| The importance of building the capacities of least developed countries, so that they could transition to green economies, was stressed. | Была подчеркнута важность наращивания потенциала наименее развитых стран, с тем чтобы они могли осуществить переход к "зеленой" экономике. |
| The transition to the new world trading system should be made smoothly. | Переход к новому всемирному режиму торговли должен проходить без сбоев. |
| Only in this way will it be possible to achieve effective transition from relief to development. | Лишь таким путем представляется возможным обеспечить эффективный переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
| UNICEF will continue the rapid transition to a more networked evaluation function. | ЮНИСЕФ продолжит быстрый переход к системе оценки на более широкой сетевой основе. |
| The forthcoming transition to parliamentary democracy in Bhutan is being carefully planned in order to minimize confusion and setbacks. | Предстоящий переход к парламентской демократии в Бутане тщательно планируется, с тем чтобы свести к минимуму неразбериху и рецидивы. |
| Uncertainty dominates Afghanistan's final year of transition and has an impact on political, security, economic and social developments. | Последний год переходного периода в Афганистане характеризуется прежде всего неопределенностью, которая влияет на политическое положение, обстановку в плане безопасности и социально-экономические условия. |
| The establishment of the Congolese national police force remains a key goal of the transition. | Создание сил конголезской национальной полиции остается одной из ключевых целей переходного периода. |
| Primary market environments would comprise countries in post-conflict transition or recovering from natural disasters, and countries with poorly developed infrastructure and limited management or implementation capacities. | К основным рынкам будут относиться страны, находящиеся на этапе постконфликтного переходного периода или восстановления после стихийных бедствий, и страны со слабо развитой инфраструктурой и ограниченными возможностями в области управленческого или производственного потенциала. |
| Panel 3: Central Asia Countries: Meeting the Challenges of Transition | Секция З: Страны Центральной Азии: решение проблем переходного периода |
| 1015 Discussion (with country in transition situations) | 10 час. 15 мин. Обсуждение (с рассмотрением положения в одной из стран переходного периода) |
| In situations of transition, cooperation with other major players was of utmost importance. | В переходный период сотрудничество с другими основными партнерами приобретает особое значение. |
| However, ensuring integration of reproductive health issues in crisis and transition policies and programmes continues to be a challenge. | Вместе с тем обеспечение учета вопросов репродуктивного здоровья в рамках стратегий и программ, осуществляемых в кризисных условиях и переходный период, остается весьма серьезной проблемой. |
| These included continuous outreach to clients to maintain confidence in the UNOPS service capacity during the transition and into the future. | Эти меры включали постоянные контакты с заказчиками для поддержания в них уверенности в способности ЮНОПС обеспечить их обслуживание в переходный период и в будущем. |
| In addition, WFP continued to support country offices' planning and programme design for transition, recovery and exiting, and developed guidance for targeting in emergencies. | Кроме того, ВПП продолжала поддерживать усилия страновых отделений по планированию и разработке программ на переходный период, период восстановления и период выхода и разработала руководящие указания по целевому оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях. |
| During the meeting held on 26 February 2001, the Summit of Heads of State of the Region drew up recommendations for the Parties, one of which relates to the leadership of the transition. | На своей встрече, состоявшейся 26 февраля 2001 года, главы государств и правительств стран региона выработали рекомендации в адрес сторон Соглашения, одна из которых касается руководства на переходный период. |
| The transition provided for the repatriation of 167 military observers, approximately 3,400 contingent personnel, 86 international staff and a small number of United Nations Volunteers. | Это преобразование предусматривает репатриацию 167 военных наблюдателей, приблизительно 3400 солдат, 86 международных сотрудников и небольшого числа добровольцев. |
| We are also quite anxious about how we will then be able to make the transition to the new mechanism and get the best out of it before the end of December deadline. | Мы также озабочены тем, как мы тогда сможем обеспечить ее преобразование в новый механизм и наиболее эффективно сделать это до конца декабря, уложившись в намеченные сроки. |
| Library 2.0 is a loosely defined model for a modernized form of library service that reflects a transition within the library world in the way that services are delivered to users. | Библиотека 2.0 (англ. library 2.0) - получившее широкое распространение в библиотечной среде определение модернизированных форм библиотечных услуг для читателей, отражающее преобразование пути их предоставления. |
| Transformation of existing tools and resources (e.g., subsidies and taxes) to support the transition towards a green economy. | Преобразование имеющихся инструментов и ресурсов (например, субсидий и налогов) для поддержки перехода к "зеленой" экономике. |
| One such 8 to 1 transition happens with a probability of 2-56, so fulfilling the characteristic has a probability of 2-112. | Преобразование 8 байтов в 1 случается с вероятностью в 2-56, поэтому получение характеристик имеет шанс 2-112. |
| Being a country in transition, we also have to address diseases both of poverty and affluence. | Поскольку мы являемся страной, находящейся на переходном этапе, мы вынуждены бороться с болезнями, порождаемыми как нищетой, так и достатком. |
| As discussed earlier, Ukraine is a country in transition, not only politically and economically, but perhaps more importantly in terms of cultural values and mentalities. | Как отмечалось выше, Украина является страной, находящейся на переходном этапе не только в политическом и экономическом отношениях, но, что, возможно, важнее, и с точки зрения системы культурных ценностей и умонастроений. |
| (c) Enhancement of the Investment Management Service through the addition of five new posts, indexed management costs, including the costs of transition management services and consultant costs; | с) укреплением Службы управления инвестициями путем добавления пяти новых должностей, индексации связанных с управлением расходов, в том числе расходов на услуги по управлению на переходном этапе и расходов на консультантов; |
| Kyrgyzstan was a country in transition and was obviously suffering as a result of the vestiges of the past. | Кыргызстан находится на переходном этапе и испытывает на себе негативное воздействие ряда сохраняющихся пережитков прошлого. |
| With regard to the Public Prosecutor's Office, Government support is essential during this phase of normative and operational transition resulting from the entry into force of the new Code of Criminal Procedure and the constitutional and legislative amendments concerning the Office's organization and functioning. | Что касается государственной прокуратуры, то поддержка со стороны правительства имеет жизненно важное значение на нынешнем переходном этапе определения норм и функций в результате вступления в силу нового уголовного кодекса и конституционных и законодательных изменений, связанных с организацией и функциями этого института. |
| This requires that governments make adequate provisions to finance the transition. | Для этого правительствам необходимо разработать соответствующие положения для финансирования переходного процесса. |
| No concrete progress was made at this session on the crucial questions of security, democracy and the transition. | В ходе этого раунда по важнейшим вопросам безопасности, демократии и переходного процесса не было достигнуто никакого конкретного прогресса. |
| The process of transition has taken vastly different directions in different countries. | Направление развития такого переходного процесса сильно варьируется от страны к стране. |
| She urged that the Prime Minister, who represented the credible and legitimate face of the Central African transition, should be strongly supported by the international community and in particular by the United Nations, which should also ensure his security, which was increasingly under threat. | Она настоятельно призвала международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, которой также следует обеспечить безопасность премьер-министра, находящуюся под постоянно растущей угрозой, оказывать ему - лицу, воплощающему авторитет и легитимность переходного процесса в Центральной Африке, - решительную поддержку. |
| The recent conclusion of the Loya Jirga and the beginning of the second phase of the transition should enable the people of Afghanistan to feel some confidence in their future, for the first time in decades. | Завершившаяся недавно работа Лойя джирги и начало второго этапа переходного процесса должны позволить народу Афганистана впервые за несколько десятилетий ощутить определенную уверенность в будущем. |
| In one alternative embodiment, the thermochromic layer comprises a water-containing liquid with transition metal complexes and with alkali metal and alkaline earth metal halides. | В одном варианте термохромный слой представляет собой водосодержащую жидкость с комплексами переходных металлов и с галогенидами щелочных и щелочноземельных металлов. |
| Progress has also been made at the national level in pursuing the goals of the transition, including the adoption of decrees regarding elections, disarmament, demobilization and reintegration, and the Integrated Police Unit, which is to provide security for transitional leaders and institutions. | На национальном уровне достигнут также прогресс в осуществлении задач переходного периода, включая принятие декретов, касающихся выборов, разоружения, демобилизации и реинтеграции и Сводного подразделения полиции, которое должно обеспечивать безопасность лидеров в переходный период и переходных институтов. |
| Meeting this challenge, through an approach that is shaped through UNICEF pro-active participation in United Nations reform and contributions to the strengthening of the United Nations system, and guided by the MTSP, represents the future of UNICEF programmes in post-crisis transition. | Будущие программы ЮНИСЕФ для посткризисных переходных ситуаций будут направлены на решение этой задачи путем использования подхода, разработанного с учетом активного участия ЮНИСЕФ в реформе Организации Объединенных Наций и его вклада в укрепление системы Организации Объединенных Наций в соответствии с указаниями, содержащимися в Среднесрочном стратегическом плане. |
| The panline consists of the main and transition pans joined with each other and with the transition section by means of the special high-strength lock. | Рештачный став состоит из основных и переходных рештаков, соединенных между собой и переходными секциями посредством специального высокопрочного замкового соединения. |
| The road map outlined all elements related to the security transition through July 2015, including an enhanced Government presence in vacated areas. | В «дорожной карте» были изложены все элементы, связанные с осуществлением до конца июля 2015 года переходных мероприятий по обеспечению безопасности, включая усиление присутствия правительства в районах, из которых уже выведены силы Миссии. |
| The education reform for the period 1995 to 2010 was gradually being introduced with corresponding transition periods. | Реформа образования на период с 1995 по 2010 годы осуществляется постепенно, предусматривая соответствующие переходные периоды. |
| Sound transitional measures, with the necessary respect for budget discipline, must be established in order to ensure a smooth transition from the current Administrative Tribunal to the new Tribunals and to inspire confidence in the new system from its inception. | Чтобы обеспечить плавную замену нынешнего Административного трибунала новыми трибуналами, а также вселить доверие к новой системе с момента ее внедрения, необходимы разумные переходные меры, которые следует принять при должном соблюдении бюджетной дисциплины. |
| This will ensure that the UNFPA response to crisis and transition situations is predictable, timely and effective, and will also ensure a stronger role for UNFPA in United Nations reform. | Благодаря этому реагирование ЮНФПА на кризисные и переходные ситуации будет предсказуемым, своевременным и эффективным; кроме того, ЮНФПА станет играть более заметную роль в реформе Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group agreed that the transition rules of the draft Model Law should include rules that would sufficiently address a situation in which a State moved from one registration system to another and a situation in which a State moved from no registration system to a registration system. | Рабочая группа решила, что переходные положения проекта типового закона должны включать нормы, в которых в достаточной мере учитывается ситуация, когда какое-либо государство переходит от одной системы регистрации к другой системе, и ситуация, когда какое-либо государство переходит к какой-либо системе регистрации в отсутствие регистрационной системы. |
| By law, the Transition Authorities could not take part in elections. | Делегация напомнила, что по закону переходные власти не участвуют в выборах. |
| Something has happened in the last few months that has made us transition from a passive to an active phase. | События последних месяцев заставили нас перейти от пассивной фазы к активным действиям. |
| The discussions recommended a transition towards a more solid, rights-based programme, supported by efficient and affordable programme and operational structures. | В ходе дискуссий было рекомендовано перейти к более жесткой, опирающейся на права программе, подкрепляемой эффективной и доступной программой и оперативными структурами. |
| Let us recall that the very idea of peacebuilding involves the concept of transition or graduation, if necessary, during which the target countries develop to the point where they no longer require our presence, freeing us to take on other cases. | Давайте вспомним, что сама идея миростроительства предполагает концепцию перехода или, в определенных случаях, поэтапного перехода, когда соответствующие страны достигают уровня развития, позволяющего им обходиться без нашего присутствия, а нам - перейти к оказанию помощи другим странам. |
| By using industry-standard best practice processes and technologies, globalized service desks will enable a transition away from a reactive role to a proactive role in end-user solution delivery, showing a higher level of integration with other information technology areas; | За счет использования процедур и технологий, соответствующих стандартам и передовой практике в данной области, глобальная система служб поддержки позволит перейти от реактивной к активной роли в решении проблем конечных пользователей и достигнуть более высокого уровня интеграции с другими сферами применения информационных технологий; |
| Mr. Iida said that it was essential to extend the Mission's mandate again in order to allow it to achieve a smooth transition between peacekeeping and development activities. | Г-н Иида говорит, что следует вновь продлить мандат Комиссии, чтобы она могла плавно перейти от осуществления операции по поддержанию мира к деятельности в целях развития. |
| In Yemen, it supported the February 2012 presidential election, a critical step in the transition agreement. | В Йемене Фонд оказал помощь в связи с проведением в феврале 2012 года президентских выборов - одного из важнейших элементов соглашения о переходном периоде. |
| The conference resulted in a draft joint transition document, which is pending final approval and signature by the Commander of MIFH and the appropriate United Nations representative. | Конференция привела к разработке проекта совместного документа о переходном периоде, который сейчас ожидает окончательного утверждения и подписания Командующим МВСГ и соответствующим представителем Организации Объединенных Наций. |
| Since no comprehensive agreement was reached, however, the Security Council mission also underlined the need for further talks among the Congolese parties in order to develop a fully inclusive agreement on the transition. | Хотя всеобъемлющего соглашения достигнуто не было, миссия Совета Безопасности подчеркнула также необходимость продолжения переговоров между конголезскими сторонами в целях выработки полностью всестороннего соглашения о переходном периоде. |
| Kyrgyzstan was admittedly experiencing the very understandable difficulties facing any State in a process of transition, with all the adverse effects that that entailed for the implementation of human rights. | Кыргызстан действительно сталкивается с трудностями, вполне понятными для государства, находящегося на переходном периоде, пагубные последствия которых осложняют осуществление прав человека. |
| This mediation effort resulted in the Transition Agreement signed in Riyadh on 23 November 2011. | Благодаря этой посреднической деятельности 23 ноября 2011 года в Эр-Рияде было подписано Соглашение о переходном периоде. |
| Last November, President Karzai announced the second tranche of areas that will begin the transition to an Afghan security lead. | В ноябре прошлого года президент Карзай объявил о второй очереди районов, в которых начнется передача афганцам руководящей роли в обеспечении безопасности. |
| The transition itself should be smooth and orderly, with minimal disruption to the provision of an interim administration and services in Kosovo. | Сама передача власти должна пройти гладко и упорядоченно, с минимальными помехами для осуществления временного администрирования и оказания таких услуг в Косово. |
| Cambodia welcomed the just initiative taken by the international community on the question of Haiti to avoid bloodshed and to oversee the smooth transition to a democratically elected government. | Камбоджа приветствует только что предпринятую международным сообществом инициативу в вопросе о Гаити, направленную на то, чтобы избежать кровопролития и проследить за тем, чтобы передача власти демократически избранному правительству прошла беспрепятственно. |
| Community policing initiatives and the ongoing successful transition of policing responsibility to the Kosovo Police Service are helping to bring policing closer to all the people of Kosovo. | Инициативы по поддержанию правопорядка на уровне общин и осуществляемая успешная передача полицейских полномочий Косовской полицейской службе помогают сделать обеспечение правопорядка достоянием всего населения Косово. |
| No less could be said of the tireless efforts and the determination of all UNTAET personnel, which were evident in the seamless transition of responsibilities to the leadership and national institutions of East Timor. | То же самое можно сказать и о неустанных усилиях и решимости всех сотрудников ВАООНВТ, благодаря которым произошла беспрепятственная передача функций и ответственности руководству и национальным институтам Восточного Тимора. |
| During the extension period the Commission would gradually transfer operations, staff and assets to The Hague with a view to completing the transition by the time the Tribunal starts functioning. | В течение периода действия продленного мандата Комиссия постепенно переведет свои операции, сотрудников и активы в Гаагу, с тем чтобы завершить такой перевод к тому времени, когда Трибунал начнет функционировать. |
| (a) Transfer to special-purpose funds of field office Representatives (17 posts in total; transition of only 7 (see paras. 147-148)) | а) Перераспределение в раздел средств специального назначения должностей представителей местных отделений (всего 17 должностей; перевод только семи должностей (см. пункты 147 - 148)) |
| As noted above, graduation is also a necessary first step in a country's economic transition to a more advanced stage of development. | Как отмечалось выше, перевод является также необходимым первым шагом в экономическом переходе страны к более высокоразвитому этапу развития. |
| The transition of the economies into market economies and their integration into the European and global economies are a daily preoccupation of all Governments in the region. | Повседневной заботой всех правительств в регионе являются перевод их экономических структур на рельсы рыночной экономики и их интеграция в европейские и глобальные экономические структуры. |
| The initial phase of the new secretariat arrangements for the Convention and the relocation of the secretariat to Bonn are bound to give rise to problems of transition. | Первоначальный этап новых договоренностей в отношении деятельности секретариата Конвенции и перевод секретариата в Бонн неизбежно вызовут ряд проблем, касающихся перевода. |
| A transition Constitution had been adopted that preserved the fundamental rights of citizens and laid solid foundations for equitable wealth distribution and power-sharing. | Была принята переходная конституция, которая сохраняет основные права граждан и закладывает прочную основу для справедливого распределения богатств и разделения властных полномочий. |
| All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. | Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране. |
| The transition strategy also included efforts to ensure continued accompaniment by the United Nations and other international actors on key issues such as human rights and indigenous peoples' rights. | Переходная стратегия предусматривала также усилия по обеспечению непрекращающейся деятельности Организации Объединенных Наций и других международных субъектов по таким ключевым вопросам, как права человека и права коренных народов. |
| Throughout its crisis the United Nations had been offering Haiti support through several missions, the most recent being the United Nations Transition Mission in Haiti (UNTMIH), with a four-month mandate, provided for under Security Council resolution 1123 of 30 July 1997. | На всем протяжении кризиса Организация Объединенных Наций оказывала Гаити поддержку путем организации ряда миссий, последней из которых была Переходная миссия Организации Объединенных Наций в Гаити (ПМООНГ) с четырехмесячным мандатом, предусмотренная резолюцией€1123 Совета Безопасности от 30€июля 1997€года. |
| Nonetheless, the very limited use in the WTO Declaration of the term "transition" already suggests a lack of definition of the issues faced by economies falling into that category. | Тем не менее весьма ограниченное использование в Декларации ВТО термина "переходная экономика" уже свидетельствует об отсутствии определения вопросов, с которыми сталкиваются страны, подпадающие под эту категорию. |
| All of these changes constitute a transition to the digital economy. | Все эти изменения представляют собой переход к цифровой экономике. |
| With the transition to a market economy and the resulting economic situation in the country there have also been changes in the structure of earnings. | Переход на рыночную экономику и сложившаяся в стране экономическая ситуация внесли изменения в структуру доходов. |
| First, regarding climate change, participants shared the view that the transition to a green economy with high growth and reduced greenhouse gas emissions is both necessary and feasible. | Во-первых, что касается изменения климата, то участники обсуждений разделяли мнение о том, что переход к экологичной экономике, характеризующейся высокими темпами роста и уменьшением выбросов парниковых газов, является как необходимым, так и реально возможным. |
| In the transition from relief to development, it was recommended that greater support be given to vulnerable States facing the effects of climate change and a precarious environmental situation, in cooperation with other United Nations entities. | Было рекомендовано по мере перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию оказывать в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций более масштабную поддержку уязвимым государствам, сталкивающимся с негативными последствиями изменения климата и нестабильной экологической ситуацией. |
| After the change in regime in Poland and the transition to a market economy, i.e. when responsibility shifted from the local administrations to a system of paid surveys, it became necessary to abandon the yearly general censuses in June. | Вследствие изменения политического устройства Польши и перехода к рыночной экономике, означавшего, в частности, переход от административных обследований к системе платных наблюдений, мы были вынуждены отказаться от практики проведения ежегодных сплошных переписей в июне. |
| A gradual transition from informal to formal work was necessary as was economic diversification. | Необходимо как постепенно переходить от неформальной занятости к формальной, так и осуществлять диверсификацию экономики. |
| Moreover, years now having passed since the emergency phase of the two displacement crises, there is a need for the national response to go beyond simply providing humanitarian assistance to initiating the critical transition from relief to development. | Кроме того, теперь, годы спустя после завершения критического этапа двух кризисных ситуаций, связанных с перемещением, национальные меры не должны ограничиваться только оказанием гуманитарной помощи, а переходить от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития. |
| When conflict ends, many of the young people who must make the transition to adulthood while dealing with the traumas of war are at the same time required to adapt quickly to their new roles, often as parents and caretakers of the victims of war. | После завершения конфликта многие молодые люди, которым приходится переходить во взрослую жизнь с психологическими травмами, вызванными войной, сталкиваются с необходимостью быстрой адаптации к новым функциям, часто в качестве родителей или лиц, которым приходится ухаживать за теми, кто пострадал во время войны. |
| From here, I can slowly pan the image over. I can get the next image. I can blend and transition. | Тут можно постепенно сдвигать образ, переходить к следующему, плавно сливать образы. |
| And if we're running design studios we need to be able to figure out, how can we transition designers through these different experiences? | И, если мы управляем дизайн-студией, мы должны быть способны понять, как мы можем помочь дизайнерам переходить через эти состояния. |