| Settling disputes through informal means, promoting a culture of collaboration and mutual respect, developing managerial and staff competence to handle conflicts and understanding why disputes occur are some approaches that can mitigate the risks posed by workplace conflict. | Разрешение споров на неформальной основе, поощрение культуры сотрудничества и взаимного уважения, повышение компетентности руководства и сотрудников в деле урегулирования конфликтов и понимание причин возникновения споров - это те некоторые подходы, которые могут способствовать смягчению рисков, создаваемых конфликтом на рабочем месте. |
| (a) A dynamic and flexible conceptual framework which will foster enhanced collective understanding by Governments and stakeholders of approaches for analysing the interactions between environment and society. | а) динамичные и гибкие концептуальные рамки, способные улучшить коллективное понимание правительствами и заинтересованными сторонами подходов к анализу взаимодействия между окружающей средой и обществом. |
| During the consultations, all delegations confirmed the linkage that exists between articles 2, 2 bis and 18 and the understanding that these draft articles should be considered as part of an overall package. | В ходе консультаций все делегации подтверждали наличие связи между статьями 2, 2 бис и 18 и существующее понимание, в соответствии с которыми проекты этих статей следует рассматривать в рамках общего пакета. |
| Understanding cultural realities can reveal the most effective ways to challenge these harmful cultural practices and strengthen beneficial ones. | Понимание культурных реалий поможет найти наиболее эффективные пути для противодействия этим пагубным культурным подходам и укрепления плодотворных культурных практик. |
| I mean, the understanding is... | То есть понимание это... |
| Through consultations, we have enhanced mutual understanding and identified our differences, which has set a course and provided a basis for future reviews. | В ходе консультаций мы расширили взаимопонимание и определили наши разногласия, в результате чего было задано направление и заложена основа для будущей работы. |
| The convening of the session was motivated by a desire to bring to fruition the work on the draft Protocol through a process involving dialogue and mutual understanding. | Идея проведения сессии была обусловлена стремлением содействовать плодотворной работе над проектом протокола через процесс обеспечения диалога и взаимопонимание. |
| C. Oslo agreement of common understanding | С. Взаимопонимание, достигнутое в Осло |
| Intercultural and interreligious understanding lays the basis for cooperation in many other areas such as the economy, industry, tourism and political and public life. | Взаимопонимание между различными культурами и религиями является основой для сотрудничества во многих других областях, таких, как экономика, промышленность, туризм, политическая и общественная жизнь. |
| Operationalization of a rights-based approach to health should also reflect the Common Understanding. | Практическое использование правозащитного подхода к здоровью должно также отражать Общее взаимопонимание. |
| India pointed out that the understanding on the fulfilment of its obligations had been reached in August 1990. | Индия указала, что договоренность о выполнении ею своих обязательств как первоначального вкладчика была достигнута в августе 1990 года. |
| That understanding will preserve the cordial relations existing between the two countries at the current high level. | Эта договоренность позволит сохранить существующие теплые отношения между двумя странами на нынешнем высоком уровне. |
| Both Governments believe that this understanding can be a catalyst for the future development of bilateral relations. | Оба правительства считают, что достигнутая договоренность может явиться катализатором для дальнейшего развития двусторонних отношений. |
| There has been an informal understanding among members of the Commission that decisions should be made by consensus. | Между членами Комиссии существует неофициальная договоренность о том, что решения должны приниматься консенсусом. |
| There has also been an understanding that the Ethiopian Government should cover 40 per cent of the cost from its own revenue. | Имеется также договоренность о том, что правительство Эфиопии покроет 40 процентов этих ассигнований из своих доходов. |
| And raise your hand if you think that basic research on fruit flies has anything to do with understanding mental illness in humans. | Теперь поднимите руки те, кто думает, что исследование плодовых мушек может помочь понять психические расстройства у человека. |
| The United States had had difficulty in understanding the exact purpose of paragraph 2 of draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees), because it concerned a refugee whose application for refugee status was still pending. | По поводу пункта 2 проекта статьи 6 (Запрет высылки беженцев) Соединенные Штаты сочли, что точную цель этого пункта "трудно понять, поскольку он применяется к"беженцу", чей статус беженца еще находится на рассмотрении". |
| This is probably the last moment in this decade for us to take a step back and look back with a view to understanding, based on the past 10 to 15 years, where we are trying to move in the next. | Возможно, это последний момент в этом десятилетии, когда мы можем сделать шаг назад и оглянуться назад, пытаясь понять, с учетом прошедших 10 - 15 лет, куда мы будем двигаться в следующем десятилетии. |
| This definition has been added in order to assist the reader of the FRRs in understanding what is referred to as property within the context of the UNFPA FRRs. Regulation 2.2.R.i. | Это определение добавлено для того, чтобы помочь пользователю финансовых положений и правил понять, что подразумевается под имуществом в контексте финансовых положений и правил ЮНФПА. |
| I present salient points with clarity and authority, which is why I am very interested in understanding why the hell you called Catherine Avery when I explicitly told you not to! | И являюсь показателем чёткости и авторитета, поэтому я очень хочу понять, какого чёрта ты позвала Кэтрин Эйвери, когда я ясно сказал не делать этого! |
| The rhythm is what is crucial to understanding the song. | Ритм является главным элементом, позволяющим понимать «линии песен». |
| Only by understanding the language will we understand the laws and thus, effectively, our rights and obligations. | Лишь понимая язык, мы можем понимать законы, а значит, по сути, наши права и обязанности. |
| I still love glamor, and I'd rather hang out with women, but I've come to the understanding that I'm not a woman. | Я все еще люблю гламур, и я лучше схожусь с женщинами, но я начала понимать, что я не женщина. |
| In July 1993, the Secretary-General of the United Nations had suggested a compromise as to the understanding and application of the disputed criteria for identifying participants in the referendum. | В июне 1993 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций представил компромисс в отношении того, как следует понимать и применять вызвавшие спор критерии идентификации участников референдума. |
| Mother, how can you have lived on Vulcan so long, married a Vulcan, raised a son on Vulcan, without understanding what it means to be a Vulcan? | Мама, как ты могла жить на Вулкане так долго, выйти за вулканца, вырастить вулканца и не понимать, что означает быть вулканцем. |
| It's my understanding wish to plead guilty to all of them? | Как я понимаю... вы хотите признать вину по каждому из них? |
| It is my understanding that the plan was for the various groups to meet and then come back to help us overcome the hurdle that has been created this afternoon. | Как я понимаю, идея состояла в том, чтобы собрать различные группы и затем представить рекомендации, которые помогли бы нам преодолеть возникшее сегодня днем препятствие. |
| As for a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, my understanding is that the ball is already in the General Assembly's court. | Что касается четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, то, насколько я понимаю, дело сейчас за Генеральной Ассамблеей. |
| Yes, that's my understanding. | Да, насколько я понимаю. |
| My understanding is that there were some promising experiments being carried out in the program, but, alas, it was shut down. | Я так понимаю, по этой программе проводились перспективные опыты, но всё же её закрыли. |
| But understanding is useful only if it triggers action spurred by political goodwill. | Однако это осознание приносит пользу только тогда, когда оно ориентировано на действия, поощряемые политической доброй волей. |
| What we need is patience and time to allow such understanding to be translated into practical reality. | Требуется терпение, требуется период, в рамках которого это осознание должно перерасти в практическую реальность. |
| The Special Rapporteur believes that a greater understanding and acknowledgment of the need for migrant labour and of the many positive contributions made by migrants to the societies in which they live is key to reducing their vulnerability to many human rights violations. | Специальный докладчик считает, что более полное осознание и признание необходимости использования рабочей силы мигрантов и их разностороннего положительного вклада в общества тех стран, в которых они живут, является важнейшим фактором, который может способствовать уменьшению их уязвимости ко многим нарушениям прав человека. |
| Still another computer-based training tool addresses the theme "Understanding human trafficking". | Еще одно пособие посвящено теме "Осознание проблемы торговли людьми". |
| One of the biggest incentives for improved wastewater management is the increasing understanding that wastewater is a resource. | Одним из сильнейших стимулов усовершенствования системы управления сточными водами является осознание того, что сточные воды - это ресурс. |
| I'm still having a bit of trouble understanding the importance of loyalty. | У меня все еще небольшие затруднения с понимаем важности верности. |
| It is our understanding that the political and psychological impact of the sanctions is being felt quite strongly in Liberia. | Насколько мы понимаем, политическое и психологическое воздействие санкций ощущается в Либерии довольно-таки сильно. |
| However, it is our understanding that much more remains to be done in that regard. | Тем не менее, насколько мы понимаем, сделать в этом отношении предстоит еще значительно больше. |
| Our understanding is that imminent preparations for a nuclear test explosion would be prohibited even without an explicit reference to them in the treaty. | Как мы понимаем, возможные приготовления к испытательному ядерному взрыву должны быть запрещены даже в отсутствие прямой ссылки на них в договоре. |
| It is our understanding that the draft resolution does not seek to add any new legal obligation to those contained in the relevant nuclear-weapon-free zone treaties. | Мы понимаем, что в данном проекте резолюции не ставится цель добавить какие-либо новые юридические обязательства к тем, которые содержатся в соответствующих договорах о зонах, свободных от ядерного оружия. |
| And my company made substantial investments, with the understanding that OTI would continue. | И моя компания сделала существенные инвестиции, понимая, что ОПИ будет продолжаться. |
| While understanding that property being transferred had often suffered damage, the Special Rapporteur remains concerned that, in a number of cases, the transfer of property to religious institutions is accompanied by public funds to restore what, effectively, has become private property. | Понимая, что передаваемой собственности часто причинялся ущерб, Специальный докладчик по-прежнему с обеспокоенностью отмечает, что в ряде случаев передача имущества религиозным учреждениям осуществляется при использовании государственных средств для реставрации того, что фактически становится частной собственностью. |
| So the corporations were then able to sell things to them by understanding them, by having labels, by knowing what people looked like, by where they lived, by what their lifestyles are. | Поэтому корпорации в дальнейшем могли продавать им товары, понимая их, имея маркеры, зная что это за люди, где они живут и каков их стиль жизни. |
| While understanding the logic explained in the Working Group's commentary to article 25, Malta feels that the drafting of article 25 could be improved in the light of paragraph (2) of the commentary. | Хотя и понимая логику, изложенную в комментарии Рабочей группы к статье 25, Мальта считает, что редакция статьи 25 может быть улучшена в свете пункта 2 комментария. |
| Understanding the laws of its existence, they struggle for creating such a system which could provide firmness of the Nation in the future competitions as good as possible. | Понимая законы ее существования, они соревнуются за создание для нее такого строя, который мог бы лучше всего обеспечить ее стойкость в будущих соревнованиях. |
| Squirrels have also been depicted as understanding her when she speaks in English. | Белки также понимают её, когда она говорит по-английски. |
| Very few employers are this understanding. | Увы, не многие это понимают. |
| He's one of them understanding types, right? | Он из таких, которые всё понимают, да? |
| It had become very difficult to conduct negotiations in an informal setting, since those who spoke only English and those who did not speak it had difficulty in understanding each other. | Стало весьма затруднительным вести переговоры в неофициальной обстановке в условиях, когда представители, которые говорят только на английском языке, и представители, которые не говорят на нем, с трудом понимают друг друга. |
| That is partially due to a lack of understanding among domestic authorities of how such trade-based money-laundering schemes operate and to the limited guidance offered by regional and international organizations on how Member States may best prevent and suppress this evolving money-laundering technique. | Частично это вызвано тем, что национальные органы не понимают, как действуют такие схемы отмывания денег с использованием торговли, а региональные и международные организации не дают конкретных указаний о том, как государствам-членам лучше предотвращать и пресекать такой развивающийся способ отмывания денег. |
| We stressed the importance of knowledge and the necessity of deepening our mutual understanding, as well as of finding our commonly shared values. | Мы подчеркнули важное значение знаний и необходимость углубления нашего взаимопонимания, а также поиска наших общих совместных ценностей. |
| This is contingent upon an understanding that human rights education is not merely about knowledge but also skills, values and behaviour respectful of human rights. | Для этого важно понимать, что образование в области прав человека представляет собой не просто совокупность знаний, но и определенное умение, ценности и поведение в духе уважения прав человека. |
| Also recognizes the importance of research on marine genetic resources for the purpose of enhancing the scientific understanding, potential use and application, and enhanced management of marine ecosystems; | признает также важное значение проведения исследований по морским генетическим ресурсам в целях углубления научных знаний, расширения их потенциального использования и применения, а также оптимизации распоряжения морскими экосистемами; |
| The elimination of discrimination in education thus requires more time for raising awareness and understanding in Thai society about the advantages of supporting women and men to enter a broad range of studies and occupations. | Поэтому для того, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в области образования, потребуется большое количество времени для того, чтобы повысить информированность тайской общественности и понимание обществом преимуществ, связанных с оказанием женщинам и мужчинам поддержки в овладении различными видами знаний и специальностей. |
| The 1998 UNESCO Prize for Peace Education went to the independent volunteer organization Educators for Peace and Mutual Understanding, which, inter alia, trains teachers at all levels to transmit the ideals of peace, human rights and the rights of the child. | Премия ЮНЕСКО за просвещение по проблемам мира за 1998 год была присуждена независимой общественной организации «Работники просвещения за мир и взаимопонимание», которая, в частности, занимается подготовкой специалистов всех уровней для распространения знаний о мире, правах человека и правах ребенка. |
| Delegations noted their understanding that all international United Nations Volunteers are covered for functional privileges and immunities under the UNDP Standard Basic Assistance Agreements, regardless of the United Nations entity they are assigned to. | Делегации отметили свою осведомленность о том, что все международные добровольцы Организации Объединенных Наций охвачены функциональными привилегиями и иммунитетами в рамках Типовых основных соглашений ПРООН о помощи, вне зависимости от того, к какой структуре Организации Объединенных Наций они прикомандированы. |
| The awareness, understanding and input of all development stakeholders are important. | Важное значение имеют также осведомленность, понимание и вклад всех сторон, заинтересованных в развитии. |
| His delegation hoped that the proclamation of International Albinism Awareness Day would ensure visibility, understanding and greater awareness of the human rights challenges faced by persons with albinism. | Делегация Сомали надеется, что провозглашение Международного дня распространения информации об альбинизме обеспечит наглядность, улучшит понимание и повысит осведомленность о тех вызовах, с которыми сталкиваются лица с альбинизмом. |
| As part of these activities, some international and regional legal instruments on human rights treaties to which Cameroon is party, were translated into some local languages to facilitate their dissemination and understanding. | В рамках этих мероприятий некоторые международные и региональные договоры по правам человека, участником которых является Камерун, были переведены на несколько местных языков, с тем чтобы повысить осведомленность о них и облегчить их понимание. |
| (a) To increase awareness, understanding and commitment at all levels of society so that individuals, groups, countries and the international community will take those actions necessary to address population issues within the context of sustainable development; | а) повышать осведомленность, понимание и заинтересованность на всех уровнях общества, с тем чтобы отдельные лица, группы, страны и международное сообщество в целом принимали необходимые меры для рассмотрения демографических вопросов в контексте устойчивого развития; |
| The Commission affirmed that understanding and decided that it should be included in the Guide. | Комиссия подтвердила такое толкование и постановила отразить его в руко-водстве. |
| For the record, we would like to add that we fully subscribe to the understanding just provided by the representative of Belgium on behalf of the European Union of some of the fundamental issues raised in the resolution. | Мы хотели бы также официально заявить о том, что мы полностью поддерживаем только что изложенное представителем Бельгии от имени Европейского союза толкование относительно некоторых основополагающих вопросов, поднятых в резолюции. |
| article 4; cf. Understanding (1) | статьи 4; ср. толкование 1) |
| The NPT Exporters Committee, later known as the Zangger Committee, had since its inception in 1971 established a common understanding on how to implement that article with a view to ensuring a consistent interpretation of the obligations contained therein. | Созданный в 1971 году Комитет экспортеров в рамках ДНЯО, позже получивший название Комитет Цангера, добился общего понимания вопроса о том, как выполнять эту статью, с тем чтобы обеспечить последовательное толкование содержащихся в ней обязательств. |
| My Special Representative has intensified her good offices to engage political parties in an inclusive dialogue to reach a common understanding regarding these issues, including the interpretation of article 91 of the Constitution, regarding the threshold required for the referendum to amend the Constitution. | Мой Специальный представитель активизировала свои добрые услуги по вовлечению политических партий во всеохватный диалог для достижения общего понимания в отношении этих вопросов, включая толкование статьи 91 Конституции, касающейся порогового уровня, требующегося для проведения референдума с целью внесения поправок в Конституцию. |
| Someone kind, someone understanding, like you. | Кто-то добрый, понимающий... как ты. |
| It's like you think you deserve some sort of medal for being so patient and understanding all of the time. | Ты как будто ждешь медаль за то, что ты такой терпеливый и понимающий все время. |
| Kara, I for one would like to say how thankful I am to have such an understanding friend. | Кара, я бы хотел сказать, насколько я благодарен за то, что у меня есть такой понимающий друг. |
| So the way we play this is I'm the understanding psychologist, and you be the ï, inty F.B.l. agent? | Итак, вот как мы это разыграем, я - понимающий психолог, а ты - суровый агент ФБР? Хорошо, конечно. |
| So, the major is more understanding, - more sympathetic, more sensitive than I, is that it? | Значит майор более понимающий, более сочувствующий, более чуткий, чем я? |
| The level of statistical knowledge or understanding, often called statistical literacy, will depend on the audience. | Уровень знания или понимания статистики, зачастую именуемый статистической грамотностью, зависит от аудитории. |
| The programme entitled "The newspaper in education" was geared to enable schools to provide students with an understanding and awareness of the information available, and encouraged examining that information to enable its transformation to knowledge and experience. | Эта программа под названием "Газета на службе образования" была запущена с целью предоставления учебным заведениям возможности доводить до сведения и сознания учащихся имеющуюся информацию и поощряла их к тому, чтобы эта информация изучалась на предмет преобразования ее в знания и опыт. |
| (a) Raising awareness, understanding and acceptance of universal human rights standards and principles, as well as guarantees at the international, regional and national levels for the protection of human rights and fundamental freedoms; | а) повышения уровня знания, понимания и приятия универсальных правозащитных норм и принципов, а также гарантий на международном, региональном и национальном уровнях в целях защиты прав человека и основных свобод; |
| In Venezuela, UNDP is working with Amnesty International and Statoil to give every judge and public defender an improved understanding and knowledge of human rights related laws, regulations and issues. | В Венесуэле ПРООН во взаимодействии с организацией «Международная амнистия» и компанией «Статойл» стремится к тому, чтобы углубить понимание всеми судьями и государственными защитниками законов, положений и вопросов, связанных с правами человека, и расширить их знания в этой области. |
| Understanding and applied knowledge of this file-system is therefore the key to making the most out of your Linux system. | Знание этой файловой системы и умение применить эти знания - большой плюс в работе с ОС Linux. |