He was so gentle, so understanding. | Он проявил такую мягкость, такое понимание. |
I mean, I really appreciate your understanding and support during this dark time. | То есть я ценю твое понимание и поддержку в это темное время. |
System-wide understanding and use of indicators related to mainstreaming and women's empowerment. | ∙ Общесистемное понимание и использование показателей, касающихся учета женской проблематики и расширения возможностей женщин. |
In expressing their support to the principle contained in the first tier, several delegations confirmed their understanding that sanctions were an extreme and extraordinary measure which could only be applied in exceptional circumstances. | Выразив поддержку принципу, изложенному в первом абзаце, некоторые делегации подтвердили свое понимание того, что санкции являются крайней и чрезвычайной мерой, которую можно применять лишь в исключительных обстоятельствах. |
Since it is the nuclear-weapon States that grant NSAs, it is necessary for us to build common understanding among the nuclear and the non-nuclear-weapon States to advance discussions on this issue. | Поскольку НГБ предоставляют как раз государства, обладающие ядерным оружием, нам необходимо формировать общее понимание среди государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, чтобы продвигать дискуссии по этой проблеме. |
Our understanding with your predecessor dates back to the founding of this town. | Наше взаимопонимание с вашей предшественницей восходит ко времени основания этого города. |
Surely we can come to some sort of mutual understanding. | Уверен, мы сможем найти взаимопонимание. |
They played an important role in civil society, fostering mutual understanding and reconciliation while combating hatred, intolerance and discrimination. | Они играют важную роль в гражданском обществе, стимулируя взаимопонимание и примирение и помогая вести борьбу с ненавистью, нетерпимостью и дискриминацией. |
The United Nations needed to promote youth exchange programmes. Cross-cultural contact and mutual understanding would promote peace, out of which democracy would grow. | Было бы целесообразно, чтобы Организация Объединенных Наций оказала поддержку программам молодежных обменов, ибо контакты между культурами и взаимопонимание будут способствовать укреплению мира, на основе которого возникнет демократия. |
A major effort that it has deployed since its foundation has been to ensure the right to education of persons affected by armed conflicts, through advocacy for a comprehensive understanding in the interests of peace. | С момента ее создания она предпринимает большие усилия по обеспечению права на образование людей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, выступая за широкое взаимопонимание в интересах мира. |
However, SLM/A has so far not implemented the new understanding. | Однако ОДС/А пока не реализует на практике эту новую договоренность. |
The understanding also contains a clause on similar treatment of any other registered pioneer investor or future applicant. | Договоренность содержит также положение об аналогичном режиме, предоставляемом любому другому зарегистрированному первоначальному вкладчику или будущему заявителю. |
India pointed out that the understanding on the fulfilment of its obligations had been reached in August 1990. | Индия указала, что договоренность о выполнении ею своих обязательств как первоначального вкладчика была достигнута в августе 1990 года. |
If such an understanding existed between the parties, there was no need for intervention. | Если между сторонами существует такая договоренность, то нет необходимости для какого-либо вмешательства. |
In fact, the Secretary-General recently wrote to President Al-Bashir to confirm that understanding. | Более того, Генеральный секретарь недавно направил президенту аль-Баширу письмо, в котором подтвердил эту договоренность. |
However, as the analysis was incomplete, the Protection Capacity Section is currently following up with the previous participants to inter alia gain a better understanding in this matter. | В то же время, поскольку проведенный анализ был неполным, Секция по потенциалу в области защиты в настоящее время работает с прежними слушателями, с тем чтобы лучше понять суть проблемы. |
In January 2006, the State Employment Service published a new instructional guidebook on the Law on the Prohibition of Discrimination in the Labour Market, which aimed at assisting interested persons in understanding and making use of the provisions of this law. | В январе 2006 года Государственная служба занятости опубликовала новое пояснительное руководство к Закону о запрещении дискриминации на рынке труда, имеющее целью помочь заинтересованным лицам понять положения этого Закона и то, как ими пользоваться. |
I'm having trouble understanding. | Мне очень трудно понять. |
A genuine dialogue among people of diverse cultures, religions and visions of the world will take place and achieve fruitful results only when these fundamental values are upheld; otherwise it will not be possible to understand our differences and to be enriched by this understanding. | Подлинный диалог различных культур, религий и представлений может привести к плодотворным результатам, если эти фундаментальные ценности будут уважаться, в противном случае будет невозможно понять наши разичия и обогатить себя на основе взаимопонимания. |
In understanding violence, the power relationships between men and women in indigenous communities, patriarchy, machismo, male privilege and the loss of the cultural values of reciprocity and duality between man and woman must be considered. | Для того чтобы понять такое явление, как насилие, необходимо учитывать распределение власти между мужчинами и женщинами в общинах коренного населения, патриархальный уклад, мужской шовинизм, привилегированное положение мужчин и утрата культурных ценностей, заключающихся во взаимности и дуализме в отношениях между мужчиной и женщиной. |
During the latter half of the twentieth century, the results of scientific endeavours have provided a much better understanding about the natural forces which shape hazards and determine their behaviour. | Во второй половине ХХ столетия результаты научных исследований дают возможность гораздо лучше понимать силы природы, которые формируют бедствия и определяют их поведение. |
The science base is becoming more robust and we have a better understanding than we did before of the relationship between biodiversity and ecosystem services, and of how biodiversity is needed to maintain resilience and provide multiple services for a range of beneficiaries. | Происходит укрепление научной базы, и сейчас мы стали лучше чем ранее понимать взаимоотношение между биоразнообразием и экосистемными услугами, а также необходимость сохранения биоразнообразия для поддержания их способности к восстановлению и оказания множественных услуг кругу их получателей. |
The building of a student's personality by teaching him to listen and understand others, accept or reject other peoples reasoning, to corroborate and present his own positions and judgements, i.e. by encouraging dialogue leading to understanding. | развитие личности обучаемого посредством привития навыков слушать и понимать других, соглашаться или не соглашаться с доводами других, обосновывать и излагать свою собственную позицию и суждения посредством стимулирования диалога, ведущего к взаимопониманию; |
Understanding the effects of violence is critical to protecting children. | Для защиты детей необходимо хорошо понимать, чем чревато насилие. |
In many countries and regions, traditional beliefs have emphasized young children's need for training and have been regarded as undeveloped, lacking even basic capacities for understanding, communicating and making choices. | На них смотрят как на недоразвитых существ, не имеющих даже элементарных способностей понимать смысл вещей, общаться и делать выбор. |
My understanding is your daughter and her friend have been missing less than 24 hours. | Я так понимаю что твоя дочь и ее друг пропали меньше чем 24 часа назад. |
It's my understanding that your client doesn't even like antiques. | Я так понимаю, что вашей клиентке антиквариат даже не нравится. |
It is my understanding that the Council is ready to proceed to the adoption of its annual report. | Насколько я понимаю, Совет готов приступить к утверждению своего ежегодного доклада. |
It is my understanding that you discussed with our agent, | Как я понимаю, вы обсуждали с нашим агентом, |
But my understanding is - that is, to the best of my knowledge even though I was not here at the time - that there was no substantive discussion of that issue. | Однако, насколько я понимаю, - насколько я осведомлен, хотя меня не было в тот момент здесь, - по сути этот вопрос не обсуждался. |
For us, this understanding has been the most important result of the establishment of the Millennium Goals. | И для нас это осознание стало наиболее важным результатом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Special Rapporteur believes that a greater understanding and acknowledgment of the need for migrant labour and of the many positive contributions made by migrants to the societies in which they live is key to reducing their vulnerability to many human rights violations. | Специальный докладчик считает, что более полное осознание и признание необходимости использования рабочей силы мигрантов и их разностороннего положительного вклада в общества тех стран, в которых они живут, является важнейшим фактором, который может способствовать уменьшению их уязвимости ко многим нарушениям прав человека. |
The driving force, however, can only be an understanding that EU enlargement must be regarded as a win-win situation for all countries involved directly or indirectly - including Russia. | Тем не менее, единственной движущей силой может стать лишь осознание того, что расширение ЕС должно рассматриваться в качестве выигрышной ситуации всеми странами, вовлеченными в этот процесс как напрямую, так и косвенно (в том числе и Россией). |
The basis for that approach is the understanding that the response to climate change should be rooted in sustainable development and equity, and action should and can be carried out within the mandates entrusted to individual United Nations system organizations by the Member States. | Основой для такого подхода служит осознание того, что отклик на изменение климата должен корениться в устойчивом развитии и обеспечении справедливости и что действия должны и могут осуществляться в рамках мандатов, возложенных государствами-членами на отдельные организации системы Организации Объединенных Наций. |
It was also a response to the realization that, while progress had been made in understanding and controlling environmental problems caused by production processes, environmental problems caused by the use of the products were far from being solved. | Свою роль сыграло и осознание того факта, что, в отличие от производства, в сфере которого достигнут прогресс в уяснении и решении природоохранных проблем, в практике использования выпускаемой продукции эти проблемы далеки от урегулирования. |
It is our understanding and conviction that the mere existence of these weapons is what constitutes a great risk to the whole world. | Как мы понимаем и как мы убеждены, само существование этих видов оружия представляет огромную опасность всему миру. |
It is our understanding that the mandate of a peacebuilding commission must be limited to the pre-conflict and peacebuilding phases. | Насколько мы понимаем, круг задач, возлагаемых на Комиссию по миростроительству, должен быть ограничен задачами доконфликтного этапа и этапа миростроительства. |
That's a very naïve understanding and what we now understand is that these secondary compounds are, in a sense, the language of plants. | Это было очень наивное понимание, и теперь мы понимаем, что эти вторичные соединения в некотором смысле язык растений. |
It is our understanding that any State is free to present any proposal, according to its respective position, with a view to reaching agreement on the targeted objectives. | Как мы понимаем, любое государство вольно представлять любое предложение согласно своей соответствующей позиции с целью достижения согласия по искомым целям. |
In our understanding and our expectation, what needs to be done in the future is to ensure a balance in our discussion of the four core issues, so as to achieve our main quest of achieving a world safe from nuclear weapons. | Как мы понимаем и рассчитываем, в будущем нужно сделать вот что: обеспечить баланс в нашей дискуссии по четырем ключевым проблемам, с тем чтобы реализовать главный предмет наших поисков - достижение мира, свободного от ядерного оружия. |
Otherwise he'll grow up without understanding anything. | Иначе он вырастет ничего не понимая. |
I think she's making investment decisions without understanding the consequences. | Думаю, она принимает решения по инвестициям, не понимая их последствия. |
As this issue has become quite topical, procuratorial staff, understanding its importance, constantly take part in seminars and training events carried out by international organizations with the assistance of the Office of the Procurator-General. | Следует также отметить, что в связи с актуальностью данной проблемы, сотрудники прокуратуры, понимая важность этого вопроса, постоянно принимают участие в семинарах и тренингах, проводимых международными организациями при содействии Генеральной прокуратуры. |
His delegation had accepted that a report on the matter would be submitted to the General Assembly at its first resumed fifty-sixth session in light of the understanding that the Secretariat would face technical difficulties in submitting such a report in the main part of the session. | Его делегация согласна с тем, что доклад по этому вопросу должен быть представлен Генеральной Ассамблее на первой части ее возобновленной пятьдесят шестой сессии, понимая, что Секретариат столкнется с техническими трудностями представления такого доклада на основной части сессии. |
You cannot help without understanding. | Вы не можете помочь не понимая. |
There also appeared to be insufficient understanding by others, in some cases, of the requirements and capacities of Conference Services. | Представляется также, что в некоторых случаях другие стороны недостаточно понимают потребности и возможности Конференционных служб. |
The disquiet surrounding that issue continues to grow, given the understanding that nothing significant is being done about the proliferation of nuclear weapons. | Беспокойство вокруг этого вопроса продолжает нарастать, так как все понимают, что ничего существенного в связи с распространением ядерных вооружений не делается. |
People are understanding, from Cairo to Oakland, that there are new ways to come together, there are new ways to mobilize, there are new ways to influence. | Люди понимают, от Каира до Окленда, что существуют новые способы объединиться, и новые способы мобилизоваться, новые способы влиять. |
There is often a lack of understanding by both customary courts and mainstream courts about the dimensions of violence against indigenous women and girls. | Зачастую как обычные суды, так и формальные суды в недостаточной степени понимают аспекты проблемы насилия в отношении женщин и девочек из числа коренного населения. |
Now that CFC substitutes have been found, EPEE, TABD and ICARMA generate a better understanding that these refrigerants - if used in well engineered and efficient systems with strict adherence to responsible use during installation and servicing, - have a minimal effect on global warming. | Теперь, когда была найдена замена CFC, EPEE, TABD и ICARMA понимают, что эти хладагенты - если используются в хорошо проектируемых и эффективных системах со строгим следованием правилам во время установки и обслуживания, - имеют минимальный эффект на глобальное потепление. |
Continuing education and training should be offered to all professionals with the aim of building knowledge, understanding and improving skills on sustainable development, capacity building, raising awareness. | Всем специалистам должна быть предоставлена возможность непрерывного образования и подготовки с целью получения знаний, углубления понимания и повышения уровня квалификации в вопросах, касающихся устойчивого развития, наращивания потенциала и повышения уровня осведомленности. |
States and civil society have reported on how they have followed up, in terms of actions to increase understanding and knowledge of the Convention. | Государства и организации гражданского общества сообщили об осуществленных ими дальнейших шагах по углублению понимания Конвенции и расширению знаний о ней. |
The basic educational goal in secondary school is to prepare students for occupational training and impart the necessary knowledge, skills and understanding to begin an independent life. | Основной целью обучения в старшей школе является подготовка ученика для получения профессионального образования, необходимых знаний, навыков и умений для начала самостоятельной жизни. |
(e) Knowledge and knowledge products: knowledge is understanding gained through experience, reasoning, interpretation, perception, intuition and learning, that is developed as a result of information use and processing. | ё) знания и продукты знаний: знания - это понимание, пришедшее с опытом или сформировавшееся на основе доказательств, толкования, предположения, интуиции и обучения в результате использования и обработки информации. |
It could be used to enhance knowledge and understanding and promote democracy but could also be used to promote hatred intolerance, anti-Semitism and other forms of prejudice and racism, the very antithesis of democracy. | Международное сообщество должно сохранять бдительность и обеспечивать, чтобы невиданные технологические новшества XXI века были использованы в интересах прогресса, терпимости, приобретения знаний и достоверной осведомленности, а не в качестве инструмента подрыва идей гуманности, отраженных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Another emerging understanding concerns "asset wars", where economic interests commercialize and prolong conflict. | Еще один вопрос, осведомленность о котором растет, касается «войн за ресурсы», при которых происходит коммерциализация конфликта и он продлевается под воздействием экономических интересов. |
These training sessions increased the general knowledge and understanding among border control officers of document examination and fraudulent documents. | Благодаря этим учебным сессиям сотрудники органов пограничного контроля расширили свои общие знания и повысили осведомленность об изучении документов и о поддельных документах. |
Better awareness of human rights standards could facilitate understanding problems of human rights protection and finding more effective ways to address them. | Лучшему пониманию проблем, связанных с защитой прав человека, и поиску более эффективных путей их решения может способствовать большая осведомленность о стандартах в области прав человека. |
The secretariat of the Convention on Biological Diversity pointed to the need for capacity-building among national agencies that have shared responsibilities for marine resources in order to raise awareness of each other's roles and to facilitate a coordinated understanding in the implementation of relevant policies. | Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии указал на необходимость создания потенциалов в национальных учреждениях, совместно ведающих морскими ресурсами, с тем чтобы повысить в них осведомленность о роли друг друга и облегчить координацию понимания аспектов осуществления соответствующей политики. |
(a) To increase awareness, understanding and commitment at all levels of society so that individuals, groups, countries and the international community will take those actions necessary to address population issues within the context of sustainable development; | а) повышать осведомленность, понимание и заинтересованность на всех уровнях общества, с тем чтобы отдельные лица, группы, страны и международное сообщество в целом принимали необходимые меры для рассмотрения демографических вопросов в контексте устойчивого развития; |
Although this understanding can already be read out of the Commission's commentary and the structure of the draft articles, a further clarifying remark might help in order to fully exclude any misunderstanding in this draft article's area of application. | Хотя такое толкование уже может быть выведено из комментария Комиссии и структуры проектов статьей, было бы целесообразно включить дополнительные разъяснительные положения с тем, чтобы полностью исключить любые недоразумения в отношении сферы применения этого проекта статьи. |
In the past, the language of protection was too often a pretext for expansion and aggression. In spite of the many advances in international law, that same understanding and practice tragically continues today. | В прошлом формулировки в области защиты слишком часто служили предлогом для экспансии и агрессии, несмотря на многие достижения в области международного права, и такое же толкование и практика с трагической последовательностью применяются и сегодня. |
If you substitute the word blogosphere, of the Internet today, it is very true that his understanding is probably very enlightening now. | Если заменить ею слово «блогосфера» в разрезе Интернет, получается, что его толкование проливает свет на ситуацию. |
In some cases, it was considered necessary to take a substantive reservation to specific provisions of the Covenant, or to clarify the interpretation given to a provision through adoption of an understanding. | В ряде случаев было признано необходимым высказать оговорки по существу конкретных положений Пакта или уточнить толкование того или иного положения путем включения пояснительного положения. |
Discussions focused on the interpretation of resolution 4/8, approaches for its implementation and related tasks; a common understanding regarding the mandate and a methodology for its implementation were identified and agreed upon. | Основное внимание в ходе состоявшихся обсуждений было обращено на толкование резолюции 4/8, подходы к ее осуществлению и смежные задачи; было выявлено и согласовано общее понимание в отношении мандата и методологии его осуществления. |
Someone kind, someone understanding, like you. | Кто-то добрый, понимающий... как ты. |
Lashes out at someone not quite as understanding? | Набросится на кого-то, кто не такой понимающий? |
I'm trying to get you to admit that even as you stand there trying to be supportive and understanding, that rational, academic brain of yours is screaming out that your ex-wife has either lost her mind or has fabricated some wild tale to... | Я хочу, чтобы ты подтвердил, что ты хоть и стоишь там весь из себя поддерживающий и понимающий, твой рациональный, академический ум кричит о том, что твоя бывшая жена либо потеряла рассудок, либо придумала какую-то дикую историю... |
My husband is remarkably understanding. | Мой муж удивительно понимающий. |
You're funny, you're understanding. | Ты веселый, понимающий. |
The present study has proceeded with the understanding that indigenous knowledge embraces all the related concepts of genetic resources, traditional knowledge and traditional cultural expressions. | Настоящее исследование проводилось исходя из представления о том, что эндогенные знания охватывают все связанные с ним понятия генетических ресурсов, традиционных знаний и традиционных форм выражения культуры. |
With the knowledge and experience we gain from and share with our ASEAN colleagues, we will be creating closer proximity through the deeper understanding resulting from our interactions. | Используя знания и опыт, которые мы приобретаем у наших коллег по АСЕАН и которыми мы обмениваемся с ними, мы будем устанавливать более близкие отношения на основе более глубокого понимания, являющегося результатом нашего взаимодействия. |
Scientific understanding provides the basis for sustainable use of the sea and its resources, for the amelioration of pollution and harmful practices, and for the prediction of weather, climate and ocean variability both regionally and globally. | Научные знания дают основу для устойчивого использования моря и его ресурсов, для преодоления загрязнения и вредной практики, для прогнозирования погоды, климата и изменчивости океана как на региональной, так и на глобальной основе. |
Animal welfare education is one element of humane education and promotes knowledge, understanding and skills related to human involvement in the lives of animals, while developing learners' empathy, morals and ethics. | Одним из элементов гуманистического образования является просветительская работа по вопросам защиты животных, которая дает знания и навыки, связанные с вмешательством человека в жизнь животных, одновременно прививая учащимся любовь к животным и вырабатывая у них морально-этические установки. |
All police officers go through a one-week residential course on "Police work with and among aliens", aiming to give participants increased knowledge of and understanding for the role of the police in a multicultural society. | Все сотрудники полиции проходят недельный курс обучения по теме "Работа полиции с иностранцами", что углубляет их знания и понимание роли полиции в обществе с многоукладной культурой. |