So you just keep pulling that trigger. | И ты просто продолжаешь жать на курок. |
Killing... is wrong, no matter who pulls the trigger or why. | Убивать - неправильно, не важно, кто нажал на курок и почему. |
And if you want to survive it, you better learn to pullthe trigger. | И если ты хочешь выжить... учись нажимать на курок. |
By the time you pulled that trigger, | Кстати говоря ты нажал на курок, |
That doesn't mean he's going to be the one -That pulls the trigger. | Это не значит, что он нажал на курок. |
In women, menopause can trigger many biological and physical changes that may lead to alterations in the skeletal and cardiovascular systems. | У женщин менопауза может вызвать многие биологические и физические изменения, которые могут привести к изменениям в костной и сердечно-сосудистой системах. |
We are deeply worried that such clashes will trigger another cycle of violence, making it still more difficult to bring about peace between the two parties. | Мы очень опасаемся того, что такие столкновения могут вызвать новый цикл насилия, что еще больше затруднит обеспечение мира между двумя сторонами. |
But working conditions can also trigger or accelerate the symptoms of ill health - physical and mental - that feed back into our productivity and earning capacity, as well as into our social and family relationships. | Но рабочие условия могут также вызвать или ускорить симптомы плохого здоровья - физические и умственные - которые оказывают влияние на нашу производительность и способность заработать, также как и на наши общественные и семейные отношения. |
Mr. Ramli said that the militarization of outer space must be avoided at all costs and that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had to do its utmost to prevent any development that could trigger a new arms race in outer space. | Г-н Рамли говорит, что необходимо любой ценой не допустить милитаризации космического пространства и что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях должен приложить максимум усилий, чтобы предотвратить любое развитие событий, которое могло бы вызвать новую гонку вооружений в космосе. |
Increased volcanic eruptions, for example, increase the amount of dust in the atmosphere, lowering global temperature; earthquakes in a body of water may produce tsunamis; and the shortage of nuclear fuel for a nuclear power-dependent civilization may potentially trigger nuclear war and nuclear winter. | Увеличение извержения вулканов, например, увеличивает количество пыли в атмосфере и снижает глобальную температуру; землетрясение в водоеме может вызвать цунами; недостаток ядерного топлива для ядерно-зависимой цивилизации может потенциально вызвать ядерную войну. |
Quinn taking the show back could be a real trigger for you, destabilize you. | Куинн забрала шоу обратно, и это может спровоцировать тебя, выбить из колеи. |
This regime needs to be universal, as any loophole could foster uncertainties and trigger a new arms race. | Этот режим должен быть универсальным, поскольку любой пробел мог бы породить неопределенность и спровоцировать новую гонку вооружений. |
At the Wilton Park Conference on Environmental Emergencies, participants raised the need for sharing the Convention's good practice with countries outside the ECE region, in particular in view of the increasing frequency of natural disasters that could trigger industrial accidents. | Участники конференции "Уилтон-парк" по чрезвычайным экологическим ситуациям подняли вопрос о необходимости обмена информацией о передовых методах со странами, расположенными за пределами ЕЭК, в частности в контексте повышения частотности природных катастроф, которые могут спровоцировать промышленные аварии. |
Fear of the environmental consequences can trigger opposition from environmentalists and indigenous groups to extractive projects, as e.g., in Ecuador and Peru. | Опасения экологических последствий могут спровоцировать протесты экологистов и групп коренных жителей против добывающих проектов, например, как в Перу и Эквадоре |
Violence against minorities may be difficult to predict and rapidly develop based on a particular event or trigger. | Насилие в отношении меньшинств бывает сложно спрогнозировать, и его может быстро спровоцировать какое-то отдельное событие или фактор. |
According to Arnold, when Huberty pulled the trigger, "nothing happened." | По словам Арнольда, когда Хьюберти нажал на спусковой крючок, «ничего не случилось». |
I have not actually pulled the trigger, Mr. Gandhi. | Я, на самом деле, не нажимал на спусковой крючок, м-р. |
At the proper moment they'll trigger you. | В нужный момент они нажмут на спусковой крючок. |
In my office, effectively putting my finger on the trigger. | Поэтому вы разместили штаб в моем офисе - это ведь все равно что поставить мой палец на спусковой крючок. |
I think he's a trigger. | Он словно спусковой крючок. |
First, a full withdrawal must take place without leaving unresolved issues that could trigger violence and warrant military intervention. | Во-первых, полный уход должен быть осуществлен так, чтобы не осталось никаких нерешенных вопросов, которые могут привести к насилию и обусловить военную интервенцию. |
In women, menopause can trigger many biological and physical changes that may lead to alterations in the skeletal and cardiovascular systems. | У женщин менопауза может вызвать многие биологические и физические изменения, которые могут привести к изменениям в костной и сердечно-сосудистой системах. |
Furthermore, he agreed with the observation that further loss of confidence in the dollar could trigger abrupt changes in the global economy, destabilize the international financial system and jeopardize the achievement of the Millennium Development Goals. | Кроме того, оратор разделяет мнение о том, что дальнейшая потеря доверия к доллару может привести к резким изменениям в мировой экономике и дестабилизации международной финансовой системы и поставить под угрозу достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The catalytic impact of Peacebuilding Fund projects in the Central African Republic could trigger a strong involvement of the country's key international donors, including the World Bank, the European Union and France, and perhaps lead to a larger involvement by other donors. | Каталитический эффект проектов Фонда миростроительства в Центральноафриканской Республике может стать стимулом к активизации деятельности в стране ее ключевых международных доноров, включая Всемирный банк, Европейский союз и Францию, и может привести к расширению участия в ней других доноров. |
For example, a recent report noted that the effects of climate change could trigger a loss, by 2100, of up to 6.2 per cent in the GDP of Vanuatu and in that of the Solomon Islands by 4.7 per cent. | Например, в одном из недавно опубликованных докладов отмечается, что к 2100 году последствия изменения климата могут привести к утрате 6,2 процента ВВП Вануату и 4,7 процента ВВП Соломоновых Островов. |
Within the region, there are widely differing levels of development, which could threaten regional stability and trigger population shifts or conflict. | В рамках региона наблюдаются сильно различающиеся уровни развития, что могло бы создавать угрозы для региональной стабильности и вызывать перемещения населения или конфликты. |
In other words, changing gender hierarchies requires the incorporation of structures and processes from all levels; (c) It is also important to learn how specific variables can trigger large-scale change in gender systems in the desired direction. | Иными словами, изменение выстроенных по признаку пола иерархических отношений предполагает задействование структур и процессов всех уровней; с) также необходимо изучить, каким образом специфические переменные могут вызывать существенные изменения в системах, базирующихся на учете факторов пола, в требуемом направлении. |
The threat of one party is bound to trigger off retaliation from the other party, and a war is bound to break out in this course. | Угроза одной стороны не может не вызывать ответа другой стороны, и при таком развитии событий непременно разразится война. |
Discharge within the deeper waters of the oxygen-minimum zone or zones may trigger the release of harmful bioactive metals, while discharge at even greater depths may introduce particle-rich water to sparse, but generally diverse, pelagic communities. | Сбросы в более глубинных слоях зоны или зон минимального содержания кислорода могут вызывать высвобождение вредных биоактивных металлов, а на еще большей глубине - привносить обогащенную частицами воду в разбросанные, но, как правило, разнообразные пелагические сообщества. |
The factors that could trigger such a review and update could be external to the Party or internal to the Party. | Факторы, которые могут вызывать необходимость проведения Стороной пересмотра и обновления, делятся на внутренние и внешние. |
If I can identify the trigger, maybe... | Если я могу определить триггер, может быть... |
Types of synesthesia are indicated by using the notation x -> y, where x is the "inducer" or trigger experience, and y is the "concurrent" or additional experience. | Типы синестезии записываются с использованием следующей нотации: х -> у, где «х» - это возбудитель или триггер переживания, а «у» - конкурентное или дополнительное переживание. |
Bruce G. Trigger writes that interests in antiquarian studies of ancient inscriptions and artifacts waned after the Song Dynasty, but were revived by early Qing dynasty (1644-1912) scholars such as Gu Yanwu (1613-1682) and Yan Ruoju (1636-1704). | Брюс Триггер пишет, что интерес к исследованиям древних надписей и артефактов ослабел после эпохи империи Сун, но они были возрождены в начале династии Цинь (1644-1912) такими учёными, как Гу Яньву (1613-1682) и Янь Жоцзюй (1636-1704). |
After the caller's CLI has been identified, the system will call back to the number from which the local trigger number has been dialed. | После того, как CLI пользователя определился, система перезвонит на номер, с которого был набран локальный триггер номер. |
Returning characters, such as Stealth Elf and Trigger Happy are re-imagined with new abilities and a new upgrade tree. | Повторяющиеся старые герои, такие как Стелс Эльф и Триггер Хэппи, были визуально переработаны, и к ним добавились новые способности и новые варианты прокачки. |
The sharpness of political attacks on the ECB might trigger dangerous talk about restricting its independence. | Острота политических нападений на Европейский центробанк может инициировать разговоры об ограничении его независимости. |
The Group adopted a broad approach to criminal accountability so that it considered the bases for the exercise of criminal jurisdiction in national and international law and the investigatory procedures that might trigger the exercise of that jurisdiction. | Группа взяла на вооружение широкий подход к уголовной ответственности и рассмотрела основания для осуществления уголовной юрисдикции в национальном и международном праве и следственные процедуры, которые могут инициировать осуществление этой юрисдикции. |
If impunity is to be avoided, in particular where the host State has no capacity to undertake a criminal investigation, there needs to be recognition that the administrative investigation undertaken by the United Nations may be the only investigation that can trigger or support a criminal process. | Во избежание безнаказанности, особенно когда принимающее государство не имеет возможности провести уголовное расследование, необходимо признать, что административное расследование, проведенное Организацией Объединенных Наций, может быть единственным расследованием, которое может инициировать или поддержать процесс привлечения к уголовной ответственности. |
The big policy challenge lies in ensuring that these investments trigger more virtuous growth circles, through which to crowd in private investment and initiate cumulative technological changes in dynamic growth sectors, thereby supporting economic diversification and creating employment opportunities. | Основная задача в области политики заключается в том, чтобы эти инвестиции дали старт более эффективному циклу развития, который позволил бы увеличить объем частных инвестиций и инициировать повсеместные технологические изменения в динамичных развивающихся секторах, содействуя тем самым экономической диверсификации и созданию рабочих мест. |
The harder question would be the trigger for the more judicial/enforcement procedure that could lead to binding consequences. | Труднее будет решить вопрос о том, кто должен инициировать процедуру, более приближенную к судебной/принуждения, которая может привести к последствиям, имеющим обязательный характер. |
It should be noted that a threshold of "significant" transboundary harm must be met in order to trigger the application of the regime. | Следует отметить, что для задействования этого режима необходимо достичь порогового уровня в виде причинения «значительного» трансграничного вреда. |
Post-violence analysis has helped to develop indicators and improve the potential to raise alarms and trigger early warning mechanisms; however, analysis conducted after violence has begun means that the action taken is often too little and too late. | Анализ ситуаций, возникающих в результате насилия, помогает разрабатывать показатели и расширять возможности подачи сигналов и задействования механизмов раннего предупреждения; однако проведение анализа после того, как насилие уже началось, означает, что предпринятые действия часто являются слишком незначительными и запоздалыми. |
With regard to jurisdiction and the trigger mechanism, the court should have inherent jurisdiction regarding the crime of genocide and regarding cases referred to it by the Security Council. | Что касается вопроса о юрисдикции и механизме задействования, то суд должен иметь имманентную юрисдикцию в отношении геноцида, а также когда ситуация передается ему Советом Безопасности. |
In terms of trigger mechanisms for invoking the jurisdiction of the court, his delegation was not opposed to broadening the requirements for consent to include the State of which the accused was a national and the State most affected by the crime. | Что касается механизмов задействования для применения юрисдикции суда, то делегация Индии не возражает против расширения требований в отношении согласия, включив в них государство, гражданином которого является обвиняемый, и государство, в наибольшей степени пострадавшее в результате совершенного преступления. |
Concerning the trigger mechanism, his delegation supported the rule whereby only States parties or, alternatively, the Security Council, could trigger the exercise of the court's jurisdiction. | Что касается механизма задействования, то делегация высказывается в поддержку правила, в соответствии с которым лишь государства-участники или, на альтернативной основе, Совет Безопасности могут привести в действие механизм осуществления юрисдикции суда. |
You need to tell me where the trigger is. | Вы должны сказать мне: где спусковой крючок. |
He was showing me the trigger pull on his Glock. | Он мне показывал какой спусковой крючок у его Глока. |
I put the gun right up to the mother's brain and I pulled the trigger. | Я приставил пистолет прямо к его голове и нажал на спусковой крючок. |
Go on... five pounds of pressure on the trigger and all your misery will simply go away. | Продолжай... нажми на спусковой крючок и все твои страдания просто исчезнут. |
Primary trigger switch override engaged. | Первичный спусковой механизм задействован. |
Just hitting it with something could trigger it. | Удар по нему может его запустить. |
Trigger the converters and deadlock every single one. | Запустить преобразователи и полностью заблокировать каждый! |
It reduced the ability of businesses and banks to service their debt, and might trigger a chain of big bankruptcies that would destroy confidence in the financial system, providing further incentives to hoard. | Она снижает способность предприятий и банков обслуживать свои долги, и может запустить цепь крупных банкротств, которые подорвут веру в финансовую систему, что явится дополнительным толчком для накопления наличных. |
See... We can block alarms, We can trigger alarms, but most importantly, | Видишь, мы можем отменить тревогу, можем запустить тревогу, но что самое важное, мы можем узнать, где сработала тревога. |
I'm adjusting the wavelength trigger, See if I can get these to work over here. | Настраиваю частоту волн, хочу запустить их тут. |
A request made under an existing international agreement serves to trigger the procedures and processes established under that agreement. | Просьба, направляемая на основании действующего международного соглашения, имеет своей целью задействовать процедуры и процессы, устанавливаемые этим соглашением. |
The tribunal continued: Any determination of damages under principles of international law requires a sufficiently clear direct link between the wrongful act and the alleged injury, in order to trigger the obligation to compensate for such injury. | «любое определение ущерба в соответствии с принципами международного права требует наличия достаточно четкой непосредственной связи между противоправным деянием и предполагаемым вредом, с тем чтобы задействовать обязательство произвести компенсацию за такой вред. |
Who can trigger the system and the role of the | Кто может задействовать систему и роль |
Mr. SKIBSTED (Denmark) said that all States parties to the Statute should have competence to trigger the Court's action on a particular case. | Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что все государства-участники Статута должны быть правомочны задействовать процедуру Суда применительно к конкретному случаю. |
It was observed that failure to notify the affected States and to take the other measures envisaged under paragraph 2 might trigger its international responsibility under the draft articles, irrespective of responsibility for the emergency itself. | Указывалось, что неуведомление затронутых государств и непринятие других мер, предусмотренных в пункте 2, могут задействовать механизм международной ответственности согласно проектам статей, независимо от ответственности в связи с самой чрезвычайной ситуацией. |
In the same vein, unilateral measures that could lead to a change in the strategic stability may trigger either an arms race or a proliferation of shields. | Кроме того, односторонние меры, которые могли бы привести к изменению в стратегической стабильности, могут повлечь за собой либо гонку вооружений, либо распространение ядерного оружия. |
Development is a force of change that can raise expectations but can also highlight disparities and even trigger violent conflicts. | Развитие - это движитель процесса изменений, который, с одной стороны, может пробудить надежды, а с другой стороны, может обострить проблему неравенства и даже повлечь за собой ожесточенные конфликты. |
It could also trigger an arms race in the region. | Оно могло также повлечь за собой гонку ядерных вооружений в этом регионе. |
It is unacceptable under any pretext and is likely to trigger emotional responses and lead to grave consequences. | Такие действия являются недопустимыми ни под каким предлогом и могут привести к негативным эмоциям и повлечь за собой серьезные последствия. |
A State could carry out or formulate a unilateral act that could trigger the invocation of estoppel by another State that felt it was affected. | Государство может осуществить или сформулировать односторонний акт, способный повлечь за собой ссылку на эстоппель со стороны другого государства, считающего себя затронутым. |
Some had argued that States not parties should be able to trigger the Court's jurisdiction in exceptional circumstances, while others had felt that that should not be the case. | Некоторые утверждали, что государства, не являющиеся участниками, должны иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда в исключительных обстоятельствах, а другие считают, что этого быть не должно. |
Manipulate the elements, it can trigger earthquakes. | Манипуляции со стихиями могут приводить к землетрясениям. |
Consequently, activities funded by the Peacebuilding Fund should trigger other activities financed by other development partners, and the international community should further enhance its coordination in order to maximize its effectiveness and synergies, particularly through an appropriate division of roles. | В этой связи деятельность, финансируемая Фондом миростроительства, должна приводить к другим видам деятельности, финансируемым другими партнерами по развитию, а международное сообщество должно еще больше укреплять координацию своих действий, с тем чтобы максимизировать их эффективность и синергизмы, особенно посредством надлежащего разделения ролей. |
Experiences from countries in northern Europe have shown that, even if full knowledge of the external costs is not available, relatively simple price signals and environmental differentiation of existing charges may trigger considerable adjustments among the actors in the transport sector. | Опыт стран северной части Европы свидетельствует о том, что, несмотря на отсутствие полной информации о внешних издержках, появление относительно простых ценовых сигналов и дифференциация существующих сборов с учетом ущерба для окружающей среды могут приводить к значительным корректировкам между участниками деятельности в транспортном секторе. |
The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. | Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
(w) Ascertain the reasons for the delays in the deployment and replenishment of strategic deployment stocks and review the current replenishment trigger mechanism and related procedures with a view to facilitating more timely replenishment of strategic deployment stocks; | ш) определить причины задержек с пополнением стратегических запасов материальных средств для развертывания и их отгрузкой и пересмотреть триггерный механизм пополнения запасов и соответствующие процедуры в целях обеспечения своевременного пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания; |
During the course of the discussion, the suggestion was made by a number of speakers to reduce the trigger from 3 to 2 per cent. | В ходе обсуждений некоторые выступавшие предлагали снизить триггерный показатель с 3 до 2 процентов. |
The Commission noted that, under the current methodology, in countries/currency areas in which there was a small number of United Nations common system staff, the trigger point to adjust the education grant was rather easily reached. | Комиссия отметила, что согласно нынешней методологии в странах/валютных зонах, в которых работает небольшое число сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, триггерный показатель для корректировки размеров субсидии на образование достигается довольно легко. |
When an average fee in a zone moved by 5 per cent or more in the period since the previous review, the fee trigger was reached and the claims data were examined. | Когда средняя плата за обучение в той или иной зоне изменяется на 5 процентов или более в период после проведения предыдущего пересмотра, то это означает, что достигнут триггерный показатель платы за обучение и что необходимо проанализировать данные о требованиях. |
The study by the Human Resources Network, undertaken in the biennial review cycle, identified seven countries/currency areas in which that trigger point had been reached. | По результатам исследования, проведенного Сетью по вопросам людских ресурсов в рамках цикла двухгодичных обзоров, было выявлено семь стран/валютных зон, в которых был достигнут триггерный показатель. |
If the destruction of the station is the result of an attack or sabotage we don't want to alarm our enemy and make him trigger events we're trying to avoid. | Если причина разрушения станции в саботаже или атаке, мы не хотим встревожить нашего врага и спровоцировать его ускорить события, которых мы стремимся избежать |
Now, if they lost contact with one of their own, it may trigger them to step up the attack. | Теперь, если они потеряли контакт с одним из своих, это может заставить их ускорить нанесение удара. |
Critical events, forecasts and alerts that could either trigger or accelerate the development of a humanitarian crisis are now identified and communicated to WFP, both in the field and at Headquarters. | В настоящее время критические события, прогнозы и предупреждения об опасности, способные вызвать или ускорить развитие гуманитарного кризиса, выявляются и передаются МПП как на места, так и в штаб-квартиру. |
But working conditions can also trigger or accelerate the symptoms of ill health - physical and mental - that feed back into our productivity and earning capacity, as well as into our social and family relationships. | Но рабочие условия могут также вызвать или ускорить симптомы плохого здоровья - физические и умственные - которые оказывают влияние на нашу производительность и способность заработать, также как и на наши общественные и семейные отношения. |
The Contigo strategy has two central complementary aims: to provide essential social benefits to the whole population; and to activate levers that promote human development and trigger economic growth. | Благодаря данной стратегии решаются две основные взаимодополняющие задачи: обеспечить существенные социальные блага для каждого человека и привести в действие стимулы, позволяющие ускорить развитие человека и служащие детонаторами экономического роста. |
Cannot find the Trigger target ''. (The target must appear before any Setters, Triggers, or Conditions that use it.) | Не удается найти цель для Trigger. (Цель должна быть указана раньше, чем любые Setters, Triggers или Conditions, которые ее используют.) |
This was Dinopolis, a city of Dragonians-parallel universe descendants of Chrono Trigger's Reptites. | Так, по сюжету, появился Динополис, вымышленный город драконийцев - потомков рептилий из Chrono Trigger. |
Masato Kato confirmed that Cross featured a central theme of parallel worlds, as well as the fate of Schala, which he was previously unable to expound upon in Chrono Trigger. | Като подтвердил, что в Cross за основу взята тема параллельных миров, а также судьба принцессы Шалы, о которой ему не удалось рассказать в Chrono Trigger. |
Certain songs were ported from the score of Radical Dreamers, while other entries in the soundtrack contain leitmotifs from both Chrono Trigger and Radical Dreamers. | Некоторые песни были портированы с саундтрека для Radical Dreamers, а другие содержали лейтмотивы из треков для Chrono Trigger и Radical Dreamers. |
On a live performance at the Tokyo Dome in July 2015 commemorating the 20-year anniversary of Chrono Trigger, Mitsuda announced that the long requested Chrono series arrangement album, entitled To Far Away Times: Chrono Trigger & Chrono Cross Arrangement Album would be released. | Треклист: В июле 2015 года на концерте в Токио Доум, посвящённому двадцатилетию Chrono Trigger, Ясунори Мицуда официально анонсировал альбом с аранжированной музыкой серии Chrono; он получил название To Far Away Times: Chrono Trigger & Chrono Cross Arrangement Album. |