| You said that love was understanding, being honest. | Ты сказал, что любовь- это понимание и честность. |
| He expressed gratitude to the Committee for understanding his country's economic situation. | Он выражает признательность Комитету за проявленное им понимание экономического положения его страны. |
| This understanding should not, however, undermine efforts by States to prevent retrial for the same criminal offence through international conventions. | Такое понимание не должно, однако, подрывать усилия государств, направленные на недопущение нового судебного разбирательства одного и того же уголовного преступления через международные конвенции. |
| I would like to point out that the Federal Republic of Yugoslavia appreciates the understanding and constructive attitude of the majority of the Balkan countries during the Yugoslav crisis. | Я хотел бы отметить, что Союзная Республика Югославия высоко оценивает понимание и конструктивный подход, проявленные большинством балканских стран в ходе югославского кризиса. |
| While this understanding was shared by another delegation, the suggestion was made to use the term "economic efficiency" as achieving the desirable ratio between time and cost considerations. | Хотя такое понимание было поддержано еще одной делегацией, было внесено предложение использовать термин "экономическая эффективность" как обеспечивающий желательное соотношение между соображениями затрат времени и средств. |
| Moreover, in order to further involve young people in peacemaking, it had launched a global contest for mutual understanding, entitled "Pathways to a culture of peace". | Более того, чтобы еще больше вовлечь молодежь в миротворчество, она объявила всемирный конкурс за взаимопонимание под названием «Пути к культуре мира». |
| Archbishop Chullikatt (Holy See): Last year, the General Assembly, in declaring the present International Year of Youth, insightfully drew attention to two important elements for the advancement of peace, namely, dialogue and mutual understanding. | Архиепископ Чулликат (Святой Престол) (говорит по-английски): В прошлом году Генеральная Ассамблея, провозглашая этот год Международным годом молодежи, прозорливо обратила внимание на два важных элемента для продвижения дела мира, а именно: диалог и взаимопонимание. |
| The most recent meetings of States parties to the Convention have provided us important lessons, one of which being that dialogue and understanding among all States is an essential condition for the implementation of any action to protect the common heritage of humanity. | Последние совещания государств-участников Конвенции стали для нас полезными уроками, один из которых заключается в том, что важнейшими условиями осуществления любых мер по охране общего наследия человечества являются диалог и взаимопонимание между всеми государствами. |
| Despite a number of challenges, I trust that the Republic of Macedonia may serve as an excellent example of how intercultural, inter-ethnic and interreligious dialogue and understanding can be maintained and promoted at the national level. | Несмотря на целый ряд проблем, я считаю, что Республика Македония может служить замечательным примером того, как на национальном уровне можно поддерживать и поощрять диалог и взаимопонимание между культурами, этническими группами и религиями. |
| The push and pull between those who stand together for dialogue, tolerance, understanding and respect, on the one hand, and those who seek the fall of all into the abyss of suspicion, bigotry, confusion and violence, on the other hand, continues. | Продолжается борьба между теми, кто сообща выступает за диалог, терпимость, взаимопонимание и уважение, с одной стороны, и теми, кто стремится ввергнуть всех в хаос подозрительности, фанатизма, смятения и насилия, с другой стороны. |
| The understanding was generally observed by the parties despite a number of incidents that occurred during the reporting period, especially since March 2013. | Эта договоренность в целом соблюдалась сторонами, несмотря на ряд инцидентов, которые имели место за рассматриваемый период, в частности начиная с марта 2013 года. |
| I just want to reconfirm the understanding that we reached in the informal consultations yesterday. | Я лишь еще раз хочу подтвердить договоренность, которой мы достигли вчера на неофициальных консультациях. |
| Last evening, the Secretary-General had a telephone conversation with the Chief Executive, during which this understanding was reconfirmed. | Вчера вечером состоялся телефонный разговор Генерального секретаря с главой исполнительной власти, в ходе которого эта договоренность получила свое подтверждение. |
| The understanding also contains a clause on similar treatment of any other registered pioneer investor or future applicant. | Договоренность содержит также положение об аналогичном режиме, предоставляемом любому другому зарегистрированному первоначальному вкладчику или будущему заявителю. |
| There has also been an understanding that the Ethiopian Government should cover 40 per cent of the cost from its own revenue. | Имеется также договоренность о том, что правительство Эфиопии покроет 40 процентов этих ассигнований из своих доходов. |
| That it's difficult to get a man to understand something if his salary depends upon his not understanding it. | Очень сложно заставить человека что-то понять, если его зарплата прямо пропорцианальна его непонятливости. |
| She is both appalled by him and attracted to his way of life, as if understanding why he wants to escape from the world. | Его образ жизни и ужасает, и привлекает её, ей хочется понять, зачем он бежит от мира. |
| It is totally beyond my understanding how somebody can watch this photo and to say: | Я... я... я никак не могу понять, как можно спокойно смотреть на эту картину, и говорить: |
| If the patient is incapable of understanding their notice of rights upon admission, the rights must be repeated when the patient is able to understand the information. | Если пациент не в состоянии понять содержание этих прав при госпитализации, то эти права должны повторно доводиться до сведения пациента как только к нему вернется способность воспринимать информацию. |
| They now are understanding, and the work is going on, exactly how this plant works, and we have the capability to know, to read that entire code and understand how it ticks. | Эта работа продолжается, чтобы досконально изучить как функционирует это растение, и у нас есть возможность прочесть генетический код целиком и понять как он работает. |
| They may, for instance, have insufficient understanding about new hazards for which scientific expertise is predominantly based on developed countries' data. | Они могут, например, недостаточно хорошо понимать новые опасности, научная экспертная оценка которых основывается главным образом на данных, имеющихся в развитых странах. |
| Some positive aspects during this time is that child or adolescent begins forming their identity and begin understanding why people behave the way they behave. | Некоторые положительные аспекты в течение этого времени заключается в том, что ребенок или подросток начинает формировать свою идентичность, и начинает понимать, почему люди ведут себя так, как они ведут себя. |
| When did people stop understanding "Get out of my way"? | И когда люди разучились понимать простую фразу: "Прочь с моей дороги!" |
| Not the same as understanding. | Знать, не значит понимать. |
| Solidarity rights are conceived of as a product of social history, with the understanding that, with time, within the international community, new, justified claims will arise and need to be addressed and adjudicated to provide a higher level of protection to people. | По своей сути права солидарности являются продуктом общественной истории; при этом необходимо понимать, что со временем в рамках международного сообщества возникнут новые обоснованные требования, которые необходимо будет учитывать и удовлетворять для обеспечения более высокого уровня защиты населения. |
| All right, there's something - I'm not understanding here. | Ладно, есть кое-что, что я не понимаю здесь. |
| My genius lies in understanding that. | Мой талант в том, что я понимаю эти вещи. |
| My understanding you control the local numbers racket. | Как я понимаю, вы контролируете многих местных гангстеров. |
| It is my understanding that the quick action of the responding police officers in getting Mr. Yang medical treatment played a major role in this injury not becoming life threatening. | Насколько я понимаю, именно быстрые действия прибывших сотрудников полиции, содействовавших оказанию г-ну Яну медицинской помощи, сыграли главную роль в том, что данное ранение не представило угрозы для жизни. |
| It is my understanding that the Committee considers it important to give particular attention to the preparation and follow-up of reports the Committee itself requests of the Secretariat. | Насколько я понимаю, Комитет считает важным уделять подготовке тех докладов, которые Комитет сам запрашивает у Секретариата, а также последующим мерам в их отношении особое внимание. |
| For us, this understanding has been the most important result of the establishment of the Millennium Goals. | И для нас это осознание стало наиболее важным результатом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Understanding the link between development and security is clearly central to the discussion of preventing conflicts. | Центральным в обсуждении вопроса о предупреждении конфликтов очевидно является осознание связи между развитием и безопасностью. |
| A. Understanding the status of and challenges for minorities | А. Осознание положения и существа проблем меньшинств |
| Minimal understanding or awareness of their needs from educational institutions leads to apathy and a lack of incentive to continue with their education or career. | Слабое понимание и осознание их потребностей в учебных заведениях ведет к апатии и не стимулирует желание продолжать свое образование или карьеру. |
| There is a growing awareness and understanding by policymakers of the potential of forests for development in and contribution to green economies. | Среди лиц, занимающихся разработкой политики, растет осознание и понимание роли, которую леса могут играть в процессе развития и в создании «зеленой» экономики. |
| It is our understanding that the concept still does not find favour among the membership of the United Nations. | Насколько мы понимаем, эта концепция по-прежнему не пользуется популярностью у членов Организации Объединенных Наций. |
| Our understanding is that your family was here at the table, | Как мы понимаем, ваша семья была здесь, за столом, |
| We as a delegation had a problem with operative paragraph 9 during the informals, and everybody should be aware of the fact that, as per our understanding, it is no longer in the text upon which we will be voting. | Во время неофициальных консультаций у нашей делегации были проблемы в отношении пункта 9 постановляющей части, и не следует забывать о том, что, насколько мы понимаем, речь не идет о документе, по которому мы будем голосовать. |
| Thus, it is our understanding that the dispute settlement procedures in Part Three are not necessarily to be applied to disputes on State responsibility in general, nor to disputes related to those international agreements with their own built-in dispute settlement procedures. | В этой связи, насколько мы понимаем, предусмотренная в части третьей процедура урегулирования споров необязательно должна применяться к спорам об ответственности государств в целом, равно как и к спорам, касающимся таких международных соглашений, в которых предусмотрены свои собственные процедуры урегулирования споров. |
| It is our understanding that the Secretary-General has been invited to present his views at the Lyon meeting of the Group of Seven next year. | Насколько мы понимаем, Генеральному секретарю было предложено представить его соображения в ходе встречи "семерки" в Лионе в будущем году. |
| Local communities respond to weather events without understanding their broader causes and future risks, but for enhancing adaptive capacities traditional coping practices should be fully explored and adjusted for additional climate change risks. | Местные общины реагируют на погодные явления, не понимая их более глубоких причин и будущих рисков, однако для укрепления потенциала в области адаптации необходимо всемерно изучать традиционные местные приемы и адаптировать их с учетом дополнительных рисков, связанных с изменением климата. |
| You're not understanding, as we have a lot of money to spend and we want to play some cards. | Вы не понимая, Как у нас много денег, чтобы тратить, и мы хотим, чтобы играть в карты. |
| Mr. de GOUTTES said that it might be useful to insert a phrase at the beginning of paragraph 2 reading: "While understanding the internal difficulties faced by the State party, ...". | Г-н де ГУТТ считает, что было бы полезным вставить в начало пункта 2 текст следующего содержания: "Понимая внутренние трудности, с которыми сталкивается государство-участник...". |
| I slept by my father's side for the first four months, tending as much as I could to his every discomfort, understanding the deep human psychological fear of not being able to call out for help. | Первые 4 месяца я спала рядом со своим отцом, стараясь, насколько было возможно, обеспечить ему полный комфорт, понимая глубокий психологический страх человека не быть в состоянии позвать на помощь. |
| Understanding the laws of its existence, they struggle for creating such a system which could provide firmness of the Nation in the future competitions as good as possible. | Понимая законы ее существования, они соревнуются за создание для нее такого строя, который мог бы лучше всего обеспечить ее стойкость в будущих соревнованиях. |
| Many delegations expressed understanding for those concerns, but added that solid criteria for resource allocation were important to the mandate of UNIFEM. | Многие делегации заявили, что они понимают эти опасения, но при этом добавили, что четкие критерии распределения ресурсов имеют важное значение для мандата ЮНИФЕМ. |
| It had become very difficult to conduct negotiations in an informal setting, since those who spoke only English and those who did not speak it had difficulty in understanding each other. | Стало весьма затруднительным вести переговоры в неофициальной обстановке в условиях, когда представители, которые говорят только на английском языке, и представители, которые не говорят на нем, с трудом понимают друг друга. |
| It was not the complexity of Indian society that caused the delays in submitting regular reports but, since the Indian people did not define themselves in terms of race, a lack of understanding among the local authorities about what kind of information to provide. | Задержки с представлением периодических докладов обусловлены не сложностью индийского общества, а тем, что местные власти не понимают, какую информацию им нужно представлять, так как индийский народ не самоидентифицировал себя как расу. |
| People are understanding, from Cairo to Oakland, that there are new ways to come together, there are new ways to mobilize, there are new ways to influence. | Люди понимают, от Каира до Окленда, что существуют новые способы объединиться, и новые способы мобилизоваться, новые способы влиять. |
| If you're thinking about people taking too much risk and not understanding how much risk they're taking or taking too little risk, we need to think about that. | Если мы вспомним о людях, которые слишком рискуют и не понимают этого или не рискуют достаточно, нам нужно подумать об этом. |
| Information should be provided proactively, having due regard to paragraph 19, in a meaningful, accessible form, so that access to information may translate into an increase in knowledge and understanding. | ЗЗ. Информация должна предоставляться на основе принципа опережения, с должным учетом положений пункта 19, в ясной и доступной форме, с тем чтобы доступ к информации мог трансформироваться в углубление знаний и понимания. |
| In many developing countries, according to some respondents to the UNCTAD questionnaire, there is a lower level of economic knowledge and understanding among private parties and their legal advisors. | Согласно полученным ЮНКТАД ответам, во многих развивающихся странах частные стороны и их юридические консультанты демонстрируют менее высокий уровень экономических знаний и понимания экономических проблем. |
| However, progress has been made, and not only in increasing awareness, understanding and knowledge of issues related to women and development: | Тем не менее были достигнуты определенные успехи, и не только в плане повышения информированности, понимания и углубления знаний о проблемах женщин и их развития. |
| Given the crucial role of education in strengthening interreligious understanding and in overcoming stereotypes, primary and secondary education curricula include elements that contribute to the knowledge of religions and cultures present in the country and elsewhere and to the promotion of religious and cultural tolerance. | Учитывая принципиально важную роль образования в повышении межрелигиозного понимания и преодоления стереотипов, в учебную программу начальных и средних школ включаются элементы, которые способствуют повышению уровня знаний о религиях и культуре в стране и в мире и проявлению религиозной и культурной терпимости. |
| Weak law enforcement is a major concern which is partly derived from the lack of human rights awareness and sensitivity towards vulnerable and marginalized groups in society, including the lack of awareness, knowledge and understanding about the law on the part of Government officials. | Серьезную озабоченность вызывает слабость правоприменительной системы, что отчасти объясняется недостаточной осведомленностью о правах человека и нежеланием учитывать нужды уязвимых и маргинализованных групп общества, включая отсутствие информации и знаний о законодательстве и понимания его положений государственными должностными лицами. |
| The awareness, understanding and input of all development stakeholders are important. | Важное значение имеют также осведомленность, понимание и вклад всех сторон, заинтересованных в развитии. |
| His delegation hoped that the proclamation of International Albinism Awareness Day would ensure visibility, understanding and greater awareness of the human rights challenges faced by persons with albinism. | Делегация Сомали надеется, что провозглашение Международного дня распространения информации об альбинизме обеспечит наглядность, улучшит понимание и повысит осведомленность о тех вызовах, с которыми сталкиваются лица с альбинизмом. |
| The result has been much greater global awareness, understanding and support for the judicial work of the Tribunal and its wider significance in terms of the evolution of the international system. | В результате была достигнута более широкая глобальная осведомленность, понимание и поддержка судебной деятельности Трибунала и повысилась его значимость с точки зрения эволюции международной системы. |
| The Mountain Studies Institute aims to enhance the understanding and sustainable use of the San Juan Mountains in Colorado through research and education. | Институт горных исследований стремится с помощью исследований и просветительских мероприятий повысить осведомленность общественности о горах Сан-Хуан в Колорадо и способствовать их устойчивому использованию. |
| Activities in support of global principles: The Institute, in collaboration with the International First Aid Society, sponsored and celebrated United Nations special days and events in Nigeria, with the aim of highlighting these special days and events to increase public awareness and understanding. | Деятельность в поддержку глобальных принципов: Институт совместно с Международным обществом первой помощи организовал и отметил специальные дни и мероприятия Организации Объединенных Наций в Нигерии, чтобы привлечь внимание общественности к этим дням и мероприятиям и повысить ее осведомленность и уровень понимания. |
| Based on this, the Assembly agreed on a common understanding on the notion of human security. | На этой основе Ассамблея дала общее толкование понятия «безопасность человека». |
| The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce does not define those terms, since it relies on the existing understanding given to them under other laws. | Определений этих терминов в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле не содержится, поскольку закон опирается на существующее толкование этих терминов в других законах. |
| The Committee regrets the State Party's decision to maintain its restrictive interpretations of the provisions of the Optional Protocol lodged as "understanding" at the time of ratification and in particular the restricted interpretation given to the definition of direct participation in hostilities. | Комитет сожалеет о том, что государство-участник решило сохранить свои ограничительные толкования положений Факультативного протокола, которые были названы "условными" при ратификации, и, в частности, ограничительное толкование определения прямого участия в военных действиях. |
| It had been explained that the 2007 proposal would have had merit, provided that there was some understanding that the interpretation of the text would be no different from the text submitted by the Coordinator in 2002 or the interpretation of similar provisions in the sectoral conventions. | Согласно представленному разъяснению, предложение 2007 года будет иметь свои преимущества при условии, что будет достигнуто определенное понимание в отношении того, что толкование текста не будет отличаться от толкования текста, представленного Координатором в 2002 году, или от толкования аналогичных положений секторальных конвенций. |
| (a) Understanding and interpreting the mandate of the Panel in the wider context of complementing the efforts of the Security Council to bring peace and stability to the Darfur region of the Sudan; | а) уяснение и толкование мандата Группы в более широком контексте дополнения усилий Совета Безопасности по установлению мира и стабильности в суданском регионе Дарфур; |
| Of course, I'm a very permissive, understanding chaperone. | Я, конечно, очень добрый и понимающий наставник. |
| I'm not nearly as understanding as Curzon was. | Я не настолько понимающий, насколько был Курзон. |
| I mean, he's been totally patient and understanding. | Он такой терпеливый и понимающий. |
| And no one with any true understanding would blame you for it. | И не один понимающий человек не посмеет вас за это винить. |
| You're most understanding, Mr Scrooge(!) | Вы очень понимающий человек, мистер Скрудж. |
| The evaluation noted that UNDP needs to incorporate more fully institutional understanding and knowledge into programme design and implementation, particularly at country level. | В оценке указывается, что при разработке и осуществлении программ, особенно на страновом уровне, ПРООН необходимо полнее задействовать институциональный аналитический потенциал и знания. |
| Langer believed that symbolism is the central concern of philosophy because it underlies all human knowing and understanding. | Лангер полагала что символизм - главная тема философии, поскольку она является основой человеческого знания и понимания. |
| Reinforce developed skills and acquired knowledge by performing, interpreting and understanding a variety of accounting techniques useful in solving complex problems | развивать приобретенные навыки и знания путем применения, толкования и понимания различных методов бухгалтерского учета, используемых для решения сложных проблем |
| In this sense, the conceptual framework is a tool for the achievement of a shared working understanding across different disciplines, knowledge systems and stakeholders that are expected to be active participants in the Platform. | В этом отношении концептуальные основы представляют собой инструмент для достижения совместного функционального понимания между различными дисциплинами, системами знания и заинтересованными субъектами, которые, как ожидается, станут активными участниками Платформы. |
| The knowledge that flows from one piece of research is relatively small, compared with the stock of knowledge required to obtain the overall understanding that the problem requires. | Знания, накопленные в результате конкретного исследовательского проекта, относительно незначительны по сравнению с объемом знаний, требуемых для общего понимания конкретной проблемы. |