| And we had naturally developed an understanding that possibly we had to search for people using other methods as well. | И мы естественным образом вышли на понимание того, что, наверное, людей нужно и можно искать другими способами. |
| For the moment, I think I have concluded and I thank you all as well as the interpreters for their understanding. | А пока я полагаю, что мы завершили свою работу, и я благодарю и всех вас, и устных переводчиков за понимание. |
| Understanding the lives of women in minority groups had revealed a great deal about minorities in general. | Понимание того, как живут женщины в группах меньшинств, позволило многое узнать о меньшинствах в целом. |
| Understanding their high ecological complexity requires comprehensive observations and management at the catchment scale - a holistic approach that is required by the EU Water Framework Directive. | Понимание их высокой экологической комплексности требует всесторонних наблюдений и управления в общем смысле - единого подхода, требуемого Рамочной Директивой ЕС в области водной политики. |
| And the guys that have not only means, but a certain amount of knowledge and understanding, go to the next step, and they eat off a banana leaf. | Те, у кого есть не только средства, но определенное знание и понимание жизни, поднимаются на другой уровень развития и едят из бананового листа. |
| I thought we had an understanding. | Я думала между нами есть взаимопонимание. |
| How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? | Каким образом у людей должно появиться хоть какое-то взаимопонимание или понимание того, как всем вместе строить будущее? |
| The Council for Sudanese People's Friendship works to that end, representing a popular diplomacy that strengthens relations and mutual understanding throughout the world. | Этому способствует и Суданский совет по содействию дружбе между народами, который является инструментом народной дипломатии, укрепляющей отношения и взаимопонимание между народами во всем мире. |
| I believe that the understanding reached in Geneva between MINURSO, UNHCR and IOM will not only facilitate a coordinated response to this problem but may also set a positive precedent for inter-agency cooperation in addressing the challenges posed by migration flows elsewhere in the world. | Я полагаю, что взаимопонимание, достигнутое в Женеве между МООНРЗС, УВКБ и МОМ, будет не только способствовать формированию скоординированного подхода к решению этой проблемы, но может также создать положительный прецедент для межучрежденческого сотрудничества в решении проблем, которые обусловлены потоками миграции в других районах мира. |
| Welcome to the site of the Belarusian republican foundation "Mutual Understanding and Reconciliation". | Добро пожаловать на сайт Белорусского республиканского фонда "Взаимопонимание и примирение". |
| Last evening, the Secretary-General had a telephone conversation with the Chief Executive, during which this understanding was reconfirmed. | Вчера вечером состоялся телефонный разговор Генерального секретаря с главой исполнительной власти, в ходе которого эта договоренность получила свое подтверждение. |
| In fact, the Secretary-General recently wrote to President Al-Bashir to confirm that understanding. | Более того, Генеральный секретарь недавно направил президенту аль-Баширу письмо, в котором подтвердил эту договоренность. |
| Norway believes that the understanding reached at the Sharm el-Sheikh summit represents an important step towards rebuilding the peace process. | Норвегия считает, что договоренность, достигнутая на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, представляет собой важный шаг вперед в деле налаживания мирного процесса. |
| Our understanding must be for the best interests of the Organization and a true reflection of the wishes of the Member States. | Наша договоренность должна служить наивысшим интересам Организации и отражать устремления государств-членов. |
| There has also been an understanding that the Ethiopian Government should cover 40 per cent of the cost from its own revenue. | Имеется также договоренность о том, что правительство Эфиопии покроет 40 процентов этих ассигнований из своих доходов. |
| We cannot truly understand rights and responsibilities without first understanding the values on which they are based. | Мы не можем в полной мере понять права и обязанности, не поняв прежде ценности, на которых они основываются. |
| The key to effective leverage has been understanding the parties' interests and providing incentives that address their aspirations and concerns. | Для применения рычагов воздействия самое главное - это понять интересы сторон и создать стимулы, которые учитывали бы их чаяния и надежды. |
| (b) Receiving feedback on an application and understanding the type of documentation required; | Ь) получить интересующую их информацию о заявке и понять, какого типа документация требуется в данном случае; |
| In the breakdown project this aim helps evaluating welfare; in the project about the ageing society this helps understanding the intergenerational flows. | В проекте, касающемся разбивки домашних хозяйств, эта задача способствует оценке благосостояния; в проекте, посвященном стареющему обществу, она помогает понять межпоколенческие потоки. |
| That report proposed a conceptual framework for rethinking the migration issue and understanding how it can undermine democracies in both home and host countries and alter the fabric of economic activity. | В докладе была предложена концептуальная основа, которая позволяет переосмыслить проблему миграции и понять, каким образом она может подорвать демократию как в странах происхождения, так и в принимающих странах и изменить характеристики экономической деятельности. |
| The target group is educated entrepreneurs capable of understanding and mastering technology. | Проводимая деятельность рассчитана на образованных предпринимателей, способных понимать и осваивать технологии. |
| What we are not good at is understanding what we are cheering for. | Что у нас получается не очень хорошо, так это понимать, чему мы аплодируем. |
| Participation is positive as it generates a better understanding by the community through an open debate. | Позитивное начало участия общественности заключается в том, что в рамках открытого обсуждения общественность начинает лучше понимать суть проблем. |
| On the issue of better understanding perpetrators, their motivations and their enabling ideologies, the Special Representative will engage with the academic and research communities to strengthen the knowledge base in this area. | Что касается вопроса о том, чтобы лучше понимать преступников, их мотивы и идеологическое обоснование их действий, то Специальный представитель будет поддерживать контакты с академическими и научными кругами с целью укрепления базы знаний в данной области. |
| So after a while, they stop understanding. | Через время они перестают понимать. |
| But it is my understanding that such apologies are usually exchanged between people who have some affection for each other. | Насколько я понимаю, такое извинение обычно происходит между теми, кто привязан друг к другу. |
| I'm still not understanding the point of... | Я всё ещё не понимаю, зачем... |
| I've been understanding since I was 17. | Такие вещи я понимаю с 17 лет. |
| You're both lawyers, I'm not, but it is my understanding that what they're discussing in that room is an event that took place in 2012. | Вы оба юристы, а я нет, но, насколько я понимаю, то, о чем они говорят в том зале, это события, происходившие в 2012 году. |
| In the Committee, draft resolution I was adopted with a recorded vote. However, it is my understanding that there is no vote requested in the plenary. | Однако, как я понимаю, на пленарном заседании просьбы о проведении заносимого в отчет о заседании голосования не поступало. |
| The Committee was informed that understanding the totality of needs also allows UNHCR to prioritize requirements and make informed decisions on resource allocation. | Комитету также сообщили, что осознание всего комплекса потребностей также позволяет УВКБ определять приоритетность потребностей и принимать аргументированные решения о выделении ресурсов. |
| (a) Increased understanding and regard for humanitarian principles and concerns | а) Углубление понимания и осознание важного значения гуманитарных принципов и вопросов |
| 13.3 Children should have knowledge and understanding be taught of how vehicles work and and the appreciation of the importance of maintenance, e.g. brakes, lights, seat belts, etc. should be fostered. | 13.3 Детей следует осознавать и понимать обучать принципам функционирования транспортных средств, которыми они пользуются, а также следует укреплять осознание ими важного значения технического обслуживания, например, тормозной системы, системы освещения, ремней безопасности и т.д. |
| At the core of this understanding is that demand for sustainable products can drive the growth of markets for sustainable products, and subsequently has the potential to drive the greening of the economy. | В основе такого понимания лежит осознание того, что спрос на произведенную в условиях устойчивой экономики продукцию может привести к росту рынков для такой продукции, а впоследствии способен стимулировать и экологизацию экономики. |
| After all, philosophically we all are responsible for our history, as we are for our future, and understanding this will provide a solid basis for our collective action. | В конце концов, если смотреть на вещи философски, то все мы несем ответственность за наше прошлое, равно как и за наше будущее, и осознание этой истины послужит для нас прочной основой для коллективных действий. |
| It is our understanding that you will do this alone. | Мы так понимаем, что вы на них будете одна. |
| The majority of all learning involves improving and refining our ways of performing different tasks within the bounds of current understanding. | Большая часть нашего обучения связана с улучшением и шлифовкой применяемых нами методов выполнения различных видов работы в пределах того, как мы понимаем их на данный момент. |
| You know, I thought you and me had an understanding. | Я думал, что мы оба все правильно понимаем. |
| It was our understanding that there were four candidates from among the Group of Western European and other States, and that Portugal and Greece were also added to the list. | Как мы понимаем, от Группы западноевропейских и других государств было представлено четыре кандидатуры и к этому списку были добавлены Португалия и Греция. |
| In addition to the development of this understanding is the enhanced capability to provide outlooks of the climatic atmospheric state for one or more seasons in advance, which facilitates advance planning and hence contributes to the reduction of climatic shocks. | Мы не только лучше понимаем происходящие процессы, но и можем точнее прогнозировать климат на один сезон или на несколько сезонов вперед, что облегчает перспективное планирование и таким образом способствует смягчению последствий климатических потрясений. |
| I keep on trying, without thinking or understanding | "Без раздумий, не понимая, я продолжаю пытаться" |
| While understanding the concerns expressed by the representative of Argentina, he believed that LDC issues should be showcased at events related to aid effectiveness. | Понимая обеспокоенность, высказанную представителем Аргентины, оратор выражает уверенность в том, что проблемы НРС должны всесторонне освещаться на мероприятиях по вопросам эффективности помощи. |
| While understanding the immense challenges and capacity constraints faced by small island developing countries, particularly least developing countries, it considered open and transparent engagement with international partners as key to overcoming these challenges. | Понимая, что проблемы малых островных развивающихся стран являются очень сложными, а возможности ограниченными, в особенности у наименее развитых стран, они пришли к выводу о том, что ключом к решению этих проблем является открытое и транспарентное взаимодействие с международными партнерами. |
| Understanding the potential magnitude of the task, the Secretariat therefore considered several options for carrying out the review requested at the previous meeting of the Implementation Committee. | Поэтому, понимая потенциальный объем задачи, секретариат рассмотрел несколько вариантов проведения обзора, о котором просил на своем предыдущем совещании Комитет по выполнению. |
| While understanding the sentiments of the abolitionists, the Government needed the death sentence on its statute book as a deterrent. | Понимая чувство сторонников отмены смертной казни, правительство тем не менее не отменяет ее, считая, что эта мера наказания является необходимым правовым средством устрашения. |
| They are not understanding me, boys. | Они меня не понимают, парни. |
| He never speaks, because he is a mime, causing others to have a hard time understanding him. | Никогда не говорит, даже если он пытается разговаривать по телефону, потому что он мим, в результате чего другие с трудом понимают его. |
| It had become very difficult to conduct negotiations in an informal setting, since those who spoke only English and those who did not speak it had difficulty in understanding each other. | Стало весьма затруднительным вести переговоры в неофициальной обстановке в условиях, когда представители, которые говорят только на английском языке, и представители, которые не говорят на нем, с трудом понимают друг друга. |
| People are understanding, from Cairo to Oakland, that there are new ways to come together, there are new ways to mobilize, there are new ways to influence. | Люди понимают, от Каира до Окленда, что существуют новые способы объединиться, и новые способы мобилизоваться, новые способы влиять. |
| Secretary Rice has also underlined to the Foreign Secretary the firm United States understanding that there will be no rendition through the United Kingdom, United Kingdom airspace or Overseas Territories without express British Government permission. | Секретарь Райс также заверила министра иностранных дел в том, что Соединенные Штаты хорошо понимают, что никакая выдача через Соединенное Королевство, воздушное пространство Соединенного Королевства или заморские территории не будет осуществляться без четко выраженного согласия правительства Великобритании. |
| All of those processes are compounded by a lack of understanding on the part of the population as to how to prevent HIV/AIDS. | Все эти процессы существуют наряду с достаточно низким уровнем знаний населения в области профилактики ВИЧ/СПИДа. |
| This stems partly from our lack of understanding about the interactions between biophysical, social and economic factors, and requires more interdisciplinary research involving natural scientists, social scientists and economists. | Отчасти это объясняется отсутствием у нас знаний о взаимодействии между биофизическими, социальными и экономическими факторами, что требует проведения более широких междисциплинарных исследований с привлечением специалистов по естественным и социальным наукам и экономистов. |
| (a) To increase knowledge and understanding in space science and technology: education, research applications and analysis; | а) расширение знаний в области косми-ческой науки и техники: просвещение и образование, прикладные исследования и анализ; |
| Human rights education and training is an area where more cooperation would be beneficial to enhance knowledge and understanding and instill a human rights culture in Thai society, within the public and private sectors, academic institutions, families and communities. | Образование и подготовка в сфере прав человека являются областью, в рамках которой необходимо расширять сотрудничество с целью укрепления знаний и формирования культуры прав человека в тайском обществе, в государственном и частном секторе, в учебных заведениях, в семьях и общинах. |
| In order to encourage public tolerance and mutual understanding and respect among different nations, annual events to promote tolerance for diverse cultures and to foster knowledge of other cultures are held, including events held annually in Lithuania on the occasion of the International Roma Day. | В целях содействия воспитанию в обществе толерантности и обеспечения взаимного понимания и уважения между различными народами проводятся ежегодные мероприятия, направленные на поощрение толерантности по отношению к различным культурам и расширение знаний о них, включая мероприятия, ежегодно организуемые в Литве в связи с проведением Международного дня рома. |
| She was therefore pleased to note that women were increasingly gaining understanding and knowledge about the legal system and legal procedures. | Поэтому она с удовлетворением отмечает, что улучшается осведомленность и информированность женщин о правовой системе и о правовых процедурах. |
| The curriculum currently is being revised to ensure an increased awareness of slavery and the slave trade by present and future generations with the goal of fostering dialogue and understanding among peoples. | В настоящее время эти учебные планы пересматриваются, с тем чтобы обеспечить более широкую осведомленность настоящих и будущих поколений о рабстве и работорговле в целях развития диалога и взаимопонимания между народами. |
| The networking opportunities created by the Team's activities have contributed to improving understanding and awareness of the importance of IP and its role in knowledge-based economic development among policy makers and practitioners in countries with economies in transition. | ЗЗ. Благодаря возможности наладить профессиональные связи, открывшейся на мероприятиях Группы, удалось углубить понимание и повысить осведомленность о важном значении ИС и ее роли в экономическом развитии, основанном на знаниях, среди сотрудников директивных органов и специалистов-практиков из стран с переходной экономикой. |
| "Knowing your epidemic" also means understanding the effectiveness of the response - both for prevention and for treatment, including the actual recipients of the services. | Осведомленность о «своей эпидемии» означает также понимание того, насколько эффективна проводимая деятельность с точки зрения как профилактики, так и лечения, а также того, кто фактически является получателем услуг. |
| CONAIPD is raising awareness on the rights and needs of persons with disabilities within the general community, with health and rehabilitation personnel, and civil servants to encourage understanding, acceptance, social inclusion, and an improved quality of life for disabled people. | НСКПИ повышает осведомленность о правах и нуждах инвалидов в рамках широкой общины по линии медико-санитарного и реабилитационного персонала и гражданских служащих, с тем чтобы поощрять понимание, восприятие, социальную интеграцию и повышение качества жизни инвалидов. |
| The Commission affirmed that understanding and decided that it should be included in the Guide. | Комиссия подтвердила такое толкование и постановила отразить его в руко-водстве. |
| This understanding is essentially inequitable and, if implemented, would surely represent an obstacle to long-term operational planning. | Это толкование по сути несправедливо, и если его принять на вооружение, то оно, несомненно, будет служить препятствием для долгосрочного оперативного планирования. |
| INTERNATIONAL UNDERSTANDING ON SUSTAINABLE FOREST MANAGEMENT (CODEX SYLVANUS) | Международное толкование рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов |
| (a) The extent to which the Committee's and States parties' current understanding and interpretation of the rights protected by the International Covenant covers, or might fail to cover, women's experiences. | а) в какой степени нынешнее понимание и толкование прав, закрепленных в Международном пакте, Комитетом и государствами-участниками охватывают или, возможно, не охватывают опыт женщин. |
| This Understanding is non-legally binding and participation in this Understanding is voluntary and open to all States; | Настоящее Толкование не имеет обязательной юридической силы, участие в настоящем Толковании является добровольным и открыто для всех государств; |
| The voice of the new Cardassia - so compassionate, so understanding. | Голос новой Кардассии: столь сострадательный, столь понимающий. |
| Mike, seriously, I appreciate you being so understanding. | Майк, правда, я ценю, что ты такой понимающий. |
| I'm trying to get you to admit that even as you stand there trying to be supportive and understanding, that rational, academic brain of yours is screaming out that your ex-wife has either lost her mind or has fabricated some wild tale to... | Я хочу, чтобы ты подтвердил, что ты хоть и стоишь там весь из себя поддерживающий и понимающий, твой рациональный, академический ум кричит о том, что твоя бывшая жена либо потеряла рассудок, либо придумала какую-то дикую историю... |
| I'm not always so understanding. | Я не всегда такой понимающий. |
| He's so patient and understanding. | Такой чувственный и понимающий. |
| Officials, managers and employees all need appropriate understanding, knowledge, skills and motivation. | Должностные лица, управляющие и служащие должны иметь соответствующие способности, знания, квалификацию и мотивацию. |
| We passed down all of our knowledge, our understanding. | Мы передали по наследству все наши знания, наше понимание... |
| An inter-ministerial committee was established by the Government in 1994, with the support of UNDP and UNV, to promote highland peoples' development as part of a sub-regional programme which will reinforce mutual understanding and increased knowledge and skills regarding highland peoples. | В 1994 году правительство учредило Межведомственный комитет для содействия при поддержке ПРООН и ДООН развитию жителей горных районов в рамках субрегиональной программы, благодаря которой будут укрепляться взаимопонимание и углубляться знания и практический опыт применительно к положению жителей горных районов. |
| Enhance State employees' understanding; | обогащать знания государственных служащих; |
| Fundamental to the success of national human resources development policies is understanding which skills and knowledge are crucial to productive employment, and to improve and sustain livelihood systems in various local conditions. | Для обеспечения успеха национальной политики в области развития людских ресурсов крайне важно понять, какие навыки и знания являются определяющими для продуктивной занятости, а также усовершенствовать системы обеспечения получения средств к существованию и придать им устойчивый характер в различных местных условиях. |