And with each passing year, the circle of understanding and support is widening. | И с каждым прошедшим годом растут понимание и поддержка. |
It was the understanding in the Working Group that the Guide would explain that no such restriction was intended. | В Рабочей группе возникло понимание, согласно которому в Руководстве будет разъяснено, что никакие ограничения такого рода не предполагаются. |
Before adjourning the meeting, I would like to thank the interpreters for their understanding, as we have exceeded our allotted time by a few minutes. | Прежде чем объявить заседание закрытым, я хочу поблагодарить переводчиков за проявленное понимание в связи с тем, что мы на несколько минут превысили выделенное нам время. |
But our previous understanding was not right, either a higher function is the mastery of the lower (voluntary attention is the subordination to it of involuntary attention) because this means exactly-in two tiers . | Но и не наше прежнее понимание: высшая функция есть овладение низшей (произвольное внимание есть подчинение себе непроизвольного внимания), ибо это и значит - в 2 этажа». |
Understanding the nature and extent of illicit cross-border trafficking, as well as the size of illicit markets, flows of controlled goods, and the involvement and activities of organized criminal groups is key to designing effective responses. | Понимание характера и масштабов незаконной трансграничной торговли, а также размеров незаконных рынков, потоков контролируемых товаров, а также участия и деятельности организованных преступных групп имеет ключевое значение для разработки эффективных ответных мер. |
The necessary negotiations among groups would take time and required patience and understanding from all sides. | Для необходимых переговоров между группами потребуется время, а также настойчивость и взаимопонимание со всех сторон. |
We can achieve this through a multifaceted dialogue that promotes unity in diversity and replaces misunderstanding with mutual understanding and acceptance. | Мы сможем добиться этой цели с помощью многостороннего диалога, способствующего формированию единства в многообразии и ликвидации разногласий, на смену которым придут взаимопонимание и благожелательность. |
The lessons of this unfortunate incident seem to me to be clear: We should all acknowledge that in the modern world it is increasingly necessary for all sensible people to work for mutual respect, tolerance and better understanding. | Уроки этого печального инцидента кажутся мне понятными: мы все должны признать, что в современном мире всем разумным людям крайне необходимо поддерживать взаимное уважение, терпимость и взаимопонимание. |
Better yet, sport, which propagates such humanist values as tolerance and understanding among peoples, is an indispensable element and enduring school of life that we must continue to cultivate to ensure peace and solidarity in the international arena. | Еще важнее то, что спорт, который отстаивает такие гуманистические ценности, как терпимость и взаимопонимание между народами, является незаменимым элементом постоянной школы жизни, - знанием, которое мы должны и далее культивировать в целях обеспечения мира и солидарности на международной арене. |
The sense of understanding, tolerance, sensitivity and awareness of other cultures and persuasions must be instilled and fostered in each layer of the society, particularly young people. | Такие чувства, как взаимопонимание, терпимость и чувствительное отношение к другим культурам и убеждениям, должны прививаться и поощряться во всех слоях общества, особенно среди молодежи. |
The understanding was generally observed by the parties despite a number of incidents that occurred during the reporting period, especially since March 2013. | Эта договоренность в целом соблюдалась сторонами, несмотря на ряд инцидентов, которые имели место за рассматриваемый период, в частности начиная с марта 2013 года. |
However, SLM/A has so far not implemented the new understanding. | Однако ОДС/А пока не реализует на практике эту новую договоренность. |
I just want to reconfirm the understanding that we reached in the informal consultations yesterday. | Я лишь еще раз хочу подтвердить договоренность, которой мы достигли вчера на неофициальных консультациях. |
That understanding will preserve the cordial relations existing between the two countries at the current high level. | Эта договоренность позволит сохранить существующие теплые отношения между двумя странами на нынешнем высоком уровне. |
There has been an informal understanding among members of the Commission that decisions should be made by consensus. | Между членами Комиссии существует неофициальная договоренность о том, что решения должны приниматься консенсусом. |
The broad-based consultations have highlighted clearly the importance of understanding the regional and subregional context in which illicit trafficking in small arms takes place. | Широкие консультации четко показали, насколько важно понять региональный и субрегиональный контекст, в котором происходит незаконный оборот стрелкового оружия. |
But there are plenty of things I have trouble understanding. | Но есть множество вещей, которые мне трудно понять. |
We should first develop a common agreed framework for understanding the essential nature of the Council that we are trying to reform. | Нам необходимо в первую очередь разработать общие согласованные рамки для того, чтобы понять основную сущность Совета, который мы пытаемся реформировать. |
And since you seem to be having trouble understanding that, you don't work my case at all. | И раз уж ты не в состоянии это понять, ты вообще не работаешь над моим делом. |
The key to understanding how life obeys the laws of thermodynamics is to look at both the energy it takes in and the energy it gives out. | Дабы понять, как жизнь подчиняется законами термодинамики, нужно посмотреть на входящую и выходящую из неё энергию. |
Until you start understanding and loving it for what it is. | Пока вы не начнёте понимать и любить его таким, какой он есть. |
It's a lifelong commitment of compassion and understanding. | Это обязательство на всю жизнь сострадать и понимать. |
The second thing I want to say about this brain system is that although we human adults are really good at understanding other minds, we weren't always that way. | Второе, что необходимо отметить про эту систему: хотя нам, взрослым, действительно хорошо удаётся понимать разум окружающих, эти навыки появились у нас не сразу. |
This alignment depends not only on our ability to understand the basic concept; it also depends on our ability to develop common ground and understanding and shared belief systems. | Для синхронизации необходимо понимать не только смысл самого слова, но ещё и знать реалии, обладать схожими воспоминаниями и разделять схожие убеждения. |
Establishment of mobile legal advice services to help women in the understanding and correct interpretation of legal texts, modelled on the legal assistance and legal aid centres set up at women's centres by the Association of Congo Women Lawyers (AFJC); | сформировать службу передвижных юридических консультаций с целью помогать женщинам понимать и правильно истолковывать правовые документы, подобно тому, как это делает Центр юридической помощи и поддержки, созданный при Доме женщины Ассоциацией женщин-юристов Конго (АЖЮК): |
It is my understanding that the statement of the Ministers has already been distributed. | Как я понимаю, заявление министров уже распространено. |
It is my understanding that a decision is close to rationalize and organize consultations on agenda items, but that the decision does not prejudge priorities or substance. | Как я понимаю, мы близки к решению в отношении рационализации и организации консультаций по пунктам, фигурирующим в повестке дня, которое, однако, не предопределяет ни приоритетов, ни вопросов существа. |
Following rule 29 of the rules of the procedure, it is my understanding that His Excellency Mr. Andry Nirina Rajoelina may be given the floor. | Я понимаю так, что в соответствии с правилом 29 правил процедуры Его Превосходительству г-ну Андри Нирина Радзуэлина может быть предоставлено слово. |
Mr. Litavrin: English is not my mother tongue, but my understanding is that it would mean the same in Russian as it does in English, that is, "in the context of the first and second agenda items". | Г-н Литаврин: Английский - не мой родной язык, и как я понимаю, по-русски это звучит так же, как и по-английски - «в контексте первого и второго пунктов повестки дня». |
Understanding this world, it helps me understand you. | Чем больше вижу, тем больше понимаю тебя. |
One of the benefits derived from the implementation of the United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development 1/ is the understanding that agencies and programmes of the United Nations system need to work together better. | Одним из результатов осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке 1/ является осознание необходимости улучшения совместной работы учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций. |
The understanding and knowledge of crime trends and criminal justice indicators support effective policy formulation, operational response and impact assessment in the area of crime prevention. | Понимание и осознание тенденций в области преступности и показателей деятельности системы уголовного правосудия поддерживают разработку эффективной политики, принятие оперативных ответных мер и проведение оценки воздействия в области предупреждения преступности. |
"Protecting the Environment" through a better understanding and awareness of the environmental impact of operations and attempting to minimise negative impacts. | ё) «Охрана окружающей среды» предполагает углубление понимания и осознание степени воздействия осуществляемой деятельности на окружающую среду и стремление к минимизации негативных последствий. |
Secondly, the use of the phrase "the ongoing process of United Nations system-wide coherence" in the second preambular paragraph and in operative paragraph (a) gave the false impression that there was a generally accepted understanding or definition of what was meant by system-wide coherence. | Во-вторых, слова "процесс слаженности в системе Организации Объединенных Наций", используемые во втором пункте преамбулы и в пункте (а) постановляющей части создают ложное впечатление, что существует некое общепринятое понимание или осознание того, что имеется в виду под слаженностью в рамках системы. |
Understanding and responding will not necessarily solve the problem, but it will make it easier for Governments to share in the continuing international effort that will be needed. | Осознание этого и соответствующая реакция не обязательно позволят решить эту проблему, но они помогут правительствам участвовать в необходимых долгосрочных международных усилиях. |
It is our understanding that the Commission is ready to grow. | Насколько мы понимаем, Комиссия готова к расширению своей деятельности. |
It is our understanding that the basic role of the Department of Political Affairs lies in the fields of preventive diplomacy, conflict prevention and peace-building. | Насколько мы понимаем, Департамент по политическим вопросам играет основную роль в таких областях, как превентивная дипломатия, предотвращение конфликтов и миростроительство. |
It is our understanding that this core principle of the Statute should override other considerations and inform the decisions of the Court in carrying out investigations and conducting proceedings. | Насколько мы понимаем, этот главный принцип Статута должен иметь преимущественную силу над другими соображениями и служить основой для решений Суда в ходе проведения расследований и разбирательств. |
It is our understanding that such an event could conceivably constitute a window of opportunity for identifying the new mechanisms for international cooperation alluded to by the Secretary-General in his report. | Как мы понимаем, такое событие могло бы, по-видимому, предоставить возможности для определения новых механизмов международного сотрудничества, о чем сказал Генеральный секретарь в своем докладе. |
But we had an agreement, an understanding. | Но у нас была договоренность, я думала, мы понимаем друг друга. |
Alternatively, the possibility of large fines may exist but the competition agency, or a reviewing court, may have been unwilling to impose them, not understanding the importance of doing so. | Но даже когда такие крупные штрафы и предусмотрены, орган по защите конкуренции или рассматривавший дело суд, возможно, попросту не захотели налагать их, не понимая всей важности этих дел. |
Without understanding the Constitution, they had voted for it, believing that it would mean peace and an end to the violence that had so long prevailed in the country. | Не понимая в полной мере конституцию, они голосовали за нее, полагая, что она принесет им мир и прекратит насилие, столь долго господствовавшее в их стране. |
Therefore, we reaffirm our commitment to the documents adopted in Santiago and Durban, understanding that these are ineluctable commitments by States, regional and international bodies and civil society; | Именно поэтому мы вновь подтверждаем нашу приверженность документам, принятым в Сантьяго и Дурбане, понимая, что они содержат важнейшие обязательства государств, региональных и международных организаций и гражданского общества; |
Understanding the importance of sustainable investments in women and children, Kazakhstan solicits donor funds and financial assistance from development partners to help cover programme costs in order to meet the country's new development needs. | Понимая значение устойчивых инвестиций в женщин и детей, Казахстан обращается за донорской помощью и финансовой помощью партнеров по развитию для покрытия расходов на программу и удовлетворения новых потребностей страны в области развития. |
With the understanding that the dominance of the landowners in the rural areas was to continue under Liberal Alliance government, the Northeastern oligarchies were thus integrated into the Vargas alliance in a subordinate status via a new political party, the Social Democratic Party (PSD). | Понимая, что в таком случае при победе Либерального Альянса власть землевладельцев в сельских областях станет абсолютной, северо-восточные олигархи объединились под руководством Варгаса в новую политическую партию, PSD. |
However, in response to another question, they rated inconsistent understanding among staff of how to operationalize gender mainstreaming as the main obstacle to its implementation. | Однако в ответах на другой вопрос они указали, что основным препятствием в осуществлении учета гендерной проблематики является то, что сотрудники не всегда понимают, как это делать. |
Police knowledge, that is, the clear understanding by the police of their tasks and challenges, will have a strong influence on possible resort to violence by officers. | Применение силы сотрудниками полиции во многом зависит от их компетентности, а именно от того, насколько четко они понимают свои задачи и те проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
Australians are increasingly understanding that there is nothing to fear or to lose in the recognition of this historical truth, or in the extension of social justice and the broadening of social democracy to include indigenous Australians. | Австралийцы во все большей степени понимают, что им нечего бояться и они ничего не теряют, признавая эту историческую правду или распространяя социальную справедливость и социальную демократию на коренных австралийцев. |
The game concludes with Belial and Daniel understanding that the battle is not yet over. | Игра обрывается на моменте, когда Дэниель и Белиал понимают, что битва ещё не окончена. |
People are understanding, from Cairo to Oakland, that there are new ways to come together, there are new ways to mobilize, there are new ways to influence. | Люди понимают, от Каира до Окленда, что существуют новые способы объединиться, и новые способы мобилизоваться, новые способы влиять. |
The aim is to monitor closely and, if feasible, to influence the development of understanding and policy in those areas. | Эти группы призваны внимательно следить за развитием знаний и политики в этих областях и, по возможности, влиять на него. |
The Panel had shown that the independence of science and the incontrovertible power of fact and empirical understanding could serve to foster international consensus-building. | Опыт Группы показал, что независимость науки и необратимая сила фактических знаний и эмпирического понимания может служить укреплению международного консенсуса. |
Other common constraints include lack of technological know-how, insufficient finance for capital-intensive energy projects, and lack of public understanding or information on issues related to energy and environment. | К числу других общих проблем относятся отсутствие технологических знаний, недостаточный объем финансовых средств на осуществление капиталоемких проектов в области энергетики и недостаточно высокий уровень понимания населением вопросов, связанных с энергетикой и окружающей средой, или нехватка информации по этим вопросам. |
This resulted in a better understanding and knowledge of the global market for specific product sectors of interest to a large number of small and medium-sized enterprises in the developing world. | Это способствовало увеличению имеющегося у конкретных производственных секторов объема информации и знаний по вопросам функционирования глобального рынка, представляющим интерес для значительного числа малых и средних предприятий в развивающихся странах. |
The independent expert believes that there is a lack of knowledge and understanding regarding minority rights as set out in the Declaration on the Rights of Minorities, as well as regarding the value of diversity in general. | Независимый эксперт считает, что уровень знаний и понимания в отношении прав меньшинств, предусмотренных в Декларации о правах меньшинств, а также в отношении ценности разнообразия в целом является недостаточным. |
Lack of understanding about each other's modus operandi and other constraints led to an abundance of misunderstandings, unmet expectations and frustrations at the working level. | Недостаточная осведомленность о методах работы друг друга и взаимных проблемах приводила к возникновению значительного недопонимания, нереализованным ожиданиям и разочарованию на рабочем уровне. |
These training sessions increased the general knowledge and understanding among border control officers of document examination and fraudulent documents. | Благодаря этим учебным сессиям сотрудники органов пограничного контроля расширили свои общие знания и повысили осведомленность об изучении документов и о поддельных документах. |
Encourages States to promote awareness and training in regard to the Declaration in order to enable officials, agencies, authorities and the judiciary to observe the provisions of the Declaration and thus promote better understanding and respect for human rights defenders; | призывает государства расширять осведомленность и обеспечивать подготовку по вопросам, касающимся Декларации, с тем чтобы должностные лица, учреждения, органы власти и судебные органы были в состоянии соблюдать положения Декларации и, тем самым, способствовать лучшему пониманию и уважению правозащитников; |
The same understanding and recognition were expressed by experts on inclusion and integration at the Ministry of Education. | Не меньшее понимание и осведомленность по вопросу об интеграции инвалидов в жизнь общества и их приеме в заведения системы министерства образования проявили эксперты. |
Gender-budgeting training and orientation had been and is being conducted across regions as well as at the national level to increase the awareness, understanding and implementation of gender responsive budgeting in regional and national development plans. | Профессиональная подготовка по составлению бюджета с учетом гендерного аспекта и ориентации на такой бюджет проводилась и проводится повсюду в регионах, а также на национальном уровне, с тем чтобы повысить осведомленность и понимание в отношении такого бюджета и осуществлять его в рамках региональных и национальных планов развития. |
This understanding is essentially inequitable and, if implemented, would surely represent an obstacle to long-term operational planning. | Это толкование по сути несправедливо, и если его принять на вооружение, то оно, несомненно, будет служить препятствием для долгосрочного оперативного планирования. |
In his understanding that interpretation was in accordance with the provisions to which the letter referred. | Насколько он понимает, данное толкование вполне сообразуется с теми положениями, на которые содержится ссылка в указанном письме. |
Several concluding comments identify a lack of understanding or a misinterpretation of article 4 (1) and recommend measures to clarify the meaning of the provision. | В ряде заключительных замечаний указывается на непонимание или неправильное толкование статьи 4(1) и рекомендуются меры для уточнения значения этого положения. |
That information was ethnically monitored and the Home Office had conducted two seminars in October 1996, in conjunction with the Association of Chief Police Officers, to ensure accurate collection, understanding and interpretation of the data. | Эта информация подвергается этническому мониторингу, и в октябре 1996 года министерство внутренних дел совместно с Ассоциацией руководящих работников полиции организовало два семинара, с тем чтобы обеспечить тщательный сбор, анализ и толкование этих данных. |
This involves the detailed synthesis of inputs from the various sections; the interpretation of status-of-forces agreements and contingent-owned equipment memoranda of understanding, audit observations, air safety issues and complex contractual matters that often have significant financial implications, often amounting to millions of dollars. | Это предполагает детальную взаимоувязку участия различных секций; толкование соглашений о статусе сил и меморандумов о взаимопонимании относительно принадлежащего контингентам имущества, учет результатов ревизий, решение вопросов безопасности полетов и урегулирование сложных контрактных моментов, имеющих существенные финансовые последствия, составляющие миллионы долл. США. |
I'm not nearly as understanding as Curzon was. | Я не настолько понимающий, насколько был Курзон. |
We need to have leadership that is strong and understanding. | Нам нужен руководитель сильный и понимающий. |
Lashes out at someone not quite as understanding? | Набросится на кого-то, кто не такой понимающий? |
He's so patient and understanding. | Такой чувственный и понимающий. |
You're funny, you're understanding. | Ты веселый, понимающий. |
This lack of understanding, knowledge and respect goes to the core of many of today's problems. | Эта нехватка понимания, знания и уважения лежит в основе многих сегодняшних проблем. |
The training materials would enhance the understanding and knowledge of these actors regarding firearms issues and promote more effective international cooperation to facilitate the investigation and prosecutions of firearms-related crimes. | Учебные материалы позволят углубить понимание и расширить знания этих субъектов по вопросам огнестрельного оружия и будут способствовать более эффективному международному сотрудничеству в содействии проведению расследований и уголовных преследований в связи с преступлениями, касающимися огнестрельного оружия. |
We hope that the organizations concerned will, on the basis of a good understanding and knowledge of Africa, work out a feasible and specific programme that suits the national conditions of African countries. | Мы надеемся, что соответствующие организации на основе хорошего понимания и знания Африки разработают реально осуществимые и конкретные программы, которые будут учитывать национальные условия африканских стран. |
Article 5 draws on the concept of "evolving capacities" to refer to processes of maturation and learning whereby children progressively acquire knowledge, competencies and understanding, including acquiring understanding about their rights and about how they can best be realized. | Статья 5 Конвенции употребляет термин "развивающиеся способности" применительно к процессу взросления и обучения, в ходе которого дети постепенно приобретают знания, опыт и понимание, в том числе понимание своих прав и путей их наилучшей реализации. |
Analysis and assessment of such information could lead to the level of knowledge and understanding necessary to permit decisions on the monitoring system and judgements on compliance. | Анализ и оценка такой информации могут обеспечить такой уровень знания и понимания, который необходим для того, чтобы можно было принимать решения в отношении системы наблюдения и выносить суждения по поводу соблюдения. |