Now, put your finger on the trigger very gently, like you're touching a lady's neck. | А теперь положи палец на курок очень нежно, словно ласкаешь женскую шею. |
And I am willing to bet... that you are the one that pulled the trigger that night. | И я готова поспорить... что именно ты нажал на курок той ночью. |
I got the rifle I put it to my forehead and I pulled the trigger... | Я взяла ружье... приставила дуло себе ко лбу... и нажала на курок. |
You pulled the trigger. | Вы нажали на курок. |
You are the one who pulled that trigger. | Ты нажал на курок. |
Might even trigger a backlash of local tribes. | Может вызвать негативную реакцию местных племен. |
The latest incident occurred on 12 July, when two hand grenades were discovered near gate 31, which were intended to trigger an explosion in the vicinity of an area frequented by EULEX staff. | Последний по времени инцидент произошел 12 июля: около 31й заставы было обнаружено две ручных гранаты, заложенных с целью вызвать взрыв неподалеку от места, где часто бывают сотрудники ЕВЛЕКС. |
Persistently large fiscal deficits could, moreover, trigger a rise in United States long-term interest rates, which would probably spill over to the euro area and Japan, with adverse consequences for interest-sensitive expenditure items. | Кроме того, неизменно крупный бюджетный дефицит может вызвать повышение долгосрочных процентных ставок в Соединенных Штатах, что, вероятно, перекинется на страны зоны евро и Японию с отрицательными последствиями для статей расходов, реагирующих на процентные ставки. |
In an application with the United Nations Environment Programme, it showed that an investment of 2 per cent of global gross domestic product in certain key sectors could trigger more sustainable growth than a business-as-usual scenario, while reducing greenhouse gas emissions and promoting ecosystem preservation. | При применении модели в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде было показано, что инвестирование 2 процентов от глобального внутреннего валового продукта в некоторые ключевые секторы может вызвать более устойчивый рост, чем сценарий обычного развития, одновременно снижая уровень выбросов парниковых газов и способствуя сохранению экосистем. |
To trigger Lucid dreaming is harmless. | Чтобы вызвать осознанные сновидения безвреден. |
Address poverty, unemployment and other problems that can trigger and foster violence. | вести борьбу с нищетой, безработицей и другими проблемами, которые могут спровоцировать насилие и способствовать ему. |
That could trigger a heart attack, couldn't it? | Это могло спровоцировать сердечный приступ, так? |
The commercial name of the explosive on a package or transport document would simplify identification of the explosive and might trigger an unauthorized person to take possession of the explosive for misuse. | Указание коммерческого названия взрывчатого вещества на упаковке или в транспортном документе облегчило бы его идентификацию и могло бы спровоцировать постороннее лицо к завладению этим взрывчатым веществом в целях его ненадлежащего использования. |
In general, this requires the renunciation by States of excessive arsenals and military programmes that could undermine the political and military balance and trigger an arms race. | В целом - отказ государств от избыточных арсеналов и военных программ, способных подорвать военно-политический баланс и спровоцировать гонку вооружений. |
As recent experience demonstrates, a financial crisis in one corner of the world can rapidly trigger a domino effect, spreading the crisis even to faraway nations with no responsibility for or control over the causes of the original disturbance. | Как показывает недавний опыт, финансовый кризис в одной части мира может незамедлительно спровоцировать так называемый «эффект домино», когда кризис распространяется даже на самые отдаленные страны, не имеющие никакого отношения к причинам первоначального потрясения и не способные их контролировать. |
You just pulled the trigger 10 times. | Теперь же ты нажал на спусковой крючок, десять раз. |
I have been where you are, in that hotel room with my hand on a trigger. | Я был на твоем месте в том номере в отеле, моя рука сжимала спусковой крючок. |
Remember, second trigger. | Не забудь, второй спусковой крючок. |
You need to tell me where the trigger is. | Вы должны сказать мне: где спусковой крючок. |
Joanne, take the trigger | Джоан, нажми на спусковой крючок. |
Accompanied by the effects of climate change, I believe that these conditions may trigger growing flows of economic refugees or migrants. | На мой взгляд, в сочетании с последствиями климатических изменений эти условия могут привести к растущему потоку экономических беженцев или мигрантов. |
A sense of frustration has developed among the peoples in the region, and there is a danger that it could trigger desperate and destructive actions. | Среди народов региона возникло чувство разочарования, и существует опасность того, что это может привести к отчаянным и разрушительным действиям. |
Developments in one region of the world may trigger unintended actions in other parts of the world. | События в одном регионе мира могут привести к непредвиденным последствиям в других частях мира. |
We should act not tomorrow but today, while there may still be time, before other countries join the group of Powers that have the capability to trigger the detonators of a universal holocaust. | Мы должны действовать сегодня, а не завтра, пока еще, возможно, есть время, прежде чем другие страны присоединятся к группе государств, которые располагают потенциалом, способным привести к мировой катастрофе. |
Vulnerable countries need to carefully review emergency response arrangements for challenges related to extreme weather events and other natural hazards, such as earthquakes, that may trigger an accident and therefore impact the response. | Странам, которые находятся в уязвимом положении, необходимо провести всесторонний обзор механизмов чрезвычайного реагирования на экстремальные метеорологические явления и другие стихийные бедствия, такие как землетрясения, которые могут привести к аварии и, соответственно, повлиять на ход мероприятий по реагированию. |
That Treaty must remain a cornerstone of strategic arms reduction; its violation could trigger a new round in the nuclear arms race. | Этот Договор должен оставаться краеугольным камнем сокращения стратегических вооружений; его нарушение может вызывать новый раунд гонки ядерных вооружений. |
Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. | С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
Sherlock deduces a chemical weapon designed to trigger violent hallucinations was responsible. | Шерлок делает вывод, что всё это происходит из-за химического оружия, предназначенного вызывать жестокие галлюцинации. |
A system of triggers enables you to add logic in your scenarios, to elaborate tricky enigmas, to trigger epic MMORPG's battles against Kitins after a series of actions... Let your imagination run wild! | Система триггеров позволит вам добавлять в свои сюжеты игровую логику, создавать сложные загадки, вызывать эпические поединки и битвы с китинами... Дайте волю своему воображению! |
Heavy rains or a rapidly melting snow pack at the summit can trigger lahars-masses of mud that can flow for miles, burying roads and villages. | Сильные дожди или быстро тающий снежный покров на вершинах гор могут вызывать лохары - мощные селевые потоки, способные распространяться на несколько миль, погребая под собой дороги и деревни. |
'' type trigger is not valid in a Template. | Триггер типа является недопустимым в Template. |
Well, next time, don't use your own cell phone as the trigger, genius, and maybe I'll believe you. | Ну, в следующий раз не используй свой собственный мобильник как триггер, гений, и, может, я тебе поверю. |
Types of synesthesia are indicated by using the notation x -> y, where x is the "inducer" or trigger experience, and y is the "concurrent" or additional experience. | Типы синестезии записываются с использованием следующей нотации: х -> у, где «х» - это возбудитель или триггер переживания, а «у» - конкурентное или дополнительное переживание. |
Trigger. Lay aft with Tank. | Триггер, бегом на корму за Тэнком. |
He also encountered Robert Anton Wilson, who credited Watts with being one of his "Light along the Way" in the opening appreciation of Cosmic Trigger. | Также он случайно познакомился с Робертом Антоном Уилсоном, который предвещал Уотсу будущее «Путеводной звезды» во вступительном слове к своей книге «Космический триггер». |
Nevertheless, tensions still existing in some parts of the continent continued to trigger flows of refugees and displaced persons. | Тем не менее напряженность, все еще существующая в некоторых частях континента, продолжает инициировать потоки беженцев и перемещенных лиц. |
Having that the exit of Greece would trigger the breakdown of the eurozone, this is not welcomed by many politicians, economists and journalists. | Поскольку выход Греции из еврозоны может инициировать её распад, многие политики, экономисты и журналисты выступают против него. |
Who may trigger the process apart from the Parties themselves? | Кто может инициировать процесс, помимо самих Сторон? |
· managerial failures were supposed to trigger hostile takeovers; | · Ошибки управляющих должны были инициировать нежелательное поглощение компаний конкурентами; |
Nor could sanctions trigger a change in government in Baghdad. | Так же, как не смогли они инициировать и смену правительства в Багдаде. |
The trigger mechanisms put in place must enable the court to assume fully the responsibilities conferred on it by the international community. | Заложенные в него механизмы задействования должны позволить суду в полной мере нести ответственность, возложенную на него международным сообществом. |
The text includes an automatic mechanism that would trigger the use of force. | Текст резолюции включает в себя автоматический механизм задействования силы. |
However, the Security Council should not act as a trigger mechanism; States parties should also be permitted to refer matters to the prosecutor. | Однако Совет Безопасности не должен действовать в качестве механизма задействования; право на передачу дел прокурору следует предоставить и государствам-членам. |
The composite text on the trigger mechanism and the jurisdiction of the court should make it easier for delegates to reach a workable compromise on those matters. | Сводный текст по механизму задействования и юрисдикции суда может помочь делегатам в достижении работоспособного компромисса по указанным вопросам. |
Further progress had been made at subsequent sessions of the Preparatory Committee, particularly on the definition of crimes, general principles of criminal law, complementarity, and trigger mechanisms, and procedural matters. | Был достигнут дальнейший прогресс на последующих сессиях Подготовительного комитета, в частности, по определению преступлений, основным принципам уголовного права, комплементарности и механизму задействования, а также по процедурным вопросам. |
We're estimating the trigger plate is about 3 feet by 3 feet. | Мы оценили размеры спусковой пластины - примерно метр на метр. |
The mechanism comprises a trigger with a safety projection for interaction with the locking projection of the safety catch. | Механизм содержит спусковой крючок с предохранительным выступом для взаимодействия с запирающим выступом предохранителя. |
We're using a remote trigger with a short travel, so I need to be 100 metres away from the explosion - in that. | Мы используем удаленный спусковой механизм с коротким ходом, поэтому я должен быть в 100 метрах от места взрыва - здесь. |
According to my uncle, you have to trigger the curse. | По словам моего дяди, у проклятья есть "спусковой курок" |
Press the trigger to fire. | Нажмите на спусковой крючок и стреляйте. |
He can trigger the chroniton generator at your command. | Он может запустить генератор хронитонов по вашей команде. |
And I'm already developing a compound To trigger the implosion. | Уже разрабатываю смесь чтобы запустить взрыв. |
Just hitting it with something could trigger it. | Удар по нему может его запустить. |
How do I trigger the amber, Dr. Bishop? | Как мне запустить янтарь, доктор Бишоп? |
So strong you can trigger a constitutional crisis by dosing the first daughter's vodka gimlet. | Настолько сильная, что вы можете запустить конституционный кризис... смешиванием водочного коктейля для дочери президента. |
The initiation of proceedings before a judicial body that manifestly lacks jurisdiction to deal with a matter cannot trigger the guarantees of article 14, paragraph 1. | Возбуждение судебного разбирательства в судебном органе, который явно не имеет юрисдикции рассматривать подобное дело, не позволяет задействовать гарантии, предусмотренные пунктом 1 статьи 14. |
The jurisdiction of the Court should be based on the consent of States, and only States should have the ability to trigger the jurisdiction of the Court. | Юрисдикция Суда должна быть основана на согласии государств, и только государства должны иметь возможность задействовать юрисдикцию Суда. |
For example, should it be sufficient in order to trigger the provision that a consignee exercised a contractual right to obtain information on the whereabouts of goods during the voyage? | Например, будет ли достаточным для того, чтобы задействовать это положение, чтобы грузополучатель осуществлял договорное право на получение информации о местонахождении груза в течение рейса? |
Some representatives advocated a Party-to-Party approach, whereas other representatives preferred to have an option of enabling a third Party, the secretariat or the Conference of the Parties to trigger the compliance mechanism. | Ряд представителей высказались за подход, предполагающий направление сообщений одной Стороной другой Стороне, тогда как другие представители отдали предпочтение варианту, в котором право задействовать механизм обеспечения соблюдения предоставляется третьей Стороне, а именно секретариату или Конференции Сторон. |
He was also prepared to support the proposal that the Prosecutor should be able to trigger Court action. | Он также готов поддержать предложение о том, чтобы Прокурор имел возможность задействовать механизм Суда. |
Therefore, I urge both Governments to exercise maximum restraint and refrain from any provocative posture that could trigger direct confrontation. | Поэтому настоятельно призываю правительства двух стран проявлять максимальную сдержанность и не допускать никаких провокационных действий, которые могли бы повлечь за собой прямую конфронтацию. |
Once a signatory had accepted provisional application, failure to apply it as agreed might trigger international responsibility. | Как только сторона, подписавшая договор, согласилась на временное применение, отказ от него может повлечь за собой международную ответственность. |
For indigenous peoples and ethnic minorities dam-induced displacement can trigger a spiral of events that spreads beyond the submergence area. | Для коренных народов и этнических меньшинств переселение, вызванное возведением гидротехнических сооружений, может повлечь за собой такую "цепную реакцию" событий, которая выходит далеко за рамки затопляемой территории. |
It is unacceptable under any pretext and is likely to trigger emotional responses and lead to grave consequences. | Такие действия являются недопустимыми ни под каким предлогом и могут привести к негативным эмоциям и повлечь за собой серьезные последствия. |
A formal declaration of incompatibility does not affect the validity, continuing operation or enforcement of the legislation but may trigger the use of a remedial order, a special procedure allowing Ministers to amend the offending provisions or the passing of fresh amending legislation. | Формальное заявление о несоответствии не влияет на юридическую силу, дальнейшее использование или обеспечение выполнения данного законодательного акта, но может повлечь за собой принятие корректирующего распоряжения - специальной процедуры, позволяющей министрам вносить изменения в противоречивые законоположения или принимать новые законодательные акты о внесении поправок. |
The Prosecutor should be allowed to trigger the jurisdiction of the Court on his own initiative and not only following a decision by the Security Council or a State party. | Прокурор должен иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда по своей собственной инициативе, а не только во исполнение решения Совета Безопасности или государства-участника. |
Under agreements that establish technical review bodies, such as the expert review teams of the Kyoto Protocol, the review bodies may also be entitled to trigger compliance mechanisms. | Согласно соглашениям, предусматривающим создание технических контрольных органов, таких как группа экспертов по рассмотрению Киотского протокола, эти контрольные органы также могут быть уполномочены приводить в действие механизмы соблюдения. |
Some had argued that States not parties should be able to trigger the Court's jurisdiction in exceptional circumstances, while others had felt that that should not be the case. | Некоторые утверждали, что государства, не являющиеся участниками, должны иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда в исключительных обстоятельствах, а другие считают, что этого быть не должно. |
It was agreed that the provision should indicate what kind of conduct would trigger the mechanism, who should be able to decide when the mechanism ought to apply, and at what point the mechanism could begin to operate. | Было выражено согласие с тем, что в данном положении следует указать, какие виды поведения будут приводить этот механизм в действие, кто должен обладать правом принимать решение о введении в действие этого механизма, а также собственно момент введения этого механизма в действие. |
In particular, the section explores how democratic elections can be a source of durable peace and stability and create an environment conducive to development activities rather than serving as a trigger for conflict on the continent. | В частности, в этом разделе проводится анализ по вопросу о том, каким образом демократические выборы могут содействовать достижению прочного мира и обеспечению стабильности, а также созданию условий, способствующих деятельности в области развития, а не приводить к возникновению конфликтов на континенте. |
The Commission noted that, under the current methodology, in countries/currency areas in which there was a small number of United Nations common system staff, the trigger point to adjust the education grant was rather easily reached. | Комиссия отметила, что согласно нынешней методологии в странах/валютных зонах, в которых работает небольшое число сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, триггерный показатель для корректировки размеров субсидии на образование достигается довольно легко. |
At the smaller currency areas the trigger point should be five cases of the total number of cases reported at all levels of education; | В мелких по числу требований валютных зонах триггерный показатель должен составлять пять случаев от общего числа случаев на всех уровнях образования; |
For those currency areas with very few claims, the trigger point could be reached when as few as one or two claims exceeded the maximum allowable expenses. | В тех валютных зонах, где число выставляемых требований о возмещении расходов весьма незначительно, триггерный показатель может достигаться, когда сумма расходов превышает размер максимально допустимых расходов всего лишь в одном или двух случаях. |
(b) Retain the 3 per cent trigger and annual adjustments, but permit adjustments at the beginning of a subsequent quarter if the threshold has not been reached for a 1 April adjustment. | Ь) сохранение З-процентного триггерного показателя и ежегодных корректировок, но при наличии возможности производить корректировки на начало следующего квартала, если триггерный показатель, позволяющий производить корректировку 1 апреля, не был достигнут. |
It was quite possible that the 3 per cent trigger for the United States dollar track would not be reached by December 1998, resulting in a three-year waiting period for an adjustment that would only be due effective 1 April 2000. | Вполне вероятно, что к декабрю 1998 года этот триггерный 3-процентный показатель, установленный применительно к пенсиям, исчисленным в долларах США, не будет достигнут, в результате чего трехлетний период ожидания очередной корректировки начнется лишь с 1 апреля 2000 года. |
If the destruction of the station is the result of an attack or sabotage we don't want to alarm our enemy and make him trigger events we're trying to avoid. | Если причина разрушения станции в саботаже или атаке, мы не хотим встревожить нашего врага и спровоцировать его ускорить события, которых мы стремимся избежать |
Now, if they lost contact with one of their own, it may trigger them to step up the attack. | Теперь, если они потеряли контакт с одним из своих, это может заставить их ускорить нанесение удара. |
Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. | С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
Critical events, forecasts and alerts that could either trigger or accelerate the development of a humanitarian crisis are now identified and communicated to WFP, both in the field and at Headquarters. | В настоящее время критические события, прогнозы и предупреждения об опасности, способные вызвать или ускорить развитие гуманитарного кризиса, выявляются и передаются МПП как на места, так и в штаб-квартиру. |
The Contigo strategy has two central complementary aims: to provide essential social benefits to the whole population; and to activate levers that promote human development and trigger economic growth. | Благодаря данной стратегии решаются две основные взаимодополняющие задачи: обеспечить существенные социальные блага для каждого человека и привести в действие стимулы, позволяющие ускорить развитие человека и служащие детонаторами экономического роста. |
But I would like to say, thank you for falling in love with Trigger so much. | Но, тем не менее, я должен сказать вам спасибо за столь большую любовь к Trigger». |
The contents of Character Library and Music Library were later included as extras in the PlayStation rerelease of Chrono Trigger. | Содержание Character Library и Music Library впоследствии было включено в релиз Chrono Trigger на PlayStation в качестве дополнительных материалов. |
Chrono Trigger sold more than 2.36 million copies in Japan and 290,000 abroad, reaching two million in sales in only two months. | Было продано более 2,36 миллионов копий Chrono Trigger в Японии и 290000 в других странах, при этом достигнув количества двух миллионов проданных дисков всего за два месяца. |
They assumed these visits were mostly from employees rather than top executives, and hoped the company would see the demo as how the team sees it, a tribute to Chrono Trigger rather than a replacement. | Они предположили, что сайт посещали скорее рядовые служащие, чем руководство компании, и надеялись, что они воспримут демо таким, каким оно было запланировано - данью Chrono Trigger, а не его заменой. |
In addition to a live musical performance of "Devil Trigger" from Devil May Cry 5, the show also featured an orchestra that included composers Hans Zimmer, Lorne Balfe, and Harry Gregson-Williams which performed music from some of the nominated games. | Помимо живого музыкального представления «Devil Trigger» от Devil May Cry 5, в шоу также был живой оркестр, в который вошли композиторы Ханс Циммер, Лорн Бэлф, Гарри Грегсон-Уильямс, Лена Рейн и Сара Шахнер, которые исполнили музыку из некоторых номинированных игр. |