Nevertheless, countries are completing their demographic transition at different speeds, thus displaying a large mosaic of varied demographic situations. | Тем не менее страны завершают свой демографический переход различными темпами, что обусловливает огромное разнообразие различных демографических ситуаций. |
He stated that as part of its transition UNFPA was engaged in a process to shift more upstream. | Он заявил, что в рамках переходного периода ЮНФПА осуществляет переход к ведению работы на более высоких уровнях. |
The transition to democracy is part of the new international order, and the United Nations system must respond to the obvious aspirations of peoples and Governments, which are prompting them to contribute to world peace. | Переход к демократии является частью нового международного порядка, и система Организации Объединенных Наций должна отвечать очевидным чаяниям людей и правительств, которые побуждают их содействовать установлению мира на планете. |
The Committee, at its eighteenth session, decided to effect a transition to a pattern of work in which the pre-session working group meets at the session prior to which the reports before that pre-session will be considered. | Комитет на своей восемнадцатой сессии постановил осуществить переход к такому графику работы, при котором предсессионная рабочая группа проводит заседания на сессии, предшествующей той, на которой будут рассматриваться доклады, представленные этой предсессионной группе. |
The framework envisages making a transition from a system of long periods of confinement in inpatient facilities to a predominantly open system integrated into the general health-care network, with minimal confinement. | В соответствии с Концепцией планируется осуществить переход от закрытых с длительной изоляцией стационарных технологий к преимущественно открытой, интегрированной в общемедицинскую сеть системы здравоохранения психиатрической помощи, с минимальной изоляцией пациентов. |
Expert-based organizations (already formed before transition); | организации, объединяющие специалистов (были созданы до переходного периода); |
Intervida did not interrupt any of its development activities during this transition and, after a crucial period of self-reflection, resumed its near-full functioning by the end of 2008. | Во время этого переходного периода Фонд не прерывал свою деятельность по развитию и, после важного периода самоанализа, возобновил работу практически в полном объеме к концу 2008 года. |
Price liberalization, the introduction of hard currency foreign trade and the severe economic downturn in the first years of transition from a command to a market economy, proved decisive in modifying energy and natural gas industries. | Либерализация цен, осуществление внешней торговли на основе твердой валюты и резкий экономический спад на начальном этапе переходного периода от централизованно управляемой экономики к рыночной экономике оказались решающими факторами процесса преобразования энергетики и промышленности по добыче природного газа. |
The deployment of IFOR has been greatly facilitated by the excellent cooperation of the United Nations Peace Forces during the period of transition following the termination of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) mandate. | Развертывание СВС было во многом облегчено благодаря ценному содействию со стороны Миротворческих сил Организации Объединенных Наций в течение переходного периода после истечения мандата Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
He knows exactly what the problem is, and he knows exactly how to deal with it, and the dance is this transition behavior that allows them to reorientate themselves. | Он точно знает, в чем проблема, и также точно знает, как её решить, и его танец выступает в роли переходного периода в поведении, который позволяет ему переориентироваться. |
The Special Rapporteur recognizes that his mission took place during an important period of transition in Kyrgyzstan. | Специальный докладчик признает, что его миссия имела место в важный переходный период в Кыргызстане. |
The transition periods agreed vary, the longest extending to around ten years. | Длительность согласованных переходных периодов может быть различной, при этом самый длительный переходный период может продолжаться около десяти лет. |
The Center is set to provide assistance for democratic reforms drawing upon the experience of countries that have recently undergone political, economic and social transition. | Цель Центра состоит в предоставлении поддержки демократическим реформам на основе опыта стран, переживших недавно переходный период в политической, экономической и социальной областях. |
We're in the middle of some... evolutionary transition. | Сейчас переходный период в эволюции. |
The Executive Director underscored that the UNFPA corporate strategy on emergency preparedness, humanitarian response, and transition and recovery was another example of the Fund's emphasis on being country focused and committed to national capacity-building. | Директор-исполнитель подчеркнула, что корпоративная стратегия ЮНФПА в области обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, гуманитарной помощи и деятельности в переходный период и на этапе восстановления является еще одним примером внимания, уделяемого Фондом задаче повышения степени ориентированности на интересы конкретных стран и стремления добиваться наращивания национального потенциала. |
But for the time being I say we inform the troops So that the transition can begin immediately after the holiday. | Но на настоящий момент заявляю - мы информируем личный состав чтобы преобразование могло начаться сразу же после праздника. |
The Special Rapporteur wishes to recall that the transition from one system to another is a long and arduous path filled with obstacles. | Специальный докладчик хотел бы также напомнить, что преобразование одной системы в другую является длительным и нелегким процессом. |
Any democratic transition that could result from political agreements reached through the inter-Congolese dialogue must immediately lead to the withdrawal of foreign troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Любое демократическое преобразование, которое может стать результатом политических соглашений, достигнутых через межконголезский диалог, должно немедленно вести к выводу иностранных войск с территории Демократической Республики Конго. |
Greater assistance needed to be provided to ensure that the transition from planned to market economies proceeded efficiently and without setbacks, to enable those countries to integrate fully into the world economy. | Необходимо увеличивать объемы помощи, добиваясь, чтобы преобразование плановой экономики в рыночную проходило эффективно и без помех и чтобы эти страны полностью вошли в мировое хозяйство. |
One such 8 to 1 transition happens with a probability of 2-56, so fulfilling the characteristic has a probability of 2-112. | Преобразование 8 байтов в 1 случается с вероятностью в 2-56, поэтому получение характеристик имеет шанс 2-112. |
Crucial to the success of the implementation phase is the preparation of an operations transition management plan that would ensure that daily operations are efficiently carried out during the transition. | Исключительно важное значение для успеха этапа осуществления имеет подготовка плана руководства оперативной деятельностью на переходном этапе, который должен обеспечить эффективное проведение повседневной оперативной работы в период перехода. |
But participation in the management of an economy is necessarily almost evasive in a society in transition. | Однако участие широких слоев населения в управлении экономикой почти невозможно в обществе, находящемся на переходном этапе. |
However, the European Commission recognizes that this would require considerable adjustment efforts by these LDCs, and extra help would need to be provided in the form of flanking measures such as transition aid, macroeconomic assistance or sectoral assistance. | Однако Европейская комиссия признает, что для этого от НРС потребуются серьезные меры перестройки, и им необходимо будет оказать дополнительную поддержку на переходном этапе, а также макроэкономическую или отраслевую помощь. |
The Deputy Executive Director stated that business continuity was a key part of the master plan for reorganization and UNFPA was committed to providing technical assistance to countries during the transition. | Заместитель Директора-исполнителя заявил, что вопрос преемственности в организации является ключевым в генеральном плане реорганизации и что ЮНФПА продолжает оказывать техническую помощь странам, находящимся на переходном этапе. |
In many countries, the degree to which various industry and infrastructure sectors are privatized or partially privatized is not entirely clear and/or these sectors may be in a state of transition. | Во многих странах степень приватизации различных промышленных и инфраструктурных секторов недостаточно ясна или они приватизированы отчасти и/или эти сектора могут находиться на переходном этапе. |
Out of the 14 tranche 3 transition ceremonies, 9 were conducted by the end of the reporting period. | Из 14 церемоний, посвященных началу этапа 3 переходного процесса, 9 были проведены до конца отчетного периода. |
The process of transition has taken vastly different directions in different countries. | Направление развития такого переходного процесса сильно варьируется от страны к стране. |
C. Dialogue among political actors involved in the transition | С. Сплоченность политических участников переходного процесса |
In Somalia in September 2011, key stakeholders signed the road map to end the transition, which was followed by the establishment of a permanent United Nations presence in Mogadishu. | Что касается положения в Сомали, то в сентябре 2011 года ключевые действующие лица подписали «дорожную карту», касающуюся завершения переходного процесса; за этим последовало развертывание постоянного присутствия Организации Объединенных Наций в Могадишо. |
The Mission's approach to transition is based on three principles: Afghan ownership and leadership, sustainability as a basis for planning and implementation, and complementarity between the main actors involved. | Трактовка Миссией переходного процесса опирается на три принципа: ответственность и руководящая роль афганской стороны; состоятельность как одна из основ для планирования и практической работы; взаимодополняемость основных вовлеченных сторон. |
Co2(CO)8 unlike the majority of the other 18 VE transition metal carbonyls is sensitive to oxygen. | В отличие от большинства 18-электронных карбонильных комплексов переходных металлов октакарбонилдикобальт Co2(CO)8 чувствителен к кислороду. |
They concern justice in both ordinary and exceptional circumstances, in periods of conflict and of transition. | Он касается вопросов отправления правосудия и в обычных, и в чрезвычайных ситуациях, и в периоды конфликтов, и в течение переходных периодов. |
The Committee has repeatedly expressed concern about the gendered impacts of conflict and women's exclusion from conflict prevention efforts, post-conflict transition and reconstruction processes and the fact that reports of States parties do not provide sufficient information on the application of the Convention in such situations. | Комитет неоднократно выражал обеспокоенность гендерными последствиями конфликтов и исключением женщин из процессов принятия усилий по предотвращению конфликтов, постконфликтных переходных процессов и процессов восстановления, а также тем фактом, что в докладах государств-участников не представлена достаточная информация о применении Конвенции в таких ситуациях. |
All these Working Groups are expected to complete their required transition steps so as to cease operation in their existing structure no later than the first day of the first UN/CEFACT Forum meeting. | Ожидается, что все указанные рабочие группы завершат осуществление требующихся от них переходных мер, с тем чтобы прекратить свою деятельность в рамках существующей структуры не позднее первого дня первого совещания Форума СЕФАКТ ООН. |
In this respect, the experiences and the thinking of the poorest workers can give us a fresh perspective on entering the labour market and on the transition between unemployment and employment. | В этом отношении опыт и мышление самых неимущих рабочих может дать нам свежее представление относительно выхода на рынок труда и переходных периодов между безработицей и занятостью. |
For industrial installations transition periods of 3, 5 or 8 years are applied. | В отношении промышленных установок применяются переходные периоды сроком в З, 5 или 8 лет. |
The transition will require time and careful management. | Переходные процессы требуют времени и тщательного управления. |
The following state chart diagram shows the various statuses as well as the transition even between them. | В приводимой ниже диаграмме статусов гарантии указаны различные статусы, а также их переходные состояния. |
CPEs are tailored specifically for use in country programmes that need to alter direction, making this form of evaluation a logical tool for post-crisis transition programme design. | ОСП специально предназначены для страновых программ, направленность которых необходимо изменить, что неизбежно превращает этот вид оценки в один из инструментов для разработки программ в посткризисные переходные периоды. |
The mission will encourage the transitional authorities to increase their efforts, with support from the International Committee in Support of the Transition and the international partners of the Democratic Republic of the Congo, to guarantee the democratic character of the electoral process. | Миссия будет поощрять переходные власти предпринять, при содействии Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период и международных партнеров Демократической Республики Конго, дополнительные усилия, чтобы гарантировать демократический характер процесса выборов. |
The situation of ethnic minority groups, including armed conflict in the border areas, presents serious limitations to the Government's intention to transition to democracy. | Положение групп этнических меньшинств, в том числе в условиях вооруженного конфликта в приграничных областях, серьезно ограничивает намерение правительства перейти к демократии. |
The estimated cost of launching the new e-staffing tool is $1.45 million, which includes the installation and customization of software, vendor technical maintenance and support for project management in 2007, with a view to making the transition to the new system in 2008. | Оценочная стоимость ввода в эксплуатацию нового электронного механизма кадровой работы составляет 1,45 млн. долл. США, включая установку и индивидуальную наладку компьютерных программ, техническое обслуживание поставщиком и поддержку этого проекта в течение 2007 года с намерением перейти на новую систему в 2008 году. |
Taken in the context of Myanmar's broader transition, a constellation of factors are now at work that give a majority of the country's many stakeholders the renewed opportunity to shift from the logic of armed confrontation to one of building mutual stakes in peace and development. | В более широком контексте происходящих в Мьянме переходных процессов в настоящий момент действует целый ряд факторов, которые дают большинству заинтересованных национальных сторон новую возможность перейти от стратегии вооруженной конфронтации к формированию взаимной заинтересованности в мире и развитии. |
The mission will help the United Nations system to transition, when conditions are ready, from peacebuilding to medium- and long-term State-building activities. | Миссия поможет системе Организации Объединенных Наций перейти, когда для этого будут созданы условия, от деятельности по укреплению мира к средне- и долгосрочной деятельности по строительству государства. |
In the event it wishes to move to the practice of convening its pre-session working group at the end of the previous session, it may wish to consider the timing and modalities of this change of approach to affect a smooth transition in this regard. TREATY BODIES | Если он желает перейти к практике проведения заседаний его предсессионной рабочей группы в конце предыдущей сессии, то он, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о соответствующих сроках и формах реализации этого изменения в подходе для обеспечения плавного перехода к новой практике. |
It noted the successful completion of the first phase of Yemen's transition agreement, which culminated in the election of Vice-President Hadi as the new President of Yemen. | Она отметила успешное завершение первого этапа, предусмотренного соглашением о переходном периоде в Йемене, который завершился выборами вице-президента Хади в качестве нового президента Йемена. |
It is indeed commendable that, through three years of patient and sincere negotiations, the majority of parties with diverse political outlooks have been able to achieve consensus on an acceptable democratic form of governance for South Africa in its transition from apartheid. | Действительно, достойным похвалы является тот факт, что на протяжении трех лет терпеливых и искренних переговоров большинство участников с различными политическими воззрениями смогли добиться консенсуса о приемлемой демократической форме правления для Южной Африки на ее переходном периоде от апартеида. |
Articles 128 et seq. of the decree-law of transition make the Economic and Social Council a permanent advisory body competent in all matters concerning the country's economic and social development. | В соответствии со статьей 128 и последующими статьями декрета-закона о переходном периоде Экономический и социальный совет является постоянным консультативным органом, обладающим компетенцией во всех вопросах социально-экономического развития страны. |
As we welcome the enhanced mandate of MONUC and the efforts to establish the transition institutions provided for under the Congolese global all inclusive agreement, it is pertinent to evaluate the state of implementation of the said agreements. | Приветствуя расширение мандата МООНДРК и усилия по созданию переходных институтов, предусматриваемых Глобальным и всеобъемлющим соглашением о переходном периоде в Демократической Республике Конго, мы считаем уместным провести оценку осуществления указанных соглашений. |
During the period under consideration, the main institutional development was the progress made by the Government and Parliament in implementing the road map of the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition. | За рассматриваемый период институциональная жизнь была отмечена достигнутыми правительством и парламентом успехами в осуществлении положений Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде. |
Security transition should not, as other speakers have said today, be seen as the end of our commitment in Afghanistan. | Передача ответственности за безопасность, как говорили сегодня другие ораторы, не следует рассматривать как прекращение нашей приверженности Афганистану. |
As reported above, the secretariat was established in Bonn in 2013 and the transition of the functions of the Platform's secretariat from Nairobi to Bonn will be completed in 2014. | Как указано выше, секретариат был учрежден в Бонне в 2013 году, и передача функций секретариата Платформы от Найроби Бонну будет осуществлена в 2014 году. |
The Commission notes that the success of the transition from the Commission to the Special Tribunal for Lebanon will depend not only on an efficient handover of the Commission's findings and evidence but also on the institutional memory of the Commission. | Комиссия отмечает, что успешная передача функций от Комиссии Специальному трибуналу по Ливану будет зависеть не только от эффективной передачи имеющихся у Комиссии выводов и доказательств, но и от организационного опыта Комиссии. |
Transition from your control into his. | Передача управления от вас к нему. |
If we give Richard a little bit of space, he'll be able to wrap his head around this, and a smooth transition to a new CEO will be possible. | Если не загонять Ричарда в угол, он легче с этим свыкнется, и передача дел новому исполнительному пройдет гладко - собственно, я был исполнительным в "Авиат..." |
By April 2010, UNOPS accomplished the transition of all imprest accounts to Atlas bank accounts. | К апрелю 2010 года ЮНОПС завершило перевод всех авансовых счетов в банковские счета системы «Атлас». |
France is believed to have nearly completed a transition of its naval nuclear propulsion reactors to LEU fuel. | Франция, как полагают, уже почти завершила перевод своих военно-морских ядерных реакторных двигателей на НОУ-топливо. |
The reduction of income from other sources is of unique nature and includes the Danish contribution towards the transition to Copenhagen and other income flows during the 2006-2007 biennium. | Сокращение поступлений из других источников носит уникальный характер и включает датский взнос на перевод в Копенгаген и другие потоки поступлений в двухгодичном периоде 2006-2007 годов. |
The Advisory Committee was also informed that further transition from Nairobi to Mogadishu was dependent on the outcome of an ongoing strategic review, which is aimed at determining the form of the future presence of the United Nations in Somalia. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что дальнейший перевод сотрудников из Найроби в Могадишо будет зависеть от итогов проведения стратегического обзора, цель которого заключается в определении того, в какой форме Организация Объединенных Наций будет присутствовать в Сомали в будущем. |
At the same time, given that graduation is likely to present different countries with different challenges, generic smooth transition strategies should be flexible and formulated in a general manner, so as to enable individual strategies to be attuned to different country circumstances. | В то же время, учитывая, что перевод в другую категорию, возможно, приведет к возникновению разнообразных проблем в различных странах, типовые стратегии плавного перехода должны носить гибкий и общий характер, с тем чтобы адаптировать отдельные стратегии к условиям различных стран. |
A transition region (domain walls) is formed between domains, in which the magnetic field exits the material. | Между доменами всегда формируется переходная область (доменная стенка), в области которой на поверхность выходит магнитное поле. |
All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. | Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране. |
Among the important issues to be discussed will be Afghanistan's transition strategy. | Среди важных вопросов, которые предстоит обсудить, будет переходная стратегия Афганистана. |
Were this to be agreed, the Security Council could establish a new mission to be known as the United Nations Transition Mission in Haiti (UNTMIH), the mandate of which would be to support the Haitian authorities in the further professionalization of HNP. | Если в отношении этого вопроса удастся добиться согласия, то Совет Безопасности мог бы учредить новую миссию под названием "Переходная миссия Организации Объединенных Наций в Гаити" (ПМООНГ), мандат которой будет состоять в оказании гаитянским властям поддержки в деле дальнейшего повышения профессионального уровня ГНП. |
The "transitional model" implemented by UNICEF in Croatia since 2003 had proven successful in raising funds and in the transition to status as a potential donor. | «Переходная модель», реализуемая ЮНИСЕФ в Хорватии с 2003 года, оказалась удачной с точки зрения мобилизации средств и перехода к статусу потенциального донора. |
They said a change in the transition schedule contained in the Beijing Amendment would be premature. | Они заявили, что внесение какого-либо изменения в график отказа, содержащийся в Пекинской поправке, было бы преждевременным. |
Bhutan expressed appreciation for Maldives' peaceful transition to democracy in 2008 and its continuous efforts in the Human Rights Council on the issues of human rights and climate change. | Бутан выразил удовлетворение в связи с мирным переходом Мальдивских Островов к демократии в 2008 году и непрерывными усилиями, прилагаемыми этой страной в рамках Совета по правам человека для решения проблем прав человека и изменения климата. |
The transition was critical for Asia, the world's fastest growing region and, albeit one of the richest in biodiversity, highly vulnerable to the effects of climate change. | Эти перемены имеют решающее значение для Азии как наиболее быстро развивающегося региона мира, который, хотя и характеризуется богатейшим биологическим разно-образием, крайне уязвим при воздействии изменения климата. |
New Zealand has passed through a demographic transition similar to those experienced by other developed countries. | В Новой Зеландии демографические показатели претерпевали такие же изменения, как и в других развитых странах. |
Satellite communications systems have been undergoing radical change in recent years, making a transition from a technology dominated by Governments and geostationary satellites to one that includes low-Earth orbit and medium-Earth orbit satellite systems operated by publicly held corporations. | Системы спутниковой связи в последние годы переживают радикальные изменения, совершая переход от технологий, в которых доминируют правительства и геостационарные спутники, к технологиям, включающим спутниковые системы низкой и средней околоземных орбит, операторами которых являются публичные корпорации. |
This procedure ensures a smooth transition from one group of projects to the next. | Эта процедура позволяет плавно переходить от одной группы проектов к другой. |
Difficulties in identifying effective benchmarks, evaluation criteria and triggers for transition from military to civilian assets; | трудности в определении оптимальных целевых показателей, критериев оценки и пороговых параметров, позволяющих переходить от использования военных ресурсов к использованию гражданских ресурсов; |
The Rio+20 negotiations were also challenging in the sense that countries had different capacities to make the transition towards a greener, more equitable economy. | Переговоры "Рио+20" также сопряжены с трудностями, поскольку страны в разной степени способны переходить к более экологичной, более справедливой экономике. |
When conflict ends, many of the young people who must make the transition to adulthood while dealing with the traumas of war are at the same time required to adapt quickly to their new roles, often as parents and caretakers of the victims of war. | После завершения конфликта многие молодые люди, которым приходится переходить во взрослую жизнь с психологическими травмами, вызванными войной, сталкиваются с необходимостью быстрой адаптации к новым функциям, часто в качестве родителей или лиц, которым приходится ухаживать за теми, кто пострадал во время войны. |
The date for the transition of local Government to IFRS is the year leading up to 31 March 2011. | Местные органы власти будут переходить на МСФО в финансовом году, оканчивающемся 31 марта 2011 года. |