своей новой столицы, император с ужасом наблюдал, как целостность его религии держится на волоске. |
It was asserted that the 42 conclusions were not only an important contribution to the unity of international law but were also formulated simply, were neutral and were well-founded in case law. | Утверждалось, что все 42 вывода являются не только лишь важным вкладом в обеспечение единого характера международного права, но и содержат простые формулировки, носят нейтральный характер и прочно основаны на прецедентном праве. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that his delegation supported the idea of preserving the unity of the chapter, and saw little need for annexes. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его делегация поддерживает идею сохранения единого текста главы и не усматривает серьезной необходимости в приложениях. |
The responsibilities and the role of the United Nations in raising awareness and in providing unity of direction are now greater and more important. | Обязанности и роль Организации Объединенных Наций в повышении информированности и обеспечении единого направления деятельности играют сейчас, как никогда ранее, большую и важную роль. |
The political parties agreed on presenting a single candidate, as a symbol of unity in celebration of Chile's first centenary of independence. | Политические партии пришли к соглашению о выдвижении единого кандидата как символа единения в ознаменование столетия чилийской независимости. |
Seeking a unity of collective human purpose and belonging and celebrating this vast and rich mosaic of civilizational variety, which is the essence of the nations united, enhances both the common bond as well as the variegated splendour of the highest attainments of our shared humanity. | Стремление к единству общечеловеческого начала и предназначения и осознание богатой и пестрой мозаики многообразия цивилизаций, являющегося сутью объединения наций, укрепляют общие связи и оттеняют все разнообразие и великолепие высших достижений единого человеческого духа. |
However, there are no primitive 3rd roots of unity in a real closed field. | Однако не существует примитивного корня третьей степени из единицы в вещественно замкнутом поле. |
But this is a cyclic field extension, and so must contain a primitive root of unity. | Но это расширение циклического поля, а потому должно содержать примитивный корень из единицы. |
Thus, according to this version, exchange involving currencies of Different Different countries at a rate of from unity is permissible, but must be settled on a spot basis. | Таким образом, согласно этой версии, обмен валют с участием различных стран, по курсу, отличающемуся от единицы, это допустимо, но должны быть решены на месте основе. |
The algebra is based on three symbols that are each roots of unity, in that repeated application of any of them yields the value 1 after a particular number of steps. | Алгебра основывается на трёх символах, которые являются корнями из единицы, так что последовательное применение любого из них через некоторое число шагов приводит к единице. |
Loans-to-deposit ratios are below unity in most countries, which demonstrates that there is excess liquidity. | В большинстве стран соотношение кредитов и депозитов составляет меньше единицы, что свидетельствует об избыточной ликвидности. |
The reason for this response and unprecedented unity is clear. | Причины такой реакции и беспрецедентной сплоченности очевидны. |
Thanks to the programme, national inter-ethnic policy has scored notable successes and promoted the unity and cohesiveness of the Kyrgyz nation. | В соответствии с этой программой достигнуты позитивные результаты в государственной межнациональной политике, провозглашены идеи единства и сплоченности народа Кыргызстана. |
At this stage of the implementation of resolution 1441, I wish to emphasize on behalf of my delegation the need for the Security Council to continue to safeguard, as it has in the recent past, its unity and cohesion. | На этом этапе осуществления резолюции 1441 я хочу от имени нашей делегации подчеркнуть необходимость того, чтобы Совет Безопасности продолжал заботиться, как он делал это в последнее время, о своем единстве и сплоченности. |
Mr. Niyazov was equally respectful of the representatives of all nations and peoples living in Turkmenistan. He affirmed in the country the principles of unity, solidarity and mutual trust. | Сапармурат Ниязов относился одинаково уважительно к представителям всех наций и народностей, проживающим в Туркменистане, утвердил в стране принципы единства, сплоченности и взаимного доверия. |
We would encourage him and his Government to undertake these and other worthwhile efforts in bringing his people together and in healing the wounds of the past, for the sake of the unity and cohesion of the East Timorese people. | Мы призываем его и его правительство предпринимать такие и другие достойные усилия по объединению народа и залечиванию ран прошлого ради единства и сплоченности восточнотиморского народа. |
In the efforts aimed at improving the Organization's management of peacekeeping operations, equal attention should be given to the importance of unity of command, lines of accountability, integration of efforts and the safety and security of peacekeepers. | В усилиях, направленных на повышение эффективности управления Организацией своих операций по поддержанию мира, одинаковое внимание следует уделять важности единой системы командования, процедурам отчетности, объединению усилий и охране и безопасности миротворцев. |
The Committee appreciates the measures adopted for granting compensation and providing rehabilitation to those who suffered injustice at the hands of the Socialist Unity Party regime in the former German Democratic Republic. | Комитет положительно оценивает принятые меры по предоставлению компенсации лицам, пострадавшим в результате несправедливых действий режима Социалистической единой партии в бывшей Германской Демократической Республике, и обеспечению их реабилитации. |
In 1949 Peter was expelled from the Socialist Unity Party of Germany, the successor of the Communist Party, when he investigated corrupt party officials. | В 1949 г. Петер был исключен из Социалистической единой партии Германии, преемника Коммунистической партии Германии, после проведенного им расследования коррупции в рядах партии. |
Kupchan never mentions a common currency as a condition of comity among nations; in fact, economic integration tends to follow, rather than precede, achievement of political unity. | Купчан ни разу не упоминает о единой валюте в качестве условия общности между народами; в действительности, экономическая интеграция имеет тенденцию следовать, а не предшествовать достижению политического единства. |
They agree to rename the Single Regional Payment Clearing System (SUCRE) the Unified Regional Payment Clearing System (SUCRE), which better expresses the feeling of unity and the object of the SUCRE system. | Они утверждают изменение названия Единой системы региональной компенсации платежей (СУКРЕ) на Унитарную систему региональной компенсации платежей (СУКРЕ), считая, что данное название лучше отражает чувства единства и цели системы СУКРЕ. |
A duly elected civilian Government under the leadership of President Charles Ghankay Taylor has formulated and is striving to implement pragmatic policies to promote national reconciliation and unity, economic revival and durable peace. | Законно избранное гражданское правительство под руководством президента Чарльза Ганкая Тейлора разработало и стремится к осуществлению прагматической политики, направленной на содействие национальному примирению и объединению, экономическому возрождению и прочному миру. |
The recent formation of the Transitional Federal Government and its relocation to Mogadishu were positive developments that would hopefully lead to stability, dialogue and unity among all armed opposition groups. | Недавнее формирование переходного федерального правительства и его переезд в Могадишо являются позитивными изменениями, которые, хочется надеяться, приведут к стабильности, диалогу и объединению всех вооруженных оппозиционных групп. |
In this respect, a message from the President of Maldives, Maumoon Abdul Gayoom, was read to the meeting, calling for unity and global partnership to create mechanisms to deal with future environmental calamities (see appendix). | На Совещании было зачитано послание президента Мальдивской Республики Момуна Абдулы Гайюма с призывом к объединению и налаживанию глобальных партнерских связей в целях создания механизмов для противодействия экологическим катастрофам в будущем (см. добавление). |
We are aware that 185 years have elapsed since the grand design of the Liberators was tested, and that the region has now acquired the necessary experience and maturity to address the challenge of unity and integration of Latin America and the Caribbean; | Принять к сведению, что с того момента, когда освободители приступили к осуществлению этого грандиозного замысла, прошло 185 лет и что сегодня регион располагает необходимым опытом и возможностями для решения задачи по объединению и интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
We would encourage him and his Government to undertake these and other worthwhile efforts in bringing his people together and in healing the wounds of the past, for the sake of the unity and cohesion of the East Timorese people. | Мы призываем его и его правительство предпринимать такие и другие достойные усилия по объединению народа и залечиванию ран прошлого ради единства и сплоченности восточнотиморского народа. |
[Narrator] In the mid '90s, Tobias formed a folk band... to promote a supplement that promised better unity and teamwork. | В середине 90ых Тобиас сформировал фолк-группу для рекламы добавки, обещающей сплочённость и единство. |
They have developed internal solidarity and unity, and they have established contacts to cooperate with government bodies. | Возросла внутренняя солидарность, сплочённость, наладилось сотрудничество с органами исполнительной власти. |
Religion is unity and brotherhood | Вера - это сплочённость и братство. |
Unity wins war, gentlemen. | Сплочённость побеждает в войнах, господа. |
Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
Political parties, trade unions and other "public associations" may be organized on the basis of "free will and unity of interests". | Политические партии, профессиональные союзы и другие "общественные объединения" могут создаваться на основе "свободного волеизъвления и общности интересов". |
Article 1 of the Declaration states the principle that the human genome underlies the fundamental unity of all members of the human family, as well as the recognition of their inherent dignity and diversity. | В статье 1 Декларации провозглашается принцип, в соответствии с которым геном человека лежит в основе изначальной общности всех представителей человеческого рода, а также признания их неотъемлемого достоинства и разнообразия. |
Trade unions are voluntary public organizations, based on unity of interests at work both in the manufacturing and non-manufactuirng sectors, for the protection of their members' working, social and economic interests; | профессиональные союзы (профсоюзы) являются добровольными общественными организациями, объединяющими работников на основе общности интересов по роду их деятельности, как в производственной, так и непроизводственной сферах, для защиты трудовых и социально-экономических интересов своих членов; |
It is essential for people to live in harmony and to face, with a feeling of unity, goodwill and sharing, the great challenges which they could not overcome alone. | Необходимо, чтобы люди жили в согласии и с чувством единения, доброй воли и общности целей противостояли огромным задачам, с которыми им не справиться в одиночку. |
More than 1,000 participants represented the original art of 16 ethnic groups, demonstrating the growth in the artistic skill, friendship and unity of the peoples of Belarus. | Национальная политика Беларуси основана на понимании белорусской нации прежде всего как согражданства, а не как этнической общности, и не направлена на расширение числа тех сфер жизни общества, где национальный фактор может иметь значение. |
That is why our message can only be one of unity: this is a shared task for civil society, social workers and all of those who are fighting on the front line against suffering and helplessness. | Поэтому наш призыв сводится к призыву об объединении усилий: это общая задача гражданского общества, деятелей общественных организаций и всех тех, кто находится на переднем крае борьбы против страданий и беспомощности. |
It was the culmination of the efforts of the great African leaders whose objective has always been the unity of the continent so that it could enhance its security and progress and build its future. | Это стало кульминацией усилий великих африканских лидеров, цель которых всегда заключалась в объединении континента таким образом, чтобы он мог крепить свою безопасность и прогресс и строить свое будущее. |
In the other neighbouring States, all leaders reminded the Special Envoy that when unity was achieved between the two Yemeni States, it had been unanimously welcomed and supported by all countries in the region. | В других соседних государствах все руководители напомнили Специальному посланнику о том, что, когда два йеменских государства приняли решение об объединении, оно встретило единогласное одобрение и поддержку со стороны всех стран региона. |
We'll call it the unity ticket... | Назовём это свидетельством об объединении... |
"better angels" was a speech about unity, about bringing people together. | Это была речь об объединении страны, объединении людей. |
Mackillop House Motto: Ubi Concordia, Ibi Victoria (Where there is unity, there is victory). | Над единорогом бело-золотыми буквами воспроизведен девиз ISMA - Ubi Concordia, Ibi Victoria (lat) - Там где Согласие, там Победа. |
Today more than ever before, the peoples of Africa believe in the strength of their will, cohesion and unity. | Сегодня, как никогда ранее, народы Африки верят в силу своей воли, согласие и единство. |
Other issues requiring clarification were how to achieve family unity and/or reunification, how to ensure the informed consent of refugees and how to define when evacuation is appropriate. | В разъяснении нуждаются такие вопросы, как сохранение единства семьи и/или ее воссоединение, добровольное согласие беженцев на переселение и обоснование целесообразности переселения. |
Efforts to expand South-South cooperation must continue since unity, cohesion and coordination among all nations had become more important than ever before. | Необходимо продолжать прилагать усилия по укреплению сотрудничества Юг-Юг, поскольку единство, согласие и координация всех стран приобрели большую, чем когда бы то ни было, важность. |
Those included harmony among the various national groups and political stability based on the equal rights of all citizens, the unity of its multinational people and the resolution of all State issues through peaceful, democratic means. | Они включают в себя межнациональное согласие и политическую стабильность на основе равенства прав всех его граждан, единство его многонационального народа и разрешение всех вопросов государственной важности мирными, демократическими методами. |
Unity core competitive advantage is development and promotion of available electronics based on latest global information technologies to local markets. | Технические специалисты компании в сотрудничестве с ведущими производителями мира отбирают, тестируют, участвуют в разработке и усовершенствовании самых современных технологий. И только товары высокого качества, созданные с применением передовых технологий, появляются на рынке под торговым знаком UNITY. |
There was also gameplay footage of Assassin's Creed Unity, Call of Duty Advanced Warfare, Sunset Overdrive, The Witcher 3: Wild Hunt and Tom Clancy's The Division. | Также был продемонстрирован геймплей игр Assassin's Creed: Unity, Sunset Overdrive, Ведьмак 3: Дикая охота и Tom Clancy's The Division. |
Unity Technologies ApS is a video game development company, which is best known for the development of Unity, a licensed game engine. | Unity Technologies - американская компания по разработке видеоигр, которая известна разработкой Unity, лицензированного игрового движка. |
Mir was announced by Canonical on 4 March 2013 as part of the development of Unity 8, intended as the next generation for the Unity user interface. | Canonical заявила о следующих этапах разработки: 4 марта 2013 анонсирован Mir с целью дальнейшего развития Unity Next, следующего поколения пользовательского интерфейса Unity. |
The Communist Party of Ireland now publishes two newspapers, Unity in Belfast, weekly and Socialist Voice from its Dublin Office monthly. | Партия выпускает еженедельную газету «Единство» (Unity; Белфаст) и ежемесячную газету «Голос социалиста» (Socialist Voice; Дублин). |
6 workshops in Unity State on the protocols to the Comprehensive Peace Agreement and the rights of civil society | 6 семинаров по изучению протоколов к Всеобъемлющему мирному соглашению и по вопросу о правах гражданского общества в штате Юнити |
As at 15 May, the Misseriya had begun to move back north with millions of cattle from water sources and grazing lands in the Abyei Area and Unity State in South Sudan. | По состоянию на 15 мая племена миссерия с миллионами голов скота начали отходить к северу от источников воды и пастбищных земель в районе Абьей и штате Юнити в Южном Судане. |
It appears that, in 2012, the Justice and Equality Movement (JEM) operated a large base for around 800 armed fighters inside South Sudan at a location near Bentiu, Unity State. | По-видимому в 2012 году, Движение за справедливость и равенство (ДСР) располагало крупной базой для приблизительно 800 вооруженных боевиков на территории Южного Судана в окрестностях Бентиу в штате Юнити. |
The seasonal north-south migration during the reporting period took place relatively peacefully. On 26 November, UNMIS received reports of an incident 100 kilometres west of Bentiu in Unity State, in which several Misseriya nomads refused to surrender their weapons to local police. | В течение отчетного периода сезонная миграция населения с севера на юг протекала относительно спокойно. 26 ноября МООНВС получила сообщение об инциденте, который произошел в 100 км к западу от Бентиу, штат Юнити, и в ходе которого несколько кочевников племени миссерия отказались сдать оружие местной полиции. |
The Committee notes that the Botswana Court of Appeal, in the case Unity Dow v. the Attorney-General (1992), interpreted Section 3 of the Constitution as a guarantee of the equal protection of the law for all. | Комитет отмечает, что при рассмотрении дела Юнити Доу против Генерального прокурора (1992) Апелляционный суд Ботсваны трактовал статью 3 Конституции как гарантию равной защиты законом для всех. |
For several days following the adoption on 2 May of Security Council resolution 2046 (2012), UNMISS continued to receive reports of indiscriminate aerial bombardments and Sudanese Armed Forces attacks in Unity State. | В течение нескольких дней после принятия резолюции Совета Безопасности 2046 (2012) от 2 мая в МООНЮС продолжали поступать сообщения о неизбирательных воздушных бомбардировках и действиях Суданских вооруженных сил в штате Вахда. |
The escalation in hostilities with the Sudan has also impacted the safety, security and well-being of United Nations personnel, operations and assets in northern border States, particularly in Bentiu town and Unity State. | Эскалация вооруженных столкновений с Суданом также сказывается на состоянии защиты, безопасности и благополучия сотрудников Организации Объединенных Наций, операциях и активах в северных пограничных штатах, особенно в городе Бентиу и штате Вахда. |
Monitors also hold SPLA forces responsible for launching attacks in Pigi County, northern Jonglei State, between 2 and 4 November and for recruiting child soldiers in Unity State. | По мнению наблюдателей, силы НОАС также несут ответственность за нападения в графстве Пиги в северной части штата Джонглей, совершенные в период со 2 по 4 ноября, и за вербовку детей-солдат в штате Вахда. |
The conflict quickly took on an ethnic dimension between the two largest ethnic groups, the Nuer and the Dinka, and rapidly spread to other states, with Jonglei, Upper Nile and Unity States most affected. | В скором времени конфликт приобрел характер этнического противостояния между двумя крупнейшими этническими группами - нуэр и динка - и быстро распространился на другие штаты, при этом штаты Джонглей, Верхний Нил и Вахда пострадали более всего. |
Furthermore, in Jau, northern Unity State, hundreds of militiamen have been deployed for the purpose of occupying the oil fields in the area. | Помимо этого, в Джау на севере штата Вахда были переброшены сотни ополченцев для захвата находящихся там нефтяных месторождений. |
That political strife had led to clashes over much of the territory, first in Juba and then in the States of Jonglei, Unity and Upper Nile; the ethnic dimension of the violence was troubling. | Напряженная политическая ситуация привела к столкновениям на значительной части территории: сначала в Джубе, а затем в штатах Джонглей, Эль-Вахда и Верхний Нил, - причем особую озабоченность вызывает этнический аспект насилия. |
Currently, the Section has three Welfare Officers (international United Nations Volunteers), located in Western Equatoria (Yambio), Unity (Bentiu) and Lakes (Rumbek). | В настоящее время персонал секции включает трех сотрудников по вопросам бытового обеспечения (международные добровольцы Организации Объединенных Наций), находящихся в Западной Экватории (Ямбио), Эль-Вахда (Бентиу) и Озерном штате (Румбек). |
Draft baseline assessments on the functioning of the justice system in Jonglei, Upper Nile, Lakes, Western Equatoria, Unity, Northern Bahr el Ghazal and Western Bahr el Ghazal states were under preparation | Ведется подготовка предварительной оценки функционирования системы правосудия в штатах Джонглей, Верхний Нил, Озерный, Западная Экватория, Эль-Вахда, Северный Бахр-эль-Газаль и Западный Бахр-эль-Газаль |
On 29 February, UNMISS was informed by Government officials that the location of Panakuuac in Unity State had been bombed at around noon. | Проверочные миссии МООНЮС подтвердили факт бомбардировок. 29 февраля правительственные должностные лица сообщили в МООНЮС о том, что около полудня в районе Панакуак в штате эль-Вахда произошла бомбардировка. |
Inter-communal violence, including that related to cattle raiding, is claiming a large numbers of lives, and remains common during the dry season, particularly in Jonglei State and the tri-State area (borders of Lakes, Warrap and Unity). | Межобщинное насилие, в том числе связанное с угоном крупного рогатого скота, уносит жизни многих людей и остается распространенным во время сухого сезона, особенно в штате Джонглей и в районе, где сходятся территории трех штатов (Озерного, Вараб и Эль-Вахда). |