| Word is Siegel himself personally pulled the trigger. | Утверждали, что именно Сигел нажал на курок. |
| But only one person pulled the trigger. | Но только один человек нажал на курок. |
| Division might have been the weapon that killed my family, but you pulled the trigger. | Может, Подразделение и было оружием, которое убило мою семью, но ты нажал на курок. |
| I didn't even see his face, I just pulled the trigger, and he went away. | Я даже не видела его лица, просто нажала на курок и его не стало. |
| I loaded the bullets, yes. I pulled the trigger. | Я зарядил пистолет, да, Я нажал на курок. |
| You just have to trigger the vision. | Ты всего лишь должна вызвать видение. |
| Not all are equally likely to trigger objections under all circumstances. | И не все они в равной степени могут обязательно вызвать возражения. |
| Persistently large fiscal deficits could, moreover, trigger a rise in United States long-term interest rates, which would probably spill over to the euro area and Japan, with adverse consequences for interest-sensitive expenditure items. | Кроме того, неизменно крупный бюджетный дефицит может вызвать повышение долгосрочных процентных ставок в Соединенных Штатах, что, вероятно, перекинется на страны зоны евро и Японию с отрицательными последствиями для статей расходов, реагирующих на процентные ставки. |
| In an application with the United Nations Environment Programme, it showed that an investment of 2 per cent of global gross domestic product in certain key sectors could trigger more sustainable growth than a business-as-usual scenario, while reducing greenhouse gas emissions and promoting ecosystem preservation. | При применении модели в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде было показано, что инвестирование 2 процентов от глобального внутреннего валового продукта в некоторые ключевые секторы может вызвать более устойчивый рост, чем сценарий обычного развития, одновременно снижая уровень выбросов парниковых газов и способствуя сохранению экосистем. |
| Medium and long-term developments could suddenly change due to climate events, which in turn could rapidly trigger severe shortages of food, water and shelter, fuel crisis and high vulnerability to diseases - hallmarks of poverty. | Процессы развития в среднесрочной и долгосрочной перспективе могут неожиданно нарушиться из-за изменения климата, что, в свою очередь, может быстро привести к серьезной нехватке продовольствия, воды и жилья, вызвать топливный кризис и стать причиной высокого уровня заболеваемости, а все это - признаки нищеты. |
| It may trigger a new major financial disruption. | Она может спровоцировать новые крупные финансовые потрясения. |
| Further oil-price rises could trigger such a response. | Такую реакцию может спровоцировать дальнейшее повышение цен на нефть. |
| If we can trigger the arrhythmia and identify it, We might be able to stop it from killing him. | Если спровоцировать аритмию, чтобы определить её, тогда мы сможем остановить её, пока она его не прикончила. |
| That said, the missile defence systems currently under development pose the serious threat to outer space of its weaponization, which might trigger off a new arms race. | Между тем разрабатываемые в настоящее время системы противоракетной обороны создают серьезную угрозу вооружения космического пространства, что могло бы спровоцировать новую гонку вооружений. |
| This can operate at two levels: first, to warn of tensions in the community that can trigger conflict; and, secondly, to alert the international community to situations that might lead to an escalation of violence against civilians and result in a humanitarian crisis. | Она может действовать на двух уровнях: во-первых, предупреждать о существующей в обществе напряженности, способной спровоцировать конфликт; и, во-вторых, привлекать внимание международного сообщества к ситуациям, которые могут привести к эскалации насилия в отношении гражданских лиц и вызвать гуманитарный кризис. |
| It's kind of a link between the trigger and the hammer. | Он как бы соединяет спусковой крючок и ударник. |
| Just keep your finger straight and off the trigger. | Палец должен быть прямым, не клади его на спусковой крючок. |
| We know a state trooper acting under the orders of George Wallace pointed the gun and pulled the trigger. | Мы знаем, что патрульный, действующим по указанию Джорджа Уоллеса, направил на него ружьё и нажал на спусковой крючок. |
| This being the case, it would be illogical and inconsistent to punish only the person who is at the end of the chain, the man who pulls the trigger. | Поскольку дело обстоит так, было бы нелогично и непоследовательно наказывать только того, кто стоит в конце цепочки, - человека, который нажимает на спусковой крючок. |
| Now the hardest part... the trigger. | Сейчас самое сложное - спусковой крючок. |
| Yes, it is a paradox, but global warming can trigger a cooling trend. | Да, в этом парадокс, но глобальное потепление может привести к тенденции похолодания. |
| That, in turn, might trigger a profound change in the world agricultural economy. | Это в свою очередь может привести к радикальным изменениям в мировой сельскохозяйственной экономике. |
| The shortening of distances removes mediating buffer zones between peoples of different backgrounds, which can trigger cultural and social tensions. | Сокращение расстояний ликвидирует переходные буферные зоны между людьми различного происхождения, что может привести к напряженности культурного и социального свойства. |
| That proposal too was objected to on the ground that merely referring to the authorization to trigger the effect of the proposed rule would inadvertently result in its application to situations where no actual banking activity took place. | Против этого предложения также высказывалось возражение, основанное на том, что если сделать лишь ссылку на то, что для вступления в силу предлагаемой нормы необходимо наличие разрешения, то это может привести к ее непреднамеренному применению в тех случаях, когда никакой банковской деятельности фактически не проводится. |
| The greatest threats in the short run appear to be the possibility that some of the imbalances currently in evidence in the international economy could trigger a traumatic adjustment that could drive down world GDP, and heightened global uncertainty. | В краткосрочной перспективе самой серьезной угрозой, как представляется, является то, что некоторые диспропорции, существующие сегодня в мировой экономике, могли бы спровоцировать болезненную корректировку, что в свою очередь могло бы привести к снижению мирового ВВП и усилить глобальную неопределенность. |
| I remain extremely concerned about the effects of the conflict on the civilian population, as the attacks and insecurity described in the present report continue to trigger civilian displacement. | Я по-прежнему чрезвычайно обеспокоен последствиями конфликта для гражданского населения, поскольку нападения и обстановка небезопасности, о которых говорится в настоящем докладе, продолжают вызывать перемещение гражданских лиц. |
| The Panel also emphasizes that, if the measures relating to arms remain, future procurements of weapons, ammunition and materiel would trigger the need for a notification. | Группа также подчеркивает, что, если меры в отношении оружия останутся в силе, будущие закупки оружия, боеприпасов и материальных средств будут вызывать необходимость в уведомлении. |
| Unnatural polarized light sources can trigger maladaptive behaviors in polarization-sensitive taxa and alter ecological interactions. | Искусственные поляризованные световые источники могут вызывать неадекватное поведение в чувствительных к поляризации таксонах и вносить изменения в экологические взаимодействия. |
| A system of triggers enables you to add logic in your scenarios, to elaborate tricky enigmas, to trigger epic MMORPG's battles against Kitins after a series of actions... Let your imagination run wild! | Система триггеров позволит вам добавлять в свои сюжеты игровую логику, создавать сложные загадки, вызывать эпические поединки и битвы с китинами... Дайте волю своему воображению! |
| Heavy rains or a rapidly melting snow pack at the summit can trigger lahars-masses of mud that can flow for miles, burying roads and villages. | Сильные дожди или быстро тающий снежный покров на вершинах гор могут вызывать лохары - мощные селевые потоки, способные распространяться на несколько миль, погребая под собой дороги и деревни. |
| '' type trigger is not valid in a Template. | Триггер типа является недопустимым в Template. |
| A trigger event occurs when you click a scrollbar arrow or click the background area in a scrollbar. | Триггер события возникает при щелчке мышью по стрелке или по заднему плану полосы прокрутки. |
| Trigger, anybody moves, shoot 'em. | Триггер, присмотри за ними. Шевельнутся - мочи прямо в лоб. |
| Rabbit, Trigger, stand by the flank gun. | Рэббит, Триггер, к зенитке! |
| Trigger, stand by on the flak gun. | Триггер, готовь зенитку. |
| Having that the exit of Greece would trigger the breakdown of the eurozone, this is not welcomed by many politicians, economists and journalists. | Поскольку выход Греции из еврозоны может инициировать её распад, многие политики, экономисты и журналисты выступают против него. |
| For example, WFP has helped the Government of Ethiopia to develop a risk-management framework that includes an early warning system based on weather indices to trigger finance to scale up the productive safety net programme. | Так, например, ВПП оказала содействие правительству Эфиопии в разработке системы управления рисками, которая включает систему раннего предупреждения по метеорологическим показаниям, позволяющую инициировать финансирование на цели расширения эффективной программы социальной защиты. |
| The main object of these Acts is to trigger and carry on educational work for physical, moral, intellectual, social, cultural and religious advancement by the establishment of schools, colleges and libraries and the organization of lectures and debates. | Основная цель этих законов состоит в том, чтобы инициировать и проводить просветительскую работу в целях физического, морального, интеллектуального, социального, культурного и религиозного совершенствования путем создания школ, колледжей и библиотек и организации лекций и дискуссий. |
| We note that the compliance mechanism provides for a variety of unusual procedural roles that may be performed by non-State, non-Party actors, including the nomination of members of the Committee and the ability to trigger certain communication requirements by Parties under these provisions. | Мы отмечаем, что механизм соблюдения предусматривает множество необычных процедурных функций, которые могут выполняться негосударственными субъектами, не Сторонами, включая выдвижение членов Комитета и способность инициировать определенные коммуникационные требования Сторонами по этим положениям. |
| If impunity is to be avoided, in particular where the host State has no capacity to undertake a criminal investigation, there needs to be recognition that the administrative investigation undertaken by the United Nations may be the only investigation that can trigger or support a criminal process. | Во избежание безнаказанности, особенно когда принимающее государство не имеет возможности провести уголовное расследование, необходимо признать, что административное расследование, проведенное Организацией Объединенных Наций, может быть единственным расследованием, которое может инициировать или поддержать процесс привлечения к уголовной ответственности. |
| The proposal does not attempt to resolve issues such as the trigger mechanism or powers of the Prosecutor. | Это предложение не преследует цель разрешить такие вопросы, как вопросы о механизме задействования или полномочиях Прокурора. |
| ICRC was very concerned that the court's trigger mechanism should offer every guarantee of independence and impartiality. | Для МККК весьма важно, чтобы механизм задействования суда обеспечивал все необходимые гарантии независимости и беспристрастности. |
| The composite text on the trigger mechanism and the jurisdiction of the court should make it easier for delegates to reach a workable compromise on those matters. | Сводный текст по механизму задействования и юрисдикции суда может помочь делегатам в достижении работоспособного компромисса по указанным вопросам. |
| Post-violence analysis has helped to develop indicators and improve the potential to raise alarms and trigger early warning mechanisms; however, analysis conducted after violence has begun means that the action taken is often too little and too late. | Анализ ситуаций, возникающих в результате насилия, помогает разрабатывать показатели и расширять возможности подачи сигналов и задействования механизмов раннего предупреждения; однако проведение анализа после того, как насилие уже началось, означает, что предпринятые действия часто являются слишком незначительными и запоздалыми. |
| On the other hand, major differences persisted with regard to such issues as the principle of complementarity, the trigger mechanism, the role of the Security Council, States' cooperation with the court and the financing of the system, all of which required thorough examination. | Тем не менее наблюдаются существенные разногласия по вопросам, касающимся принципа комплементарности, механизма задействования, роли Совета Безопасности, сотрудничества государств с судом и финансирования системы, т.е. по многим вопросам, требующим углубленного рассмотрения. |
| You just pulled the trigger 10 times. | Теперь же ты нажал на спусковой крючок, десять раз. |
| I need to figure out the trigger before Derek kills the Prime Minister. | Я должна найти спусковой крючок раньше, чем Дерек убьет премьер-министра. |
| N-Now do I put my finger on the trigger? | Сейчас я могу положить палец на спусковой крючок? |
| With his finger on the trigger. | Он нажимал на спусковой крючок. |
| Yes, it was Mr. Peltier that squeezed the trigger that awful morning. | Да, в то трагическое утро м-р Пелтье нажимал на спусковой крючок. |
| He can trigger the chroniton generator at your command. | Он может запустить генератор хронитонов по вашей команде. |
| But siphoning the habits of one culture into another during a rebuilding process can trigger societal changes that are almost as damaging as the disaster itself, as happened in a small fishing villages in the Philippines in the late 1970's. | Но перенос обычаев одной культуры в другую в процессе восстановления может запустить социальные изменения, которые могут оказаться настолько же губительными, как и само бедствие, как это случилось в небольших рыбацких деревеньках на Филиппинах в конце 1970-х. |
| It reduced the ability of businesses and banks to service their debt, and might trigger a chain of big bankruptcies that would destroy confidence in the financial system, providing further incentives to hoard. | Она снижает способность предприятий и банков обслуживать свои долги, и может запустить цепь крупных банкротств, которые подорвут веру в финансовую систему, что явится дополнительным толчком для накопления наличных. |
| A sharp fall in housing prices in the United States economy could trigger a disorderly adjustment of global imbalances. | Резкое падение цен на жилье в экономике Соединенных Штатов может запустить процесс беспорядочной корректировки глобальных диспропорций. |
| A directional explosive wired to a pressure-sensitive trigger that's easy to activate, difficult to disarm, and only deadly to the person, standing in front of it means you're probably dealing with an expert. | Направленная взрывчатка, подключенная к чувствительному триггеру, который легко запустить, но сложно обезвредить и опасная только для того, кто стоит перед ней, говорит о том, что скорее всего, имеешь дело со специалистом. |
| Another key way to directly involve the public is through the right to trigger the compliance mechanism. | Другим важным способом прямого привлечения общественности является предоставление права задействовать механизм обеспечения соблюдения. |
| The Council should have the power to trigger the jurisdiction of the Court with respect to situations in which one or more of the core crimes had been committed. | Совет должен иметь право задействовать юрисдикцию Суда в отношении ситуаций, при которых совершены одно или несколько основных преступлений. |
| Concerning the role of the State, he had no problem in granting a State party, or a non-State party, the right to trigger action. | Что касается роли государства, то он без проблем согласен предоставить государству-участнику или даже государству, не являющемуся участником, право задействовать процедуру. |
| The right to a remedy is thus the trigger that sets in motion the various stages of a fair trial. | Таким образом, право на восстановление нарушенных прав является правом, которое позволяет задействовать механизмы справедливого судебного разбирательства. |
| It was observed that failure to notify the affected States and to take the other measures envisaged under paragraph 2 might trigger its international responsibility under the draft articles, irrespective of responsibility for the emergency itself. | Указывалось, что неуведомление затронутых государств и непринятие других мер, предусмотренных в пункте 2, могут задействовать механизм международной ответственности согласно проектам статей, независимо от ответственности в связи с самой чрезвычайной ситуацией. |
| The Bank of Jamaica may take supervisory action insofar as failure to comply with the provisions of the Money Laundering Laws is considered to be an unsafe and unsound practice for the purposes of the Banking and the Financial Institutions Act, which could then trigger regulatory action. | Банк Ямайки может принять меры по установлению надзора, если будет сочтено, что практика несоблюдения положений законов о борьбе с отмыванием денег является неадекватной и небезопасной с точки зрения Закона о банковских и финансовых учреждениях, что может повлечь за собой принятие мер регулирующего воздействия. |
| For indigenous peoples and ethnic minorities dam-induced displacement can trigger a spiral of events that spreads beyond the submergence area. | Для коренных народов и этнических меньшинств переселение, вызванное возведением гидротехнических сооружений, может повлечь за собой такую "цепную реакцию" событий, которая выходит далеко за рамки затопляемой территории. |
| It is unacceptable under any pretext and is likely to trigger emotional responses and lead to grave consequences. | Такие действия являются недопустимыми ни под каким предлогом и могут привести к негативным эмоциям и повлечь за собой серьезные последствия. |
| According to the complainant, the Committee's decision is considered under Ukrainian law as new evidence in the Single Register of Pre-trial investigations and can therefore trigger a new investigation into the alleged violations. | По словам подателя жалобы, решение Комитета рассматривается согласно законодательству Украины как новое доказательство в Едином реестре досудебных расследований и в связи с этим может повлечь за собой новое расследование в отношении предполагаемых нарушений. |
| A formal declaration of incompatibility does not affect the validity, continuing operation or enforcement of the legislation but may trigger the use of a remedial order, a special procedure allowing Ministers to amend the offending provisions or the passing of fresh amending legislation. | Формальное заявление о несоответствии не влияет на юридическую силу, дальнейшее использование или обеспечение выполнения данного законодательного акта, но может повлечь за собой принятие корректирующего распоряжения - специальной процедуры, позволяющей министрам вносить изменения в противоречивые законоположения или принимать новые законодательные акты о внесении поправок. |
| The Prosecutor should be allowed to trigger the jurisdiction of the Court on his own initiative and not only following a decision by the Security Council or a State party. | Прокурор должен иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда по своей собственной инициативе, а не только во исполнение решения Совета Безопасности или государства-участника. |
| Any illegal activity would trigger the rules of State responsibility. | Любая незаконная деятельность должна автоматически приводить в действие нормы от ответственности государств. |
| A number of public authorities can trigger this system, including the police, the county administrative boards and the Swedish Rescue Services Agency. | Ряд государственных органов могут приводить в действие эту систему, включая такие, как полиция, окружные административные советы и Агентство спасательных операций Швеции. |
| In particular, they think that a list might not be sufficiently clear and that, indeed, further examples must be considered where it would not be justified to trigger liability of the holder when exercising those "rights". | Они, в частности, считают, что существующий перечень, возможно, не является достаточно ясным и что фактически следует обсудить дополнительные примеры, когда осуществление таких "прав" не должно автоматически приводить к возникновению ответственности держателя. |
| b) The aid must not lead to changes in local dietary habits nor disrupt the market for local produce, since untimely competition can trigger price reductions that demoralize local producers. | Ь) помощь не должна приводить к изменению местных традиций в области питания и нарушать рынок местного производства, поскольку нецелесообразная конкуренция способна вызывать падение цен, что явилось бы "антистимулом" для местных производителей. |
| The proponents of the special safeguard mechanism found this trigger level too high, making the instrument effectively non-operational. | Участники, поддерживающие идею специального защитного механизма, сочли такой «триггерный» уровень слишком высоким для эффективной работы этого инструмента. |
| In addition, the current trigger mechanism for the replenishment of strategic deployment stocks needed to be reviewed. | Кроме того, необходимо пересмотреть нынешний триггерный механизм для пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
| (w) Ascertain the reasons for the delays in the deployment and replenishment of strategic deployment stocks and review the current replenishment trigger mechanism and related procedures with a view to facilitating more timely replenishment of strategic deployment stocks; | ш) определить причины задержек с пополнением стратегических запасов материальных средств для развертывания и их отгрузкой и пересмотреть триггерный механизм пополнения запасов и соответствующие процедуры в целях обеспечения своевременного пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания; |
| Having determined the currency areas that had met the trigger point for adjustment, CCAQ had then, as called for by the methodology, taken both expenditure and fee data into account in arriving at the proposed adjustment levels. | После того, как ККАВ определил валютные зоны, в которых был достигнут триггерный показатель для корректировки, он в соответствии с методологией рассчитал с учетом данных о расходах и плате за обучение предлагаемые уровни корректировки. |
| When an average fee in a zone moved by 5 per cent or more in the period since the previous review, the fee trigger was reached and the claims data were examined. | Когда средняя плата за обучение в той или иной зоне изменяется на 5 процентов или более в период после проведения предыдущего пересмотра, то это означает, что достигнут триггерный показатель платы за обучение и что необходимо проанализировать данные о требованиях. |
| If the destruction of the station is the result of an attack or sabotage we don't want to alarm our enemy and make him trigger events we're trying to avoid. | Если причина разрушения станции в саботаже или атаке, мы не хотим встревожить нашего врага и спровоцировать его ускорить события, которых мы стремимся избежать |
| Now, if they lost contact with one of their own, it may trigger them to step up the attack. | Теперь, если они потеряли контакт с одним из своих, это может заставить их ускорить нанесение удара. |
| Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. | С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
| Critical events, forecasts and alerts that could either trigger or accelerate the development of a humanitarian crisis are now identified and communicated to WFP, both in the field and at Headquarters. | В настоящее время критические события, прогнозы и предупреждения об опасности, способные вызвать или ускорить развитие гуманитарного кризиса, выявляются и передаются МПП как на места, так и в штаб-квартиру. |
| The Contigo strategy has two central complementary aims: to provide essential social benefits to the whole population; and to activate levers that promote human development and trigger economic growth. | Благодаря данной стратегии решаются две основные взаимодополняющие задачи: обеспечить существенные социальные блага для каждого человека и привести в действие стимулы, позволяющие ускорить развитие человека и служащие детонаторами экономического роста. |
| Chrono Trigger was the first game for which he had served as composer. | Chrono Trigger был его первым проектом, где он являлся композитором. |
| Other entries in the soundtrack contain leitmotifs from Chrono Trigger and Radical Dreamers. | Другие саундтреки содержат лейтмотивы из Chrono Trigger и Radical Dreamers. |
| In 2004, Chrono Trigger finished runner up to Final Fantasy VII in the inaugural GameFAQs video game battle. | В 2004 году Chrono Trigger занял второе место после Final Fantasy VII в турнире игр GameFAQs. |
| The game belongs to the Chrono series and is a gaiden, or side story, to the 1995 game Chrono Trigger. | Игра относится к серии игр Chrono и является дополнением к известной компьютерной ролевой игре Chrono Trigger 1995 года выхода. |
| Trigger Inc. (株式会社トリガー, Kabushiki kaisha Torigā), also known as Studio Trigger, is a Japanese animation studio founded by former Gainax employees Hiroyuki Imaishi and Masahiko Ōtsuka in August 2011. | 株式会社トリガー кабусики гайся Торига:), стилизовано как TRIGGER, также Studio Trigger - японская анимационная студия, основанная бывшими сотрудниками Gainax Хироюки Имаиси и Масахико Оцука в августе 2011 года. |