enhancing cultural understanding and responsiveness within the justice sector | углубить понимание культурных особенностей и повысить гибкость в сфере отправления правосудия; |
We would like to thank all the delegations which have expressed their understanding and that have assisted us in pursuing our concerns. | Мы хотели бы поблагодарить все делегации, которые проявили понимание и поддержали нас в отстаивании наших интересов. |
The People's Assembly had taken measures to prevent further conflicts, to inform the public of the real reasons behind them and to foster understanding. | Ассамблея народа Казахстана приняла меры по предотвращению дальнейших конфликтных ситуаций и по разъяснению общественности реальных причин их возникновения, чтобы обеспечить правильное их понимание. |
That interpretation was unacceptable because it did not reflect the understanding and text agreed to by the members of the Committee on Information and had been put forward in the absence of consultations with Member States. | Это толкование является неприемлемым, потому что оно не отражает согласованное понимание текста членами Комитета по информации и было внесено без проведения консультаций с государствами членами. |
In this situation, it is more vital than ever to provide young people in particular with the basics of a culture of peace and the understanding that all people have the right to equality and freedom. | В этих условиях более, чем когда бы то ни было, необходимо, особенно молодежи, прививать культуру мира и понимание того, что все люди имеют право на равенство и свободу. |
This mutual understanding does not have an impact on Samoa's sovereignty over its airspace pursuant to the Convention. | Такое взаимопонимание не отражается на суверенитете Самоа над воздушным пространством государства согласно Конвенции. |
It hopes to increase mutual respect and understanding with other countries and to live in harmony with them. | Он надеется укреплять взаимоуважение и взаимопонимание с другими странами и жить в гармонии с ними. |
That was the object of article 7 of the Convention which specified that the States parties undertook to promote understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnic groups. | Такова цель статьи 7 Конвенции, где говорится, что государства-участники обязуются поощрять взаимопонимание, терпимость и дружбу между нациями и расовыми или этническими группами. |
Terrorism has no religion and no face. Furthermore, building on the principle that there can be no justification for violence, we must address the political problems that promote the culture of violence and hence may damage our mutual understanding. | У терроризма нет ни религии, ни лица. Кроме того, руководствуясь принципом, не допускающим никаких оправданий насилия, мы должны заняться решением политических проблем, которые содействуют утверждению культуры насилия и могут, таким образом, подорвать наше взаимопонимание. |
For that reason, building upon our own history, social texture and geography, Albania as a country at the crossroads between East and West has made interfaith dialogue and understanding a priority for development and social stability. | Поэтому, основываясь на своей собственной истории, социальной структуре и географии, Албания как страна, находящаяся на перекрестке путей между Востоком и Западом, сделала межрелигиозный диалог и взаимопонимание приоритетом в плане развития и социальной стабильности. |
I just want to reconfirm the understanding that we reached in the informal consultations yesterday. | Я лишь еще раз хочу подтвердить договоренность, которой мы достигли вчера на неофициальных консультациях. |
That understanding would have major implications for stability in the country and should help to promote national reconciliation. | Эта договоренность окажет существенное воздействие на стабильность в стране и должна способствовать укреплению национального мира. |
India pointed out that the understanding on the fulfilment of its obligations had been reached in August 1990. | Индия указала, что договоренность о выполнении ею своих обязательств как первоначального вкладчика была достигнута в августе 1990 года. |
That understanding will preserve the cordial relations existing between the two countries at the current high level. | Эта договоренность позволит сохранить существующие теплые отношения между двумя странами на нынешнем высоком уровне. |
I renewed my appeal to Member States to support that understanding during consultations last week here in New York. | На прошлой неделе здесь, в Нью-Йорке, я вновь обратился с призывом сохранить такую договоренность к государствам-членам в ходе консультаций. |
I've searched my soul, but there's no understanding any of this. | Я искала ответ, но никак не могу понять, как такое возможно. |
With a view to better understanding the value provided by the work, an evaluation of the WP. activities was done at the fifteenth session. | С тем чтобы лучше понять значимость осуществляемой работы, на пятнадцатой сессии была проведена оценка деятельности РГ.. |
Mr. Kowalski noted that a number of case studies were now being considered with a view to understanding whether and how national classifications and deposits could be adapted to the UNFC principles. | Г-н Ковальский отметил, что в настоящее время проводится рассмотрение ряда исследований конкретной практики, с тем чтобы понять, можно ли адаптировать национальные классификации и характеристики месторождений к принципам РКООН и каким образом это можно сделать. |
In addition to assisting the Commission in understanding the communications activities of potential perpetrators, it also allows for comparisons among the 18 cases and with the Hariri case itself. | Это позволяет Комиссии не только понять коммуникационную активность потенциальных преступников, но и сопоставить эти 18 дел между собой и с делом Харири. |
Recent history indeed is a powerful guide to understanding what kind of actions these leaders undertake in order to bring what they call security and stability to my nation. | Недавняя история несомненно дарит прекрасную возможность понять характер действий, которые предпринимают эти лидеры, чтобы дать моей стране то, что они называют безопасностью и стабильностью. |
The Programme highlighted the value of understanding and appreciating different backgrounds and societies and of building and sustaining friendships that can flourish across borders. | В программе подчеркивается важность понимать и ценить различную историю и общества, а также устанавливать и поддерживать дружбу, которая сможет процветать на международном уровне, независимо от границ. |
I still love glamor, and I'd rather hang out with women, but I've come to the understanding that I'm not a woman. | Я все еще люблю гламур, и я лучше схожусь с женщинами, но я начала понимать, что я не женщина. |
Even I, his own mother, have a hard time understanding him, so just imagine other people. | Мне, как матери, особенно тяжело понимать это. Поймите, он не сможет быть таким, как другие ребята. |
Look, I'm telling you from experience: to understand women, it's best to forgo understanding. | Смотри, говорю тебе по своему опыту чтобы понимать женщин, нужно перестать их понимать |
Imagine being able to document your survey completely one time and then having any system capable of understanding that documentation easily access and use your survey information with no change to the is our goal. | Мы поставили перед собой цель обеспечить возможности для полного документирования любого обследования и создать систему, способную понимать эту документацию, предоставлять несложный доступ к информации об обследовании и использовать ее без каких-либо изменений в прикладной системе. |
And it's my understanding that deal fell through. | И я так понимаю, сделка провалилась. |
It is my understanding that delegations also need more time for consultations before action is taken on this proposal. | Я понимаю также, что делегациям тоже потребуется больше времени для консультаций до принятия решения по этому проекту резолюции. |
It is my understanding that delegations have some problems, for one reason or another, with "confidence-building measures" and that others also have problems with the word "verification" in this proposal. | Насколько я понимаю, одни делегации по той или иной причине испытывают трудности с сочетанием «меры укрепления доверия», а другие - с термином «контроль» в этом предложении. |
The Chairman: The Secretariat has sought to be sure that it is exactly the same and it is my understanding, at least, that it is the same. | Председатель (говорит по-английски): Секретариат удостоверился в том, что это было именно так, и, насколько я понимаю, это действительно та же самая процедура. |
It is my understanding that, having adopted the provisional agenda for 1994, the Commission will wish as in previous years to establish working groups to deal with each of its substantive items, items 4, 5 and 6. | Насколько я понимаю, после принятия предварительной повестки дня сессии 1994 года Комиссия, как и в прошлые годы, намеревается создать рабочие группы для рассмотрения каждого из своих основных пунктов повестки дня - пунктов 4, 5 и 6. |
(a) Increased understanding and regard for humanitarian principles and concerns | а) Углубление понимания и осознание важного значения гуманитарных принципов и вопросов |
The increasing number of initiatives reflects the awareness and understanding among policymakers of the importance of addressing the particular needs and priorities of women in vulnerable situations. | Все большее число инициатив отражают осознание и понимание лицами, формирующими политику, важности удовлетворения конкретных потребностей и самых насущных запросов женщин, находящихся в уязвимом положении. |
It's like visual illusions, in which understanding them does not make them go away. | Это наподобие зрительных иллюзий, осознание которых не прекращает их действие. |
After all, philosophically we all are responsible for our history, as we are for our future, and understanding this will provide a solid basis for our collective action. | В конце концов, если смотреть на вещи философски, то все мы несем ответственность за наше прошлое, равно как и за наше будущее, и осознание этой истины послужит для нас прочной основой для коллективных действий. |
It was also a response to the realization that, while progress had been made in understanding and controlling environmental problems caused by production processes, environmental problems caused by the use of the products were far from being solved. | Свою роль сыграло и осознание того факта, что, в отличие от производства, в сфере которого достигнут прогресс в уяснении и решении природоохранных проблем, в практике использования выпускаемой продукции эти проблемы далеки от урегулирования. |
According to our understanding, the Lusaka Agreement provides for a workable compromise for all parties. | Насколько мы понимаем, Лусакское соглашение обеспечивает возможности для достижения реального компромисса для всех сторон. |
It is our understanding that the concept still does not find favour among the membership of the United Nations. | Насколько мы понимаем, эта концепция по-прежнему не пользуется популярностью у членов Организации Объединенных Наций. |
It has been our understanding that the principles and objectives of nuclear non-proliferation and disarmament, as well as measures designed to strengthen the NPT review process, are an integral part of the decision to extend it indefinitely. | Мы понимаем так, что принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения, равно как и меры по повышению эффективности процесса рассмотрения действия ДНЯО, представляют собой неотъемлемые части решения о его бессрочном продлении. |
We are well aware that international understanding must rest on practical security and that the economic structure of the world must determine the balance between nations, but of more lasting importance is the spiritual structure... | Мы прекрасно понимаем, что международное понимание должно быть основано на практической безопасности и что экономическая структура мира должна определять баланс между государствами, но, что еще важнее, это духовная структура... |
We're understanding, in fact, that those of us who live in the developed world need to be really pushing towards eliminating our emissions. | Мы понимаем, что те из нас, кто живет в развитых странах, должны делать все возможное для сведения выхлопов на нет. |
And my company made substantial investments, with the understanding that OTI would continue. | И моя компания сделала существенные инвестиции, понимая, что ОПИ будет продолжаться. |
Some investors may have taken large positions without understanding them well and a shock may cause this market to unravel. | Некоторые инвесторы могут осуществлять крупные вложения в эти операции, недостаточно хорошо понимая их, и то или иное потрясение может привести к развалу этого рынка. |
Governments and politicians are hoping to solve these problems by cutting funds for both national welfare and external support without understanding that in this way they are not going to solve anything. | Правительства и политики надеются решить эти проблемы за счет сокращения средств, выделяемых на обеспечение национального благосостояния и внешнюю помощь, не понимая, что так они не решат ничего. |
A person who cannot, +with understanding, both read and write such a statement on his everyday life may be considered to be illiterate. | Неграмотным считается лицо, которое не может ни читать, понимая смысл читаемого, ни написать изложение событий его повседневной жизни. |
Understanding that vehicles and containers with a sheeted sliding roof are a new transport technique improving the effectiveness and efficiency of road transport, | понимая, что транспортные средства и контейнеры с крытой брезентом раздвижной крышей представляют собой новый вид транспортного оборудования, способствующий повышению результативности и эффективности автомобильных перевозок, |
Many delegations expressed understanding for those concerns, but added that solid criteria for resource allocation were important to the mandate of UNIFEM. | Многие делегации заявили, что они понимают эти опасения, но при этом добавили, что четкие критерии распределения ресурсов имеют важное значение для мандата ЮНИФЕМ. |
Often, there is little understanding and appreciation of why innovation is important for industry. | Часто в них плохо понимают, почему инновации столь важны для промышленности. |
He's one of them understanding types, right? | Он из таких, которые всё понимают, да? |
Informal discussion aimed at understanding how parties see the situation and their aspirations and concerns is important, since the act of listening creates trust and begins to establish a relationship. | Неофициальное обсуждение с целью прояснить для себя, как стороны в конфликте понимают сложившуюся ситуацию и каковы их чаяния и заботы, имеет большое значение, поскольку уже само желание выслушать их ведет к установлению доверия и к налаживанию отношений. |
In that regard, her delegation wished to know if he would give equal attention to the responsibilities of human rights defenders, given that there was a gap in their understanding and awareness of what their responsibilities were when carrying out their work. | В этой связи делегация ее страны хотела бы знать, планирует ли Докладчик уделять не меньшее внимание обязанностям правозащитников, с учетом того, что они не всегда четко понимают и осознают, в чем именно состоят их обязанности при выполнении возложенных на них функций. |
There is emerging congruence today between traditional knowledge and modern scientific understanding about the challenges and ways forward to achieve sustainable development. | В настоящее время начинается ассимиляция традиционных знаний и современного научного понимания сложных задач и путей достижения устойчивого развития. |
Key problems relating to trend analysis include lack of understanding (ignorance of socio-economic and environmental systems, uncertainty surrounding policy intervention) and inadequate information management (poor or uncoordinated information collection, processing and presentation). | К числу основных проблем, связанных с анализом тенденций, относятся недопонимание (отсутствие знаний о социально-экономических и экологических системах, а также неопределенность, характерная для мер в области политики) и неадекватное управление информацией (неудовлетворительная или нескоординированная деятельность по сбору, обработке и представлению информации). |
Indeed many developing countries have difficulties facing challenges on the international economic scene, partly because they lack the skills, knowledge and understanding necessary to find, analyse, elaborate, and apply relevant information for the formulation and implementation of trade and development policies. | Многим развивающимся странам действительно трудно решать задачи, возникающие на международной экономической сцене, отчасти из-за того, что им недостает навыков, знаний или понимания, необходимых для нахождения, анализа, проработки и применения соответствующей информации при разработке и осуществлении политики в области торговли и развития. |
◦ Building understanding and knowledge of indigenous peoples and forest-dependent communities concerning their rights, especially in regard to multilateral environmental agreements to which their country is a signatory | углубление понимания и знаний у коренных народов и зависимых от лесов общин касательно их прав, особенно в отношении многосторонних экологических соглашений, подписанных их страной |
Development: Systematic application of knowledge or understanding, directed toward the production of useful materials, devices, and systems or methods, including design, development, and improvement of prototypes and new processes to meet specific requirements. | Ь) Разработки: систематическое применение знаний или представлений, ориентированное на производство полезных материалов, устройств, а также систем или методов, включая проектирование, разработку и совершенствование прототипов и новых процессов для удовлетворения конкретных требований. |
The Special Rapporteur has observed throughout his work a lack of knowledge and understanding about the Declaration, the values it represents or the deep-seated issues confronting the indigenous peoples that it addresses. | В ходе своей работы Специальный докладчик убедился в том, что не всегда и не везде отмечаются достаточная осведомленность о Декларации и воплощенных в ней ценностях и что при этом также отсутствует должное понимание наболевших проблем, с которыми сталкиваются коренные народы и которые входят в ее задачу. |
"Knowing your epidemic" also means understanding the effectiveness of the response - both for prevention and for treatment, including the actual recipients of the services. | Осведомленность о «своей эпидемии» означает также понимание того, насколько эффективна проводимая деятельность с точки зрения как профилактики, так и лечения, а также того, кто фактически является получателем услуг. |
Even where there is some understanding about the role of the Commission, there is little awareness and much confusion about its role and links with the Peacebuilding Fund. | Даже там, где существует определенное понимание роли Комиссии, отмечается слабая осведомленность и большая путаница относительно ее роли и связей с Фондом миростроительства. |
Activities in support of global principles: The Institute, in collaboration with the International First Aid Society, sponsored and celebrated United Nations special days and events in Nigeria, with the aim of highlighting these special days and events to increase public awareness and understanding. | Деятельность в поддержку глобальных принципов: Институт совместно с Международным обществом первой помощи организовал и отметил специальные дни и мероприятия Организации Объединенных Наций в Нигерии, чтобы привлечь внимание общественности к этим дням и мероприятиям и повысить ее осведомленность и уровень понимания. |
The same understanding and recognition were expressed by experts on inclusion and integration at the Ministry of Education. | Не меньшее понимание и осведомленность по вопросу об интеграции инвалидов в жизнь общества и их приеме в заведения системы министерства образования проявили эксперты. |
At its sixty-sixth session, the General Assembly took note of the formal debate on human security organized by the President of the Assembly and agreed on a common understanding on human security. | На своей шестьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея приняла к сведению официальное обсуждение понятия «безопасность человека», организованное Председателем Ассамблеи, и согласовала общее толкование этого понятия. |
In the past, the language of protection was too often a pretext for expansion and aggression. In spite of the many advances in international law, that same understanding and practice tragically continues today. | В прошлом формулировки в области защиты слишком часто служили предлогом для экспансии и агрессии, несмотря на многие достижения в области международного права, и такое же толкование и практика с трагической последовательностью применяются и сегодня. |
Consequently, each actor on the ground had different expectations and interpretations of what protection should entail, based largely on the perspective of their organizational goals rather than on a shared understanding. | Вследствие этого у каждого субъекта на местах были свои ожидания и свое толкование того, что предполагает защита, при этом каждый исходил в основном из целей своей организации, а не из совместного понимания. |
Although she would have preferred the word "economic" to be retained, the representative of Cuba, with a view to achieving a consensus, interpreted such assistance as being included within social assistance and accepted that understanding. | Представитель Кубы заявила, что, хотя она выступает за сохранение в тексте слова "экономическая", в целях достижения консенсуса она принимает толкование, согласно которому такой вид помощи охватывается понятием социальной помощи. |
The Russian Federation proceeded from the understanding that the concept of "related support services" had only the meaning that was identical to that concept and that that concept must be construed and applied in accordance with the purposes and principles of the international drug control conventions. | Российская Федерация исходит из того, что понятие "услуги по поддержке" имеет только то значение, которое тождественно этому понятию, а его толкование и применение должно соответствовать целям и принципам универсальных антинаркотических конвенций. |
Someone kind, someone understanding, like you. | Кто-то добрый, понимающий... как ты. |
A less understanding man would press charges with all the... inappropriate things you've said to me. | Менее понимающий мужчина выдвинул бы обвинения за все те... неуместные вещи, которые ты мне сказала. |
Kara, I for one would like to say how thankful I am to have such an understanding friend. | Кара, я бы хотел сказать, насколько я благодарен за то, что у меня есть такой понимающий друг. |
So, the major is more understanding, - more sympathetic, more sensitive than I, is that it? | Значит майор более понимающий, более сочувствующий, более чуткий, чем я? |
You're funny, you're understanding. | Ты веселый, понимающий. |
Likewise, the knowledge gathered from studying religions should foster understanding and protection of cultural heritage, both tangible and intangible. | Аналогичным образом, знания, накопленные в результате изучения религий, должны обеспечивать понимание и защиту культурного наследия - как материального, так и нематериального. |
The role of the International Committee, in accordance with its Statutes, is in particular: (...) (g) to work for the understanding and dissemination of knowledge of international humanitarian law applicable in armed conflicts and to prepare any development thereof. | Согласно его Уставу роль Международного комитета... заключается в частности в том, чтобы: (...) (ж) разъяснять положения международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов, и распространять знания о нем, а также подготавливать его развитие. |
The premise of knowledge management is not so much that there is a lack of knowledge and understanding concerning learning processes with respect to sustainability, but that this knowledge is not sufficiently available. | Предпосылкой управления знаниями является не столько отсутствие знаний и понимания в отношении учебных процессов в области устойчивости, сколько в том, что эти знания недостаточно доступны. |
Technical and scientific understanding: | Ь) технические и научные знания: |
In Venezuela, UNDP is working with Amnesty International and Statoil to give every judge and public defender an improved understanding and knowledge of human rights related laws, regulations and issues. | В Венесуэле ПРООН во взаимодействии с организацией «Международная амнистия» и компанией «Статойл» стремится к тому, чтобы углубить понимание всеми судьями и государственными защитниками законов, положений и вопросов, связанных с правами человека, и расширить их знания в этой области. |