| The definition should therefore reflect a common understanding on what we mean by fissile material in the context of an FMCT. | Поэтому такое определение должно отражать общее понимание относительно того, что мы подразумеваем под расщепляющимся материалом в контексте ДЗПРМ. |
| We nurture the hope that the recent Sharm el-Sheikh understanding will create an atmosphere for reflection and lead to the resumption of meaningful negotiations. | Мы лелеем надежду на то, что недавно достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание позволит создать обстановку, благоприятную для размышлений и возобновления серьезных переговоров. |
| The initiative seeks to support governments in understanding the links between water, poverty and sustainable development and to help translate this into firm commitments for action. | Инициатива направлена на то, чтобы помочь правительствам осознать взаимосвязь между водой, бедностью и устойчивым развитием и чтобы это понимание приняло форму обязательств по конкретным действиям. |
| Today, we see a broad understanding that the dangers of nuclear technology need to be contained in a manner that creates trust and confidence among all States. | Сегодня мы видим широкое понимание на тот счет, что нужно сдерживать опасности ядерной технологии таким образом, чтобы формировать уверенность и доверие среди всех государств. |
| in the course of years of production, Mr. Lin Feng quarter of the people in charge of the enterprise's production management and manufacturing equipment, sanitary napkins have a full understanding and accumulated rich maintenance and modification experience. | в течение года производства, Г-н Линь Фэн четверти людей, отвечающих за предприятия, управления производством и производственное оборудование, гигиенических салфеток иметь полное понимание и поддержание накопленного богатого опыта и модификации. |
| However, the process had demonstrated that, on certain important issues, greater mutual understanding was needed. | Вместе с тем, процесс показал, что в отношении некоторых важных вопросов требуется более широкое взаимопонимание. |
| It was also essential to promote dialogue, cooperation and understanding among different cultures, civilizations and faiths. | Необходимо также развивать диалог, сотрудничество и взаимопонимание между различными культурами, цивилизациями и вероисповеданиями. |
| The session strengthened understanding in the area of cooperation among its member States on those agenda items. | Эта сессия укрепила взаимопонимание в области сотрудничества между государствами-членами по этим вопросам повестки дня. |
| Mutual understanding, respect and the promotion of harmony, or at least "tolerance", between communities or individuals of different religions or belief | взаимопонимание, уважение и поощрение согласия или по меньшей мере «терпимости» между общинами или отдельными лицами, исповедующими различные религии или убеждения; |
| We think that the best way to establish a close relationship with a client is to provide a project manager with whom our clients can discuss all project-related matters, which promotes a better understanding, and makes the development process transparent and the communication flexible. | На наш взгляд наилучшим способом установления доверительных отношений с клиентом является выделение персонального менеджера проекта, с которым наши клиенты могут в любой момент обсудить любые вопросы, связанные с проектом, что обеспечивает максимальное взаимопонимание, прозрачность разработки и гибкость при общении с заказчиком. |
| The understanding was generally observed by the parties despite a number of incidents that occurred during the reporting period, especially since March 2013. | Эта договоренность в целом соблюдалась сторонами, несмотря на ряд инцидентов, которые имели место за рассматриваемый период, в частности начиная с марта 2013 года. |
| However, SLM/A has so far not implemented the new understanding. | Однако ОДС/А пока не реализует на практике эту новую договоренность. |
| Both Governments believe that this understanding can be a catalyst for the future development of bilateral relations. | Оба правительства считают, что достигнутая договоренность может явиться катализатором для дальнейшего развития двусторонних отношений. |
| If such an understanding existed between the parties, there was no need for intervention. | Если между сторонами существует такая договоренность, то нет необходимости для какого-либо вмешательства. |
| In fact, the Secretary-General recently wrote to President Al-Bashir to confirm that understanding. | Более того, Генеральный секретарь недавно направил президенту аль-Баширу письмо, в котором подтвердил эту договоренность. |
| Something I'm having a little trouble understanding. | В том, что я никак не могу понять. |
| In turn, cultural diplomacy can help a nation better understand the foreign nation it is engaged with and it fosters mutual understanding. | В свою очередь, культурная дипломатия может помочь странам лучше понять чужой народ, что ведет к укреплению взаимопонимания. |
| The abuse he suffered as a child may not justify his crimes, but it goes some way towards understanding how dislocated he'd become as an adult. | Насилие, которому он подвергался в детстве, может и не оправдывает его преступлений, но все же дает нам некоторую возможность понять природу его отклонений. |
| She is both appalled by him and attracted to his way of life, as if understanding why he wants to escape from the world. | Его образ жизни и ужасает, и привлекает её, ей хочется понять, зачем он бежит от мира. |
| The Subcommittee welcomed the inclusion of this item in the agenda, noting that it would assist States in understanding the different approaches that States had taken to mitigating and preventing the increase in space debris. | Подкомитет приветствовал включение этого пункта в повестку дня и отметил, что его обсуждение поможет государствам понять различные подходы, применяемые государствами в целях предупреждения засорения космического пространства. |
| They may, for instance, have insufficient understanding about new hazards for which scientific expertise is predominantly based on developed countries' data. | Они могут, например, недостаточно хорошо понимать новые опасности, научная экспертная оценка которых основывается главным образом на данных, имеющихся в развитых странах. |
| Understanding how financing systems work and the conditions for access to credit is essential when seeking funding to start-up your business or when injecting capital to finance new projects or product development. | При изыскании средств для создания предприятия или привлечения капитала для финансирования новых проектов или разработки новой продукции важно понимать механизм систем финансирования и характер условий доступа к кредиту. |
| Let's have some understanding, friends. | Надо понимать, друзья. |
| And empathy has two qualities: One is the understanding part of it. | Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
| If that means understanding how a guitar works or delving into the mind of a somewhat deranged, maladjusted FDLE Detective, then so be it. | Если для этого нужно понимать, как звучит гитара или как мыслит кто-то вроде двинутого и плохо вписывающегося детектива из Флориды, пусть будет так. |
| Excuse me, my understanding is that you have since left Lockhart/Gardner, Mrs. Florrick, and therefore... | Правильно я понимаю, что с тех пор вы покинули Локхард/Гарднер, миссис Флоррик, и следовательно... |
| It is my understanding that the Tripartite Commission established to deal with the cases from the 1990/91 Gulf war continues to address these matters. | Как я понимаю, Трехсторонняя комиссия, созданная для рассмотрения дел, относящихся к войне в Заливе 1990/91 года, продолжает заниматься этими вопросами. |
| My understanding is that there is a requirement that 48 hours must transpire after requests for information about programme budget implications are made by delegations before the Committee can take action. | Насколько я понимаю, существует требование, в соответствии с которым после запроса со стороны делегаций информации о последствиях для бюджета по программам должно пройти 48 часов, прежде чем Комитет сможет принять решение. |
| Mr. Litavrin: English is not my mother tongue, but my understanding is that it would mean the same in Russian as it does in English, that is, "in the context of the first and second agenda items". | Г-н Литаврин: Английский - не мой родной язык, и как я понимаю, по-русски это звучит так же, как и по-английски - «в контексте первого и второго пунктов повестки дня». |
| Now, then... my understanding... | Итак... как я понимаю... |
| Such an understanding can help assess the causes and identify the actions needed to manage the combined risks of climate-related insecurities. | Такое осознание может помочь оценить причины и определить действия, необходимые для управления комбинированными рисками опасных ситуаций, связанных с климатическими условиями. |
| One of the biggest incentives for improved wastewater management is the increasing understanding that wastewater is a resource. | Одним из сильнейших стимулов усовершенствования системы управления сточными водами является осознание того, что сточные воды - это ресурс. |
| This approach involves close coordination with the lead agency driving the change and requires consistent outreach focused on promoting discussions, awareness, understanding and acceptance across all the key stakeholder groups. | Такой подход требует тесной координации с ведущим учреждением, предлагающим изменения, и постоянных контактов, призванных стимулировать дискуссию, осознание и углубление понимания необходимости изменений всеми основными заинтересованными группами. |
| As noted in the report of the Secretary-General, the greater experience and understanding acquired warrants reflection on those areas where the measures taken still fall short of needs. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, больший опыт и более глубокое осознание требуют честных размышлений в отношении тех областей, в которых предпринимаются действия все еще далекие от необходимых. |
| That could be attributed to a lack of understanding on the part of those making funding decisions and it was therefore necessary to raise the profile of chemicals management so that it was seen as a higher priority issue that could attract more funding. | Это может объясняться недопониманием важности этой деятельности со стороны тех, кто принимает решения о финансировании, в связи с чем необходимо повысить осознание значения регулирования химических веществ как приоритетного вопроса для привлечения более значительного объема финансирования. |
| It is our understanding that the Office for Disarmament Affairs is undertaking the necessary preparatory work in this connection. | Насколько мы понимаем, Управление по вопросам разоружения проводит необходимую работу в этой связи. |
| It is our understanding the hospital administrator, | Насколько мы понимаем, администратору больницы, |
| Climate change is already a heavy topic, and it's getting heavier because we're understanding that we need to do more than we are. | Изменение климата уже сейчас является сложной проблемой, и она становится все сложнее, потому что мы понимаем, что нужно действовать активнее, чем сейчас. |
| We recognize and support the need for flexibility in addressing the Plan's goals, not only from country to country but also within countries, understanding that each nation faces different opportunities and challenges and must, therefore, set different priorities. | Мы признаем и поддерживаем необходимость гибкого подхода к целям Плана не только в различных странах, но также и в пределах отдельных стран, понимаем, что страны располагают неодинаковыми возможностями и сталкиваются с разными проблемами и, следовательно, должны устанавливать различные приоритеты. |
| The second letter retracts the grave error qualifying it as: "our clear and renewed understanding is that this redeployment will not prejudge in any manner the claims held by either party regarding these areas". | Во втором письме эта грубая ошибка исправлена и содержится следующая формулировка: "мы вновь прямо заявляем, что, как мы понимаем, такая передислокация никоим образом не предопределяет претензий любой из сторон в отношении этих районов". |
| You're not understanding, as we have a lot of money to spend and we want to play some cards. | Вы не понимая, Как у нас много денег, чтобы тратить, и мы хотим, чтобы играть в карты. |
| As this issue has become quite topical, procuratorial staff, understanding its importance, constantly take part in seminars and training events carried out by international organizations with the assistance of the Office of the Procurator-General. | Следует также отметить, что в связи с актуальностью данной проблемы, сотрудники прокуратуры, понимая важность этого вопроса, постоянно принимают участие в семинарах и тренингах, проводимых международными организациями при содействии Генеральной прокуратуры. |
| Understanding democratization as a process calling for wide-ranging action, the United Nations aims to support democratizing States in a variety of processes and experiences. | Понимая под демократизацией процесс, требующий принятия широкомасштабных мер, Организация Объединенных Наций стремится поддерживать вставшие на путь демократии государства с использованием самых различных методов и средств. |
| Understanding that further work as previously preformed by the Expert Group on Ammonia Abatement may also be needed, | понимая также возможную необходимость дальнейшей работы, ранее выполняемой Группой экспертов по борьбе с выбросами аммиака, |
| Maybe you're scratching yourself, or picking your nose, I don't know, but you're not doing anything right now, but you're being intelligent; you're understanding what I'm saying. | Может быть вы чешетесь или ковыряете в носу, не знаю, но вы ничего не делаете, при этом будучи разумными, понимая, что я говорю. |
| There also appeared to be insufficient understanding by others, in some cases, of the requirements and capacities of Conference Services. | Представляется также, что в некоторых случаях другие стороны недостаточно понимают потребности и возможности Конференционных служб. |
| However, in response to another question, they rated inconsistent understanding among staff of how to operationalize gender mainstreaming as the main obstacle to its implementation. | Однако в ответах на другой вопрос они указали, что основным препятствием в осуществлении учета гендерной проблематики является то, что сотрудники не всегда понимают, как это делать. |
| Police knowledge, that is, the clear understanding by the police of their tasks and challenges, will have a strong influence on possible resort to violence by officers. | Применение силы сотрудниками полиции во многом зависит от их компетентности, а именно от того, насколько четко они понимают свои задачи и те проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
| Because the public has little understanding or concern about these long-term consequences, even though they will eventually hurt most Americans. | Потому что люди не понимают или не считают нужным беспокоиться о последствиях действий Буша в будущем, хотя они неизбежно затронут многих американцев. |
| There is often a lack of understanding by both customary courts and mainstream courts about the dimensions of violence against indigenous women and girls. | Зачастую как обычные суды, так и формальные суды в недостаточной степени понимают аспекты проблемы насилия в отношении женщин и девочек из числа коренного населения. |
| Efforts to build knowledge, trust and tolerance across faith groups and to build bridges of understanding and unity will be considered. | Будут рассмотрены усилия, направленные на накопление знаний, укрепление доверия и терпимости среди конфессиональных групп, а также на налаживание взаимопонимания и единства. |
| Such a process of education will be necessary for effective steps to be taken towards resolving long-standing conflicts and understanding the implications of accommodating the competing rights and interests of indigenous peoples and States. | Подобный процесс получения знаний будет необходим для принятия эффективных шагов на пути разрешения давних конфликтов и понимания последствий урегулирования противоречащих друг другу прав и интересов коренных народов и государств. |
| Nonetheless, further research and other activities would be useful to improve our understanding and coordination in a number of areas, including: | Тем не менее полезно было бы провести дополнительные исследования и другие мероприятия с целью углубления наших знаний и повышения координации в ряде областей, включая следующие: |
| This will require the investment of greater sums for both exploration and studies, the purpose of which is to provide a level of understanding and findings that will allow decisions to be taken on future stages. | Эта программа требует более значительных инвестиций как в разведочные, так и в исследовательские работы, целью которых является накопление такого объема знаний и исследований, опираясь на который можно будет принимать решения относительно будущих этапов осуществления проекта. |
| Research is original and planned investigation undertaken with the prospect of gaining new scientific or technical knowledge and understanding. | Исследования - самостоятельные планируемые изыскания, проводимые с перспективой приобретения новых научно-технических знаний и более глубокого понимания научно-технических проблем. |
| We are convinced that these steadfast efforts not only enhance international awareness of the question before us but also contribute to better understanding among nations. | Мы убеждены в том, что эти целеустремленные усилия не только повысят международную осведомленность в этом вопросе, но будут также содействовать углублению взаимопонимания между государствами. |
| The Mountain Studies Institute aims to enhance the understanding and sustainable use of the San Juan Mountains in Colorado through research and education. | Институт горных исследований стремится с помощью исследований и просветительских мероприятий повысить осведомленность общественности о горах Сан-Хуан в Колорадо и способствовать их устойчивому использованию. |
| CONAIPD is raising awareness on the rights and needs of persons with disabilities within the general community, with health and rehabilitation personnel, and civil servants to encourage understanding, acceptance, social inclusion, and an improved quality of life for disabled people. | НСКПИ повышает осведомленность о правах и нуждах инвалидов в рамках широкой общины по линии медико-санитарного и реабилитационного персонала и гражданских служащих, с тем чтобы поощрять понимание, восприятие, социальную интеграцию и повышение качества жизни инвалидов. |
| In this context, the low level of awareness and understanding among children and among the public about children's rights and about the prohibition of such acts is of serious concern to the Committee. | В этом контексте серьезную обеспокоенность Комитета вызывает низкая осведомленность и слабое понимание детьми и общественностью прав детей и запрещения таких актов. |
| Awareness and understanding: this is the first stage of appreciating the scope and scale of the urbanization challenge; it is marked by political recognition and a commitment to collection of data and information combined with advocacy efforts; | а) осведомленность и понимание: это первый этап понимания размаха и масштаба проблемы урбанизации, он отмечен политическим признанием проблемы и приверженностью делу сбора данных и информации в сочетании с пропагандистской работой; |
| In the past, the language of protection was too often a pretext for expansion and aggression. In spite of the many advances in international law, that same understanding and practice tragically continues today. | В прошлом формулировки в области защиты слишком часто служили предлогом для экспансии и агрессии, несмотря на многие достижения в области международного права, и такое же толкование и практика с трагической последовательностью применяются и сегодня. |
| Now, some say this understanding is no longer tenable, since an armed attack with weapons of mass destruction could be launched at any time, without warning, or by a clandestine group. | Сейчас некоторые заявляют, что такое толкование более не является обоснованным, поскольку «вооруженное нападение» с использованием оружия массового уничтожения может быть совершено в любое время, без предупреждения, или какой-нибудь подпольной группой. |
| Any interpretation contrary to the aforesaid or aiming to create rights and obligations not in conformity with the Charter of the United Nations or universally recognized international human rights instruments does not correspond to our understanding. | З. Любое толкование, идущее вразрез с вышесказанным или направленное на создание прав и обязанностей, не согласующихся с Уставом Организации Объединенных Наций или общепризнанными международными документами в области прав человека, не соответствует нашему пониманию. |
| (a) The extent to which the Committee's and States parties' current understanding and interpretation of the rights protected by the International Covenant covers, or might fail to cover, women's experiences. | а) в какой степени нынешнее понимание и толкование прав, закрепленных в Международном пакте, Комитетом и государствами-участниками охватывают или, возможно, не охватывают опыт женщин. |
| This Understanding is non-legally binding and participation in this Understanding is voluntary and open to all States; | Настоящее Толкование не имеет обязательной юридической силы, участие в настоящем Толковании является добровольным и открыто для всех государств; |
| You are a really good man, understanding. | Ты и вправду хороший человек, понимающий. |
| Kara, I for one would like to say how thankful I am to have such an understanding friend. | Кара, я бы хотел сказать, насколько я благодарен за то, что у меня есть такой понимающий друг. |
| Lashes out at someone not quite as understanding? | Набросится на кого-то, кто не такой понимающий? |
| I'm trying to get you to admit that even as you stand there trying to be supportive and understanding, that rational, academic brain of yours is screaming out that your ex-wife has either lost her mind or has fabricated some wild tale to... | Я хочу, чтобы ты подтвердил, что ты хоть и стоишь там весь из себя поддерживающий и понимающий, твой рациональный, академический ум кричит о том, что твоя бывшая жена либо потеряла рассудок, либо придумала какую-то дикую историю... |
| You're most understanding, Mr Scrooge(!) | Вы очень понимающий человек, мистер Скрудж. |
| The Timber Committee Market Discussions can provide national delegates with valuable information and understanding to plan their forest sector and conduct their businesses. | Благодаря проводимому Комитетом по лесоматериалам обсуждению положения на рынке национальные делегаты могут получать ценную информацию и знания, необходимые для составления планов развития лесного сектора и ведения операций. |
| One of the measures taken by the Government of Indonesia in educating and improving people's understanding about Indonesian culture and history is through the development of museums. | Одной из мер правительства Индонезии по просвещению населения и улучшению знания им своей культуры и истории является развитие музеев. |
| Another participant agreed with the above and added that understanding and knowledge were elements that could be included. | Еще один участник согласился с вышеизложенным и заявил, что к числу элементов, которые могут быть включены, относятся понимание и знания. |
| The tools for solving the problems are knowledge and understanding. | Инструменты для решения проблем это знания и понимание. |
| Where such special knowledge or understanding is required, a decision must be made as to whether the Organization can afford, in time and money, to train the supplier suitably. | В тех случаях, когда такие специальные знания или понимание необходимы, должно быть принято решение о том, располагает ли Организация временем и средствами для того, чтобы надлежащим образом обучить поставщика. |