| York believes the time has come to complete the transition by ceasing to offer new HCFC-123 chillers. | Уогк считает, что настало время завершить переход, прекратив предложение новых охладителей на HCFC-123. |
| The transition to the market economy has not been an easy process. | Переход к рыночной экономике не был легким процессом. |
| He also underlined that in many developing countries the transition from the old to new technology will take time and therefore, many people in the world, are still exposed to the exhaust of old diesel engines (Wild, 2012). | Он подчеркнул, что во многих развивающихся странах переход от старых к новым технологиям займет определенное время и что поэтому многие жители нашей планеты по-прежнему подвергаются воздействию выбросов из дизельных двигателей прежних конструкций (Уайлд, 2012). |
| Freedom House has a long history of promoting democracy and political freedom in closed societies or in societies that are in transition from authoritarian rule to some form of democratic governance, ranging from Chile to Poland to South Africa to the Russian Federation. | Организация «Дом свободы» на протяжении многих лет занимается поощрением демократии и политических свобод в закрытых обществах или обществах, осуществляющих переход от деспотии к тем или иным формам демократического правления, - таких, как Чили, Польша, Южная Африка, Российская Федерация и т.д. |
| Brazauskas, operating in a familiar environment, was better prepared to address domestic affairs and promised to focus on a smooth transition from planned economy to free market. | В отличие от него Бразаускас предпочёл сосредоточиться на решении экономических проблем, обещая обеспечить плавный переход от плановой экономики к свободному рынку. |
| The process of federalism would develop gradually and be completed within the first two and a half years of transition. | Процесс становления федерализма будет развиваться поэтапно и завершится в течение первых двух с половиной лет переходного периода. |
| These include UNDP's performance in a non-core resource environment, or in transition and reform contexts. | К их числу относились уроки, связанные с деятельностью ПРООН в условиях использования неосновных ресурсов или в условиях переходного периода и реформы. |
| It will be recalled that on 7 April 2003, the head of State, General Major Joseph Kabila promulgated the Constitution of the transition and took office as President of the Republic for the period of transition. | Следует напомнить о том, что 7 апреля 2003 года глава государства генерал-майор Жозеф Кабила обнародовал конституцию переходного периода и приступил к выполнению обязанностей президента Республики на переходный период. |
| Local and international actors continue to disagree on what the transition is, which could eventually lead to institutional instability in the Central African Republic. | Местные и международные субъекты по-прежнему придерживаются разных взглядов на суть переходного периода, что, в конечном счете, может привести к институциональной нестабильности в Центральноафриканской Республике. |
| Challenges and constraints relating to the transition | Проблемы и трудности переходного периода |
| While opportunities exist in all regions, countries in Africa and those in post-conflict transition figure prominently in this group. | Хотя возможности имеются во всех регионах, заметное место в этой группе отведено странам Африки и странам, переживающим постконфликтный переходный период. |
| It also noted that Bhutan is a country in transition and commended the Constitutional guarantee of free education up to class ten. | Она также отметила, что Бутан переживает переходный период, и высоко оценила обеспечиваемые Конституцией гарантии бесплатного образования до десятого класса. |
| There are grave concerns among many Liberians and other stakeholders involved with Liberia's recovery efforts and about the current capacity of the National Transitional Government of Liberia to deliver all the promises outlined in its transition strategy. | Многие либерийцы и другие заинтересованные стороны, участвующие в усилиях по подъему либерийской экономики, выражают серьезное сомнение в способности Национального переходного правительства реализовать на нынешнем этапе все обещания, получившие отражение в его программе на переходный период. |
| Instead, they should be integrated as a whole, with systematic coordination and mutual enhancement, so as to ensure a successful transition and the elimination of potential causes of the recurrence of conflicts. | Вместо этого они должны быть интегрированы в единое целое при условии осуществления систематической координации и взаимного укрепления, с тем чтобы можно было обеспечить успешный переходный период и ликвидировать потенциальные причины возобновления конфликтов. |
| Stronger leadership, quicker funding and better cooperation in post-conflict and post-disaster transition, with a clear lead role for UNDP once humanitarian coordination winds down. | усиления руководства, обеспечения более оперативного финансирования и более эффективного сотрудничества в постконфликтный переходный период и период после стихийных бедствий с признанием ведущей роли ПРООН в осуществлении деятельности по окончании периода координации оказания гуманитарной помощи; |
| The transition provided for the repatriation of 167 military observers, approximately 3,400 contingent personnel, 86 international staff and a small number of United Nations Volunteers. | Это преобразование предусматривает репатриацию 167 военных наблюдателей, приблизительно 3400 солдат, 86 международных сотрудников и небольшого числа добровольцев. |
| Given the remaining challenges facing civilians in Haiti and the vast needs of its national institutions, it was emphasized by all panellists that any transition undergone by MINUSTAH needed to be reasonable, realistic and careful. | Учитывая сохраняющиеся проблемы, стоящие перед гражданским населением в Гаити, и значительные потребности национальных учреждений страны, все участники дискуссионной группы подчеркнули, что любое преобразование МООНСГ должно осуществляться разумным, реалистичным и осмотрительным образом. |
| Greater assistance needed to be provided to ensure that the transition from planned to market economies proceeded efficiently and without setbacks, to enable those countries to integrate fully into the world economy. | Необходимо увеличивать объемы помощи, добиваясь, чтобы преобразование плановой экономики в рыночную проходило эффективно и без помех и чтобы эти страны полностью вошли в мировое хозяйство. |
| Ms. Lock said that the decisions of the General Assembly on ONUB must aim to ensure that the mission could complete its mandate effectively, providing sufficient resources and staff for its drawdown, transition from a peacekeeping mission to a special political mission, and administrative liquidation. | Г-жа Лок говорит, что решения Генеральной Ассамблеи об ОНЮБ должны быть направлены на обеспечение эффективного завершения, по возможности, ее мандата, выделение достаточного объема ресурсов и сотрудников для ее сокращения, на преобразование из миротворческой в специальную политическую миссию и административной ликвидации. |
| On the other hand, for a Government that wanted to promote democratization, such difficulties should provide a stimulus rather than an excuse, as no smooth transition was achieved without the active participation of the population. | Вместе с тем для правительства, стремящегося содействовать процессу демократизации общества, такие трудности должны служить не предлогом для оправданий, а стимулом, поскольку подлинное преобразование общества можно обеспечить только при активном участии широких слоев населения. |
| The multi-year consolidated appeals processes will improve transition planning and financing and contribute towards better alignment of humanitarian and development programming. | Процесс подготовки многолетних призывов к совместным действиям улучшит планирование и финансирование на переходном этапе и будет способствовать более тесной увязке программ в области гуманитарной помощи и развития. |
| A. Assumptions pertaining to transition costs | А. Предположения, касающиеся расходов на переходном этапе |
| The United Nations currently commits a high level of resources to countries in crisis and transition situations; yet, financial allocations are often heavily concentrated in a limited number of countries for unpredictable periods of time. | В настоящее время Организация Объединенных Наций выделяет большой объем ресурсов странам, находящимся в кризисном положении или на переходном этапе; вместе с тем существенная часть финансовых ресурсов зачастую на непредсказуемый период времени оседает в ограниченном числе стран. |
| In conclusion, national ownership and leadership remain crucial to achieving political, security and socio-economic progress in Afghanistan as it enters the next phase of its transition. | В заключение я хотел бы сказать, что национальная ответственность и ведущая роль самого Афганистана по-прежнему имеют решающее значение для обеспечения политического и социально-экономического прогресса и прогресса в области безопасности в Афганистане на следующем переходном этапе. |
| Our policy as a European developing country in transition aims at our complete integration in Europe as soon as possible and development of good-neighbourly relations with all our neighbours. | Наша политика как европейской развивающейся страны, находящейся на переходном этапе, направлена на полную и скорейшую интеграцию в Европу и на развитие добрососедских отношений со всеми своими соседями. |
| Gender dimensions of transition in Central Asia; 1.1.2. | Гендерные аспекты переходного процесса в Центральной Азии; 1.1.2. |
| Everyone we met there believes that there is a momentum for transition. | Все, с кем мы там встречались, считают, что настал момент для начала осуществления переходного процесса. |
| We encourage UNMIN to continue the work of monitoring arms and armed personnel so as to create a good security environment for a smooth post-election transition in Nepal. | Мы призываем МООНН продолжить работу по обеспечению контроля за оружием и вооруженным персоналом в целях создания благоприятной обстановки в области безопасности, необходимой для плавного переходного процесса после выборов в Непале. |
| It is assumed that the Secretary-General and the Security Council will continue to give priority to the completion of the transition in Somalia by August 2012. | Предполагается, что Генеральный секретарь и Совет Безопасности будут и далее уделять приоритетное внимание завершению переходного процесса в Сомали к августу 2012 года. |
| The leaders of the transition are bound together in a fragile alliance of necessity, while representing different and, at times, competing constituencies and interests. | Лидеры переходного процесса объединены в хрупкий альянс, обусловленный необходимостью, и представляют различные, а порой и противоборствующие силы и интересы. |
| In the international context, action in support of human rights defenders is part of the Czech Republic's transition cooperation programmes. | На международном уровне действия в поддержку правозащитников являются частью переходных программ взаимодействия Чешской Республики. |
| Hydrogen is highly soluble in many compounds composed of rare earth metals and transition metals and can be dissolved in both crystalline and amorphous metals. | Водород обладает высокой растворимостью во многих соединениях редкоземельных и переходных металлов, при этом он может растворяться как в кристаллических, так и в аморфных веществах. |
| Meanwhile, some supporters of the transition, including the Party for Social Renewal (PRS), the second largest party in Parliament, opposed these initiatives on the basis that PAIGC was amply represented in the transitional structures. | Между тем некоторые сторонники переходного процесса, включая Партию за социальное обновление (ПСО), вторую по численности партию в парламенте, выступили против этих инициатив на том основании, что ПАИГК широко представлена в переходных структурах. |
| In January, the Philippines supported the idea proposed by you, Mr. President, to regenerate the political and financial support necessary to further the political and economic transition of Afghanistan as envisaged by the Bonn process. | Г-н Председатель, в январе Филиппины поддержали предложенную Вами идею оживления политической и финансовой поддержки, необходимой для ускорения переходных процессов в политической и экономической сферах в Афганистане, предусмотренных в рамках Боннского процесса. |
| The enduring commitment of UNICEF to children's rights and its obligations under article 45 of the Convention on the Rights of the Child have led it to incorporate the Convention's principles into its work, including in transition situations. | В результате последовательного проявления ЮНИСЕФ приверженности защите прав детей и выполнению своих обязательств по статье 45 Конвенции о правах ребенка закрепленные в Конвенции принципы были включены в его работу, в том числе в деятельность, осуществляемую в переходных ситуациях. |
| As international practice shows, it is only through collective efforts that the transition societies will be able to achieve successful modernization. | Как показывает мировая практика, только при коллективных усилиях переходные общества в состоянии осуществить успешную модернизацию. |
| Each country was able to request transition periods in the fields where it thought they were justified. | Каждая страна может просить устанавливать соответствующие переходные периоды в отдельных областях в тех случаях, когда, по их мнению, они являются обоснованными. |
| The road map outlines the priority transition tasks that the transitional federal institutions should accomplish in the one-year extended period. | В дорожной карте определяются приоритетные задачи переходного периода, которые переходные федеральные учреждения должны завершить в течение продленного на один год периода. |
| The transitional authorities have embarked on a series of contacts with regional and international partners to inform them of developments and engage them in dialogue on possible support for a peaceful and durable transition to democracy. | Переходные власти предприняли серию шагов по установлению контактов с региональными и международными партнерами с целью информировать их о происходящих событиях и вовлечь их в диалог, чтобы заручиться их поддержкой в отношении мирного и устойчивого перехода к демократии. |
| (a) Transitional measures (better understanding of structural change associated with the transition to a green economy; targeted, compensatory measures for those adversely affected); | а) переходные меры (обеспечение более глубокого понимания особенностей структурных изменений, связанных с переходом к "зеленой" экономике; целевые компенсационные меры для тех, чьи интересы были ущемлены); |
| Adolescents often seek places to meet with their peers and explore their emerging independence and transition to adulthood. | Подростки зачастую ищут места для встречи со своими сверстниками, стремясь воспользоваться новой для них независимостью и перейти во взрослый мир. |
| During the second sub-period, Burundi prepared for the transition from colonial status to independence. | Во время второго этапа Бурунди готовилась перейти от статуса подчиненной страны к статусу независимого государства. |
| In his view, the coordinated introduction of the ACURE in 20 countries would allow a painless transition to a new model of world development. | По его мнению, именно согласованный 20 странами ввод АКЮРЕ позволит безболезненно перейти к новой модели мирового развития. |
| The achievement of those benchmarks would allow for the eventual withdrawal of MONUC and a calibrated transition to a more development-focused United Nations presence in the Democratic Republic of the Congo. | Достижение этих контрольных показателей позволит в конечном счете свернуть деятельность МООНДРК и плавно перейти к присутствию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, в большей мере ориентированному на развитие. |
| The third plenary panel held at the end of the forum served to make the transition from the wide-ranging discussions held at the forum to the mechanisms for implementation and action that are to follow in the coming months. | Задача третьего пленарного заседания, состоявшегося на заключительном этапе Форума, заключалась в том, чтобы перейти от дискуссий по широкому кругу вопросов к обсуждению механизмов осуществления и действий, которые должны быть предприняты в ближайшие месяцы. |
| In the face of a liquidity shortage for immediate activities, they helped remove political and financial obstacles for implementation of the transition agreement. | В условиях нехватки ликвидных средств для безотлагательных действий она способствовала устранять политических и финансовых препятствий на пути осуществления Соглашения о переходном периоде. |
| In the office in Sana'a, the P-5 would assist in the coordination of activities of the political team to support the implementation of the Transition Agreement. | В отделении в Сане сотрудник класса С5 будет содействовать координации деятельности политической группы в поддержку осуществления Соглашения о переходном периоде. |
| I encourage Member States to support the development and use of transition compacts, with agreed strategic objectives and mutual accountability, in post-conflict environments. | Я призываю государства-члены оказывать поддержку разработке и использованию договоренностей о переходном периоде с согласованными стратегическими целями и положениями о взаимной подотчетности в постконфликтных ситуациях. |
| (a) Implementation of the November 2011 Transition Agreement is advanced by the holding of an inclusive, transparent, meaningful and participatory National Dialogue Conference | а) Продвижение в осуществлении заключенного в ноябре 2011 года Соглашения о переходном периоде посредством проведения всеохватной Конференции по национальному диалогу на транспарентной и конструктивной основе с широким кругом участников |
| Regular substantive internal reports produced for ICST, including policy papers and strategy options for supporting implementation of the All-Inclusive Agreement and the attainment of transition objectives | Подготовка регулярных внутренних докладов по вопросам существа для Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период, в том числе директивных документов и стратегических вариантов для содействия осуществлению Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде и достижения целей на переходном этапе |
| In March, President Karzai announced the first tranche of Afghan districts and provinces that will start transition to Afghan-led security responsibility. | В марте президент Карзай объявил о первом транше афганских округов и провинций, в которых начнется передача афганцам ответственности за обеспечение безопасности. |
| The transition with regard to the overall responsibility at the Port-au-Prince international airport has already begun. | Передача полномочий в международном аэропорту Порт-о-Пренса уже началась. |
| The transition clock continues to tick, with the handover of power in Burundi due to take place in May. | Продолжается осуществление переходного этапа, при этом передача полномочий в Бурунди должна состояться в мае. |
| Two types of power shifts are occurring in this century - power transition and power diffusion. | В этом веке передача власти осуществляется по двум моделям - переход власти и распространение власти. |
| Assumption of policing responsibilities by PNTL from UNMIT police in accordance with the agreed-upon transition implementation plan | Передача полицейских функций, выполняемых в настоящее время ИМООНТ, НПТЛ в соответствии с согласованным планом переходных мероприятий |
| While climate change scenarios indicate that the transition would need to be achieved within the next four decades, history and present developments suggest that this would be virtually impossible: previous major energy transitions took from 70 to 100 years (figure O.). | Хотя сценарии изменения климата показывают, что этот перевод необходимо будет осуществить в ближайшие четыре десятилетия, история и текущие события свидетельствуют о том, что сделать это будет практически невозможно: в прошлые разы кардинальная реорганизация энергетических систем занимала 70 - 100 лет (диаграмма О.). |
| The signed Memorandum of Understanding on succession preserved the viability of the ABM Treaty, which is a cornerstone for preventing the arms race, and ensured the transition of the Treaty from the former bilateral format to a new multilateral environment. | Подписанный меморандум о взаимопонимании в отношении преемственности обеспечил жизнеспособность Договора о системах ПРО, который является краеугольным камнем предотвращения гонки вооружений, а также перевод этого Договора из в прошлом двустороннего формата в новый многосторонний формат. |
| The transition of Focus from Project to Operation will take place in a phased manner, and be concluded at the end of the Project, as done previously with MSRP and Project Profile. | Перевод программного пакета "Фокус" с проектной фазы на операционную произойдет поэтапно и будет завершен к моменту завершения проекта, как это ранее имело место в случае ПОСУ и проекта "Профиль". |
| (c) One P-4 and one P-3 Legal Officer from the immediate Office of the Prosecutor to the immediate Office of the Registrar in support of the transition to residual functions and to provide legal advice on the completion strategy and legacy issues; | с) перевод одной должности С4 и одной должности С3 сотрудников по правовым вопросам из непосредственной Канцелярии Обвинителя в непосредственную Канцелярию Секретаря для оказания помощи на этапе перехода к выполнению остаточных функций и предоставлению юридических консультаций по стратегии завершения работы и вопросам наследия; |
| In 1988 Mieczysław Rakowski was forced to accept the possibility of transition of the state enterprises into private hands. | В результате правительство Мечислава Раковского разрешило в конце 1988 года «перевод в частные руки» государственных предприятий. |
| Her participation on the Commission for a Sustainable World Society drew criticism from some Republican members of Congress, but the Obama transition team said there was nothing wrong with it. | Участие Браунер в заседаниях «Комиссии по устойчивому развитию мирового сообщества» вызвало критику со стороны ряда членов Конгресса от Республиканской партии, но переходная команда Обамы заявила, что в этом нет ничего плохого. |
| However, the gas zone is not sharply separated from the oil zone, while there is a transition zone between the oil and water zones, or between the gas and water zones in the absence of oil. | Однако газовая зона резко не отделена от нефтяной зоны, в то время как существует переходная зона между нефтяной и водяной зоной или между газовой и водяной зонами при отсутствии нефти. |
| That was the background to the Transition Programme adopted by the Government and implemented in cooperation with the OSCE High Commissioner for National Minorities. | В этой связи правительством принята Переходная программа, которая осуществляется в сотрудничестве с Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств. |
| Moreover, a Transition Team has been established, which, as explained by the Administrator, will select strategic management objectives and targets, identifying and removing impediments to progress, with the aim of more aggressively delivering the goals UNDP has set for itself. | Кроме того, была учреждена Переходная группа, которая, как объяснил Администратор, будет определять стратегические задачи и ориентиры в области управления, выявляя и устраняя препятствия в ходе деятельности, для активизации процесса достижения тех целей, которые установила для себя сама ПРООН. |
| At the beginning of the twenty-first century, Central European countries were gradually phased out and only countries of Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia remained and the term "transition" disappeared. | В начале двадцать первого века страны Центральной Европы постепенно были исключены из этого списка, в нем остались только страны Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а понятие "переходная экономика" перестало использоваться. |
| However, the extent to which island developing countries will be able to benefit from such developments will depend on their capacity to manage the transition to a situation of greater integration in the global economy. | Однако ответ на вопрос о том, в какой мере островные развивающиеся страны могут обратить такие изменения себе на пользу, будет зависеть от их способности обеспечить более полную интеграцию своей экономики в глобальную экономику. |
| Bhutan expressed appreciation for Maldives' peaceful transition to democracy in 2008 and its continuous efforts in the Human Rights Council on the issues of human rights and climate change. | Бутан выразил удовлетворение в связи с мирным переходом Мальдивских Островов к демократии в 2008 году и непрерывными усилиями, прилагаемыми этой страной в рамках Совета по правам человека для решения проблем прав человека и изменения климата. |
| But at the moment that multiculturalism's advocates were making this suggestion, Dutch society was undergoing a dramatic transition. | Но в то время, как сторонники мультикультурализма выступали с такими предложениями, голландское общество претерпевало значительные изменения. |
| As happens almost everywhere, the transition became a moment to scrutinize the outgoing government's policies, even if the new administration does not intend to modify those policies in the short term. | И, как это всегда бывает, переход власти стал возможностью тщательно изучить политику ушедшего правительства, даже если новая власть и не намерена вносить в нее какие-то изменения в краткосрочной перспективе. |
| The impacts of climate change are ever more apparent, and we are still moving too slowly in making the much-needed transition to a low-carbon, clean-energy path of development. | Все сильнее ощущаются последствия изменения климата, а переход к столь необходимым моделям развития с низким уровнем использования углерода, безвредным для окружающей среды, по-прежнему идет слишком медленными темпами. |
| We need to make an accelerated transition towards low carbon economy. | Нам нужно ускоренно переходить к низкоуглеродной экономике. |
| Moreover, years now having passed since the emergency phase of the two displacement crises, there is a need for the national response to go beyond simply providing humanitarian assistance to initiating the critical transition from relief to development. | Кроме того, теперь, годы спустя после завершения критического этапа двух кризисных ситуаций, связанных с перемещением, национальные меры не должны ограничиваться только оказанием гуманитарной помощи, а переходить от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития. |
| (c) Dealing with the obstacles that young people face in the labour market so that they can take full advantage of employment opportunities and successfully navigate the transition from school to work; | с) решать проблемы, с которыми молодежь сталкивается на рынке труда, чтобы она могла пользоваться всеми возможностями для получения работы и успешно переходить от учебы в школе к трудовой деятельности; |
| From here, I can slowly pan the image over. I can get the next image. I can blend and transition. | Тут можно постепенно сдвигать образ, переходить к следующему, плавно сливать образы. |
| And if we're running design studios we need to be able to figure out, how can we transition designers through these different experiences? | И, если мы управляем дизайн-студией, мы должны быть способны понять, как мы можем помочь дизайнерам переходить через эти состояния. |