Another key component of the joint transition strategy with the Government is the effective transition to bilateral/multilateral and other United Nations partners, as appropriate, of ongoing capacity-building and institutional support to the national police. | Еще одним ключевым компонентом совместной стратегии перехода, осуществляемой вместе с правительством, является эффективный переход к использованию двусторонних, многосторонних и других партнеров Организации Объединенных Наций, в зависимости от обстоятельств, для осуществления текущих функций по наращиванию потенциала и институциональной поддержке национальной полиции. |
Appeals to all the Somali parties concerned to terminate hostilities and to engage in a national reconciliation process that allows for transition from relief to reconstruction and development; | призывает все соответствующие сомалийские стороны прекратить боевые действия и принять участие в процессе национального примирения, который позволит осуществить переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию; |
Transition success is considered demonstrated if the following two conditions are met: 1) Greater than 50% of RFI respondents provided a level of substitution of "2", and did not provide a negative response for the transition to the alternative. | Переход считается успешно продемонстрированным, если выполнены два следующих условия: 1) более 50% респондентов по ЗПИ сообщают об уровне замещения 2, не сообщая при этом об отрицательном опыте перехода на альтернативные варианты. |
They argued that the transition from state capitalism to multinational capitalism is neither a step forward nor a step backwards, but a step sidewards. | Её идеологи сочли, что «переход от государственного капитализма к капитализму международному - это ни шаг назад, ни шаг вперед; это - шаг в сторону. |
How to manage the transition from an overstaffed, underskilled and poorly motivated civil service to a smaller, realistically paid and professional one in a way that does not provoke resistance to change, is not yet adequately understood. | Пока еще в достаточной степени не ясно, как должен осуществляться переход от чрезмерно многочисленной, не имеющей достаточной подготовки и слабо мотивированной гражданской службы, к менее многочисленной, реалистично оплачиваемой и профессиональной службе, чтобы не вызвать противодействия переменам. |
The process of federalism would develop gradually and be completed within the first two and a half years of transition. | Процесс становления федерализма будет развиваться поэтапно и завершится в течение первых двух с половиной лет переходного периода. |
Civil society organizations and the Afghanistan Independent Human Rights Commission, with support from UNAMA, conducted the Afghan's People's Dialogue on Peace, soliciting views from more than 1,500 local Afghans on peace, security, transition, the rule of law and impunity. | Организации гражданского общества и Афганская независимая комиссия по правам человека, при поддержке со стороны МООНСА, провели диалог афганского народа по вопросам мира, в ходе которого были испрошены мнения более 1500 местных афганцев относительно мира, безопасности, переходного периода, верховенства права и безнаказанности. |
WFP's Role in Peacebuilding in Transition Settings | Роль ВПП в области миростроительства в условиях переходного периода |
UN-Habitat also actively contributes to the Joint Working Group on Transition Issues, using its work on urban resilience to facilitate alignment between the humanitarian and development communities. | ООН-Хабитат также вносит активный вклад в работу Совместной рабочей группы по вопросам переходного периода, используя свою работу по повышению жизнестойкости городов для содействия обеспечению большей согласованности работы гуманитарного сообщества с деятельностью организаций, занимающихся вопросами развития. |
The present focus on border security and security for the elections has overstretched the Government's planning capacity, and engagement on transition issues is likely to decrease during the electoral period. | Сосредоточение внимания в настоящее время на вопросах обеспечения безопасности на границе и обеспечения безопасности в ходе выборов перенапрягло возможности правительства в сфере планирования, и во время выборов усилия по решению вопросов переходного периода, по-видимому, ослабнут. |
It was passing through a period of transition, moving through a tunnel, not yet reaching the end. | Она проходит сейчас переходный период, движется через тоннель, которому пока конца нет. |
In this context, the Organization should, in its support and technical cooperation activities, promote the theme of justice, especially with respect to countries which are in transition or are recovering from an armed conflict which has had a serious impact on nation-building. | В этом контексте Организация должна уделять вопросам правосудия первоочередное внимание в своей деятельности по оказанию технической помощи и технического сотрудничества, особенно в том, что касается стран, переживающих переходный период или выходящих из вооруженного конфликта, который мог серьезно осложнить процесс становления. |
Changes in the European Union, NATO and the Council of Europe reflect a Europe in transition, partly as a result of the enlargement of the European Union and NATO but also because of the need to cope with new threats to security. | Изменения в Европейском союзе, НАТО и Совете Европы отражают тот факт, что Европа переживает переходный период отчасти в результате расширения членского состава Европейского союза и НАТО, но также и в силу необходимости справляться с новыми угрозами безопасности. |
After considerable negotiation among the parties, on 24 June 2003, at the request of the Follow-up Commission, the International Committee in Support of the Transition proposed a power-sharing formula to assist the parties to reach agreement on the integrated High Command. | После довольно продолжительных переговоров между сторонами по просьбе Комиссии по контролю за осуществлением Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период предложил 24 июня 2003 года формулу распределения властных полномочий для того, чтобы помочь сторонам достичь договоренности об объединенном высшем командовании. |
Lastly, Ambassador Swing honoured the Group by inviting it to give a presentation on its work to the Ambassadors of the International Committee for Support to the Transition (CIAT). | И наконец, посол Суинг высоко оценил деятельность Группы, предложив ей выступить с сообщением о своей работе перед послами стран, входящих в состав Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период. |
But for the time being I say we inform the troops So that the transition can begin immediately after the holiday. | Но на настоящий момент заявляю - мы информируем личный состав чтобы преобразование могло начаться сразу же после праздника. |
The transition will be a challenge for African leaders in their work towards the elimination of the poverty and health crises that are the root causes of a great many conflicts. | Это преобразование является сложной задачей для лидеров африканских стран в их усилиях по ликвидации нищеты и серьезных проблем в области здравоохранения - первопричин очень многих конфликтов. |
The Council furthermore welcomed the transition of the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau (UNOGBIS) to an Integrated Peacebuilding Office (UNIOGBIS) on 1 January 2010. | Совет далее приветствовал преобразование с 1 января 2010 года Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау (ЮНОГБИС) в Объединенное отделение по миростроительству (ЮНИОГБИС). |
Mr. Wada (Japan) expressed support for the Department's efforts to strengthen multilingualism and enquired about the financial implications of the transition from UN Chronicle to "UN Affairs". | Г-н Вада (Япония) выражает поддержку усилиям Департамента по укреплению многоязычия и спрашивает, приведет ли преобразование журнала «Хроника ООН» в журнал «Вопросы ООН» к каким-либо финансовым последствиям. |
One such 8 to 1 transition happens with a probability of 2-56, so fulfilling the characteristic has a probability of 2-112. | Преобразование 8 байтов в 1 случается с вероятностью в 2-56, поэтому получение характеристик имеет шанс 2-112. |
It is widely accepted that many of the problems experienced during the transition phase are due to the lack of such a comprehensive strategy. | Широко признается, что многие проблемы, которые возникают на переходном этапе, вызваны отсутствием такой всеобъемлющей стратегии. |
(b) Occasional papers have been produced, on population and the environment and the demographic transition in Africa. | Ь) опубликование относящихся к этому вопросу докладов «Население и окружающая среда» и «Демографическое положение Африки на переходном этапе». |
The Committee was informed, during its consideration of the Secretary-General's report, that the successful conduct of free, fair and peaceful elections constituted one of the Mission's key transition benchmarks (see para. 20 below). | В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря Комитет был информирован о том, что успешное проведение свободных, справедливых и мирных выборов представляет собой один из основных контрольных показателей Миссии на переходном этапе (см. пункт 20 ниже). |
One priority of the State in transition may therefore be to clean up the judiciary in order to restore its legitimacy, independence and impartiality, and hence its public credibility. | Таким образом, приоритетной задачей государства на переходном этапе может быть оздоровление системы судебной власти, с тем чтобы она вновь обрела свою законность, независимость и беспристрастность, а стало быть и общественное доверие. |
2.1 Missions meet the projected incumbency rates set in the context of approved mission plans and budgets for field operations in a start-up, expansion or transition phase, through the use of established rosters of pre-endorsed candidates | 2.1 Миссии обеспечивают достижение запланированных показателей фактической численности персонала, установленных в контексте утвержденных планов и бюджетов миссий для полевых операций на этапе первоначального развертывания, на этапе расширения и на переходном этапе с использованием установленных реестров кандидатов, утвержденных в предварительном порядке |
Economic reform and development assistance to support the transition | Помощь в целях проведения экономической реформы и развития для поддержки переходного процесса |
These two factors could be brought together because the implementation of the 5 May Agreement will contribute to the successful process of transition for Indonesia. | Эти два фактора можно объединить, поскольку выполнение Соглашения от 5 мая будет способствовать успеху переходного процесса в Индонезии. |
It urged the Somali stakeholders to pursue and intensify their efforts, in order to effectively conclude the transition on 20 August, as scheduled. | Она настоятельно призвала заинтересованные стороны в Сомали продолжать и активизировать работу, целью которой является завершение переходного процесса в поставленный срок, т. е. к 20 августа. |
EXPRESSED delight at the positive outcome of the meeting that was convened in Paris on 21 January 2004, to establish the Trust Fund to support the ongoing transition in The Comoros; | выражает удовлетворение по поводу положительных итогов совещания, которое было созвано в Париже 21 января 2004 года для создания целевого фонда в поддержку осуществления переходного процесса на Коморских Островах; |
The Committee will be informed about the round-table discussion on the transition experience of the Czech Republic to be held on 8 December 1997 at the Palais des Nations under the auspices of the Committee. page 4 | Комитет будет проинформирован о результатах обсуждений "за круглым столом", которые будут проведены 8 декабря 1997 года во Дворце Наций под эгидой Комитета с целью изучения опыта осуществления переходного процесса в Чешской Республике. |
He appreciated the Special Rapporteur's commendation in her report of Myanmar's important transition and far-reaching reforms. | Оратор выражает признательность Специальному докладчику за ее похвальные отзывы в докладе в отношении важных переходных и радикальных реформ. |
(c) Undertaking and promoting buffer and transition zone management; | с) осуществление и поощрение мероприятий по рациональному использованию буферных и переходных зон; |
The Committee is composed of personalities of goodwill from different horizons exercising no function in any institution of the transition. | В состав этого Комитета входят люди доброй воли из разных слоев населения, не занимающие какие-либо должности в переходных органах и учреждениях. |
The challenging security environment led to increasing criticism of the transitional authorities, which further accentuated the fragility of the transition. | Из-за сложной обстановки в плане безопасности усилилась критика в адрес переходных властей, что еще раз продемонстрировало неустойчивость переходного процесса. |
An effective transition is also contingent upon the successful outcome of the Afghan-led peace and reconciliation, outreach and reintegration process. | Эффективность переходных мероприятий зависит также от успеха возглавляемого самим Афганистаном процесса мира и примирения, установления связей с широкой общественностью и реинтеграции. |
There was a need to invest in educational tools to support women's aspirations to enter political life, including in situations of transition. | Необходимо инвестировать в образование, с тем чтобы поддержать стремление женщин участвовать в политической жизни, в том числе в переходные периоды. |
It was, however, noted that in the past the Deputy Executive Secretary had ensured continuity at such times of transition, with some representatives expressing concern that the position remained vacant. | В то же время отмечалось, что в прошлом именно заместитель Исполнительного секретаря обеспечивал преемственность работы в такие переходные периоды, и некоторые представители высказали свою обеспокоенность тем, что данная должность остается вакантной. |
Roundabouts are a solution under certain conditions (transition areas, outskirts of a built-up area, large-scale interchange movements). | В некоторых случаях проблема может решаться за счет создания перекрестков с круговым движением (переходные участки, пригороды, пересечения интенсивных потоков). |
The Chairman of the Steering Committee, Mr. Bernard Laponche introduced the orientation of the EE21 Project outlining the natural progression and transition of the project, with the need to put greater emphasis on financing issues. | Председатель Руководящего комитета г-н Бернард Лапонш рассказал о цели проекта "ЭЭ-XXI", затронув вопросы хода его осуществления и переходные проблемы, а также необходимость уделения большего внимания финансовым вопросам. |
Municipalities will retain responsibility for pre-school/ early years provision and will be given responsibility for transition classes catering for pupils whose severe language problems or lack of previous education prevent them from integrating directly into mainstream education. | Что касается муниципалитетов, то, помимо неизменной ответственности за работу на дошкольном/начальном этапе, на них будет возложена ответственность за переходные классы для учащихся, испытывающих острые проблемы с языком или имеющих пробелы в обучении, которые не позволяют им непосредственно интегрироваться в систему общего образования. |
The discussions recommended a transition towards a more solid, rights-based programme, supported by efficient and affordable programme and operational structures. | В ходе дискуссий было рекомендовано перейти к более жесткой, опирающейся на права программе, подкрепляемой эффективной и доступной программой и оперативными структурами. |
The Chair stated that joint implementation (JI) was at a critical juncture and facing an uncertain future and that Parties needed to take action at CMP 8 to ensure a smooth transition for JI into a second commitment period under the Kyoto Protocol. | Председатель КНСО заявил, что механизм совместного осуществления (СО) переживает критический переходный момент и сталкивается с неопределенным будущим и что на КС/СС 8 Сторонам необходимо принять меры к тому, чтобы плавно перейти в контексте СО ко второму периоду действия обязательств согласно Киотского протоколу. |
You'll meditate better and it'll help your transition. | Приведёшь мысли в порядок и сможешь перейти на другой уровень. |
It is recommended that the discussion be reframed from "transfer of tasks" to the transition and reconfiguration of the United Nations presence in country. | Рекомендуется перейти от обсуждения передачи функций к обсуждению вопросов переходного этапа и реконфигурации присутствия Организации |
Some of these countries have managed to achieve a satisfactory transition from conflict to the establishment of constitutional and democratic regimes, as is the case of Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau. | Некоторые из этих стран смогли успешно перейти от конфликта к этапу установления конституционных и демократических режимов. |
Currently, Korean Buddhism is in a state of slow transition. | На сегодняшний день, межкорейские отношения находятся в переходном периоде. |
These rules are typically known as "transition provisions". | Такие нормы обычно называются «положениями о переходном периоде». |
In the face of a liquidity shortage for immediate activities, they helped remove political and financial obstacles for implementation of the transition agreement. | В условиях нехватки ликвидных средств для безотлагательных действий она способствовала устранять политических и финансовых препятствий на пути осуществления Соглашения о переходном периоде. |
It is my hope that a comprehensive national dialogue process will help to bring together all major political movements, regardless of affiliation, to participate in the transition. | Я надеюсь, что всеобъемлющий процесс национального диалога позволит привлечь к участию в переходном периоде все основные политические движения независимо от из взглядов. |
UNICEF had always tried to meet the Core Corporate Commitments which were at the centre of its humanitarian response, but child protection assumed special significance in transition situations, although it did not always receive the attention it demanded. | ЮНИСЕФ всегда стремился выполнять основные корпоративные обязательства, лежащие в основе его гуманитарной деятельности, однако защита прав детей имеет особое значение в переходном периоде, и этому не всегда уделяется должное внимание. |
It is to be noted that such transfers will require significant work from Chambers judges and staff to ensure a smooth transition. | Следует отметить, что такая передача потребует осуществления значительной работы от судей камер и персонала в целях обеспечения плавного перехода. |
Should such a handover not prove possible, the staff of the Secretariat, both General Service and Professional, would do their utmost to ensure a smooth transition. | Если и такая передача окажется не возможной, сотрудники секретариата, относящиеся к категориям общего обслуживания и специалистов, приложат все усилия для обеспечения плавного перехода полномочий. |
It was also highlighted that the best source of institutional memory was a smooth transition between the outgoing and the incoming presidencies, one of the objectives of the current retreat. | Было также подчеркнуто, что наилучшим механизмом институциональной памяти является планомерная передача опыта от покидающего свой пост вновь избранному Председателю; именно в этом и заключается одна из целей данного выездного совещания. |
The phased transfer of lead security responsibility from ISAF to Afghan security institutions continued. On 31 December, the President announced that the fourth tranche of the transition was set to begin in March, comprising 52 districts largely in the north and centre of the country. | Продолжалась поэтапная передача главной ответственности за вопросы безопасности от МССБ афганским органам безопасности. 31 декабря президент объявил о том, что с марта начнется четвертый этап переходного процесса, которым будет охвачено 52 района, находящихся преимущественно в северной и центральной частях страны. |
Express that the transition from the Office of the High Representative to the European Union Special Representative should be carried out once the five objectives and two conditions set by the Peace Implementation Council Steering Board are completed, thus allowing for a fully functional State structure | заявляют о том, что передача полномочий от Канцелярии Высокого представителя Специальному представителю Европейского союза должна быть осуществлена после достижения пяти целей и соблюдения двух условий, установленных Руководящим советом Совета по выполнению Мирного соглашения, что позволит сделать государственную структуру полностью функциональной; |
The political and economic future of the Russian Federation - including its full transition to a market economy - depended on its children. | Политическое и экономическое будущее Российской Федерации, включая ее полный перевод на рыночные рельсы, зависит от ее детей. |
(c) The expedited transition of AMIS civilian personnel to UNAMID posts after a review of their qualifications against United Nations recruitment and grading standards; | с) ускоренный перевод гражданского персонала МАСС на должности в ЮНАМИД после проверки соответствия их профессиональных качеств стандартам Организации Объединенных Наций в области набора персонала и классификации; |
For new equipment in many transport refrigeration sub-sectors, the transition away from HCFCs is almost complete. (Table 4.15 p 260) | Что касается нового оборудования во многих подсекторах сектора охлаждения на транспорте, то его перевод на альтернативные технологии, не связанные с ГХФУ, почти завершен (таблица 4.15, стр. 260). |
The transition of the economies into market economies and their integration into the European and global economies are a daily preoccupation of all Governments in the region. | Повседневной заботой всех правительств в регионе являются перевод их экономических структур на рельсы рыночной экономики и их интеграция в европейские и глобальные экономические структуры. |
(c) One P-4 and one P-3 Legal Officer from the immediate Office of the Prosecutor to the immediate Office of the Registrar in support of the transition to residual functions and to provide legal advice on the completion strategy and legacy issues; | с) перевод одной должности С4 и одной должности С3 сотрудников по правовым вопросам из непосредственной Канцелярии Обвинителя в непосредственную Канцелярию Секретаря для оказания помощи на этапе перехода к выполнению остаточных функций и предоставлению юридических консультаций по стратегии завершения работы и вопросам наследия; |
As described more fully below, the transition strategy employed during the Mission's final two years involved sharing Mission know-how with national counterparts to improve their capacity to promote peace accords implementation in the future. | Как более подробно сообщается ниже, переходная стратегия, применявшаяся на протяжении заключительных лет деятельности Миссии, предусматривала обмен практическим опытом Миссии с национальными партнерами в целях улучшения их потенциала для содействия реализации мирных соглашений в будущем. |
During the biennium 2008-2009, the transition team in the Office of the Prosecutor will continue to hand over investigative materials to the national prosecutors in the region for further investigation. | В двухгодичном периоде 2008-2009 годов Переходная группа Канцелярии Обвинителя продолжит работу по передаче следственных материалов национальным прокуратурам для проведения дальнейших следственных действий. |
The Transition Team provides project oversight, management, coordination, planning, communications, relations with sponsors), monitoring, reporting and evaluation. | Переходная группа обеспечивает контроль, управление, координацию, планирование, связь, отношения со спонсорами, контроль, подготовку отчетности и оценку в рамках проекта. |
The Transition Commission for the transfer of the Panama Canal, under the coordination and responsibility of Mr. Jorge Eduardo Ritter, Executive Director of the said Commission, has prepared a draft law designed to establish and organize the Panama Canal Authority. | Переходная комиссия по передаче Панамского канала, при координации и руководстве г-на Хорхе Эдуардо Риттера, Исполнительного директора вышеупомянутой комиссии, разработала проект закона, предусматривающего учреждение и организацию работы Органа по Панамскому каналу. |
Between January and December 2010, the Transition Committee designed and implemented a project on strengthening public gender policies to protect the right to a life free of violence, aimed in particular at contributing to the State's efforts to eradicate gender violence. | В период с января по декабрь 2010 года Переходная комиссия разработала и ввела в действие проект "Повышение эффективности государственной гендерной политики в целях предупреждения и защиты права на жизнь без насилия", в задачи которого входило содействие в ужесточении ведущейся государством борьбы за искоренение гендерного насилия. |
The transition to X.Org involves some structural changes. | Переход на X.Org привносит некоторые структурные изменения. |
Democratic transition which was based on Hungarian proprietary rights brought about changes in the operation of the system of the state administration also. | Демократические преобразования, основанные на венгерском законе о праве собственности, обусловили также изменения в функционировании системы государственной администрации. |
A communication and change-management programme will be required to help in the transition to this different type of work environment. | При переходе к принципиально иной рабочей среде потребуется разработать программу управления средствами связи и процессом изменения производственных условий. |
It is urgent that we recognize the need for a "just transition" towards a low carbon economy and that we develop proposals to ensure that the job creation potential of mitigating climate change is maximized. | Критически важно признать необходимость «справедливого перехода» к низкоуглеродной экономике и разработать предложения по обеспечению максимального использования тех потенциальных возможностей по созданию рабочих мест, которые связаны с действиями по смягчению воздействия изменения климата. |
Regulations are found to be easier to adapt to a change in environment, whether the change results from the transition to market-based rules or from external developments, such as new technologies or changing economic or market conditions. | Было сочтено, что такие нормативные положения легче приспособить к изменяющимся условиям, независимо от того, обусловлены ли изменения переходом к нормам, базирующимся на рыночных отношениях, или новыми внешними факторами, такими, как появление новых технологий или изменение экономических или рыночных условий. |
We need to make an accelerated transition towards low carbon economy. | Нам нужно ускоренно переходить к низкоуглеродной экономике. |
This procedure ensures a smooth transition from one group of projects to the next. | Эта процедура позволяет плавно переходить от одной группы проектов к другой. |
A transition to a low-carbon development path is urgently needed to produce co-benefits from sustainable energy consumption for economic development, poverty alleviation and the environment. | Необходимо срочно переходить на низкоуглеродный путь развития, чтобы получить совокупные выгоды от устойчивого потребления энергии для экономического роста, уменьшения бедности и улучшения состояния окружающей среды. |
The game features an overworld where players can transition from one level to another, although many are initially blocked off until Conker earns a certain amount of cash. | В игре есть общий мир, по которому игроки могут переходить с одного уровня на другой, хотя многие блокируются изначально, пока Конкер не соберёт определённую сумму наличных денег. |
Staff should be recruited to manage the project who would transition into the risk management positions as the project nears completion. | Следует осуществить набор сотрудников для руководства проектом, которые по мере приближения проекта к завершающей стадии будут переходить на должности, связанные с управлением рисками. |