| China's export-led economic model has reached its limits, and the transition to domestic-led growth is intensifying internal frictions. | Экспортно-ориентированная модель экономики Китая достигла своего предела, и переход к росту, движимому внутренним потреблением, активизирует внутренние трения. |
| The transition towards a democracy related not only to the establishment of a new legislative system, but also to changes in ways of thinking. | З. Переход к демократии связан не только с установлением новой законодательной системы, но и с эволюцией образа мышления. |
| As the pace of demobilization of UNITA troops picks up and former soldiers make the difficult transition to civilian life, it is of crucial importance that this process receive the requisite financial support, including from external sources. | В условиях, когда демобилизация военнослужащих УНИТА набирает темпы и бывшие бойцы осуществляют непростой переход к гражданской жизни, чрезвычайно важно, чтобы этому процессу оказывалась требуемая финансовая поддержка, в том числе из внешних источников. |
| This apparently seamless transition, however, is widely expected to usher in a complex and potentially difficult decade for China - and for the rest of the world. | Тем не менее, ожидается, что этот, вероятно, плавный переход ознаменует начало сложного и потенциально трудного десятилетия для Китая - и для всего мира. |
| There is a need to integrate the transition to a green economy into development processes and programmes, stimulating over time a transformative overhaul of the economy to a low-carbon one; | ё) необходимо интегрировать переход к «зеленой» экономике в процессы и программы в области развития, стимулирующие кардинальную перестройку экономики и переход к низкоуглеродной модели; |
| Today, young people, who account for approximately 40 per cent of the total active population of Russia, are among the first to experience the hardships of an economy in transition. | В настоящее время молодежь, составляющая около 40 процентов всего трудоспособного населения России, в первую очередь испытывает на себе трудности экономики переходного периода. |
| We must also note the unwavering resolve of my Government to accelerate the movement towards transition through the recent appointment of the first President of the Supreme Court and the State Prosecutor of the Republic, in accordance with the relevant provisions of the global and all-inclusive agreement. | Необходимо также отметить непоколебимую решимость моего правительства добиваться ускорения темпов продвижения вперед в направлении переходного периода, свидетельством которой являются назначения первого Председателя Верховного Суда и Государственного прокурора Республики согласно соответствующим положениям Глобального и всеобъемлющего соглашения. |
| participating in a transition working group that examined issues related to the transitions from humanitarian to development programmes and conflict prevention and response; | участии в деятельности Рабочей группы по вопросам переходного периода, которая занимается изучением вопросов, связанных с переходом от гуманитарных программ к программам в области развития и к мерам по предупреждению конфликтов и реагированию на них; |
| In the light of the progress made thus far, and in view of the remaining priorities of the transition, I recommend that the mandate of ONUB be extended for an additional six months, until 31 May 2005. | В свете этих факторов и с учетом остающихся приоритетов переходного периода я рекомендую продлить мандат ОНЮБ на новый шестимесячный период, до 31 мая 2005 года. |
| Transition and exit strategies needed to be approached accordingly. | Соответствующим образом следует подходить и к стратегиям переходного периода и завершения миссии. |
| But for this, the Commonwealth of Independent States and the countries of which it is composed need a period of transition in order to work out acceptable approaches and adequately evaluate the existing realities. | Но для этого Содружеству независимых государств, как и каждой из входящих в него стран, нужен некоторый переходный период, чтобы выработать приемлемые подходы, адекватно оценить существующие реалии. |
| When the Peace and Reconciliation Agreement was signed in Arusha on 28 August 2000, two essential issues remained to be resolved: the ceasefire and the leadership of the transition. | При подписании 28 августа 2000 года Арушского соглашения о мире и примирении оставались нерешенными два важных вопроса: прекращение огня и руководство в переходный период. |
| We meet at a time of pervasive change and transition, a time in which global problems appear less susceptible to easy solutions, earlier concepts and approaches less relevant and existing institutions less effective. | Мы встретились в переходный период, время самых обширных перемен, когда глобальные проблемы кажутся еще менее поддающимися легким решениям, предыдущие концепции и подходы кажутся менее актуальными, а существующие институты - менее эффективными. |
| The Assembly adopted a Transitional Pact and Political Agreement, a Transition Road Map, and an Agreement on Principles for the Restoration of Constitutional Normality. | Национальное собрание приняло следующие документы: Договор на переходный период, Политическое соглашение, «дорожная карта» на переходный период и Соглашение о принципах восстановления конституционного порядка. |
| The Head of State of the Transition reiterated the request in the meeting with my Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations held in Bangui on 12 February. | Глава государства в переходный период подтвердил эту просьбу в ходе встречи с моим помощником по операциям по поддержанию мира, состоявшейся в Банги 12 февраля. |
| UNDP and UNFPA will continue to support the smooth transition from four separate United Nations entities into the one entity: UN Women. | ПРООН и ЮНФПА будут и далее поддерживать постепенное преобразование четырех отдельных органов Организации Объединенных Наций в единую структуру - «ООН - женщины». |
| The transition of Bosnia and Herzegovina into a democratic society built on rule of law and respecting the human rights of all is a long-term process. | Преобразование Боснии и Герцеговины в демократическое общество, основанное на принципах верховенства права и соблюдения прав человека всех его граждан, является долгосрочным процессом. |
| Library 2.0 is a loosely defined model for a modernized form of library service that reflects a transition within the library world in the way that services are delivered to users. | Библиотека 2.0 (англ. library 2.0) - получившее широкое распространение в библиотечной среде определение модернизированных форм библиотечных услуг для читателей, отражающее преобразование пути их предоставления. |
| The Dag Hammarskjöld Library continues its transition to a knowledge service for the Organization following the direction set in the report of the Secretary-General on new strategic directions for United Nations libraries and its follow-up report. | Библиотека им. Дага Хаммаршельда продолжает свое преобразование в службу знаний Организации в соответствии с рекомендациями, изложенными в докладе Генерального секретаря о новых стратегических направлениях деятельности библиотек Организации Объединенных Наций и его последующем докладе. |
| Slovakia, like several other Central European countries, has been experiencing a complex economic transition, a part of which is the process of transforming the health sector. | Я хотел бы заверить Ассамблею, что Словакия продолжит оказывать поддержку успешному проведению этой важной специальной сессии. Словакия, как и ряд других центральноевропейских стран, переживает сложный период экономического перехода, частью которого является преобразование сектора здравоохранения. |
| Indeed, this challenge is also being faced by other countries which are at comparable stages of transition. | Собственно говоря, с этой сложной задачей сталкиваются и многие другие страны, которые находятся на подобном переходном этапе. |
| Community-based services should exist alongside institutions during the transition phase, necessitating double funding. | На переходном этапе общественные услуги должны существовать наряду со специальными учреждениями, что требует удвоения объема финансирования. |
| The United Nations has the duty to take a central role in the transition phase through the Peacebuilding Commission. | Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль на переходном этапе с помощью Комиссии по миростроительству. |
| In addition, the Russian Federation is a country in transition, with problems of coordination at the legislative and administrative levels. | Кроме того, Российская Федерация является страной, находящейся на переходном этапе, с вытекающими отсюда проблемами обеспечения координации на законодательном и административном уровнях. |
| Being a country in transition, Georgia pays particular attention to the protection of State sovereignty and development as well as the protection of economic, social and cultural rights. | Будучи страной, находящейся на переходном этапе, Грузия уделяет особое внимание защите государственного суверенитета и развития, а также экономических, социальных и культурных прав. |
| The timely holding of elections in order to complete the transition by August 2015 will be an important milestone for the country. | Своевременное проведение выборов в целях завершения переходного процесса к августу 2015 года будет важной вехой для страны. |
| In fact, that Conference had coincided with the beginning of transition towards a market economy. | Проведение указанной конференции фактически совпало в Республике с начальным периодом переходного процесса к рыночной экономике. |
| Seven working groups have been established to plan individual aspects of the transition, including the eventual liquidation of the Mission. | Для планирования отдельных аспектов переходного процесса, включая, в конечном итоге, ликвидацию Миссии, было создано семь рабочих групп. |
| The project examines the changing roles of local leaders in such a transition, and through interviews attempts to understand the motivations for the change in their roles and behaviour from violence to peace. | В рамках этого проекта изучается меняющаяся роль местных лидеров в ходе такого переходного процесса и предпринимаются попытки понять посредством проведения опросов мотивы, лежащие в основе такой смены ролей и моделей поведения - от насилия к миру. |
| Coordinated and targeted assistance of the international community in key areas of the transition - such as those identified in paragraph 54 through the provision of expertise, political and material assistance - would be key. | В этой связи ключевое значение имела бы скоординированная и целенаправленная помощь международного сообщества в основных областях переходного процесса - тех, что описаны в пункте 54, - на основе предоставления услуг специалистов, политической и материальной помощи. |
| In that regard, we appreciate the understanding being shown by Belgrade on the question of transition institutions. | В этой связи мы признательны за понимание, которое Белград проявляет в вопросе о переходных институтах. |
| My delegation believes that there is a crucial need for the United Nations and in particular the Security Council to invite civil society organizations fully to participate in defining transition mandates even before peacekeeping operations conclude. | Моя делегация считает крайне необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций и особенно Совет Безопасности приглашали организации гражданского общества для участия в определении переходных мандатов еще до завершения операций по поддержанию мира. |
| This is particularly the case at points of transition, namely when there are changes either at the level of the road environment or when the rules of the road require it; | Это происходит особенно на переходных участках, а именно когда необходимо изменить скорость с учетом дорожной обстановки либо в соответствии с правилами дорожного движения. |
| The Committee welcomes the development of a framework for a National Plan of Action for Children in 2001 and of a Joint Needs Assessment and Results-Focused Transition Framework elaborated in 2003 that has incorporated key child rights issues. | Комитет приветствует разработку основ для Национального плана действий в отношении детей в 2001 году и совместной оценки потребностей и ориентированных на конкретные результаты переходных рамок, подготовленных в 2003 году, в которые включены основные вопросы, касающиеся прав ребенка. |
| It may be pointed out that beyond the diversity of situations, these transition processes have in common the central, leading role of justice as the keystone of the institutional construction or reconstruction of a country. | В этой связи следует подчеркнуть, что, несмотря на разнообразие возникающих ситуаций, общая составляющая переходных процессов заключается в главенствующей и основополагающей роли судебной системы в качестве базы для преобразований, имеющих своей целью воссоздание или преобразование государственных институциональных структур. |
| The Cross-Niger transition forests are a tropical moist broadleaf forest ecoregion of southeastern Nigeria, located between the Niger River on the west and the Cross River on the east. | Нигерские переходные леса - экорегион влажных тропических лесов на юго-востоке Нигерии, расположенный между рекой Нигер на западе и рекой Кросс на востоке. |
| ICITAP graduated 350 students, including both officers and enlisted members of the former FADH, from its six-day transition courses on 16, 23 and 29 January. | Шестидневные переходные курсы 16, 23 и 29 января в рамках ИСИТАП окончили 350 слушателей, включая офицеров и военнослужащих рядового состава бывших вооруженных сил Гаити. |
| The transitional authorities have embarked on a series of contacts with regional and international partners to inform them of developments and engage them in dialogue on possible support for a peaceful and durable transition to democracy. | Переходные власти предприняли серию шагов по установлению контактов с региональными и международными партнерами с целью информировать их о происходящих событиях и вовлечь их в диалог, чтобы заручиться их поддержкой в отношении мирного и устойчивого перехода к демократии. |
| The document furthermore stresses that "special and differential treatment should be made subject to longer time-frames than the customary transition periods, so as to ensure a cross-cutting interrelationship with the elements referred to above." | Далее в документе подчеркивается, что "сроки действия особого и дифференцированного режима должны быть более длительными, чем обычные переходные периоды, в целях обеспечения перекрестных взаимосвязей с вышеупомянутыми элементами". |
| (e) The comprehensive Peace Agreement signed in 2003 and the related Disarmament, Demobilization, Rehabilitation and Reintegration (DDRR) Programme and the Result-Focused Transition Framework (RFTF) identifying key priority areas with regard to the Convention on the Rights of the Child. | ё) всеобъемлющее мирное соглашение, подписанное в 2003 году, и соответствующую программу разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции (РДРР) и ориентированные на конкретные результаты переходные рамки (КРПР), в которых определяются основные приоритетные области в контексте Конвенции о правах ребенка. |
| A new process of consultation had been designed, with a desire to transition to a new model of sustainable development. | С учетом желания перейти к новой модели устойчивого развития был организован новый консультативный процесс. |
| The challenges are therefore threefold: to overcome underdevelopment, to make the transition from State socialism and to reconstruct economies and societies. | Поэтому перед ними стоят три задачи: добиться полной занятости, перейти от социалистической модели государственного устройства и перестроить экономику и общество. |
| It is followed by a section discussing how social policies can drive the transition to sustainable development, with particular focus on: (a) investment in human capacity; (b) the transition to a green economy; and (c) knowledge and new technology. | В следующем за ним разделе рассматривается вопрос о том, как социальная политика может помочь перейти к устойчивому развитию, с уделением особого внимания: а) инвестициям в человеческий потенциал; Ь) переходу к «зеленой экономике»; и с) знаниям и новым технологиям. |
| In order to help women make the transition to the formal sector of employment, district mayors had suggested that women should be employed in labour-intensive infrastructure projects on the same basis as men. | Для того, чтобы помочь женщинам перейти в формальный сектор занятости, мэры округов предложили использовать женщин наравне с мужчинами на трудоемких инфраструктурных работах. |
| Let us recall that the very idea of peacebuilding involves the concept of transition or graduation, if necessary, during which the target countries develop to the point where they no longer require our presence, freeing us to take on other cases. | Давайте вспомним, что сама идея миростроительства предполагает концепцию перехода или, в определенных случаях, поэтапного перехода, когда соответствующие страны достигают уровня развития, позволяющего им обходиться без нашего присутствия, а нам - перейти к оказанию помощи другим странам. |
| Although in countries undergoing transition, there might be the temptation to refuse to grant full human rights to all, democracy could only flourish when all people had an equal say and equal rights, guaranteed in law and practice. | Хотя в странах в переходном периоде может существовать соблазн отказаться от предоставления в полном объеме прав человека всем людям, демократия может процветать только тогда, когда у всех людей есть одинаковое право голоса и равные права, гарантируемые по закону и на практике. |
| Following the publication of the Constitutional Act of the Transition, elaborated by mutual agreement among the various political sectors, four independent institutions were functioning in Zaire: the Presidency of the Republic, the Parliament of Transition, the Government, and the courts and tribunals. | После обнародования конституционного Закона о переходном периоде, выработанного на основе согласия различных политических секторов, в Заире функционирует четыре независимых учреждения: канцелярия президента Республики, парламент переходного периода, правительство и суды и трибуналы. |
| It will reiterate the Security Council's support for this process, which began with the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo of 17 December 2002, and which should lead to the establishment of democratic and sustainable institutions. | Она вновь подтвердит поддержку Советом Безопасности этого процесса, который был начат благодаря Глобальному и всеобъемлющему соглашению о переходном периоде от 17 декабря 2002 года и должен привести к созданию прочных демократических институтов. |
| In accordance with the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition, of 17 December 2002, the Government is composed of 36 Ministers and 25 Vice-Ministers from the eight components and entities of the inter-Congolese dialogue. | В соответствии с положениями Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде от 17 декабря 2002 года правительство в своем составе имеет 36 министров и 25 заместителей министров от 8 фракций и образований, участвующих в межконголезском диалоге. |
| Most of the attention of the Council in this area in the meantime has been focused on the loss of benefits that a least developed country might incur if it was to graduate; the focus, in other words, has been on the post-graduation transition. | В промежуточный период основное внимание Совета в этом вопросе было сосредоточено на возможной утрате льгот наименее развитыми странами в случае их перевода, иными словами на переходном периоде после исключения. |
| Security transition should not, as other speakers have said today, be seen as the end of our commitment in Afghanistan. | Передача ответственности за безопасность, как говорили сегодня другие ораторы, не следует рассматривать как прекращение нашей приверженности Афганистану. |
| Community policing initiatives and the ongoing successful transition of policing responsibility to the Kosovo Police Service are helping to bring policing closer to all the people of Kosovo. | Инициативы по поддержанию правопорядка на уровне общин и осуществляемая успешная передача полицейских полномочий Косовской полицейской службе помогают сделать обеспечение правопорядка достоянием всего населения Косово. |
| The Committee began considering transition arrangements in 2011 and expects to hand over relevant UNMIT functions during the course of 2012, in line with the Joint Transition Plan and taking into consideration developments on the ground. | В 2011 году Комитет начал рассмотрение вопросов, связанных с переходной стадией, и ожидается, что передача соответствующих функций ИМООНТ будет проводиться в течение 2012 года в соответствии с Совместным планом на переходный период и с учетом развития ситуации на местах. |
| We hope that there will be a smooth transition from the Stabilization Force to EUFOR and that the latter will play a constructive role in helping Bosnia and Herzegovina to maintain stability. | Надеемся, что передача Силами по стабилизации своих полномочий ЕВФОР пройдет гладко и что последние сыграют конструктивную роль в деле поддержания стабильности в Боснии и Герцеговине. |
| Transition of United Nations missions has been closely linked to the work of the Commission. | Передача функций миссий Организации Объединенных Наций тесно связана с работой Комиссии. |
| The transition of UNOPS headquarters from New York to Copenhagen is nearly complete. | Перевод штаб-квартиры ЮНОПС из Нью-Йорка в Копенгаген почти завершен. |
| By April 2010, UNOPS accomplished the transition of all imprest accounts to Atlas bank accounts. | К апрелю 2010 года ЮНОПС завершило перевод всех авансовых счетов в банковские счета системы «Атлас». |
| The transition from New York to Kathmandu was carried out seamlessly without interruption to the activities of the Centre. | Перевод Центра из Нью-Йорка в Катманду был осуществлен плановым порядком и без сбоев в его работе. |
| While all members (new and old) were striving towards shared objectives, many of the new members represented statistical systems which were struggling to make the transition to a market economy based statistical system. | Хотя все члены (как новые, так и старые) стремились к достижению общих целей, многие новые члены представляли статистические организации, которые боролись за перевод своих статистических систем на принципы рыночной экономики. |
| From September 2017 Yandex.Translator began the transition to the neural network for better translation. | С сентября 2017 года Яндекс.Переводчик начал переход на нейронный машинный перевод для более качественного перевода. |
| The tachocline is the transition region of the Sun between the radiative interior and the differentially rotating outer convective zone. | Тахоклин - переходная область в Солнце между зоной лучистого переноса и дифференциально вращающейся внешней конвективной зоной. |
| The transition strategy also included efforts to ensure continued accompaniment by the United Nations and other international actors on key issues such as human rights and indigenous peoples' rights. | Переходная стратегия предусматривала также усилия по обеспечению непрекращающейся деятельности Организации Объединенных Наций и других международных субъектов по таким ключевым вопросам, как права человека и права коренных народов. |
| A five-member transition commission would be established within 10 days of certification of Compact approval, charged with ensuring that all actions required for Compact implementation were fulfilled. | Переходная комиссия в составе пяти членов будет создана в течение 10 дней со времени подтверждения одобрения Компакта, которой будет поручено обеспечить принятие всех необходимых шагов для осуществления Компакта. |
| That was the background to the Transition Programme adopted by the Government and implemented in cooperation with the OSCE High Commissioner for National Minorities. | В этой связи правительством принята Переходная программа, которая осуществляется в сотрудничестве с Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств. |
| The Transition Team in the Office of the Prosecutor has been strengthened and continues the compilation and preparation of investigative material for transfer to States in the region. | Переходная группа в Канцелярии Обвинителя была укреплена и продолжает подбирать и готовить следственные материалы для передачи государствам в регионе. |
| Economic transition, urbanization, industrialization and globalisation bring about lifestyle changes that trigger NCDs. | Экономический переход, урбанизация, индустриализация и глобализация привносят в образ жизни изменения, провоцирующие неинфекционные заболевания. |
| Second, during the process of transition many private and semi-private businesses were formed and the overall social and economic climate changed, so that it was not possible to check data on earnings with the employers. | Во-вторых, в период переходного процесса было образовано много частных и получастных предприятий, произошли изменения в социально-экономической обстановке в целом, и поэтому проверка данных о заработках путем опроса работодателей оказалась невозможной. |
| The UNAMSIL Human Rights Section, in line with the Mission's transition from peacekeeping to peace-building, has adopted a more holistic approach to understanding the plight of children in Sierra Leone. | С учетом изменения задачи Миссии - перехода от поддержания мира к миростроительству - Секция по правам человека МООНСЛ определила более целостный подход к оценке бедственного положения детей в Сьерра-Леоне. |
| Transition to the new systems has shown that the efforts required to clean data were underestimated and under-resourced, and UNICEF has learned that inaccurate data entry or local impromptu changes or initiatives can lead to local and even global disruptions. | Переход на новые системы показал, что усилия, необходимые для очистки данных, были недооценены и не были подкреплены соответствующими ресурсами, и ЮНИСЕФ обнаружил, что ввод неточных данных или импровизированные изменения или инициативы на местах могут привести к местному или даже общему отказу систем. |
| Efforts to facilitate spouse employment should be undertaken as follows: (a) Secretariats in major duty stations should set up joint family-career transition programmes; (b) Governing bodies of organizations that still forbid spouse employment should rescind this restriction by amending relevant staff regulations; | руководящие органы организаций, запрещающих прием на работу супругов своих сотрудников, должны отменить это ограничение, внеся соответствующие изменения в свои положения о персонале. |
| Some also insisted that the time had come for a transition from peacekeeping to a peace-building and institution-building mandate. | Кроме того, некоторые члены Совета указали, что пришло время переходить от поддержания мира к закреплению мира и организационному строительству. |
| Moreover, years now having passed since the emergency phase of the two displacement crises, there is a need for the national response to go beyond simply providing humanitarian assistance to initiating the critical transition from relief to development. | Кроме того, теперь, годы спустя после завершения критического этапа двух кризисных ситуаций, связанных с перемещением, национальные меры не должны ограничиваться только оказанием гуманитарной помощи, а переходить от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития. |
| Staff should be recruited to manage the project who would transition into the risk management positions as the project nears completion. | Следует осуществить набор сотрудников для руководства проектом, которые по мере приближения проекта к завершающей стадии будут переходить на должности, связанные с управлением рисками. |
| When conflict ends, many of the young people who must make the transition to adulthood while dealing with the traumas of war are at the same time required to adapt quickly to their new roles, often as parents and caretakers of the victims of war. | После завершения конфликта многие молодые люди, которым приходится переходить во взрослую жизнь с психологическими травмами, вызванными войной, сталкиваются с необходимостью быстрой адаптации к новым функциям, часто в качестве родителей или лиц, которым приходится ухаживать за теми, кто пострадал во время войны. |
| We believe that the transition from relief to development is an important juncture to transform disasters into opportunities for sustainable development. | Мы считаем, что переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию - это важный этап, позволяющий переходить от стихийных бедствий к возможностям в плане устойчивого развития. |