Deeper understanding and technical and experiential knowledge to address communication challenges is considered critical for ensuring the effective engagement of stakeholders in achieving better development results. | Для эффективного задействования заинтересованных структур и достижения тем самым лучших результатов в области развития ключевое значение имеет более глубокое понимание проблем в сфере коммуникации и наличие технических и практических знаний для их решения. |
To that end, we will need the understanding and concrete support of the rest of the world community, which should not neglect the call of progressive people to join efforts to secure liberty. | Для этого нам требуется понимание и конкретная поддержка остального мирового сообщества, которое не должно игнорировать призыв прогрессивного человечества объединить усилия, чтобы гарантировать свободу. |
I should like to begin by expressing my profound appreciation to all members of the CD for the support, the understanding, the encouragement and the flexibility that I have been fortunate to experience. | Мне хотелось бы вначале выразить глубокую признательность всем членам Конференции по разоружению за их поддержку, понимание, поощрение и гибкость, которые мне довелось испытать на себе. |
Mr. Fuchs (Czech Republic) thanked the Committee for its part in the constructive dialogue it had had with his delegation and for its understanding for his country's problems. | Г-н Фукс (Чешская Республика) благодарит Комитет за участие в конструктивном диалоге с его делегацией и его понимание проблем, с которыми сталкивается его страна. |
There is always a "pre-negotiating" stage, in which some shared understanding is reached that a security problem exists, that it has certain dimensions, and that it must be addressed multilaterally. | Неизменно имеет место "допереговорный" этап, на котором формируется некоторое общее понимание относительно того, что существует проблема в области безопасности, что она имеет определенные измерения и заниматься ею надо на многосторонней основе. |
The submission of national annual reports under the Protocol enhanced transparency, cooperation and mutual understanding among States. | Представление национальных ежегодных докладов согласно Протоколу позволяет добиваться большей транспарентности и укреплять сотрудничество и взаимопонимание между государствами. |
In promoting religious and cultural understanding in its resolution 58/128 of 19 December 2003, the Assembly encouraged Governments to integrate gender perspectives while promoting understanding, tolerance and friendship among human beings in all their diversity of religion, belief, culture and language. | В отношении поощрения религиозного и культурного взаимопонимания Ассамблея в своей резолюции 58/128 от 19 декабря 2003 года рекомендовала правительствам, поощряя взаимопонимание, терпимость и дружбу между людьми во всем разнообразии их религий, убеждений, культур и языков, учитывать гендерные аспекты. |
Chile welcomed the understanding recently achieved with the European Union on questions connected with the activities of foreign economic interests, to which it attached great importance. | З. Чили приветствует достигнутое недавно взаимопонимание с Европейским союзом в вопросах, которые связаны с деятельностью иностранных экономических кругов и которым она придает особое значение. |
It must respect differing points of view, enhance mutual understanding and cooperation through dialogue and consider human rights issues in a constructive manner. | Совет должен проявлять уважение к различным точкам зрения, укреплять взаимопонимание и сотрудничество посредством диалога и рассматривать вопросы прав человека в конструктивном духе. |
As a result, we must set aside rigid positions in order to promote in a positive manner arrangements that will promote an improvement in the capacity of the United Nations as an institution for dialogue and international understanding. | Соответственно, мы должны сойти с непреклонных позиций и решительно выступить в поддержку проведения мероприятий, которые содействовали бы совершенствованию потенциала Организации Объединенных Наций как учреждения, призванного развивать диалог и международное взаимопонимание. |
The understanding was generally observed by the parties despite a number of incidents that occurred during the reporting period, especially since March 2013. | Эта договоренность в целом соблюдалась сторонами, несмотря на ряд инцидентов, которые имели место за рассматриваемый период, в частности начиная с марта 2013 года. |
I just want to reconfirm the understanding that we reached in the informal consultations yesterday. | Я лишь еще раз хочу подтвердить договоренность, которой мы достигли вчера на неофициальных консультациях. |
India pointed out that the understanding on the fulfilment of its obligations had been reached in August 1990. | Индия указала, что договоренность о выполнении ею своих обязательств как первоначального вкладчика была достигнута в августе 1990 года. |
That understanding will preserve the cordial relations existing between the two countries at the current high level. | Эта договоренность позволит сохранить существующие теплые отношения между двумя странами на нынешнем высоком уровне. |
Both Governments believe that this understanding can be a catalyst for the future development of bilateral relations. | Оба правительства считают, что достигнутая договоренность может явиться катализатором для дальнейшего развития двусторонних отношений. |
The Group noted that the impact of forest management practices on carbon and N dynamics in soils required better understanding. | Группа отметила, что необходимо лучше понять воздействие лесохозяйственной практики на динамику углерода и N в почвах. |
Second, indicators and benchmarks are key to understanding a given direction - where one is and where one wants to go before deciding on what route to take. | Во-вторых, показатели и контрольные параметры служат ключом к пониманию направленности стратегии развития: прежде чем выбрать тот или иной путь, необходимо понять, где мы находимся сегодня и чего мы желаем достичь. |
One form of antireductionism (epistemological) holds that we simply are not capable of understanding systems at the level of their most basic constituents, and so the program of reductionism must fail. | Одна из форм антиредукционизма (гносеологическая) показывает, что мы просто не в состоянии понять системы на уровне основных компонентов, и поэтому редукционизм должен потерпеть неудачу. |
It will give us the chance of detecting it early, understanding it better, and finding a cure. | Это даст нам шанс рано его обнаружить, лучше его понять и излечить. |
This was primarily a semantic and structuralist approach to understanding how similar films convey meaning. | Первоначально это был семантический и структуралистский подход к тому, чтобы понять, как в кинолентах передается значение. |
"You need understanding and compromise." | Нужно понимать друг друга и идти на уступки. |
These meetings led to better understanding among agencies of projects and programmes on indigenous peoples in other sectors and resulted in efforts to cooperate on joint activities. | Благодаря этим совещаниям различные учреждения начали лучше понимать важность проектов и программ, касающихся коренных народов, в других секторах и стали предприниматься усилия по сотрудничеству в совместных мероприятиях. |
Of understanding the limits of human conviction. | Понимать пределы человеческих убеждений. |
Pratap started understanding the...' | Пратап начал понимать...' |
Their words are thoroughly understood when they say that one must receive from a wise Kabbalist. But why the necessity for the disciple to first be wise and understanding with his own mind? | Понятны их слова в отношении того, что получать надо из уст постигшего каббалиста, но что это за обязывающее условие, когда еще и ученик прежде должен быть умен и понимать сам? |
It is my understanding that some Chairman's working papers have already been circulated in connection with the work of the Working Groups. | Насколько я понимаю, некоторые рабочие документы Председателя уже были распространены в связи с деятельностью рабочих групп. |
It's my understanding that you were quite close. | Как я понимаю, вы были довольно близки. |
It is my understanding that the observer will have to depart New York this evening. | Насколько я понимаю, наблюдатель уезжает из Нью-Йорка сегодня вечером. |
It's my understanding you filed a demand of justice with The Judge. | Как я понимаю, вы подали прошение "Судье" с требованием справедливого суда. |
It is my understanding that the United Nations Development Fund for Women's study on the same issues envisaged by its Executive Director, Ms. Noeleen Heyzer, and prepared by independent experts, will provide additional complementary information and recommendations for action. | Насколько я понимаю, исследование Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин по этому же вопросу, подготовленное по просьбе его Директора-исполнителя г-жи Ноэлин Хейзер независимыми экспертами, предоставит дополнительную информацию и новые рекомендации для действий. |
And thirdly, there is evidence, that understanding and knowing do not prevent adults from behaving dangerously, and it is adults that cause lethal crashes. | И, в-третьих, осознание и знание не предохраняют взрослых от опасного поведения, а именно взрослые являются причиной дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом. |
The PNDH-3 consolidates initiatives to promote public security, justice, and combat violence, reflecting an understanding as to the inter-dependence of the three elements. | В НППЧ-3 уделяется повышенное внимание инициативам по охране общественной безопасности, совершенствованию правосудия и борьбе с насилием, что отражает осознание взаимосвязи этих трех элементов. |
The driving force, however, can only be an understanding that EU enlargement must be regarded as a win-win situation for all countries involved directly or indirectly - including Russia. | Тем не менее, единственной движущей силой может стать лишь осознание того, что расширение ЕС должно рассматриваться в качестве выигрышной ситуации всеми странами, вовлеченными в этот процесс как напрямую, так и косвенно (в том числе и Россией). |
A key factor in the success of the review was the recognition by all States of the need to strengthen international cooperation in the human rights field, as well as the principles of dialogue and mutual understanding in resolving problems in the humanitarian sphere. | Сейчас можно смело сказать, что залогом успеха этого процесса стало осознание всеми государствами необходимости укрепления межгосударственного взаимодействия в области прав человека, принципов диалога и взаимопонимания при решении проблем в гуманитарной сфере. |
But, first and foremost, strengthening the United Nations requires an understanding that the United Nations cannot do everything for everyone at the same time. | Однако для укрепления Организации Объединенных Наций прежде всего требуется осознание того, что она не в состоянии одновременно заниматься всем сразу. |
Furthermore, it is our understanding that should any additional requirements arise before the submission of the performance report the Secretary-General will inform Member States accordingly. | Кроме того, насколько мы понимаем, в случае возникновения до срока представления доклада о работе Трибунала каких-либо дополнительных потребностей Генеральный секретарь должным образом уведомит о них государства-члены. |
It is our understanding that the analysis in such documents must be carefully considered by the Security Council. | Как мы понимаем, анализ, содержащийся в этих документах, должен быть внимательно изучен Советом Безопасности. |
The Customs representatives appeared to have a difficultly understanding what was meant by this concept. | По-видимому, что представителям таможенных органов не вполне ясно, что мы понимаем под этим термином. |
It is our understanding that the United Nations specialized agencies play an important role and provide valuable support to countries in their efforts to achieve sustainable development. | Мы понимаем, что специализированные учреждения Организации Объединенных Наций играют важную роль и оказывают важную поддержку странам в их стремлении добиться устойчивого развития. |
With regard to verification mechanisms in the context of confidence-building measures, Washington is confused by that formulation because, from our understanding, confidence-building measures are an adjunct to verification mechanisms, not the other way around. | Что касается механизмов проверки в контексте мер укрепления доверия, то Вашингтон не вполне понимает эту формулировку, поскольку, насколько мы понимаем, меры укрепления доверия связаны с механизмами проверки, а не наоборот. |
The U.S. and the south Korean puppet authorities should immediately stop leaflet-scattering operations, clearly understanding the catastrophic consequences to be entailed by their anti-DPRK plot-breeding racket. | Соединенным Штатам и южнокорейским марионеточным властям следует немедленно прекратить операции по разбрасыванию листовок, ясно понимая те катастрофические последствия, которые повлечет за собой их афера по вынашиванию заговоров. |
Prime Minister William Pitt Jr. took an anti- Russian stance, in his own way understanding his father's will that Britain should not have competitors at sea. | Премьер-министр Уильям Питт Младший занял антироссийскую позицию, по-своему понимая завещание своего отца о том, что у Британии не должно быть конкурентов на море. |
Her Office advocated that strongly and urged Member States to join in a global campaign not to treat children as war criminals when they had been associated with armed groups, often against their will or without understanding the implications of their actions. | Канцелярия оратора решительно поддерживает такой подход и призывает государства-члены присоединяться к глобальной кампании и не обращаться с детьми как с военными преступниками из-за того, что они входили в состав вооруженных групп, причем зачастую против своей воли или не понимая последствий своих действий. |
The Court convicted Abu-Salim and ruled that he used his sermons and articles for publication of incitement with the understanding that his words would be accepted by his followers which would raise chance that some of them will be persuaded to carry out violent acts. | Суд осудил Абу Салима и постановил, что тот в своих проповедях и статьях разжигал рознь, понимая, что его слова будут восприняты его приверженцами, что повысит вероятность того, что некоторых из них это убедит совершить акты насилия. |
Understanding how much it is important for you, we offer you high level of organization and service, our employees make maximum forces, apply knowledge and skills to each program. | Полностью понимая насколько это важно для Вас, мы предлагаем предложить высокий уровень организации и сервиса, а к каждой программе наши сотрудники прилагают максимум своих сил, знаний и умений. |
Very few employers are this understanding. | Увы, не многие это понимают. |
Furthermore, they had difficulty understanding the Ukrainian language and what judges said to them. | Кроме того, они с трудом понимают украинский язык, а соответственно и то, что говорят судьи. |
The delegations of Norway and Switzerland expressed their understanding that, with respect to decision (e) above, integrated assessment modelling and modelled optimized scenarios in relation to the preparation of the revision of the Gothenburg Protocol have to cover the whole geographic scope of EMEP. | Делегации Норвегии и Швейцарии отметили, что, как они понимают, в контексте пункта е) выше, комплексные модели оценки и смоделированные оптимизированные сценарии в связи с подготовкой пересмотра Гётеборгского протокола должны покрывать весь район географического охвата ЕМЕП. |
It is an understanding among representatives that this could be done in the first year of the next cycle rather than this year, which is the end of the cycle. | Как, вероятно, понимают представители, это можно было бы сделать в первый год следующего цикла, а не в этом году, в конце цикла. |
It was not the complexity of Indian society that caused the delays in submitting regular reports but, since the Indian people did not define themselves in terms of race, a lack of understanding among the local authorities about what kind of information to provide. | Задержки с представлением периодических докладов обусловлены не сложностью индийского общества, а тем, что местные власти не понимают, какую информацию им нужно представлять, так как индийский народ не самоидентифицировал себя как расу. |
Nonetheless, further research and other activities would be useful to improve our understanding and coordination in a number of areas, including: | Тем не менее полезно было бы провести дополнительные исследования и другие мероприятия с целью углубления наших знаний и повышения координации в ряде областей, включая следующие: |
Through the Africa-Asia project on vulnerability assessment of freshwater resources to environmental change UNEP examined integrated impacts of potential environmental changes on water resources and developed the knowledge and understanding necessary for forward-looking cooperation between riparian States on competing water demands. | В рамках африканско-азиатского проекта по оценке степени незащищенности пресноводных ресурсов от экологических изменений ЮНЕП провела анализ комплексного воздействия потенциальных экологических изменений на водные ресурсы и разработала базу данных и знаний, необходимых для перспективного сотрудничества между государствами одного речного бассейна при решении споров, связанных с использованием водных ресурсов. |
Knowledge gaps are being addressed by the inter-agency research project, Understanding Children's Work, described in paragraph 47 above. | В рамках межучрежденческого научно-исследовательского проекта по изучению проблем детского труда, о котором говорится в пункте 47 выше, решаются вопросы, связанные с нехваткой знаний. |
The executive summary, which was expected to be ready for release in July 2006, would include sections on recent major findings and current scientific understanding; additional scientific evidence and related information; and implications for policy formulation. | В него будут включены разделы, посвященные: последним крупным открытиям, информации о существующем состоянии научных знаний; дополнительным научным фактам и связанной с ними информации; а также последствиям для выработки соответствующей политики. |
Objective of the Organization: To facilitate and encourage the progressive improvement, harmonization, understanding, knowledge, interpretation and application of international trade law and coordination of the work of international organizations active in that field | содействие обеспечению и поощрение прогрессивного совершенствования и согласования права международной торговли, углубления его понимания и знаний о нем и толкования и применения права международной торговли и координации деятельности международных организаций, действующих в этой области |
Subprogramme 4 Monitoring, database and information Objective of the Organization: To increase understanding, awareness and knowledge of disarmament issues and activities, including deliberations and negotiations in the field of disarmament. | Цель Организации: расширять осведомленность и знания о проблемах и деятельности в области разоружения, включая обсуждения и переговоры в области разоружения, и сделать более понятной их суть. |
The curriculum currently is being revised to ensure an increased awareness of slavery and the slave trade by present and future generations with the goal of fostering dialogue and understanding among peoples. | В настоящее время эти учебные планы пересматриваются, с тем чтобы обеспечить более широкую осведомленность настоящих и будущих поколений о рабстве и работорговле в целях развития диалога и взаимопонимания между народами. |
"Knowing your epidemic" also means understanding the effectiveness of the response - both for prevention and for treatment, including the actual recipients of the services. | Осведомленность о «своей эпидемии» означает также понимание того, насколько эффективна проводимая деятельность с точки зрения как профилактики, так и лечения, а также того, кто фактически является получателем услуг. |
Even where there is some understanding about the role of the Commission, there is little awareness and much confusion about its role and links with the Peacebuilding Fund. | Даже там, где существует определенное понимание роли Комиссии, отмечается слабая осведомленность и большая путаница относительно ее роли и связей с Фондом миростроительства. |
Since the majority of the population was based in rural areas and Kiswahili was one of the official languages, she wished to know why the Covenant and other international instruments were not disseminated in local languages in order to facilitate public understanding and awareness of human rights. | Поскольку большинство населения базируется в сельской местности, а кисуахили является одним из официальных языков, она хотела бы знать, почему Пакт и другие международные инструменты не распространяются на местных языках, с тем чтобы облегчить понимание и осведомленность по правам человека. |
In the past, the language of protection was too often a pretext for expansion and aggression. In spite of the many advances in international law, that same understanding and practice tragically continues today. | В прошлом формулировки в области защиты слишком часто служили предлогом для экспансии и агрессии, несмотря на многие достижения в области международного права, и такое же толкование и практика с трагической последовательностью применяются и сегодня. |
Any interpretation that creates rights and obligations not provided for by domestic laws does not correspond to our understanding. | Любое толкование, создающее права и обязанности, не предусмотренные во внутреннем законодательстве, не соответствует нашему пониманию. |
In his understanding that interpretation was in accordance with the provisions to which the letter referred. | Насколько он понимает, данное толкование вполне сообразуется с теми положениями, на которые содержится ссылка в указанном письме. |
Any attempt to further develop the notion, for example by indicating that a "substantially prevailing view" within a working group constitutes consensus (see paragraph 17), would conflict with the most generally accepted understanding. | Любая попытка расширить толкование этого термина, указав, например (см. пункт 17), что консенсус достигается при наличии "существенно превалирующего мнения" в рамках рабочей группы, будет противоречить общепризнанной трактовке. |
The NPT Exporters Committee, later known as the Zangger Committee, had since its inception in 1971 established a common understanding on how to implement that article with a view to ensuring a consistent interpretation of the obligations contained therein. | Созданный в 1971 году Комитет экспортеров в рамках ДНЯО, позже получивший название Комитет Цангера, добился общего понимания вопроса о том, как выполнять эту статью, с тем чтобы обеспечить последовательное толкование содержащихся в ней обязательств. |
A less understanding man would press charges with all the... inappropriate things you've said to me. | Менее понимающий мужчина выдвинул бы обвинения за все те... неуместные вещи, которые ты мне сказала. |
Morgan Grimes is the kindest, warmest, most understanding human being I've ever known in my life. | Морган Граймс - самый добрый, мягкий, понимающий человек из всех, что я знал в жизни. |
So the way we play this is I'm the understanding psychologist, and you be the ï, inty F.B.l. agent? | Итак, вот как мы это разыграем, я - понимающий психолог, а ты - суровый агент ФБР? Хорошо, конечно. |
There was something peaceful and understanding in his eyes. | Такой смиренный, понимающий взгляд. |
You're most understanding, Mr Scrooge(!) | Вы очень понимающий человек, мистер Скрудж. |
Knowledge, fairness and understanding are the best ways to achieve a peaceful and satisfied life together all over Germany. | Знания и соблюдение принципа "Справедливость и понимание" являются наилучшими способами для достижения взаимопонимания и благополучия на всей территории Германии. |
The level of statistical knowledge or understanding, often called statistical literacy, will depend on the audience. | Уровень знания или понимания статистики, зачастую именуемый статистической грамотностью, зависит от аудитории. |
Analysis and assessment of such information could lead to the level of knowledge and understanding necessary to permit decisions on the monitoring system and judgements on compliance. | Анализ и оценка такой информации могут обеспечить такой уровень знания и понимания, который необходим для того, чтобы можно было принимать решения в отношении системы наблюдения и выносить суждения по поводу соблюдения. |
Penguins are one of the top predators in the Antarctic food chain, especially of krill, and knowledge of their numbers and habits is essential to understanding their role in the ecosystem. | Пингвины являются в антарктической трофической цепи одним из основных консументов, особенно криля, и знания о численности их популяции и повадках имеют важное значение для понимания их роли в экосистеме. |
Understanding gender equality as equal distribution of assets and equal dignity and integrity EIGE proposed to include following eight domains: work, money, power and participation, knowledge, time, harm, health and intersecting inequalities. | Понимая гендерное равенство как равное распределение активов и равные достоинство и интеграция, ЕИГР предлагает включить следующие восемь областей: труд, деньги, полномочия и участие, знания, время, насилие, здоровье и межсекторальное неравенство. |