| In this respect, continued unity of purpose and action among all members of the international community is necessary. | В этой связи необходимо обеспечить и в дальнейшем единство целей и действий среди всех членов международного сообщества. |
| I think the nation wants to see unity. | Думаю, нация хочет видеть единство. |
| We will not allow anyone to encroach on the sovereignty of our will resolutely strengthen the unity of the country and its people in order to counter terror and to guarantee a secure and decent life for our citizens in freedom and democracy. | Мы никому не позволим посягать на суверенитет нашего государства, мы будем решительно укреплять единство страны, ее народа для противостояния террору, для обеспечения безопасной и достойной жизни наших граждан в условиях свободы и демократии. |
| The Southern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission is identifying, verifying and arranging for the release of children identified during the campaign; over 200 children in Northern Bahr el Ghazal, Unity and Upper Nile States have already been released. | Комиссия Южного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции прилагает усилия для установления, подтверждения и организации освобождения детей, выявленных в ходе этой кампании; уже отпущены более 200 детей в штатах Северный Бахр-эль-Газаль, «Единство» и Верхний Нил. |
| The presence of various factors is essential to achieving this goal including a Government-enabling environment and the unity of, or good collaboration within, in the indigenous peoples' movement at the national level. | Существенное значение для достижения этой цели имеет наличие различных факторов, включая создаваемую правительством благоприятную обстановку и единство движения коренных народов на национальном уровне или активное сотрудничество в рамках этого движения. |
| Racial unity and interaction has therefore formed a diverse and vibrant society that is exceptionally unique. | Таким образом, расовое единение и взаимодействие позволили сформировать уникальное общество, отличающееся разнообразием и динамизмом. |
| More than 1,000 participants represented the original art of 16 ethnic groups, demonstrating the growth in the artistic skill, friendship and unity of the peoples of Belarus. | Более 1000 участников представили самобытное искусство 16 национальных меньшинств, демонстрируя возросшее творческое мастерство, дружбу и единение народов Беларуси. |
| So, to unity. | Ну, за единение! |
| There is more and deeper human unity on this planet now than there was on 10 September. | По сравнению с 10 сентября у нас на планете ощущается более широкое и более глубокое человеческое единение. |
| We will offer you interesting excursions, rest in Carpathian Mountains, extrim on kvadrocycles on the picturesque slopes of mountains, beautiful places for fishing, organization of hunt - in a word unity with nature and good mood! | Мы предложим Вам интересны экскурсии, отдых в Карпатах, екстрим на квадроциклах по живописным склонам гор, хорошие места для рыбалки, организацию охоты - одним словом единение с природой и хорошее настроение! |
| The unity of Community law was thus assured. | Тем самым обеспечивается целостность права Сообщества. |
| In light of the growing factual integration of world community on the one hand, and the proliferation of subsystems on the other, it is to be expected that the need to take measures to ensure the unity of the international legal order will increase. | В связи с процессами интеграции, идущими в рамках мирового сообщества, с одной стороны, и распространением правовых подсистем - с другой, потребность в мерах, обеспечивающих целостность и единство существующего международного порядка будет становиться все более настоятельной. |
| His Government was committed to ensuring the success of that reform, which would guarantee peace, territorial unity, national sovereignty and stability for the Democratic Republic of the Congo, as well as for the region, by preventing security problems and tension/conflict. | Правительство его страны твердо намерено обеспечить успешное проведение этой реформы, призванной гарантировать мир, территориальную целостность, национальный суверенитет и стабильность Демократической Республики Конго и региона в целом путем предотвращения возникновения проблем в области безопасности, а также напряженности и конфликтов. |
| But from here in his new capital, the Emperor watched in horror as the unity of the faith was tested to its limits. | Но отсюда из своей новой столицы, император с ужасом наблюдал, как целостность его религии держится на волоске. |
| Greece regretted that, during the sixth Working Group session, the very existence of the State under review had been questioned, along with its sovereignty, independence, territorial integrity and unity. | Греция выразила сожаление по поводу того, что на шестой сессии Рабочей группы было поставлено под сомнение само существование государства - объекта обзора, равно как и его суверенитет, независимость, территориальная целостность и единство. |
| The Government will comply with the provisions of the constitution and the principles of the unity and universality of the budget. | Правительство будет выполнять положения конституции и следовать принципам единого и универсального составления и исполнения бюджета. |
| He highlighted the principle of unity of command and the importance of troop-contributing Governments articulating their views at United Nations Headquarters in discussions with members of the Security Council, other troop contributors and the Secretariat. | Он особо выделил принцип единого командования и подчеркнул важность того, чтобы правительства стран, предоставляющих войска, четко заявляли о своих позициях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в ходе обсуждений с членами Совета Безопасности, другими странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
| It also supported draft conclusion 1 as an expression of the unity of the interpretation process, which, in accordance with the Vienna Convention, avoided any categorization of treaties for purposes of interpretation. | Делегация также поддерживает проект вывода 1 как выражение единого подхода к процессу толкования, который в соответствии с Венской конвенцией исключает какую-либо категоризацию договоров с целью их толкования. |
| Hence the members of the presidium called on the various political, civic and religious stakeholders to draw on physical resources and moral and spiritual values, in the search for a common or shared view of the country, to preserve unity and national cohesion. | Исходя из этого, члены Президиума призвали политических, гражданских и религиозных деятелей использовать в качестве основы для выработки единого или общего видения будущего страны все существующие физические ресурсы, моральные и духовные ценности во имя сохранения единства и сплоченности нации. |
| And if you look at the structure of the human brain in detail... you see that it's actually specifically designed it's carefully engineered... to experience the unified field to experience the unity of life. | И если вы посмотрите на подробную структуру человеческого мозга, вы увидите, что он фактически предназначен, он тщательно спроектирован > для восприятия единого поля, для восприятия единства жизни. |
| But this is a cyclic field extension, and so must contain a primitive root of unity. | Но это расширение циклического поля, а потому должно содержать примитивный корень из единицы. |
| A rate of return slightly above unity is expected on these projects. | Коэффициент самоокупаемости по этим проектам, как ожидается, составит несколько более единицы. |
| A real number different from 0, 1, -1 is a trigonometric number if and only if it is the real part of a root of unity. | Вещественное число, отличное от 0, 1, -1, является тригонометрическим числом тогда и только тогда, когда оно является вещественной частью корня из единицы. |
| More generally, one can replace the complex numbers by any field containing a cube root of unity and define the Hesse pencil over this field to be the family of cubics through these nine points. | Более обще, можно заменить комплексные числа на любое поле, содержащее кубические корни из единицы, и определить пучок Гессе над этим полем как семейство кубических прямых, проходящих через эти девять точек. |
| Owing to the fact that the electromagnetic field of the Kriuk antenna is limited spatially and that the Earth's electromagnetic field is relatively unlimited spatially, excess electromagnetic energy is produced; that is to say that the coefficient of energy conversion is greater than unity. | За счет ограниченности в пространстве электромагнитного поля антенны Крюка и относительно неограниченного в пространстве электромагнитного поля Земли имеем избыточную электромагнитную энергию; то есть, коэффициент преобразования энергии больше единицы. |
| The European Union has recently taken important steps towards greater cohesion and unity with the appointment of a President and High Representative for Foreign Affairs. | Европейский Союз недавно предпринял важные шаги для усиления единства и сплоченности, назначив президента и высшего представителя по международным делам. |
| Discrimination against and oppression of any nationality are prohibited; any acts that undermine the unity of the nationalities or instigate their secession are prohibited. | Запрещаются дискриминация и гнет в отношении любой национальности; запрещаются действия, направленные на подрыв сплоченности между национальностями и их раскол. |
| The United Nations Development Programme-managed electoral basket fund and the UNIPSIL Non-State Actors project, supported by the Peacebuilding Fund, were both aimed at ensuring free, fair and peaceful elections, as well as promoting national cohesion and unity. | Фонд избирательной корзины, управляемый Программой развития Организации Объединенных Наций, и проект ОПООНМСЛ в отношении негосударственных субъектов, поддерживаемый Фондом миростроительства, направляют усилия на обеспечение свободных, справедливых и мирных выборов, а также способствуют национальной сплоченности и единству. |
| During the meeting, the Platform for Unity and Internal Cohesion of veterans led by a former Prime Minister, Carlos Correia, advocated for a statutory separation between the political party leader and the incumbent to the post of Prime Minister. | В ходе совещания «Платформа единства и национальной сплоченности» в составе ветеранов под руководством бывшего премьер-министра Карлуша Коррейи выступила за закрепление в законодательстве разделения между лидером политической партии и кандидатом на пост премьер-министра. |
| In Communist states, the social organizations are expected to promote social unity and cohesion, to serve as a link between the government and society and to provide a forum for recruitment of new Communist party members. | Ожидается, что в социалистических государствах социальные организации будут способствовать социальному единству и сплоченности, служить связующим звеном между правительством и обществом и способствовать вербовке новых членов коммунистической партии. |
| In particular, the 1992 Constitution confirms that the Socialist Republic of Viet Nam is a country with full independence, sovereignty, unity and territorial integrity covering its landmass, islands, waters and airspace (art. 1). | В частности, Конституция 1992 года подтверждает, что Социалистическая Республика Вьетнам является независимым и суверенным государством, обладающим единой территориальной целостностью, которая включает в себя сушу, острова на территориальных водах и воздушное пространство (статья 1). |
| It is therefore crucial that Mr. Hussein's Government strengthen all-inclusive dialogue and consultations with all Somali stakeholders, with a view to achieving unity of purpose and political direction. | Поэтому жизненно важно, чтобы правительство г-на Хусейна укрепило диалог и консультации с участием всех сторон, направленные на выработку единой цели и общего политического вектора. |
| In the efforts aimed at improving the Organization's management of peacekeeping operations, equal attention should be given to the importance of unity of command, lines of accountability, integration of efforts and the safety and security of peacekeepers. | В усилиях, направленных на повышение эффективности управления Организацией своих операций по поддержанию мира, одинаковое внимание следует уделять важности единой системы командования, процедурам отчетности, объединению усилий и охране и безопасности миротворцев. |
| The Committee appreciates the measures adopted for granting compensation and providing rehabilitation to those who suffered injustice at the hands of the Socialist Unity Party regime in the former German Democratic Republic. | Комитет положительно оценивает принятые меры по предоставлению компенсации лицам, пострадавшим в результате несправедливых действий режима Социалистической единой партии в бывшей Германской Демократической Республике, и обеспечению их реабилитации. |
| No, we come together to reflect on the past, take stock of the present and move forward in unity of purpose. | Нет, мы приехали сюда для того, чтобы осмыслить прошлое, дать оценку настоящему и, будучи сплоченными единой целью, продвинуться вперед. |
| The recent formation of the Transitional Federal Government and its relocation to Mogadishu were positive developments that would hopefully lead to stability, dialogue and unity among all armed opposition groups. | Недавнее формирование переходного федерального правительства и его переезд в Могадишо являются позитивными изменениями, которые, хочется надеяться, приведут к стабильности, диалогу и объединению всех вооруженных оппозиционных групп. |
| Mr. Brahimi emphasized peace as a precondition to restoring women's and girls' rights, while Dr. Sima Samar, Minister for Women's Affairs, called for the unity of women around the world and of Afghan women in the struggle against social injustice. | Г-н Брахими подчеркнул, что мир является непременным условием восстановления прав женщин и девочек, а др Сима Самар, министр по делам женщин, призвала женщин во всем мире и афганских женщин к объединению в борьбе с социальной несправедливостью. |
| Das Volk heeded the calls of the Communist Party of Germany (KPD) for building an anti-fascist democratic Germany, a parliamentary-democratic republic and unity of the working class. | «Фольк» прислушивалась к призывам Коммунистической партии Германии к построению антифашистской, демократической Германии, парламентской демократической республики, и к объединению рабочего класса. |
| We are aware that 185 years have elapsed since the grand design of the Liberators was tested, and that the region has now acquired the necessary experience and maturity to address the challenge of unity and integration of Latin America and the Caribbean; | Принять к сведению, что с того момента, когда освободители приступили к осуществлению этого грандиозного замысла, прошло 185 лет и что сегодня регион располагает необходимым опытом и возможностями для решения задачи по объединению и интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| In the efforts aimed at improving the Organization's management of peacekeeping operations, equal attention should be given to the importance of unity of command, lines of accountability, integration of efforts and the safety and security of peacekeepers. | В усилиях, направленных на повышение эффективности управления Организацией своих операций по поддержанию мира, одинаковое внимание следует уделять важности единой системы командования, процедурам отчетности, объединению усилий и охране и безопасности миротворцев. |
| [Narrator] In the mid '90s, Tobias formed a folk band... to promote a supplement that promised better unity and teamwork. | В середине 90ых Тобиас сформировал фолк-группу для рекламы добавки, обещающей сплочённость и единство. |
| They have developed internal solidarity and unity, and they have established contacts to cooperate with government bodies. | Возросла внутренняя солидарность, сплочённость, наладилось сотрудничество с органами исполнительной власти. |
| Religion is unity and brotherhood | Вера - это сплочённость и братство. |
| Unity wins war, gentlemen. | Сплочённость побеждает в войнах, господа. |
| According to the authors of the sculpture, it symbolizes the peacefulness of the Turkmen people, their unbreakable unity and cohesion and, at the same creative spirit and power of modern Turkmenistan. | Авторы замыслили скульптурную композицию таким образом, чтобы она «символизировала миролюбие туркменского народа, его нерушимое единство и сплочённость и вместе с тем созидательный дух и мощь современного Туркменистана». |
| Article 1 of the Declaration states the principle that the human genome underlies the fundamental unity of all members of the human family, as well as the recognition of their inherent dignity and diversity. | В статье 1 Декларации провозглашается принцип, в соответствии с которым геном человека лежит в основе изначальной общности всех представителей человеческого рода, а также признания их неотъемлемого достоинства и разнообразия. |
| Trade unions are voluntary public organizations, based on unity of interests at work both in the manufacturing and non-manufactuirng sectors, for the protection of their members' working, social and economic interests; | профессиональные союзы (профсоюзы) являются добровольными общественными организациями, объединяющими работников на основе общности интересов по роду их деятельности, как в производственной, так и непроизводственной сферах, для защиты трудовых и социально-экономических интересов своих членов; |
| It had now begun to experience the benefits of peace, unity and common purpose in building the future. | В действительности, начали приносить плоды условия мира, единства и осознания общности цели в интересах будущего. |
| Koresh, Jones, Manson - they all used mind control to reinforce their message of family and unity over the individual. | Кореш, Джонс, Мэнсон - все они использовали управление сознанием для того, чтобы их идеи близости и общности возобладали над индивидуальностью. |
| Sports programmes and cultural activities were planned to create a deep-rooted national feeling of unity among multiracial groups and were applauded as a large-scale extension of a feeling of togetherness and unity. | Были запланированы спортивные программы и культурные мероприятия, чтобы привить подлинные чувства национального единства многорасовым группам, получившие высокую оценку как широкомасштабное усилие по воспитанию чувства национальной общности и единства. |
| That is why our message can only be one of unity: this is a shared task for civil society, social workers and all of those who are fighting on the front line against suffering and helplessness. | Поэтому наш призыв сводится к призыву об объединении усилий: это общая задача гражданского общества, деятелей общественных организаций и всех тех, кто находится на переднем крае борьбы против страданий и беспомощности. |
| In the other neighbouring States, all leaders reminded the Special Envoy that when unity was achieved between the two Yemeni States, it had been unanimously welcomed and supported by all countries in the region. | В других соседних государствах все руководители напомнили Специальному посланнику о том, что, когда два йеменских государства приняли решение об объединении, оно встретило единогласное одобрение и поддержку со стороны всех стран региона. |
| With the establishment of German unity, the EC's community legislation was automatically extended to cover the new federal, the provisions of Regulation No 3820/85 had to be applied in the new federal states as of 3 October 1990. | В соответствии с Договором об объединении, с 1 января 1991 года на территории бывшей ГДР вступил в силу закон Федеративной Республики Германии о порядке взимания налогов с доходов и собственности, а также с совершаемых операций. |
| Such actions, if they are undertaken, will not help to strengthen the unity of the international community at a time when the world sorely needs solidarity and united efforts, first and foremost, to repel such a real and universally shared threat as international terrorism. | Подобные действия, если они будут предприняты, не будут способствовать укреплению единства международного сообщества в момент, когда мир остро нуждается в солидарности и объединении усилий, прежде всего для отпора такой реальной и общей для всех угрозе, как международный терроризм. |
| "better angels" was a speech about unity, about bringing people together. | Это была речь об объединении страны, объединении людей. |
| Today more than ever before, the peoples of Africa believe in the strength of their will, cohesion and unity. | Сегодня, как никогда ранее, народы Африки верят в силу своей воли, согласие и единство. |
| Other issues requiring clarification were how to achieve family unity and/or reunification, how to ensure the informed consent of refugees and how to define when evacuation is appropriate. | В разъяснении нуждаются такие вопросы, как сохранение единства семьи и/или ее воссоединение, добровольное согласие беженцев на переселение и обоснование целесообразности переселения. |
| As stability, understanding, unity, harmony among our peoples, partnership and progress go hand in hand, creating conditions to guarantee these values would be the best gift which the international community can offer present and future generations on the eve of the next millennium. | Стабильность, понимание, единство, согласие между нашими народами, партнерские взаимоотношения и прогресс идут рука об руку, создавая условия, гарантирующие сохранение этих ценностей как бесценного дара, которое международное сообщество сможет передать нынешнему и будущему поколениям в канун нового тысячелетия. |
| Efforts to expand South-South cooperation must continue since unity, cohesion and coordination among all nations had become more important than ever before. | Необходимо продолжать прилагать усилия по укреплению сотрудничества Юг-Юг, поскольку единство, согласие и координация всех стран приобрели большую, чем когда бы то ни было, важность. |
| Those included harmony among the various national groups and political stability based on the equal rights of all citizens, the unity of its multinational people and the resolution of all State issues through peaceful, democratic means. | Они включают в себя межнациональное согласие и политическую стабильность на основе равенства прав всех его граждан, единство его многонационального народа и разрешение всех вопросов государственной важности мирными, демократическими методами. |
| SilkCloud is working on infrastructure for Unity's web-based services. | SilkCloud работает над инфраструктурой для веб-сервисов Unity. |
| European brand Unity 3 years already! | Латвийский бренд Unity 3 года шагает по миру! |
| In 2000, The Unity Through Diversity festival was held in Amarillo featuring The Undead and Mike Watt, amongst other bands. | В 2000 году музыкальный фестиваль The Unity Through Diversity festival проходил в Амарилло при участии The Undead и Майка Уотта и других групп. |
| It uses a pure GNOME 3 desktop environment with GNOME Shell, rather than the Unity graphical shell. | Он содержит чистый GNOME Shell, а не оболочку Unity. |
| In this way, the SDK supports both native development for iOS and Android while it also enables the development of AR applications in Unity that are easily portable to both platforms. | Таким образом SDK поддерживает разработку нативных AR-приложений для iOS и Android, в то же время предполагая разработку в Unity, результаты которой могут быть легко перенесены на обе платформы. |
| Lakes and Warrap States have received thousands of displaced persons from Jonglei and Unity States, respectively, as a consequence of the fighting. | Кроме того, в результате боевых действий в штаты Озерный и Вараб хлынули тысячи перемещенных лиц из штатов Джонглей и Юнити. |
| The seasonal north-south migration during the reporting period took place relatively peacefully. On 26 November, UNMIS received reports of an incident 100 kilometres west of Bentiu in Unity State, in which several Misseriya nomads refused to surrender their weapons to local police. | В течение отчетного периода сезонная миграция населения с севера на юг протекала относительно спокойно. 26 ноября МООНВС получила сообщение об инциденте, который произошел в 100 км к западу от Бентиу, штат Юнити, и в ходе которого несколько кочевников племени миссерия отказались сдать оружие местной полиции. |
| (The removal of PMA-2 from Unity was the first time the Common Berthing Mechanism (CBM) was used to disconnect two ISS components.) | (Отстыковка PMA-2 от «Юнити» была первым случаем использования унифицированного механизма причаливания CBM для расстыковки.) |
| Since January, clashes between the Sudan People's Liberation Army (SPLA) and rebel forces in Jonglei, Upper Nile and Unity State, resulted in hundreds killed and thousands displaced. | С января в результате столкновений между Народно-освободительной армией Судана (НОАС) и повстанческими силами в штатах Джонглей, Верхний Нил и Юнити погибли сотни человек и тысячи человек были вынуждены покинуть свои дома. |
| In the first two rounds, they defeated Aston Unity 4-1 and Wednesbury Old Athletic 3-2. | В первых двух раундах «Альбион» обыграл «Астон Юнити» со счётом 4:1 и «Уэнсбери Олд Атлетик» со счётом 3:2. |
| SPLA disintegrated in Jonglei, Unity and Upper Nile States and large numbers of defections to the armed opposition were reported. | В штатах Джонглей, Вахда и Верхний Нил формирования НОАС распались, и, как сообщают, большое число ее военнослужащих перешло на сторону вооруженной оппозиции. |
| Insecurity restricted access to communities in need, including in Jonglei, Lakes, Unity, Upper Nile, Warrap and Western Bahr el-Ghazal States. | Из-за небезопасной обстановки был ограничен доступ к нуждающимся общинам, в том числе в штатах Джонглей, Озерный, Вахда, Верхний Нил, Вараб и Западный Бахр-эль-Газаль. |
| As of mid-August, UNISFA confirmed that the reverse movement of the nomads northwards from water sources and grazing land in the Abyei Area and Unity State in South Sudan, which began in May, was completed without any major security incidents. | По состоянию на середину августа ЮНИСФА подтвердили, что начавшееся в мае перемещение кочевников от источников воды и пастбищ в районе Абьей и в штате Вахда в Южном Судане обратно на север было завершено без каких-либо крупных инцидентов, связанных с нарушениями безопасности. |
| Owing to the particular complexity and intensity of conflict issues in the greater Upper Nile region, the Mission's presence will be greatest in the States of Upper Nile (Malakal), Unity (Bentiu) and Jonglei (Bor). | Ввиду особой сложности и интенсивности конфликта в районе Большого Верхнего Нила персонал Миссии будет особенно широко представлен в штатах Верхний Нил (Малакал); Вахда (Бентиу) и Джонглей (Бор). |
| Security in the refugee sites in Unity and Upper Nile States has been a cause for concern due to the presence of weapons in the refugee camps. | Из-за наличия в лагерях беженцев оружия вызывает озабоченность ситуация в плане безопасности в местах размещения беженцев в штатах Вахда и Верхний Нил. |
| Refugees continue to arrive from the Sudan into Unity and Upper Nile States, but at a slow pace. | Из Судана в штаты Эль-Вахда и Верхний Нил продолжали прибывать беженцы, однако в меньшем количестве. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Currently, the Section has three Welfare Officers (international United Nations Volunteers), located in Western Equatoria (Yambio), Unity (Bentiu) and Lakes (Rumbek). | В настоящее время персонал секции включает трех сотрудников по вопросам бытового обеспечения (международные добровольцы Организации Объединенных Наций), находящихся в Западной Экватории (Ямбио), Эль-Вахда (Бентиу) и Озерном штате (Румбек). |
| In response to reports of re-mining by rebel militia groups in Unity and Upper Nile States, the Centre deployed a route survey and clearance team to the area. | В ответ на сообщения о повторном минировании в штатах Верхний Нил и эль-Вахда Центр отправил туда группу по обследованию дорог и разминированию. |
| The traditionally volatile triangle of Warrap, Unity and Lakes States witnessed a resurgence of inter-communal violence triggered by an attack in Tonj East County, Warrap State, involving armed elements from neighbouring Unity State. | В традиционно нестабильном регионе, в который входят три штата - Вараб, Юнити и Озерный - произошла новая вспышка межобщинного насилия, причиной которой послужило нападение, совершенное в графстве Восточный Тонж, штат Вараб, с участием вооруженных элементов из соседнего штата Эль-Вахда. |