| She welcomed Government efforts to develop a comprehensive solution, but urged it to address the underlying human rights issues in the region. | Она приветствует усилия правительства по выработке всеобъемлющего решения, но настоятельно призывает его обратить внимание на коренные проблемы, связанные с правами человека в регионе. |
| However, the underlying challenges that contributed to the 2006 crisis remain. | Однако коренные проблемы, давшие толчок кризису 2006 года, сохраняются. |
| To eliminate the underlying root causes of crises, development must be made a top priority. | Для того чтобы ликвидировать коренные причины конфликтов, необходимо сделать развитие одним из главных приоритетов. |
| Another challenge is that the underlying systemic causes of conflict should be addressed in a comprehensive manner. | Еще одна проблема заключается в том, что коренные системные причины конфликтов следует устранять, руководствуясь комплексным подходом. |
| None of the interventions are dealing with the underlying issues. | Ни одно из этих вмешательств не затрагивает коренные проблемы. |
| While making joint efforts to combat terrorism, we also need to have a long-term perspective and try to eradicate underlying social and economic sources of terrorism. | Предпринимая совместные усилия в целях борьбы с терроризмом, мы должны также иметь концепцию на длительную перспективу и стремиться к тому, чтобы ликвидировать коренные социальные и экономические причины терроризма. |
| While these initiatives had some positive impact, they could not address the underlying reasons for the general climate of insecurity. | Эти инициативы оказали определенное положительное воздействие, однако они не смогли устранить коренные причины общей обстановки отсутствия безопасности. |
| The ongoing humanitarian programmes address life-saving needs but cannot solve the underlying structural problems that could only be addressed by rehabilitation programmes. | Осуществляемые гуманитарные программы нацелены на удовлетворение неотложных потребностей, однако с их помощью невозможно решить коренные структурные проблемы, решение которых могут обеспечить лишь программы восстановления. |
| The United Nations and other international partners can help achieve success, but they cannot resolve the underlying challenges. | Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры могут помочь в достижении успеха, но они не могут решить коренные проблемы. |
| That crisis has clearly revealed the underlying issues facing Timor-Leste and the steps that its leaders should take to bring about national unity. | Этот кризис со всей наглядностью выявил коренные проблемы Тимора-Лешти и указал на те шаги, которые его руководству следует предпринять для установления национального единства. |
| We must all commit to actions at all levels that address underlying and often structural causes of racism. | Мы должны взять на себя обязательство принимать на всех уровнях меры, устраняющие коренные и зачастую структурные причины расизма. |
| However, important underlying problems, which gave rise to recent crises, remain in Bosnia and Herzegovina. | Тем не менее в Боснии и Герцеговине по-прежнему остаются нерешенными важные коренные проблемы, которые стали причиной вспышки недавних кризисов. |
| In other words, there are underlying reasons for the build-up and proliferation of these awful weapons. | Другими словами, имеются коренные причины для наращивания и распространения этого чудовищного оружия. |
| Experience has highlighted the need for humanitarian and development communities to work more closely together to address underlying vulnerabilities and causes of violence and conflict. | Приобретенный опыт свидетельствует о необходимости более тесного сотрудничества между сообществами, занимающимися гуманитарными вопросами и вопросами развития, с тем чтобы ликвидировать коренные проблемы и причины насилия и конфликта. |
| Moreover, a national register could be used for targeted improvements in quality of care and address underlying issues in order to prevent future occurrence. | Далее, для того чтобы добиться желаемого повышения качества лечения и устранить коренные причины во избежание таких случаев в будущем, было бы полезно создать национальный реестр. |
| However, the resolution has not removed the underlying reasons for the politicization and confrontation that had become a hallmark of the Commission on Human Rights. | Однако данной резолюцией не устраняются коренные причины политизации и конфронтации, которые стали характерными для деятельности Комиссии по правам человека. |
| It was necessary to reflect on the underlying reasons for that proliferation and on the conditions that needed to be created to encourage peace. | Поэтому необходимо проанализировать коренные причины распространения конфликтов и подумать о всей совокупности условий, необходимых для того, чтобы содействовать установлению мира. |
| And peace will be short-lived if the underlying problems of access to land, property, citizenship, inter-ethnic relations and the representation of minorities are not resolved. | И мир будет недолгим, если не будут решены коренные проблемы доступа к земле, собственности, гражданства, межэтнических отношений и представленности меньшинств. |
| The underlying challenges that contributed to the recent crises, such as growing poverty, unstable security institutions and a weak judicial system, remain to be addressed. | Все еще предстоит устранить те коренные проблемы, которые способствовали возникновению недавних кризисов, такие как растущие масштабы нищеты, неустойчивость силовых структур и слабость судебной системы. |
| We are not convinced, however, that the underlying problems outside this Conference can be resolved through further fixes in the so-called Amorim proposal or any variants thereof. | Но мы, однако, не убеждены, что коренные проблемы, выходящие за рамки данной Конференции, могут быть урегулированы за счет дельнейших корректировок так называемого предложения Аморима или любых его вариантов. |
| More specific account is being taken of the underlying reasons for today's conflicts, such as socio-economic problems and religious, ethnic or other clashes. | Более предметно учитываются коренные причины современных конфликтов, будь то социально-экономические проблемы, религиозные, этнические или иные противоречия. |
| UNHCR needs to regularly analyse medical evacuation-related data and determine the underlying reasons for any disproportionate trends | УВКБ необходимо регулярно анализировать данные, касающиеся медицинской эвакуации, и определять коренные причины, которыми объясняются любые диспропорциональные тенденции |
| Consequently, though the region is relatively more peaceful than when UNOWA was founded, the underlying sources of instability remain significant and worrying. | Таким образом, хотя обстановка в регионе сейчас в целом более спокойная, чем в момент создания ЮНОВА, коренные причины нестабильности по-прежнему остаются серьезными и вызывают беспокойство. |
| They must identify vulnerable and marginalized populations, patterns of discrimination, and their underlying structural causes by, inter alia, collecting disaggregated data. | Они должны выявить уязвимые и маргинализованные группы населения, виды дискриминации и их коренные структурные причины путем, в частности, сбора дезагрегированных данных. |
| It is our task to address both their underlying and structural causes and their distressing consequences in order to reduce uncertainty and insecurity in the life of people. | Наша задача состоит в том, чтобы устранить не только их коренные и структурные причины, но и их тревожные последствия для того, чтобы жизнь людей стала менее неопределенной и более безопасной. |