These countries illustrate the general understanding that industrialization is a condition for economic development. | Эти страны иллюстрируют общее понимание того, что индустриализация является предпосылкой экономического развития. |
The issue under discussion in this meeting, based on the framework of a previous understanding reached in the Council, is one that unites us all. | Рассматриваемый на этом заседании вопрос, опирающийся на достигнутое ранее в Совете понимание, объединяет нас всех. |
It is important that States parties identify practical measures, strengthen deliberations and develop a common understanding and approach to move the Biological Weapons Convention process forward. | Важно, чтобы государства-участники выявляли практически меры, активизировали обсуждения и формировали общее понимание и подход в целях продвижения вперед процесса Конвенции по биологическому оружию. |
(a) A dynamic and flexible conceptual framework which will foster enhanced collective understanding by Governments and stakeholders of approaches for analysing the interactions between environment and society. | а) динамичные и гибкие концептуальные рамки, способные улучшить коллективное понимание правительствами и заинтересованными сторонами подходов к анализу взаимодействия между окружающей средой и обществом. |
Understanding the interplay between transport costs, energy security and price levels is fundamental, especially for many developing countries, whose trade is already burdened by proportionately excessive transport costs. | Понимание взаимосвязи между транспортными издержками, энергетической безопасностью и уровнем цен имеет фундаментальное значение, особенно для многих развивающихся стран, торговля которых уже обременена непропорционально высокими транспортными издержками. |
By building closer ties between peoples, families deepen understanding throughout society. | Создавая более тесные связи между народами, семьи углубляют взаимопонимание во всем обществе. |
Only dialogue and understanding could prevent terrorism and only tolerance and trust could eliminate it. | Только диалог и взаимопонимание могут предотвратить терроризм и только толерантность и доверие могут его уничтожить. |
Letters rogatory are used in this framework and, due to the experience of OCRC, mutual understanding is established with the police authorities of the foreign countries. | В рамках этой деятельности используются судебные поручения, и, исходя из опыта ЦББК, налаживается взаимопонимание с полицейскими органами зарубежных стран. |
Article 46 requires marital partners to jointly contribute to reasonable support for the family; paragraph 2 stipulates that mutual understanding is the basis for deciding on family support. | Статьей 46 предусматривается, что супруги совместно способствуют оказанию разумной поддержки семье; пунктом 2 предусматривается, что взаимопонимание составляет основу решений о поддержке семьи. |
Today, when bloc politics and confrontations have disappeared and mutual understanding and cooperation among nations are being nurtured instead, Indonesia is even more determined than ever to see these weapons abolished while the window of opportunity is still open. | Сегодня, когда политика блоков и конфронтации ушла в прошлое и ей на смену все больше приходят взаимопонимание и сотрудничество между государствами, Индонезия еще больше, чем когда бы то ни было, преисполнена решимости добиваться уничтожения этого оружия, пока такая возможность остается открытой. |
This common understanding has also been reached by the Open-ended Working Group after years of hard work. | Эта общая договоренность была также достигнута Рабочей группой открытого состава после нескольких лет упорной работы. |
India pointed out that the understanding on the fulfilment of its obligations had been reached in August 1990. | Индия указала, что договоренность о выполнении ею своих обязательств как первоначального вкладчика была достигнута в августе 1990 года. |
That understanding will preserve the cordial relations existing between the two countries at the current high level. | Эта договоренность позволит сохранить существующие теплые отношения между двумя странами на нынешнем высоком уровне. |
Norway believes that the understanding reached at the Sharm el-Sheikh summit represents an important step towards rebuilding the peace process. | Норвегия считает, что договоренность, достигнутая на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, представляет собой важный шаг вперед в деле налаживания мирного процесса. |
There has also been an understanding that the Ethiopian Government should cover 40 per cent of the cost from its own revenue. | Имеется также договоренность о том, что правительство Эфиопии покроет 40 процентов этих ассигнований из своих доходов. |
He developed a series of principles for understanding and analyzing market behavior which later became known as Dow theory, the groundwork for technical analysis. | Он развивал ряд принципов для того, чтобы понять и анализировать поведение рынка, которое позже стало известным как теория Доу, основа для технического анализа. |
The Movement expressed difficulty in understanding how some States continued to object to the substance of the right to development or a legally binding framework. | Движение заявило, что ему сложно понять, почему некоторые государства продолжают возражать против содержания права на развитие или принятия юридически обязывающего рамочного соглашения. |
Because understanding the struggle between your two great-grandfathers can help you better understand the battle within yourself. | Потому что понимание борьбы между твоими прадедами Может помочь тебе лучше понять битву внутри себя |
This would serve to increase understanding that a distinction between "northern" and "southern" threats is an illusion. | Это помогло бы более четко понять, что различие между угрозами, с которыми сталкивается «Север», и угрозами, с которыми сталкивается «Юг», является иллюзорным. |
Particular emphasis was placed on the need to incorporate mass media education in school curricula in order to provide young people with criteria for understanding the working pitfalls of media. | Особое внимание было уделено необходимости ввести в школьные программы просвещение в области средств массовой информации, с тем чтобы вооружить молодежь знаниями, позволяющими понять трудности, сопряженные с работой средств массовой информации. |
It's a lifelong commitment of compassion and understanding. | Это обязательство на всю жизнь сострадать и понимать. |
That is the understanding, and the document will appear as new document "r" on page 18. | Именно так это и следует понимать: этот документ будет фигурировать в качестве нового документа в подпункте г) на стр. 15. |
Understanding means, first of all, respect for the other and hearing the other. | Понимать - это в первую очередь означает проявление уважения к другим и умение слушать собеседника. |
Not the same as understanding. | Знать, не значит понимать. |
The task is to work towards recognizing, respecting, understanding and making visible the differences between women and men in distinctive refugee/returnee contexts whilst ensuring that these differences do not become the basis for inequalities. | Задача состоит в том, чтобы научиться признавать, уважать, понимать и прояснять различия между женщинами и мужчинами в специфическом контексте, относящемся к беженцам/репатриантам, но при этом ни в коем случае не допускать, чтобы такие различия стали основанием для неравенства. |
It is my understanding that further meetings of this nature will take place. | Насколько я понимаю, будут проходить и дальнейшие встречи такого рода. |
In my understanding, this decision includes the existence of an evaluation system in each agency. | Насколько я понимаю, это решение предусматривает наличие в каждом учреждении системы оценки. |
It is my understanding that such a climate persists in the country. | Как я понимаю, такая обстановка по-прежнему сохраняется в стране. |
I am saying that that is my understanding. | Как я сказал, я так это понимаю. |
And again, we're looking at an early sketch where I'm understanding now that the skin can be a transition between the ground and the tower. | Сейчас мы видим ранний набросок, где, как я теперь понимаю, «кожа» может быть переходом между грунтом и башней. |
The Special Rapporteur believes that a greater understanding and acknowledgment of the need for migrant labour and of the many positive contributions made by migrants to the societies in which they live is key to reducing their vulnerability to many human rights violations. | Специальный докладчик считает, что более полное осознание и признание необходимости использования рабочей силы мигрантов и их разностороннего положительного вклада в общества тех стран, в которых они живут, является важнейшим фактором, который может способствовать уменьшению их уязвимости ко многим нарушениям прав человека. |
Another related shortcoming was a lack of awareness or understanding on the part of a number of user departments of the essential difference between consultants and individual contractors. | Еще одним связанным с этим недостатком являлось неполное осознание или понимание рядом департаментов-пользователей существенной разницы между консультантами и индивидуальными подрядчиками. |
Ms. Tekin Befrits said that the Government of Sweden had taken a variety of measures to promote respect and understanding and to raise awareness of various human rights issues. | Г-жа Текин Бефритс говорит, что правительство Швеции приняло целый ряд мер, направленных на поощрение уважения и понимания, а также на более глубокое осознание различных проблем, связанных с соблюдением прав человека. |
Dialogue and understanding, including the awareness of differences and commonalities among peoples and civilizations, contribute to the peaceful resolution of conflicts and disputes and reduce the potential for animosity, clashes and even violence. | Диалог и взаимопонимание, в том числе осознание различий и общности народов и цивилизаций, содействуют мирному урегулированию конфликтов и споров и уменьшают вероятность возникновения вражды, столкновений и даже насилия. |
The renewal of international relations should be guided by the understanding that we live now in a global and interdependent world whose overriding principle is global partnership. | В основе обновления международных отношений должно лежать осознание того, что мир стал глобальным, взаимозависимым, где верховенствующим принципом является глобальное партнерство. |
I thought we had an understanding. | Мне казалось мы друг друга хорошо понимаем. |
It is our understanding that the next session of the Preparatory Committee will discuss and decide on organizational and procedural issues, not substantive ones. | Насколько мы понимаем, на следующей сессии Подготовительного комитета будут обсуждаться и согласовываться не вопросы существа, а организационные и процедурные вопросы. |
Furthermore, it is our understanding that other agreed obligations imply only those obligations that have been undertaken by States with their sovereign consent. | Кроме того, как мы понимаем, другие согласованные обязательства подразумевают только те соглашения, которые были взяты государствами с их суверенного согласия. |
Climate change is already a heavy topic, and it's getting heavier because we're understanding that we need to do more than we are. | Изменение климата уже сейчас является сложной проблемой, и она становится все сложнее, потому что мы понимаем, что нужно действовать активнее, чем сейчас. |
As a country rich in cultural diversity, we understand that a common and peaceful future for the benefit of all can be built only on the foundations of tolerance, understanding and reconciliation. | Нашу страну отличает культурное многообразие, поэтому мы понимаем, что будущее, в котором все бы сосуществовали в мире, может быть построено только на принципах толерантности, взаимопонимания и согласия. |
How can we treat this without understanding this? | Как мы можем лечить, не понимая этого? |
It's building relationships, understanding who the people in this community are, what the want, how they're connected. | Это значит строить отношения, понимая, какие люди здесь живут, чего хотят и как связаны друг с другом. |
Nico, understanding her relationship with Victor is deteriorating, backs off allowing Victor to initiate a relationship with Lillie, who agreed to return to the present with the Runaways. | Нико, понимая, что ее отношения с Виктором ухудшаются, отступает, позволяя Виктору начать отношения с Лили, которая согласилась вернуться к настоящему с «Беглецами». |
Understanding the challenges faced by LDCs in global markets and the role that external assistance can play in enabling LDCs to meet those challenges, UNIDO convened an LDC Ministerial Conference in November 2007. | Понимая проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны на мировых рынках и значение внешней помощи этим странам в решении таких проблем, ЮНИДО организовала Конференцию министров НРС в ноябре 2007 года. |
You can't simplify reality without understanding it first, so I asked the woman who ran the studio canteen to equip the kitchen as if it were her own, the way she would feel at ease in it. | Нельзя упростить реальность, не понимая её в первую очередь, так что я попросил женщину из студийной столовой организовать кухню так, как если бы это была её собственная, так, чтобы ей было на ней удобно. |
However, during the consultative process of the present report, the understanding by the judges of this provision and its actual application during trials was raised. | Вместе с тем в ходе консультаций, проводившихся в целях подготовки настоящего доклада, был поднят вопрос о том, как это положение понимают судьи, а также о том, как оно фактически применяется в ходе судебных разбирательств. |
All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. | Эти женщины, сидящие за столом, из восми или девяти стран; все болтают между собою, но не понимают ни слова, потому что они все говорят на разных языках. |
There is still, however, a lack of awareness, knowledge and understanding in the legal field as to what such technology can offer and what its limitations are. | Однако юристы по-прежнему недостаточно представляют себе, знают и понимают то, что может и чего не может дать им эта технология. |
The reason it's different is that, just in the past few years, our machines have started demonstrating skills they have never, ever had before: understanding, speaking, hearing, seeing, answering, writing, and they're still acquiring new skills. | Причина, по которой оно отличается, в том, что за последние несколько лет машины стали демонстрировать навыки, которых у них никогда до этого не было: они понимают, разговаривают, слышат, видят, отвечают, пишут, и они продолжают осваивать новые навыки. |
So, from both directions, there is kind of, I think, a lack of understanding about what it could mean to be an artist who uses the materials of his own day, or her own day, | Таким образом, обе стороны, я полагаю, не до конца понимают, что значит быть художником, который использует материалы из его или ее настоящего. |
Science and technology contribute to the understanding, knowledge and sustainable management of the marine environment, its biodiversity and ecosystems. | Наука и техника способствуют пониманию морской среды, ее биоразнообразия и экосистем, накоплению знаний о них и их неистощительному использованию. |
Such a sharing of experience is considered the most effective way of promoting mutual knowledge and understanding and deterring resort to violence as a means of problem-solving. | Такой совместный опыт считается наиболее эффективным путем расширения знаний друг о друге, поощрения взаимопонимания и предотвращения использования насилия в качестве средства решения проблем. |
These statistics shed only a partial light on the problems that exist; many others remain hidden because of social attitudes, discriminatory laws as well as lack of knowledge and understanding among the personnel concerned. | Эти статистические данные лишь отчасти проливают свет на существующую проблему; многие проявления дискриминации остаются в тени из-за царящего в обществе отношения, дискриминационных законов или отсутствия знаний и понимания у соответствующих чиновников. |
It is generally agreed that acquiring widespread and increased knowledge and data about oceans and sea that may assist in understanding oceanic and climatic processes and in predicting and mitigating natural disasters, through operational oceanography, is of benefit to mankind. | Общепризнанно, что овладевание с помощью оперативной океанографии разросшимся и увеличившимся массивом знаний и данных о Мировом океане, которые могут помочь в понимании океанических и климатических процессов, а также в прогнозировании стихийных бедствий и смягчении их последствий, приносит пользу человечеству. |
The areas identified are education, sustainable economic and social development, human rights, equality between women and men, democratic participation, advancing understanding, tolerance and solidarity, participatory communications and free flow of information, and knowledge and international peace and security. | Установленными сферами являются просвещение, устойчивое экономическое и социальное развитие, права человека, равенство мужчин и женщин, демократическое участие в управлении, содействие взаимопониманию, терпимости и солидарности, коммуникация и свободное распространение информации на основе широкого участия и распространение знаний в области международного мира и безопасности. |
Better awareness of human rights standards could facilitate understanding problems of human rights protection and finding more effective ways to address them. | Лучшему пониманию проблем, связанных с защитой прав человека, и поиску более эффективных путей их решения может способствовать большая осведомленность о стандартах в области прав человека. |
The curriculum currently is being revised to ensure an increased awareness of slavery and the slave trade by present and future generations with the goal of fostering dialogue and understanding among peoples. | В настоящее время эти учебные планы пересматриваются, с тем чтобы обеспечить более широкую осведомленность настоящих и будущих поколений о рабстве и работорговле в целях развития диалога и взаимопонимания между народами. |
As part of these activities, some international and regional legal instruments on human rights treaties to which Cameroon is party, were translated into some local languages to facilitate their dissemination and understanding. | В рамках этих мероприятий некоторые международные и региональные договоры по правам человека, участником которых является Камерун, были переведены на несколько местных языков, с тем чтобы повысить осведомленность о них и облегчить их понимание. |
The prime objective of the Workshop was to promote awareness of the Cospas-Sarsat System and to establish a formal interface with user countries in the Indian Mission Control Centre service area with a view to building better understanding and coordination of the programme activities and operations. | Главная цель Практикума заключалась в том, чтобы повысить осведомленность о Системе КОСПАС - САРСАТ и установить официальный контакт со странами - пользователями, входящими в зону обслуживания индийского Центра управления полетами, для улучшения понимания и координации программных мероприятий и операций. |
Encourages States to promote awareness and training in regard to the Declaration in order to enable officials, agencies, authorities and the judiciary to observe the provisions of the Declaration and thus promote better understanding and respect for human rights defenders; | призывает государства расширять осведомленность и обеспечивать подготовку по вопросам, касающимся Декларации, с тем чтобы должностные лица, учреждения, органы власти и судебные органы были в состоянии соблюдать положения Декларации и, тем самым, способствовать лучшему пониманию и уважению правозащитников; |
Based on this, the Assembly agreed on a common understanding on the notion of human security. | На этой основе Ассамблея дала общее толкование понятия «безопасность человека». |
Although this understanding can already be read out of the Commission's commentary and the structure of the draft articles, a further clarifying remark might help in order to fully exclude any misunderstanding in this draft article's area of application. | Хотя такое толкование уже может быть выведено из комментария Комиссии и структуры проектов статьей, было бы целесообразно включить дополнительные разъяснительные положения с тем, чтобы полностью исключить любые недоразумения в отношении сферы применения этого проекта статьи. |
If you substitute the word blogosphere, of the Internet today, it is very true that his understanding is probably very enlightening now. | Если заменить ею слово «блогосфера» в разрезе Интернет, получается, что его толкование проливает свет на ситуацию. |
No decision was taken as to whether that understanding followed sufficiently clearly from the provision, or whether it would be useful to include in the provision a clarification on this point. | Не было принято никакого решения по вопросу о том, вытекает ли такое толкование достаточно ясно из текста этого положения или же целесообразно включить в данное положение соответствующее разъяснение по этому вопросу. |
They provide extremely useful definitions, thus allowing all stakeholders to share a common understanding and interpretation of the following terms: | В этих документах приводятся крайне полезные определения, что позволяет всем заинтересованным сторонам иметь общее понимание и толкование следующих определений: |
You are a really good man, understanding. | Ты и вправду хороший человек, понимающий. |
Mike, seriously, I appreciate you being so understanding. | Майк, правда, я ценю, что ты такой понимающий. |
So the way we play this is I'm the understanding psychologist, and you be the ï, inty F.B.l. agent? | Итак, вот как мы это разыграем, я - понимающий психолог, а ты - суровый агент ФБР? Хорошо, конечно. |
Handsome and sweet and understanding. | Красивый, милый и понимающий. |
And no one with any true understanding would blame you for it. | И не один понимающий человек не посмеет вас за это винить. |
While in some parts of the world there has been notable progress towards this goal, a great deal more effort is needed, both to enhance the implementation of existing clean energy technologies and to spur further scientific understanding and technological development. | Хотя в отдельных частях земного шара удалось добиться заметного прогресса в достижении этой цели, еще предстоит огромная работа как в плане более эффективного внедрения существующих экологически безопасных энерготехнологий, так и в плане дальнейшего развития научного знания и технологий. |
These training sessions increased the general knowledge and understanding among border control officers of document examination and fraudulent documents. | Благодаря этим учебным сессиям сотрудники органов пограничного контроля расширили свои общие знания и повысили осведомленность об изучении документов и о поддельных документах. |
The evaluation noted that UNDP needs to incorporate more fully institutional understanding and knowledge into programme design and implementation, particularly at country level. | В оценке указывается, что при разработке и осуществлении программ, особенно на страновом уровне, ПРООН необходимо полнее задействовать институциональный аналитический потенциал и знания. |
They often did so by learning and understanding the natural system, using existing traditional knowledge, or else by sailing on to new islands. | Зачастую они достигали этого путем изучения и понимания природной экосистемы, используя существующие традиционные знания, или переплывая на новые острова. |
Knowledge and science, technology and innovation capacities concerning global climate change and disaster risk reduction must be enhanced, particularly to fill gaps in understanding required by policy-makers to protect people, livelihoods and ecosystems. | Необходимо шире применять знания и научно-технические разработки и инновации, прежде всего для устранения пробелов в понимании этих процессов директивными инстанциями, которые призваны обеспечивать защиту людей, источников их дохода и экосистем. |