| Division might have been the weapon that killed my family, but you pulled the trigger. | Может, Подразделение и было оружием, которое убило мою семью, но ты нажал на курок. |
| I know Dominguez pulled the trigger and I know that you and my father... | Знаю, что Домингез нажал на курок, и знаю, что Вы с моим отцом... |
| With the gunshot residue on his hands, there won't be any doubt he pulled the trigger. | С остатком пороха на его руках не будет никаких сомнений в том, что он нажал на курок. |
| You pulled the trigger, you set up the patsy, And then you killed him and made it look like a suicide. | Нажали на курок и подставили лопуха, а затем убили его и обставили, как самоубийство. |
| Now, the most important thing is do not put your finger on the trigger unless you're ready to shoot, you're aimed at your target. | И что самое главное - не кладите палец на курок, если не собираетесь стрелять, если не навелись на цель. |
| A bullet hole alone wouldn't trigger that kind of event. | Одна дырка от пули не может вызвать подобное. |
| It could trigger a very aggressive response. | Это может вызвать очень агрессивную реакцию. |
| First, this is in essence a disguised form of unilateral nuclear-arms expansion that will severely hinder the international arms control and disarmament process and may even trigger a new round of the arms race. | Во-первых, по сути дела речь идет о замаскированной форме одностороннего наращивания ядерных вооружений, что серьезным образом подорвет международный процесс контроля над вооружениями и разоружения и может даже вызвать новый виток гонки вооружений. |
| To trigger Lucid dreaming is harmless. | Чтобы вызвать осознанные сновидения безвреден. |
| Combined with increasing freshwater from melting glaciers, this can trigger oxygen depletion in the deep sea and depleted productivity in the sunlit upper ocean. | В сочетании с увеличением объема пресной воды из тающих ледников это может вызвать истощение кислорода в глубоководных слоях и снижение продуктивности в освещенных солнцем верхних слоях океана. |
| Nothing that could trigger unhealthy thoughts. | Ничего, что могло бы спровоцировать нездоровые мысли. |
| Scarcity and depletion of natural resources can trigger and exacerbate conflict. | Недостаток природных богатств и истощение этих ресурсов может спровоцировать и углубить конфликт. |
| He wants to trigger that part of him that's a werewolf. | Он хочет спровоцировать оборотня в себе. |
| If we can trigger the arrhythmia and identify it, We might be able to stop it from killing him. | Если спровоцировать аритмию, чтобы определить её, тогда мы сможем остановить её, пока она его не прикончила. |
| What to do in order to avoid that natural resources become again a factor of instability, and thus trigger a relapse into conflict? | Что нужно предпринять для того, чтобы не допустить ситуацию, когда природные ресурсы могут вновь стать фактором нестабильности и тем самым спровоцировать повторение конфликта? |
| She's just a symbol, a trigger for Amanda to transform herself. | Она просто символ, спусковой крючок для того, чтобы Аманда преобразовала себя. |
| Then hold your breath and gently put pressure on the trigger. | Затем задержите дыхание и мягко давление на спусковой крючок. |
| Percy's got the only trigger, right? | У Перси единственный спусковой крючок, правильно? |
| And a hair trigger. | И легкий спусковой крючок. |
| Trigger is back in business. | Спусковой Крючок вернулся в дело. |
| It was envisaged that those mechanisms would be established on a permanent basis. Moreover, divergences between the recommendations made by the different treaty bodies could have a positive effect, in that they could trigger constructive debate and lead to innovative solutions. | Предполагается, что эти механизмы будут действовать на постоянной основе. Кроме того, расхождения между рекомендациями, формулируемыми различными договорными органами, могут иметь и положительный эффект, поскольку они могут инициировать конструктивный диалог и привести к новаторским решениям. |
| This trend is likely to trigger increasingly massive migrations within countries and from poor countries to richer ones. | Эта тенденция может привести к тому, что будут расти миграционные потоки как внутри стран, так и из бедных стран в более богатые. |
| On many accounts, it represents the largest financial shock since the Great Depression, and it has the potential to trigger a deep global recession if counter-cyclical policies are not applied all over the globe in a coordinated manner. | Во многих отношениях он представляет собой крупнейший финансовый шок после Великой депрессии, и он может привести к глубокой мировой рецессии, если во всем мире не будут приняты скоординированные антициклические меры. |
| The high levels of unemployment and other economic hardships could trigger extensive and irregular migration and social tensions unless efforts are made to generate employment through emergency employment schemes, support for small and medium enterprise promotion, and skills retraining programmes. | Высокий уровень безработицы и другие экономические трудности могут привести к широкой и беспорядочной миграции и социальной напряженности, если не будут приняты меры для обеспечения занятости в рамках чрезвычайных программ предоставления работы, оказания поддержки в развитии мелких и средних предприятий и осуществления программ переподготовки. |
| For example, a recent report noted that the effects of climate change could trigger a loss, by 2100, of up to 6.2 per cent in the GDP of Vanuatu and in that of the Solomon Islands by 4.7 per cent. | Например, в одном из недавно опубликованных докладов отмечается, что к 2100 году последствия изменения климата могут привести к утрате 6,2 процента ВВП Вануату и 4,7 процента ВВП Соломоновых Островов. |
| Raising interest rates above the world market rates may trigger a large foreign capital inflow, leading to an exchange rate appreciation, loss of international competitiveness and increase in trade deficit. | Повышение процентных ставок сверх уровня, существующего на мировом рынке, может вызывать крупный приток иностранного капитала, ведущий к понижению обменного курса, утрате конкурентоспособности на международном уровне и увеличению торгового дефицита. |
| The serious deterioration in security, human rights and socio-economic conditions in the north continued to trigger new refugee arrivals in southern Chad and Cameroon, but also produced an influx into Southern Darfur. | Серьезное ухудшение положения в области безопасности прав человека и социально-экономической ситуации на севере продолжало вызывать новые потоки беженцев, направлявшиеся в Чад и Камерун, а также в Южный Дарфур. |
| Elsewhere in Darfur, fighting between the parties, as well as continuing inter-tribal conflict, continued to trigger significant population displacements throughout the first three months of 2008. | Повсюду в Дарфуре борьба между сторонами, а также непрекращающийся межплеменной конфликт на территории Дарфура продолжали вызывать значительные перемещения населения в течение первых трех месяцев 2008 года. |
| In this case the article has been translated to English from the original Russian. I acknowledge that words are merely symbols for our mental models, and that as such they can trigger personal, emotional and culturally laden responses. | Я отдаю себе отчет в том, что статья переведена с русского на английский язык, и что слова - это лишь символы содержательных образов, а последние могут вызывать личностную, эмоциональную и культурно-окрашенную реакцию. |
| Existing projects should be extended and pilot projects proposals should be developed to serve as examples and to trigger multiplier effects for | Следует расширить существующие проекты и разработать предложения по экспериментальным проектам, которые должны служить примерами и вызывать мультипликационные эффекты в области дальнейшей разработки жилищных программ в соответствии с приоритетами, изложенными в основах жилищной политики. |
| Just so you know, the word "babysit" is a trigger for me. | Как ты знаешь, слово "няня" триггер для меня. |
| Now, the first step is that we see what's called a cue, or a trigger... which, in my case, was the milkshake. | И так, сначала то что мы видим дает нам сигнал, или триггер... в моем случае это молочный коктейль. |
| Bruce G. Trigger writes that interests in antiquarian studies of ancient inscriptions and artifacts waned after the Song Dynasty, but were revived by early Qing dynasty (1644-1912) scholars such as Gu Yanwu (1613-1682) and Yan Ruoju (1636-1704). | Брюс Триггер пишет, что интерес к исследованиям древних надписей и артефактов ослабел после эпохи империи Сун, но они были возрождены в начале династии Цинь (1644-1912) такими учёными, как Гу Яньву (1613-1682) и Янь Жоцзюй (1636-1704). |
| Rabbit, Trigger, stand by the flank gun. | Рэббит, Триггер, к зенитке! |
| He also encountered Robert Anton Wilson, who credited Watts with being one of his "Light along the Way" in the opening appreciation of Cosmic Trigger. | Также он случайно познакомился с Робертом Антоном Уилсоном, который предвещал Уотсу будущее «Путеводной звезды» во вступительном слове к своей книге «Космический триггер». |
| Nevertheless, tensions still existing in some parts of the continent continued to trigger flows of refugees and displaced persons. | Тем не менее напряженность, все еще существующая в некоторых частях континента, продолжает инициировать потоки беженцев и перемещенных лиц. |
| You are suggesting we attempt to trigger a subspace connection between the remains of the arm and the rest of the replicators so that we may search for the cipher among their communications data. | Вы предлагаете нам пытаться инициировать подпространственную связь между остатками руки и остальными репликаторами, чтобы мы смогли поискать шифр среди данных их связи. |
| In particular, I would like to thank the Secretary-General of the Conference, Mr. Tokayev, for the proposals he made on 14 February 2012, which helped trigger the discussion on this matter in the Conference on Disarmament. | В особенности я хотела бы поблагодарить Генерального секретаря Конференции г-на Токаева за предложения, выдвинутые им 14 февраля 2012 года, которые помогли инициировать обсуждение этого вопроса на Конференции по разоружению. |
| On uniprocessor systems, a thread running into a locked mutex must sleep and hence trigger a context switch. | На однопроцессорных системах поток выполнения, обратившийся к заблокированному мьютексу, должен остановить работу и, следовательно, инициировать переключение контекста. |
| Whilst real investment in the G-7 countries has remained rather flat (and investment - GDP ratios have declined), developing economies were able to trigger an investment boom (in absolute terms and relative to aggregate demand) once the financial crises were overcome. | Если в странах "семерки" реальные инвестиции оставались примерно на одном и том же уровне (а показатели соотношения инвестиции/ВВП снизились), развивающимся странам после выхода из финансовых кризисов удалось инициировать инвестиционный бум (в абсолютном выражении и по отношению к совокупному спросу). |
| Further informal discussion was needed on the question of trigger mechanisms so as to achieve a greater convergence of views. | Необходимы дополнительные официальные обсуждения по вопросу о механизмах задействования для дальнейшего сближения точек зрения. |
| Among the various options discussed is the determination of a specific start date by the Security Council or the linkage to a trigger (e.g. completion of trials and appeals). | В число различных обсуждаемых вариантов входит определение Советом Безопасности конкретной начальной даты или механизма задействования (например, завершение процессов в первой инстанции и апелляционного производства). |
| The principle of complementarity was essential when considering the relationship between the court and national authorities and should be examined in the overall context of issues contained in the statute, such as State consent, jurisdiction of the court and the trigger mechanism. | Принцип дополняемости является существенно важным при рассмотрении отношений между судом и национальными властями и должен быть изучен в общем контексте вопросов, содержащихся в уставе, таких, как согласие государств, юрисдикция суда и механизм задействования. |
| Other delegations favoured the deletion of the last bracketed phrase which, in their view, if included, would impose an additional trigger mechanism for the application of the protocol, whereas removing the trigger mechanism was the rationale behind elaborating an optional protocol. | Другие делегации высказались за исключение последней заключенной в квадратные скобки фразы, которая, по их мнению, в случае включения создаст дополнительный механизм задействования при применении протокола и устранит механизм задействования, идея создания которого лежит в основе факультативного протокола. |
| Canada suggested that an optional protocol should specify the "intervention criteria" that would trigger action by the Committee. | Канада предложила оговорить в факультативном протоколе "критерии вмешательства" для задействования Комитета. |
| The trigger mechanism had a faulty spring, and the resistance was 75% less than normal. | Спусковой механизм оснащен неисправной пружиной, чья упругость на 75% ниже нормы. |
| Maybe she knew when the gas had been released, like it was some sort of trigger for the video. | Возможно она знала, когда газ был выпущен, что это был своего рода спусковой крючок для видео. |
| We know a state trooper acting under the orders of George Wallace pointed the gun and pulled the trigger. | Мы знаем, что патрульный, действующим по указанию Джорджа Уоллеса, направил на него ружьё и нажал на спусковой крючок. |
| This trigger, could it be a radio wave? | Этот спусковой механизм, им может быть радиоволна? |
| The white coat is the trigger. | Белый халат как спусковой крок. |
| Once he has reached the top of the tower, Pogo needs to enter a door to trigger the tower's destruction mechanism. | После того как вершина башни достигнута, Пого должен войти в дверь, чтобы запустить механизм уничтожения башни. |
| But siphoning the habits of one culture into another during a rebuilding process can trigger societal changes that are almost as damaging as the disaster itself, as happened in a small fishing villages in the Philippines in the late 1970's. | Но перенос обычаев одной культуры в другую в процессе восстановления может запустить социальные изменения, которые могут оказаться настолько же губительными, как и само бедствие, как это случилось в небольших рыбацких деревеньках на Филиппинах в конце 1970-х. |
| If I use a cytokinetic injection, I should be able to trigger a genetic reversion. | Если сделать цитокинетическую инъекцию, я смогу запустить генетическую реверсию. |
| I'm adjusting the wavelength trigger, See if I can get these to work over here. | Настраиваю частоту волн, хочу запустить их тут. |
| An external stimulus is required in order to trigger the differentiation of the meristem into a flower meristem. | Для запуска процесса цветения необходим внешний стимул, который мог бы запустить дифференцировку меристемы. |
| All States parties to the statute should have the competence to trigger the court's involvement in a particular case. | Все государства - участники устава должны обладать компетенцией задействовать суд в том или ином конкретном деле. |
| The initiation of proceedings before a judicial body that manifestly lacks jurisdiction to deal with a matter cannot trigger the guarantees of article 14, paragraph 1. | Возбуждение судебного разбирательства в судебном органе, который явно не имеет юрисдикции рассматривать подобное дело, не позволяет задействовать гарантии, предусмотренные пунктом 1 статьи 14. |
| He was also prepared to support the proposal that the Prosecutor should be able to trigger Court action. | Он также готов поддержать предложение о том, чтобы Прокурор имел возможность задействовать механизм Суда. |
| He believed that the principle that the Prosecutor should be allowed to trigger the Court's jurisdiction of his or her own accord was important, if not essential, for the effectiveness and credibility of the institution. | Он считает, что принцип, дающий Прокурору право задействовать механизм возбуждения дел в Суде по его или ее усмотрению, является важным, если не основным для эффективности и надежности этого института. |
| Only a State party, and not the Prosecutor proprio motu, should be competent to activate the trigger mechanism, as it alone could determine its competence to deal effectively with cases involving the crimes mentioned in article 5. | Только государство-участник, а не Прокурор может быть компетентным задействовать механизмы суда, так как только оно может определять свою компетенцию по эффективному рассмотрению ситуаций, связанных с перечисленными в статье 5 преступлениями. |
| Therefore, I urge both Governments to exercise maximum restraint and refrain from any provocative posture that could trigger direct confrontation. | Поэтому настоятельно призываю правительства двух стран проявлять максимальную сдержанность и не допускать никаких провокационных действий, которые могли бы повлечь за собой прямую конфронтацию. |
| For indigenous peoples and ethnic minorities dam-induced displacement can trigger a spiral of events that spreads beyond the submergence area. | Для коренных народов и этнических меньшинств переселение, вызванное возведением гидротехнических сооружений, может повлечь за собой такую "цепную реакцию" событий, которая выходит далеко за рамки затопляемой территории. |
| It could also trigger an arms race in the region. | Оно могло также повлечь за собой гонку ядерных вооружений в этом регионе. |
| Non-attainment of the target could trigger the implementation of specific regulatory measures, such as take-back obligations or deposit-refund systems. | Невыполнение целевого показателя может повлечь за собой применение конкретных регулирующих мер, таких, как обязательства об обратной приемке или возмещение залоговой стоимости. |
| The convicted person Drago Josipović filed an application for review on 21 February 2002 with, however, a preceding motion for access to a certain witness statement in unredacted form whereby he might decide whether there was a new fact to trigger the review procedure. | 21 февраля 2002 года осужденный Драго Йосипович подал заявление о пересмотре дела, предпослав этому заявлению ходатайство о получении доступа к заявлению одного свидетеля в неотредактированном виде, с помощью которого он мог бы решить, не открывается ли новое обстоятельство, могущее повлечь за собой процедуру пересмотра. |
| Any illegal activity would trigger the rules of State responsibility. | Любая незаконная деятельность должна автоматически приводить в действие нормы от ответственности государств. |
| Mr. EL MASRY (Egypt) said that many States would be deterred from acceding to the Statute if the Court were to allow other persons to trigger Court action. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Египет) говорит, что многие государства отпугнет идея присоединения к Статуту, если Суд будет разрешать другим лицам приводить в действие его процедуры. |
| The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. | Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
| The participation of victims, in particular women and girls, in the early stages of debates on the design of reparation programmes contributes to ensuring that serious gender-related violations are not excluded from the range of rights that, if violated, will trigger reparation benefits. | Участие пострадавших, в частности женщин и девочек, на ранних этапах обсуждений по вопросам разработки программ возмещения ущерба способствует тому, чтобы серьезные гендерные нарушения не исключались из сферы прав, нарушение которых должно приводить в действие механизм возмещения ущерба. |
| One State said that it regarded trade on an "ex-works" basis to be a "red-flag" that would trigger additional scrutiny. | Одно государство заявило, что воспринимает торговлю на основе принципа «франко-завод» как «тревожный сигнал», который должен приводить в действие дополнительные меры по проверке. |
| (w) Ascertain the reasons for the delays in the deployment and replenishment of strategic deployment stocks and review the current replenishment trigger mechanism and related procedures with a view to facilitating more timely replenishment of strategic deployment stocks; | ш) определить причины задержек с пополнением стратегических запасов материальных средств для развертывания и их отгрузкой и пересмотреть триггерный механизм пополнения запасов и соответствующие процедуры в целях обеспечения своевременного пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания; |
| As an alternative, he proposed that a trigger point be established for tax movements that would justify an adjustment during the interim. | В качестве альтернативы он предложил установить триггерный показатель изменения налогов, которое будет служить основанием для внесения коррективов в период между обследованиями. |
| Reduced frequency of cost-of-living adjustment of pensions to twice a year, with trigger point raised from 3 to 5 per cent. | З. Уменьшена периодичность корректировки пенсии на изменение стоимости жизни до двух раз в год, причем триггерный показатель повышен с З до 5 процентов. |
| The trigger for the step change should be the same one used to start the look-ahead control in actual testing. | Триггерный механизм перехода на следующую ступень должен быть таким же, который используется для включения системы прогностического алгоритма управления в ходе фактических испытаний. |
| For those currency areas with very few claims, the trigger point could be reached when as few as one or two claims exceeded the maximum allowable expenses. | В тех валютных зонах, где число выставляемых требований о возмещении расходов весьма незначительно, триггерный показатель может достигаться, когда сумма расходов превышает размер максимально допустимых расходов всего лишь в одном или двух случаях. |
| If the destruction of the station is the result of an attack or sabotage we don't want to alarm our enemy and make him trigger events we're trying to avoid. | Если причина разрушения станции в саботаже или атаке, мы не хотим встревожить нашего врага и спровоцировать его ускорить события, которых мы стремимся избежать |
| Now, if they lost contact with one of their own, it may trigger them to step up the attack. | Теперь, если они потеряли контакт с одним из своих, это может заставить их ускорить нанесение удара. |
| Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. | С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
| Critical events, forecasts and alerts that could either trigger or accelerate the development of a humanitarian crisis are now identified and communicated to WFP, both in the field and at Headquarters. | В настоящее время критические события, прогнозы и предупреждения об опасности, способные вызвать или ускорить развитие гуманитарного кризиса, выявляются и передаются МПП как на места, так и в штаб-квартиру. |
| But working conditions can also trigger or accelerate the symptoms of ill health - physical and mental - that feed back into our productivity and earning capacity, as well as into our social and family relationships. | Но рабочие условия могут также вызвать или ускорить симптомы плохого здоровья - физические и умственные - которые оказывают влияние на нашу производительность и способность заработать, также как и на наши общественные и семейные отношения. |
| The Chrono Trigger DS remake has shipped 490,000 copies in Japan and 220,000 in North America as of December 2008. | Ремейк Chrono Trigger для Nintendo DS был продан в количестве 490000 копий в Японии и 220000 в Северной Америке к декабрю 2008 года. |
| Cannot set SourceName property within Style.Triggers section. SourceName applies only to Trigger or MultiTrigger in Template.Triggers section. | Не удается задать свойство SourceName в разделе Style.Triggers SourceName применяется только к Trigger или MultiTrigger в разделе Template.Triggers. |
| A compilation of Final Fantasy IV and Chrono Trigger was in consideration in December 2000, with Final Fantasy Anthology's success a key decision factor. | Релиз диска, который будет содержать Final Fantasy IV и Chrono Trigger был запланирован в декабре 2000 года, причём решающим фактором стал успех сборника Final Fantasy Anthology. |
| Previously in April 2008, a Nintendo Power reader poll had identified Chrono Trigger as the third-most wanted game for the Virtual Console. | Согласно проведённому Nintendo Power в апреле 2008 года опросу, Chrono Trigger находится на третьем месте среди самых ожидаемых игр для Virtual Console. |
| Some of his work was cut due to space constraints, though he still considered Trigger "one of the most satisfying games ever worked on or played". | Некоторые из переведённых им диалогов были сильно урезаны из соображений нехватки места в ПЗУ, однако Вулси все же заметил: «Trigger был одной из наиболее порадовавших меня игр, над которыми я когда-либо работал или в которые когда-либо играл». |