| True communication increases understanding and creates a more caring and compassionate world. | Истинное общение ускоряет понимание и создаёт более участливый и сострадательный мир. |
| A common understanding on the nuclear disarmament agenda was reached at the Conference for the first time in 15 years. | Впервые за 15 лет на Конференции было достигнуто общее понимание по программе действий в области ядерного разоружения. |
| Hiroo Kanamori (金森 博雄, Kanamori Hiroo, born October 17, 1936) is a Japanese seismologist who has made fundamental contributions to understanding the physics of earthquakes and the tectonic processes that cause them. | 金森 博雄 Канамори Хиро:, род. 17 октября 1936) - американский сейсмолог японского происхождения, сделавший фундаментальный вклад в понимание физики землетрясений и тектонических процессов, которые их вызывают. |
| Albania is a small country, but it has something great to offer to the world: its own example of the pivotal role that cultural tolerance and understanding can play in society. | Албания - маленькая страна, но она может предложить миру очень многое: свой собственный пример той определяющей роли, которую культурная толерантность и понимание могут играть в обществе. |
| Understanding "the other" will pose the 21 st century's greatest social challenge. | Понимание «другого» представляет собой крупнейшую социальную проблему 21-го века. |
| An understanding has been reached on a standard wording to be used in such clauses. | Было достигнуто взаимопонимание относительно стандартной формулировки таких статей. |
| Bolivia pursues a foreign policy of peaceful coexistence, understanding and cooperation with the countries of the region. | Боливия проводит внешнюю политику, направленную на мирное сосуществование, взаимопонимание и сотрудничество со странами региона. |
| Only through dialogue and mutual understanding can we work in harmony to realize our common objectives. | Лишь через диалог и взаимопонимание мы можем сообща достичь наших общих целей. |
| A major effort that it has deployed since its foundation has been to ensure the right to education of persons affected by armed conflicts, through advocacy for a comprehensive understanding in the interests of peace. | С момента ее создания она предпринимает большие усилия по обеспечению права на образование людей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, выступая за широкое взаимопонимание в интересах мира. |
| It recommends that efforts to prevent and combat prejudices and to promote understanding and tolerance in all spheres of life be continued, aimed particularly at young people and the media. | Он рекомендует продолжать усилия по предотвращению и борьбе с предрассудками и поощрять взаимопонимание и терпимость во всех сферах жизни, особенно в отношении молодежи и средств массовой информации. |
| This common understanding has also been reached by the Open-ended Working Group after years of hard work. | Эта общая договоренность была также достигнута Рабочей группой открытого состава после нескольких лет упорной работы. |
| India pointed out that the understanding on the fulfilment of its obligations had been reached in August 1990. | Индия указала, что договоренность о выполнении ею своих обязательств как первоначального вкладчика была достигнута в августе 1990 года. |
| I renewed my appeal to Member States to support that understanding during consultations last week here in New York. | На прошлой неделе здесь, в Нью-Йорке, я вновь обратился с призывом сохранить такую договоренность к государствам-членам в ходе консультаций. |
| Norway believes that the understanding reached at the Sharm el-Sheikh summit represents an important step towards rebuilding the peace process. | Норвегия считает, что договоренность, достигнутая на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, представляет собой важный шаг вперед в деле налаживания мирного процесса. |
| The general understanding reached at the high-level meeting deserved the Committee's full consideration and support. | Общая договоренность, достигнутая в ходе совещания высокого уровня, заслуживает внимательного рассмотрения и полной поддержки со стороны Комитета. |
| A psychiatrist will give you understanding... about the defendant's mental capacity to commit such a horrible crime. | Психиатр поможет вам понять... что у подсудимого психопатическая предрасположенность к совершению ужасного преступления. |
| They are provided purely to assist in understanding key terms of the discussion.) | Они приводятся исключительно для того, чтобы помочь понять употребляемые ключевые термины.) |
| A question-and-answer approach to understanding the principles of the Charter and the structure and functions of the United Nations. | Вопросы и ответы позволяют понять принципы Устава и структуру и функции Организации Объединенных Наций. |
| She expressed the belief that a project of the nature and scope outlined would usefully add to current knowledge and provide a more fully informed approach to the issue, especially through the use of action-oriented research methodologies that could yield more concrete understanding and dialogue among relevant actors. | Она выразила надежду, что благодаря характеру и масштабам проекта он поможет расширить имеющиеся сведения по этому вопросу и позволит выработать более обоснованный подход к его решению, особенно благодаря использованию ориентированных на конкретные результаты методов исследования, которые могут помочь участникам лучше понять друг друга и поддерживать диалог. |
| So what you suddenly started to realize - or what I started to realize - is that when you started having conversations with these companies, the idea of understanding your brand is a universal problem. | И что стало проясняться - или же что я начал понимать - из разговоров с этими компаниями, так это то, что понять свой бренд сложно для всех. |
| At your age, you should start understanding certain things. | В вашем возрасте пора бы начать понимать некоторые вещи. |
| This means understanding how news, entertainment, and advertising present health and social issues. | Это означает научиться понимать, как в выпусках новостей, развлекательных программах и рекламе подаются вопросы охраны здоровья и социальные проблемы. |
| On the other side, the study shows that educational service receivers started understanding that not only efforts of the government but also efforts of the students themselves, their parents and teachers are important in improvement of the quality of education. | С другой стороны, это исследование свидетельствует о том, что получатели услуг в области образования начали понимать, что в деле повышения качества образования важны усилия не только правительства, но и самих учащихся, их родителей и преподавателей. |
| And we should also realize that causes cannot be promoted or achieved through violence and terror and, at the same time, that security cannot be guaranteed by military means alone. I appeal to all sides to let reason and understanding prevail. | И мы должны также понимать, что стороны не должны достигать своих целей путем насилия и террора и что, в то же время, безопасность нельзя гарантировать лишь военными средствами. |
| In discussing this issue, what constitutes modernization is often confused with westernization. Understanding the difference is vital. | При обсуждении этого вопроса, однако, модернизацию очень часто ошибочно принимают за вестернизацию, в то время как совершенно необходимо понимать разницу между этими двумя концепциями. |
| My understanding is there's some question about my authority | Я понимаю, вы обсуждаете моё решение |
| So if I'm understanding you, all this started when my daughter left for Rwanda. | То есть, если я верно вас понимаю, все это началось, когда моя дочь отправилась в Руанду. |
| Specifics elude my grasp, but it's my understanding, for a brief period, all spells can be undone. | Деталей я не знаю, но я так понимаю, в течении короткого периода, любое заклинание можно отменить. |
| My understanding is that you've been a prime mover behind things at Lennox Gardens, which suggests you bear a certain burden to see this powder keg contained. | Я понимаю, что вы были основной движущей силой в деле Леннокс Гарденс, что предполагает, что вы несете определенное бремя, чтобы увидеть эту пороховую бочку в действии. |
| It's my understanding that an unsolicited gift of food can Be a precursor to an impromptu invitation to come in and chat. | Как я понимаю, безвозмездное подношение еды может быть прелюдией к импровизированному приглашению, чтобы войти и поболтать. |
| For us, this understanding has been the most important result of the establishment of the Millennium Goals. | И для нас это осознание стало наиболее важным результатом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| As noted in the report of the Secretary-General, the greater experience and understanding acquired warrants reflection on those areas where the measures taken still fall short of needs. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, больший опыт и более глубокое осознание требуют честных размышлений в отношении тех областей, в которых предпринимаются действия все еще далекие от необходимых. |
| The rationale for its work would be the understanding that the alleviation of the debt burden would release additional resources for development, to the mutual benefit of North and South. | В основу работы такой группы должно быть положено осознание того, что облегчение бремени задолженности высвободило бы дополнительные ресурсы на цели развития, ко взаимной выгоде и Севера и Юга. |
| Interviews revealed widespread understanding in missions concerning the host Government's primary responsibility to protect civilians, but less understanding concerning the mission's legal obligation to act, including with force, when host Governments cannot or will not do so. | Проведенные беседы указали на широкое понимание миссиями главной ответственности правительства принимающей страны за защиту гражданских лиц, но менее глубокое осознание правового обязательства миссии принимать меры, в том числе с использованием силы, когда правительства принимающих стран не могут или не хотят делать это. |
| This understanding should take precedence as the international bodies move towards the conclusion of the post-2015 development agenda. | Осознание этого факта должно стать приоритетом в условиях, когда международные организации завершают работу над повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
| Well, it's our understanding that he handled your... charity's finances. | Ну, как мы понимаем, он управлял финансами... вашего благотворительного фонда. |
| It is our understanding that the mandate of a peacebuilding commission must be limited to the pre-conflict and peacebuilding phases. | Насколько мы понимаем, круг задач, возлагаемых на Комиссию по миростроительству, должен быть ограничен задачами доконфликтного этапа и этапа миростроительства. |
| Furthermore, it is our understanding that other agreed obligations imply only those obligations that have been undertaken by States with their sovereign consent. | Кроме того, как мы понимаем, другие согласованные обязательства подразумевают только те соглашения, которые были взяты государствами с их суверенного согласия. |
| Climate change is already a heavy topic, and it's getting heavier because we're understanding that we need to do more than we are. | Изменение климата уже сейчас является сложной проблемой, и она становится все сложнее, потому что мы понимаем, что нужно действовать активнее, чем сейчас. |
| It is also our understanding that this proposal is one that needs further deliberation within the Conference and is not presented or provided on the basis of "take it or leave it". | Как мы также понимаем, это предложение относится к категории предложений, нуждающихся в дальнейшем обсуждении в рамках Конференции, и не выставляется или представляется по принципу "либо так, либо никак". |
| While understanding that Information Centres would only provide access to public materials, he expressed his regret that States including Serbia request and obtain confidential status for certain documents. | Понимая, что информационные центры будут только обеспечивать доступ к открытым материалам, он выразил сожаление по поводу того, что государства, включая Сербию, обратились с просьбой о присвоении некоторым документам статуса конфиденциальных и что эти просьбы были удовлетворены. |
| Experts RUSSBA did not carry out procedure due diligence projects, understanding that the Investor will independently spend all necessary checks, however are ready to assist in carrying out of the given work. | Специалисты СБАР не проводили процедуры due diligence проектов, понимая что Инвестор самостоятельно будет проводить все необходимые проверки, однако готовы оказать помощь в проведении данной работы. |
| Understanding that economic development is a crucial component of conflict prevention and conflict resolution, the United States Congress passed the African Growth and Opportunity Act on 18 May 2000. | Понимая, что экономическое развитие имеет решающее значение для предотвращения и урегулирования конфликтов, 18 мая 2000 года Конгресс Соединенных Штатов принял Закон об ускорении роста и расширении возможностей Африки. |
| With the understanding that the dominance of the landowners in the rural areas was to continue under Liberal Alliance government, the Northeastern oligarchies were thus integrated into the Vargas alliance in a subordinate status via a new political party, the Social Democratic Party (PSD). | Понимая, что в таком случае при победе Либерального Альянса власть землевладельцев в сельских областях станет абсолютной, северо-восточные олигархи объединились под руководством Варгаса в новую политическую партию, PSD. |
| Understanding the grave and heinous nature of this practice and its devastating consequences, the Ministry of Health and Family Welfare has adopted a multi-pronged strategy to check female foeticide, which includes legislative measures, awareness-generation and programmes for the socio-economic empowerment of women. | Понимая всю серьезность и гнусный характер этой практики и ее разрушительные последствия, министерство здравоохранения и благосостояния семьи приняло многоаспектную стратегию по выявлению случаев умерщвления жизнеспособного плода женского пола, которая включает законодательные меры, повышение осведомленности и программы расширения социально-экономических прав и возможностей женщин. |
| The Chinese Government and people sympathize with the small island developing countries, understanding their unique conditions and difficulties. | Правительство и народ Китая сочувствуют малым островным развивающимся государствам, понимают их особые условия и проблемы. |
| He never speaks, because he is a mime, causing others to have a hard time understanding him. | Никогда не говорит, даже если он пытается разговаривать по телефону, потому что он мим, в результате чего другие с трудом понимают его. |
| Some TNCs interpret the concept of corporate social responsibility in a broad sense; that is, they have an understanding and acceptance of obligations, which go beyond those of shareholders and include obligations to other stakeholders. | Некоторые ТНК интерпретируют концепцию корпоративной социальной ответственности в широком смысле: они понимают и признают, что имеют обязанности, которые выходят за рамки их обязательств перед акционерами и включают в себя обязательства перед другими лицами. |
| So only those who do not understand Tantra, or even after understanding Tantra do not want to do any spiritual practice, oppose the cult of Tantra. | Таким образом, только те, кто не понимают тантру или даже после понимания тантры не хотят делать никакой духовной практики, противостоят культу тантры. |
| If you're thinking about people taking too much risk and not understanding how much risk they're taking or taking too little risk, we need to think about that. | Если мы вспомним о людях, которые слишком рискуют и не понимают этого или не рискуют достаточно, нам нужно подумать об этом. |
| Efficient technology use entails: building capabilities, technical understanding and an information base; acquiring new technical skills and managerial practices; and forging linkages with other firms and institutions. | Эффективное использование технологий влечет за собой наращивание потенциала, расширение технических знаний и информационной базы, овладевание новым техническим опытом и управленческой практикой и налаживание связей с другими фирмами и институтами. |
| This assistance involves transferring knowledge for understanding and implementing information systems, where needed, including training in the collection, collation and communication of data on drug abuse patterns and trends. | Такая помощь включает передачу, при необходимости, знаний для понимания принципов работы и создания информационных систем, включая подготовку кадров по вопросам сбора, систематизации и передачи данных о масштабах, формах и тенденциях злоупотребления наркотиками. |
| Capacity-building for NGOs, information dissemination, knowledge and skill-sharing, enabling NGO participation in local, national, regional and international decision-making processes on sustainable development, governance, understanding and working with the United Nations. | Создание потенциала для НПО, распространение информации, знаний и обмен опытом, позволяющие неправительственным организациям участвовать на местном, национальном, региональном и международном уровнях в процессах принятия решений по вопросам устойчивого развития, государственного управления, понимания и работы в рамках Организации Объединенных Наций. |
| (c) Knowledge management fosters exchange of relevant knowledge and information to increase understanding and support decision-making and actions on gender and women's issues. | с) распространение знаний активизирует обмен актуальными знаниями и информацией в интересах углубления понимания и поддержки процесса принятия решений и осуществления практических мер в связи с гендерными вопросами и вопросами, касающимися положения женщин. |
| Understanding and maintaining the inextricable relationships between peoples and their cultures, biodiversity, traditional livelihood and knowledge systems are critical factors in ensuring the food and nutrition security of indigenous peoples. | Понимание и сохранение неразрывной связи между народами и их культурами, биоразнообразием, традиционным укладом жизни и системами знаний имеют исключительно важное значение для обеспечения продовольственной безопасности и безопасности питания коренных народов. |
| The Special Rapporteur has observed throughout his work a lack of knowledge and understanding about the Declaration, the values it represents or the deep-seated issues confronting the indigenous peoples that it addresses. | В ходе своей работы Специальный докладчик убедился в том, что не всегда и не везде отмечаются достаточная осведомленность о Декларации и воплощенных в ней ценностях и что при этом также отсутствует должное понимание наболевших проблем, с которыми сталкиваются коренные народы и которые входят в ее задачу. |
| Better awareness of human rights standards could facilitate understanding problems of human rights protection and finding more effective ways to address them. | Лучшему пониманию проблем, связанных с защитой прав человека, и поиску более эффективных путей их решения может способствовать большая осведомленность о стандартах в области прав человека. |
| The Mountain Studies Institute aims to enhance the understanding and sustainable use of the San Juan Mountains in Colorado through research and education. | Институт горных исследований стремится с помощью исследований и просветительских мероприятий повысить осведомленность общественности о горах Сан-Хуан в Колорадо и способствовать их устойчивому использованию. |
| The secretariat of the Convention on Biological Diversity pointed to the need for capacity-building among national agencies that have shared responsibilities for marine resources in order to raise awareness of each other's roles and to facilitate a coordinated understanding in the implementation of relevant policies. | Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии указал на необходимость создания потенциалов в национальных учреждениях, совместно ведающих морскими ресурсами, с тем чтобы повысить в них осведомленность о роли друг друга и облегчить координацию понимания аспектов осуществления соответствующей политики. |
| Even where there is some understanding about the role of the Commission, there is little awareness and much confusion about its role and links with the Peacebuilding Fund. | Даже там, где существует определенное понимание роли Комиссии, отмечается слабая осведомленность и большая путаница относительно ее роли и связей с Фондом миростроительства. |
| The main goal of updating is to have similar understanding on the important international railway network in the region among different international institutions. Particularly when speaking about the Pan - European Transport corridors. | Основная цель ее обновления состоит в том, чтобы обеспечить аналогичное толкование сети важнейших железнодорожных линий в данном регионе различными международными учреждениями, в частности в тех случаях, когда речь идет об общеевропейских транспортных коридорах. |
| that a situation might arise where, for instance, there might be a unilateral understanding on the meaning of a treaty by the United States Senate that was not always accepted by the other side. | что возможна такая ситуация, при которой, например, сенат Соединенных Штатов даст одностороннее толкование относительно смысла договора, которое не обязательно будет приемлемо для другой стороны. |
| "Understanding the United Nations Convention on the Rights of the Child: The Zambian Context", Lesotho Law Journal, Volume 12, 1999, Number 1. | "Толкование Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка: контекст Замбии", Лесотский юридический сборник, том 12, 1999 год, выпуск 1. |
| If you substitute the word blogosphere, of the Internet today, it is very true that his understanding is probably very enlightening now. | Если заменить ею слово «блогосфера» в разрезе Интернет, получается, что его толкование проливает свет на ситуацию. |
| This involves the detailed synthesis of inputs from the various sections; the interpretation of status-of-forces agreements and contingent-owned equipment memoranda of understanding, audit observations, air safety issues and complex contractual matters that often have significant financial implications, often amounting to millions of dollars. | Это предполагает детальную взаимоувязку участия различных секций; толкование соглашений о статусе сил и меморандумов о взаимопонимании относительно принадлежащего контингентам имущества, учет результатов ревизий, решение вопросов безопасности полетов и урегулирование сложных контрактных моментов, имеющих существенные финансовые последствия, составляющие миллионы долл. США. |
| The voice of the new Cardassia - so compassionate, so understanding. | Голос новой Кардассии: столь сострадательный, столь понимающий. |
| I'd say I'm a pretty understanding person. | Я бы сказала, что я очень понимающий человек. |
| So, the major is more understanding, - more sympathetic, more sensitive than I, is that it? | Значит майор более понимающий, более сочувствующий, более чуткий, чем я? |
| I mean, he's been totally patient and understanding. | Он такой терпеливый и понимающий. |
| You are very understanding. | Вы очень понимающий человек. |
| To have regard for traditional knowledge and its potential to contribute to better understanding the ocean and to the effective management of resources. | Учитывать традиционные знания и их потенциал для внесения вклада в углубление понимания океана и эффективное управление ресурсами. |
| These are being threatened in small island developing States increasingly driven to adopt technologies and scientific understanding. | В малых островных развивающихся государствах эти знания находятся под угрозой в связи с тем, что они во все большей степени стремятся перенимать технологии и современные научные методы познания мира. |
| How can we increase our understanding and knowledge about the stakeholders who are the influential local leaders in the Somali society as well as about the local conditions? | Каким образом можно углубить понимание и знания, касающиеся заинтересованных сторон, которые являются влиятельными местными лидерами в сомалийском обществе, и местных условий? |
| Where such special knowledge or understanding is required, a decision must be made as to whether the Organization can afford, in time and money, to train the supplier suitably. | В тех случаях, когда такие специальные знания или понимание необходимы, должно быть принято решение о том, располагает ли Организация временем и средствами для того, чтобы надлежащим образом обучить поставщика. |
| In those areas, UNMIT should gradually reduce its staff/advisers with the understanding that the expertise could be provided by the United Nations country team, especially UNDP, and other development partners. | В этих областях ИМООНТ следует постепенно сокращать численность своего персонала/советников при том понимании, что такие знания и опыт могут быть предоставлены страновой группой Организации Объединенных Наций, особенно ПРООН, и другими партнерами по процессу развития. |