The Committee stands ready to provide guidance on the scope and application of the measures to any Member State that so requests, in accordance with provisions of relevant resolutions of the Security Council, in order to ensure a clear and consistent understanding by all. | Комитет готов формулировать руководящие указания относительно сферы охвата и применения мер для любого государства-члена, которое обратится с такой просьбой согласно положениям соответствующих резолюций Совета Безопасности, с тем чтобы у всех сложилось четкое и логичное понимание. |
That is the reason why my delegation thinks that, in some way, we must have an understanding about the continuity of the achievements we made during 2009. | Вот почему моя делегация считает, что, так или иначе, нам надо иметь понимание относительно преемственности достижений, реализованных нами в 2009 году. |
Ms. Apostol thanked Committee members for the understanding they had shown of the problems facing her Government and people and assured them that the Government would take seriously their advice and recommendations. | Г-жа Апостол благодарит членов Комитета за проявленное ими понимание проблем, которые стоят перед правительством и народом ее страны, и заверяет их в том, что правительство серьезно отнесется к их советам и рекомендациям. |
Understanding human capital is of significant interest to policy makers. | Понимание человеческого капитала представляет значительный интерес для разработчиков политики. |
Universal ethical principles (Principled conscience) The understanding gained in each stage is retained in later stages, but may be regarded by those in later stages as simplistic, lacking in sufficient attention to detail. | Универсальные этические принципы (собственные нравственные принципы и совесть как регулятор) Понимание, полученное на каждой стадии, сохраняется на более поздних этапах, однако может рассматриваться как упрощённое, с недостаточным вниманием к деталям. |
Our understanding with your predecessor dates back to the founding of this town. | Наше взаимопонимание с вашей предшественницей восходит ко времени основания этого города. |
We did so convinced that dialogue and mutual understanding are the basis for generating the necessary political will. | Мы сделали это, будучи убеждены в том, что диалог и взаимопонимание являются основой для формирования необходимой политической воли. |
The international community must also undertake to promote a culture of harmony and peace, based on dignity and justice for all through a worldwide campaign which reflected the diversity of mankind and promoted mutual understanding. | Международному сообществу необходимо также бороться за поощрение культуры согласия и мира на основе уважения достоинства и обеспечения справедливого отношения ко всем путем проведения всемирной кампании, в рамках которой будет учитываться разнообразие человечества и поощряться взаимопонимание. |
Article 46 requires marital partners to jointly contribute to reasonable support for the family; paragraph 2 stipulates that mutual understanding is the basis for deciding on family support. | Статьей 46 предусматривается, что супруги совместно способствуют оказанию разумной поддержки семье; пунктом 2 предусматривается, что взаимопонимание составляет основу решений о поддержке семьи. |
The cooperation and understanding shown by the two Governments with regard to the unfortunate and tragic case of Elián González should serve as a source of encouragement for direct talks about their differences. | Готовность к сотрудничеству и взаимопонимание, продемонстрированные обоими правительствами в рамках урегулирования печального и трагического дела Элиана Гонсалеса, должны послужить стимулом к налаживанию прямых переговоров о преодолении существующих разногласий. |
The understanding was generally observed by the parties despite a number of incidents that occurred during the reporting period, especially since March 2013. | Эта договоренность в целом соблюдалась сторонами, несмотря на ряд инцидентов, которые имели место за рассматриваемый период, в частности начиная с марта 2013 года. |
However, SLM/A has so far not implemented the new understanding. | Однако ОДС/А пока не реализует на практике эту новую договоренность. |
Norway believes that the understanding reached at the Sharm el-Sheikh summit represents an important step towards rebuilding the peace process. | Норвегия считает, что договоренность, достигнутая на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, представляет собой важный шаг вперед в деле налаживания мирного процесса. |
Our understanding must be for the best interests of the Organization and a true reflection of the wishes of the Member States. | Наша договоренность должна служить наивысшим интересам Организации и отражать устремления государств-членов. |
The general understanding reached at the high-level meeting deserved the Committee's full consideration and support. | Общая договоренность, достигнутая в ходе совещания высокого уровня, заслуживает внимательного рассмотрения и полной поддержки со стороны Комитета. |
I've tried to be understanding, to be patient. | Я пыталась понять тебя, быть внимательной. |
The section on results and lessons learned was helpful in understanding the problems of the previous country programme, which had been too fragmented. | Раздел, посвященный результатам и урокам, помогает понять недостатки предыдущей страновой программы, которая носила недостаточно последовательный характер. |
You are not capable of understanding what you saw! | Ты не способен понять то, что увидел. |
Recent history indeed is a powerful guide to understanding what kind of actions these leaders undertake in order to bring what they call security and stability to my nation. | Недавняя история несомненно дарит прекрасную возможность понять характер действий, которые предпринимают эти лидеры, чтобы дать моей стране то, что они называют безопасностью и стабильностью. |
Understanding one another through fighting. | Понять другого через борьбу. |
Giving preferential treatment to indigenous employment needed to be understood within a wider context of employment and required obtaining trade union support and understanding. | Оказание предпочтения коренным жителям при устройстве на работу следует понимать в более широком контексте трудоустройства и требует поддержки со стороны профсоюзов и понимания. |
The statutory curriculum, however, includes two compulsory cross-curricular themes, Education for Mutual Understanding and Cultural Heritage, which are designed to enable pupils to understand and respect their own cultural heritage and that of others. | Вместе с тем школьная учебная программа включает в себя два обязательных предмета: "Развитие взаимопонимания" и "Культурное наследие", которые предназначены для того, чтобы научить учеников понимать и уважать их собственное культурное наследие и культурное наследие других. |
The current estimated literacy rate for 2001 was 49.51%, though the definition of literacy is more stringent now "people who are able to read with understanding and can write a short statement". | В настоящее время процент грамотности по состоянию на 2001 год составил, по оценкам, 49,51 процента, причем при более строгом определении грамотности: "люди, умеющие читать и понимать прочитанное и написать короткое сообщение". |
Efficient technology use entails: building capabilities, technical understanding and an information base; acquiring new technical skills and managerial practices; and forging linkages with other firms and institutions. | Для этого также необходима способность понимать новую технологию и овладевать ею, адаптировать ее к местным факторам и условиям и модернизировать ее по мере совершенствования технологий и появления новых товаров. |
She had this maternal instinct, much like a young girl onher way to womanhood, and so this really took us to this new levelof understanding that personality. | У нее был материнский инстинкт, неразвитый, как у юнойдевушки, вступающей в пору. И тут мы начали иначе понимать ееиндивидуальные особенности. |
It is my understanding that he is taking the floor to exercise the right of reply. | Как я понимаю, он берет слово в порядке права на ответ. |
It is my understanding your romantic affiliation began shortly after you recovered from your spinal injury on Stardate 45587. | Насколько я понимаю, Ваш с ней роман начался вскоре после того, как вы оправились после Вашей травмы спины, произошедшей в звездную дату 45587. |
It is my understanding that that the draft resolutions on which we did not take decisions today will be considered tomorrow or a later date, but I would like a clarification in that respect. | Насколько я понимаю, проекты резолюций, по которым мы не приняли решений сегодня, будут рассмотрены завтра или позднее, но я хотел бы все-таки уточнить этот вопрос. |
This is what I'm not understanding. | Вот чего я не понимаю. |
My understanding is, she took a little detour to Dubai for a rendezvous with Mr. Nouri so she could toss him off a building. | Как я понимаю, она между делом зарулила в Дубай на рандеву с мистером Нури, чтобы выпихнуть его с балкона. |
And thirdly, there is evidence, that understanding and knowing do not prevent adults from behaving dangerously, and it is adults that cause lethal crashes. | И, в-третьих, осознание и знание не предохраняют взрослых от опасного поведения, а именно взрослые являются причиной дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом. |
The Committee also notes that there is a lack of awareness and understanding in the State party of the principles and provisions of the Convention. | Комитет также отмечает недостаточное осознание и понимание в государстве-участнике принципов и положений Конвенции. |
Minimal understanding or awareness of their needs from educational institutions leads to apathy and a lack of incentive to continue with their education or career. | Слабое понимание и осознание их потребностей в учебных заведениях ведет к апатии и не стимулирует желание продолжать свое образование или карьеру. |
But most relevant to the theme of this most important international day of solidarity was the understanding expressed in the article that the rapid and sustained economic development we have experienced in Antigua and Barbuda is not a legacy of colonialism. | Но наиболее актуальным для темы этого весьма важного международного дня солидарности является выраженное в статье осознание того, что быстрое и устойчивое экономическое развитие, которое демонстрирует Антигуа и Барбуда, не является наследством колониализма. |
The basis for that approach is the understanding that the response to climate change should be rooted in sustainable development and equity, and action should and can be carried out within the mandates entrusted to individual United Nations system organizations by the Member States. | Основой для такого подхода служит осознание того, что отклик на изменение климата должен корениться в устойчивом развитии и обеспечении справедливости и что действия должны и могут осуществляться в рамках мандатов, возложенных государствами-членами на отдельные организации системы Организации Объединенных Наций. |
Our understanding is that a civil action has commenced against the Special Rapporteur in the Kuala Lumpur High Court by two public corporations. | Насколько мы понимаем, две публично-правовые корпорации возбудили против Специального докладчика гражданский иск в Высоком суде Куала-Лумпура. |
In our understanding and our expectation, what needs to be done in the future is to ensure a balance in our discussion of the four core issues, so as to achieve our main quest of achieving a world safe from nuclear weapons. | Как мы понимаем и рассчитываем, в будущем нужно сделать вот что: обеспечить баланс в нашей дискуссии по четырем ключевым проблемам, с тем чтобы реализовать главный предмет наших поисков - достижение мира, свободного от ядерного оружия. |
In our understanding, UNMIK Pillar IV, including the Kosovo Trust Agency, is an integral part of the United Nations mission in Kosovo, just as the other Pillars are. | Как мы понимаем, компонент IV МООНК, включая Косовское траст-агентство, как и другие ее компоненты, входит в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Косово. |
It is our understanding that after what has happened in Tskhinval and what has been planned for Abkhazia, they have the right to choose their own destiny. | Мы понимаем, что после того, что произошло в Цхинвале и планировалось в Абхазии, они имеют право решить свою судьбу сами. |
As a result, we speak our clients' language, and can meet their requirements through understanding their overall business situation, not just narrow individual issues. | Благодаря этому, мы хорошо понимаем своих клиентов и можем не просто помогать им решать частные задачи, а давать комплексные рекомендации, исходя из понимания ситуации в целом. |
How can we treat this without understanding this? | Как мы можем лечить, не понимая этого? |
who repeat the words of the Scriptures with no understanding at all. | повторяли слова из Священного Писания, совершенно их не понимая. |
Alternatively, the possibility of large fines may exist but the competition agency, or a reviewing court, may have been unwilling to impose them, not understanding the importance of doing so. | Но даже когда такие крупные штрафы и предусмотрены, орган по защите конкуренции или рассматривавший дело суд, возможно, попросту не захотели налагать их, не понимая всей важности этих дел. |
The Court convicted Abu-Salim and ruled that he used his sermons and articles for publication of incitement with the understanding that his words would be accepted by his followers which would raise chance that some of them will be persuaded to carry out violent acts. | Суд осудил Абу Салима и постановил, что тот в своих проповедях и статьях разжигал рознь, понимая, что его слова будут восприняты его приверженцами, что повысит вероятность того, что некоторых из них это убедит совершить акты насилия. |
So the corporations were then able to sell things to them by understanding them, by having labels, by knowing what people looked like, by where they lived, by what their lifestyles are. | Поэтому корпорации в дальнейшем могли продавать им товары, понимая их, имея маркеры, зная что это за люди, где они живут и каков их стиль жизни. |
Literacy among the older population, especially women, is extremely low, and they often have trouble understanding the Slovenian language. | Грамотность среди пожилых, особенно среди женщин, весьма низка, и они зачастую плохо понимают словенский язык. |
Police knowledge, that is, the clear understanding by the police of their tasks and challenges, will have a strong influence on possible resort to violence by officers. | Применение силы сотрудниками полиции во многом зависит от их компетентности, а именно от того, насколько четко они понимают свои задачи и те проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
In that regard, her delegation wished to know if he would give equal attention to the responsibilities of human rights defenders, given that there was a gap in their understanding and awareness of what their responsibilities were when carrying out their work. | В этой связи делегация ее страны хотела бы знать, планирует ли Докладчик уделять не меньшее внимание обязанностям правозащитников, с учетом того, что они не всегда четко понимают и осознают, в чем именно состоят их обязанности при выполнении возложенных на них функций. |
Once again, as shown in table 6 below, respondents to the programme managers survey recorded a somewhat more positive assessment of staff understanding than the programme-level survey respondents. | Как видно из нижеследующей таблицы 6, и в этом случае респонденты опроса руководителей программ дали несколько более положительную оценку того, насколько сотрудники понимают, как осуществлять такую работу, чем респонденты обследования на уровне программ. |
People are understanding, from Cairo to Oakland, that there are new ways to come together, there are new ways to mobilize, there are new ways to influence. | Люди понимают, от Каира до Окленда, что существуют новые способы объединиться, и новые способы мобилизоваться, новые способы влиять. |
The development of knowledge and understanding has both personal and shared elements to. | Развитие знаний и понимания имеет как личные, так и общие элементы. |
(e) Technological advances and changes in scientific knowledge and understanding; | ё) технические достижения и изменения в сфере научных знаний и понимания; |
Another speaker reported on the establishment of a multi-agency centre to provide a focal point for conducting research, improving training material and developing best practices and enhanced knowledge and understanding regarding the operations of organized criminal groups involved in trafficking in persons. | Еще один из выступавших сообщил о создании межучрежденческого центра для выполнения функций координационного органа по проведению исследований, совершенствованию учебных материалов, развитию передовой практики, расширению знаний и углублению понимания операций организованных преступных групп, причастных к торговле людьми. |
On the issue of better understanding perpetrators, their motivations and their enabling ideologies, the Special Representative will engage with the academic and research communities to strengthen the knowledge base in this area. | Что касается вопроса о том, чтобы лучше понимать преступников, их мотивы и идеологическое обоснование их действий, то Специальный представитель будет поддерживать контакты с академическими и научными кругами с целью укрепления базы знаний в данной области. |
Enhancing academic exchanges 51. The Alliance continued to play its advocacy and partnership role in promoting exchanges with a view to favouring cross-cultural knowledge and understanding. | «Альянс» продолжал вести информационную работу и играть роль партнера, стремясь содействовать обменам, направленным на углубление межкультурных знаний и взаимопонимания. |
An inadequate understanding by the population of the importance of gender equality and the promotion of women's rights. | осведомленность населения в отношении важной роли гендерного равенства и поощрения прав женщин остается низкой; |
Despite these efforts, the lack of inter-organizational knowledge and understanding has often posed a hurdle to improving cooperation over time. | Несмотря на эти усилия, нехватка межорганизационных знаний и недостаточная осведомленность друг о друге зачастую создавали препятствия для постепенного укрепления сотрудничества. |
(a) There is understanding and awareness of the need to decrease consumption of ozone-depleting substances; | а) существует понимание и осведомленность о необходимости сокращения потребления озоноразрушающих веществ; |
His delegation hoped that the proclamation of International Albinism Awareness Day would ensure visibility, understanding and greater awareness of the human rights challenges faced by persons with albinism. | Делегация Сомали надеется, что провозглашение Международного дня распространения информации об альбинизме обеспечит наглядность, улучшит понимание и повысит осведомленность о тех вызовах, с которыми сталкиваются лица с альбинизмом. |
Activities in support of global principles: The Institute, in collaboration with the International First Aid Society, sponsored and celebrated United Nations special days and events in Nigeria, with the aim of highlighting these special days and events to increase public awareness and understanding. | Деятельность в поддержку глобальных принципов: Институт совместно с Международным обществом первой помощи организовал и отметил специальные дни и мероприятия Организации Объединенных Наций в Нигерии, чтобы привлечь внимание общественности к этим дням и мероприятиям и повысить ее осведомленность и уровень понимания. |
She noted that not all definitions used in the grade level descriptors were easily understandable and she looked forward to the development of a glossary that would facilitate understanding and consistency in their interpretation. | Она отметила, что не все определения, используемые в дескрипторах классов должностей, легко поддаются пониманию, и выразила надежду на составление глоссария, который облегчит понимание и последовательное толкование этих определений. |
Any attempt to further develop the notion, for example by indicating that a "substantially prevailing view" within a working group constitutes consensus (see paragraph 17), would conflict with the most generally accepted understanding. | Любая попытка расширить толкование этого термина, указав, например (см. пункт 17), что консенсус достигается при наличии "существенно превалирующего мнения" в рамках рабочей группы, будет противоречить общепризнанной трактовке. |
Mainstreaming the right to development into WTO dispute settlement therefore entails, mostly, understanding where the right to development might relevantly affect the interpretation and application of the WTO Agreements. | В этой связи включение права на развитие в механизм разрешения споров ВТО связано, прежде всего, с представлением о том, окажет ли право на развитие надлежащее воздействие на толкование и применение соглашений по ВТО. |
The claims reflect interests that are recognized under the Convention, but in respect of which there may be some imperfect understanding or controversy over the interpretation of the provisions of the 1982 Convention. | Претензии отражают интересы, которые признаются в Конвенции, но в отношении которых может наблюдаться недопонимание или противоречивое толкование положений Конвенции 1982 года. |
Although she would have preferred the word "economic" to be retained, the representative of Cuba, with a view to achieving a consensus, interpreted such assistance as being included within social assistance and accepted that understanding. | Представитель Кубы заявила, что, хотя она выступает за сохранение в тексте слова "экономическая", в целях достижения консенсуса она принимает толкование, согласно которому такой вид помощи охватывается понятием социальной помощи. |
Kara, I for one would like to say how thankful I am to have such an understanding friend. | Кара, я бы хотел сказать, насколько я благодарен за то, что у меня есть такой понимающий друг. |
Lashes out at someone not quite as understanding? | Набросится на кого-то, кто не такой понимающий? |
My husband is remarkably understanding. | Мой муж удивительно понимающий. |
You are a very understanding man. | Ты самый понимающий мужчина. |
And no one with any true understanding would blame you for it. | И не один понимающий человек не посмеет вас за это винить. |
Participants emphasized that traditional knowledge is important for understanding and managing climate-related risks, but it is being lost rapidly and needs to be documented and preserved. | Участники подчеркнули, что традиционные знания имеют важное значение для понимания связанных с климатом рисков и управления ими, но что они быстро утрачиваются и нуждаются в документировании и предохранении. |
The purpose of "active citizenship" is to teach students to work together and take practical action, using their citizenship knowledge and understanding to contribute to a better Fiji. | Цель формирования "активной гражданской позиции" состоит в том, чтобы научить учащихся, используя свои знания и понимание института гражданства, работать сообща и принимать практические меры по строительству лучшего будущего в Фиджи. |
This knowledge of international affairs, however, is not restricted to the theoretical or the abstract understanding that comes through reading the newspaper or an Internet blog on current affairs. | Однако знания международной тематики не ограничиваются теоретическим или абстрактным пониманием того, что можно прочитать на этот счет в газетах или в интернетовском блоге. |
These are followed by tasks that will be carried out later when there are increased human and financial resources, better knowledge and mutual understanding or otherwise improved conditions for transboundary cooperation. | За ними последуют задачи, которые будут решаться позднее, когда возрастут людские и финансовые ресурсы, станут глубже знания и взаимопонимание или в каких-либо иных аспектах улучшатся условия для трансграничного сотрудничества. |
The premise of knowledge management is not so much that there is a lack of knowledge and understanding concerning learning processes with respect to sustainability, but that this knowledge is not sufficiently available. | Предпосылкой управления знаниями является не столько отсутствие знаний и понимания в отношении учебных процессов в области устойчивости, сколько в том, что эти знания недостаточно доступны. |