It is time for education to be part of a peace and security strategy, and for it to assist in the transition of societies from war to peace. | Давно пора сделать все для того, чтобы образование стало частью стратегии мира и безопасности и чтобы оно помогло странам совершить переход от войны к миру. |
South Sudan stands at the end of one era today, but only at the beginning of an even more important one, which is transition to a fully functional, responsible and prosperous nation State. | Сегодня в Южном Судане завершается одна эпоха и лишь начинается новая, еще более важная, - переход к полностью дееспособному, ответственному и процветающему национальному государству. |
Panel discussion on "Fourth United Nations Conference on the LDCs: Enhanced international support and smooth transition of LDCs towards graduation" | Дискуссионный форум по теме «Четвертая конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам: более масштабная международная поддержка и плавный переход наименее развитых стран к исключению их из списка таких государств» |
There are already a multitude of tools available to support the transition to an inclusive green economy, either already existing or specifically being developed. | Уже существует или разрабатывается для конкретных целей достаточно много инструментов, поддерживающих переход к социально интегрирующей "зеленой" экономике. |
The way in which the transition can be made from the existing situation to a modern national statistical system which meets the data-reporting requirements of the post-2015 development agenda should be explored. | Следует изучить вопрос о том, как можно осуществить переход от ныне существующей системы к современной национальной статистической системе, которая удовлетворяла бы требованиям в отношении предоставления данных для программы развития на период после 2015 года. |
Figures are estimates. Success factors in nutrition outcomes in transition settings included partnerships and counselling and education for mothers. | Факторы успеха в итоговых показателях в сфере питания в условиях переходного периода включают в себя формирование партнерств, консультирование и обучение матерей. |
International migration soared in the beginning of the 1990s with the start of the transition in the eastern part of the region. | В начале 1990-х годов с началом переходного периода в восточной части региона резко возросла международная миграция. |
Breakdown of posts for the transition team within the Investigations Division | Разбивка должностей Группы переходного периода Следственного отдела |
The growth performance of the sector in West Africa was adversely affected by the unsettled situation of Nigeria where problems of a battered infrastructure, collapsing consumer demand, inflation and internal political difficulties arising from a stalled transition programme have forced manufacturers to cut output and jobs sharply. | На показателях роста этого сектора в Западной Африке отрицательно сказалось сохранение сложного положения в Нигерии, где проблемы плохого состояния инфраструктуры, резкого падения потребительского спроса, инфляции и внутриполитических трудностей, обусловленных неудачей программы переходного периода, заставили производителей резко сократить объем производства и количество занятых. |
This is because most of countries in the region show positive rates of growth in their GDP (and, hence, markets) and because there was little FDI prior to the start of the transition a decade ago. | Это обусловлено тем, что в большинстве стран региона отмечаются положительные темпы роста ВВП (и, следовательно, развития рынков), а также тем, что до начала переходного периода десять лет тому назад объем ПИИ был невелик. |
The Special Rapporteur recognizes that his mission took place during an important period of transition in Kyrgyzstan. | Специальный докладчик признает, что его миссия имела место в важный переходный период в Кыргызстане. |
(b) In order to ensure stability during the transition, the composition, structure and command of the new national army should reflect the balance of forces of the Congolese signatories to the Lusaka Ceasefire Agreement. | Ь) Для обеспечения стабильности в переходный период состав, структура и система командования новых национальных вооруженных сил должны отражать равновесие сил конголезских сторон, подписавших Лусакское соглашение о прекращении огня. |
The Committee is concerned about the lack of an overall, integrated policy for the achievement of gender equality, which contributes to the disproportionately heavy burden of transition carried by the women of the Republic of Moldova. | У Комитета вызывает озабоченность отсутствие общей, комплексной политики в отношении обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, что приводит к тому, что женщины Молдовы несут непомерно тяжелое бремя в переходный период. |
Landmark achievements include the end of the civil war, the successful transition, which restored the territorial integrity of the country, the successful conduct of democratic national elections in 2006, the ongoing infrastructure development programme and improved relations between the country and its eastern neighbours. | К знаковым достижениям относятся окончание гражданской войны, успешный переходный период, в течение которого была восстановлена территориальная целостность страны, успешное проведение демократических национальных выборов в 2006 году, продолжающаяся реализация программы создания объектов инфраструктуры и улучшение отношений между страной и ее восточными соседями. |
5 November 1992 "Human Rights in Transition: the Former Soviet Union and Eastern Europe", Carleton University Research Centre for Canada and the Soviet Successor States, Ottawa | 5 ноября 1992 года "Права человека в переходный период: бывший Советский Союз и Восточная Европа", Центр Карлетонского университета по исследованиям в отношении Канады и государств - правопреемников Советского Союза, Оттава. |
The transition marked the establishment of the Territory's first commercial lending operation. | Это преобразование ознаменовало учреждение первого коммерческого банка территории, занимающегося кредитными операциями. |
UNDP and UNFPA will continue to support the smooth transition from four separate United Nations entities into the one entity: UN Women. | ПРООН и ЮНФПА будут и далее поддерживать постепенное преобразование четырех отдельных органов Организации Объединенных Наций в единую структуру - «ООН - женщины». |
Prof. Om Prakash Mathur, of the National Institute of Urban Affairs, New Delhi, started the discussion by presenting a discussion paper entitled "South Asia's Urban Transition". | Профессор Ом Пракаш Матур из Национального института проблем городов, Нью-Дели, открыл обсуждение, представив тематический документ под названием «Преобразование городов Южной Азии». |
Although the transition of the Independent Electoral Commission itself into a State and budgetary entity was completed during the reporting period, an approximate deficit of $11.5 million remains unfunded and could jeopardize the future electoral planning. | И хотя в течение отчетного период было завершено преобразование самой Независимой избирательной комиссии в государственную и бюджетную структуру, по-прежнему сохраняется дефицит средств в размере приблизительно 11,5 млн. долл. |
The Conference was intended to prepare for an authentic transition to democracy by becoming a legislative authority, drafting a new constitution, drawing up legislation governing elections, the political parties, the mass media and nationality. | В задачу Конференции входила подготовка к подлинному переходу к демократии, ее преобразование в законодательный орган, разработка новой конституции и законов о выборах, политических партиях, средствах массовой информации и гражданстве. |
The Committee further notes that extensive international assistance has been mobilized to assist the State party during its difficult transition. | Комитет отмечает далее, что для оказания содействия государству-участнику на трудном переходном этапе была мобилизована значительная международная помощь. |
The Working Group noted that most countries of the region have small markets in transition and are vulnerable to unregulated M&A activity. | Рабочая группа отметила, что большинство стран региона имеют небольшие рынки, находящиеся на переходном этапе, и являются уязвимыми для нерегулируемых СиП. |
The changing structure of international trade, together with the increasing development gap between developed and developing countries, made transition efforts costlier and the question of market competition more of an enigma. | Меняющаяся структура международной торговли в сочетании с увеличением разрыва в уровнях развития между развитыми и развивающимися странами повышает издержки усилий на переходном этапе и превращает вопрос о рыночной конкуренции в настоящую загадку. |
As in other societies in transition, not all people in Estonia have been able to keep up with rapid changes and benefit from social development and economic growth, nor have the tensions and contradictions accompanying dramatic changes in society left children untouched. | Как и в других странах, находящихся на переходном этапе, не все граждане Эстонии сумели справиться с быстрыми переменами и воспользоваться плодами социального развития и экономического роста; происходящие в обществе коренные изменения и связанные с этим напряженность и противоречия затронули и наших детей. |
Since Bosnia and Herzegovina is a country in transition, a market economy has been introduced and, consequently, a new legal framework has been adopted at the Entity level. | Нахождение Боснии и Герцеговины на переходном этапе своего развития и введение системы рыночной экономики потребовали создания новой правовой основы на уровне Образований. |
We are experiencing a fundamental transition that does not just involve the adoption of a new generation of technology, but is a transition to a new economic framework whose nature and characteristics are profoundly different from those of the traditional material economy. | В настоящее время мы являемся свидетелями фундаментального переходного процесса, который предполагает не просто внедрение технологий нового поколения, но и переход к новой экономической системе, характер и черты которой в корне отличаются от характера и черт традиционной материальной экономики. |
It looks forward to the timely restoration of the normal constitutional order in a peaceful manner through a civilian-led transition. | Он рассчитывает на своевременное восстановление нормального конституционного порядка мирным путем в рамках переходного процесса, осуществляемого под гражданским руководством. |
Some countries, especially in the Balkans and the Commonwealth of Independent States, are far from completing the transition and have gone through repeated cycles of hope and crisis. | Некоторые страны, особенно на Балканах и в Содружестве Независимых Государства, еще далеки от завершения переходного процесса, они пережили несколько циклов, когда надежды сменялись кризисами. |
During the transition, cooperation efforts have become more effective and communication has increased. | В ходе переходного процесса эффективность совместных усилий и связи повысилась. |
Provision had been made for the current suspension of the RDA in relation to NTER measures to be lifted from 31 December 2010, allowing time for new measures consistent with the RDA to be put in place and for an effective transition. | Было предусмотрено положение об отмене с 31 декабря 2010 года решения о приостановлении ЗРД в отношении МЧРСТ, что позволит провести комплекс мероприятий в соответствии с ЗРД и обеспечить эффективность переходного процесса. |
At the international level, it was committed to the empowerment of women, particularly in post-conflict and transition States. | На международном уровне оно привержено расширению прав и возможностей женщин, особенно в постконфликтных и переходных государствах. |
However, the absence of adequate legal frameworks in many developing, transition and post-conflict States undermines both domestic and international drug control efforts. | В то же время тот факт, что во многих развивающихся, переходных и постконфликтных государствах отсутствует надлежащая правовая основа, подрывает усилия в области контроля над наркотиками, предпринимаемые как на националь-ном, так и международном уровне. |
They concern justice in both ordinary and exceptional circumstances, in periods of conflict and of transition. | Он касается вопросов отправления правосудия и в обычных, и в чрезвычайных ситуациях, и в периоды конфликтов, и в течение переходных периодов. |
On 16 December 1995, details such as the name of the new currency (the euro) as well as the duration of the transition periods are decided. | 16 декабря 1995 доработаны детали, такие как название новой валюты (евро) и продолжительность переходных этапов. |
The driving aim of the transition exercise was to strengthen the capacity of UNFPA and its staff to work strategically within the Millennium agenda and to plan and manage for results. | Главная цель переходных мероприятий заключалась в укреплении потенциала ЮНФПА и его сотрудников в области стратегической работы в рамках повестки дня тысячелетия и планирования и управления в интересах получения конкретных результатов. |
The programme will support inter-agency mechanisms to ensure the timely deployment of personnel during crisis and transition periods. | Программа будет помогать межучрежденческим механизмам обеспечивать своевременное направление персонала в условиях кризисов и в переходные периоды. |
While in the past such transitions were largely regarded as a sequential progression from relief to development, it is now recognized that there are various aspects of transition processes that must be addressed simultaneously. | Если в прошлом такие переходные периоды, как правило, рассматривались как постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, то в настоящее время признается, что в их рамках следует одновременно учитывать те многообразные аспекты, которые определяют характер переходных процессов. |
Following the agreement of the Executive Director with this proposal in February 2007, a transition arrangement has been included in the audit work plan for 2007 and is being implemented. | После того, как в феврале 2007 года Директор-исполнитель согласился с этим предложением, в план ревизии на 2007 год были включены переходные положения, которые в настоящее время выполняются. |
Action to remedy this funding gap in future cases of transition would constitute a highly positive and tangible result of the debate that was initiated by the Council on 15 November 2000, and that will continue with consideration of the present report. | Меры для устранения такого разрыва в финансировании в переходные периоды в будущем стали бы весьма позитивным и существенным результатом прений, которые были начаты Советом 15 ноября 2000 года и которые будут продолжены рассмотрением настоящего доклада. |
Since 24 May 2012, the IOM transition initiatives for stabilization programme completed the training of 800 volunteers (50 per district) in trauma healing and social reconciliation in Mogadishu by 32 "master trainers". | За период с 24 мая 2012 года по линии программы МОМ под названием «Переходные инициативы в целях стабилизации» 32 специально подготовленных инструктора завершили в Могадишо обучение 800 добровольцев (по 50 человек на округ) навыкам травмотерапии и социального примирения. |
Something has happened in the last few months that has made us transition from a passive to an active phase. | События последних месяцев заставили нас перейти от пассивной фазы к активным действиям. |
The estimated cost of launching the new e-staffing tool is $1.45 million, which includes the installation and customization of software, vendor technical maintenance and support for project management in 2007, with a view to making the transition to the new system in 2008. | Оценочная стоимость ввода в эксплуатацию нового электронного механизма кадровой работы составляет 1,45 млн. долл. США, включая установку и индивидуальную наладку компьютерных программ, техническое обслуживание поставщиком и поддержку этого проекта в течение 2007 года с намерением перейти на новую систему в 2008 году. |
As part of a change in compact direction, Starbucks management wanted to transition from the singular brand worldwide to focusing on locally relevant design for each store. | В качестве смены направления компактности руководство Starbucks хотело перейти от особого торгового знака, встречающегося по всему миру, к дизайну с местным колоритом для каждого магазина. |
I urge donors to fund the United Nations agencies' projects and those joint programmes, which include new initiatives in the zones of transition designed to move them from a potential state of emergency firmly into a stage of recovery. | Я настоятельно призываю доноров выделить средства на финансирование проектов учреждений Организации Объединенных Наций и этих совместных программ, которые предусматривают новые инициативы в зонах перехода, с тем чтобы они могли окончательно перейти от состояния возможного возникновения чрезвычайной ситуации к этапу восстановления. |
Some of these countries have managed to achieve a satisfactory transition from conflict to the establishment of constitutional and democratic regimes, as is the case of Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau. | Некоторые из этих стран смогли успешно перейти от конфликта к этапу установления конституционных и демократических режимов. |
It is my hope that a comprehensive national dialogue process will help to bring together all major political movements, regardless of affiliation, to participate in the transition. | Я надеюсь, что всеобъемлющий процесс национального диалога позволит привлечь к участию в переходном периоде все основные политические движения независимо от из взглядов. |
The Transition Agreement, together with the final report of the National Dialogue Conference, provides a road map for the transformation of Yemen into a new democratic State. | Соглашение о переходном периоде и заключительный доклад Конференции по национальному диалогу обеспечивают план преобразования Йемена в демократическое государство. |
The Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo, signed on 17 December 2002, and other subsequent and intervening peace agreements have also informed the Panel's work. | В работе Группы также учитывались Глобальное и всеобъемлющее соглашение о переходном периоде в Демократической Республике Конго, подписанное 17 декабря 2002 года, и другие последующие и промежуточные мирные соглашения. |
The adoption of new priorities by the transitional Government of Guinea-Bissau under the transition political pact and the transition agreement, signed in May 2012, also delayed the implementation of commitments made by the deposed Government. | Утверждение новых приоритетных задач переходным правительством Гвинеи-Бисау в рамках политического пакта на переходный период и соглашения о переходном периоде, подписанных в мае 2012 года, также задержало выполнение обязательств, которые были взяты прежним правительством до его свержения. |
5 live radio debates of 1 hour duration each were co-produced with the national broadcaster 1 electronic newsletter was created and 4 editions were distributed to approximately 3,000 stakeholders to communicate about the transition | Было организовано (совместно с национальной вещательной компанией) 5 часовых дискуссионных радиопередач, которые транслировались в прямом эфире, был создан электронный информационный бюллетень, первые четыре номера которого были разосланы примерно в 3000 адресов в целях повышения информированности населения о переходном периоде |
Last November, President Karzai announced the second tranche of areas that will begin the transition to an Afghan security lead. | В ноябре прошлого года президент Карзай объявил о второй очереди районов, в которых начнется передача афганцам руководящей роли в обеспечении безопасности. |
Despite the United Nations assessment of the security situation, which has indicated deterioration in terms of the number of violent incidents recorded, the transition to Afghan responsibility for security by 2014 has remained on target. | Несмотря на то что итоги оценки ситуации в плане безопасности, проведенной Организацией Объединенных Наций, указывают на ее ухудшение с точки зрения количества зарегистрированных случаев насилия, передача к 2014 году ответственности за обеспечение безопасности афганским властям идет по графику. |
The phased transfer of lead security responsibility from ISAF to Afghan security institutions continued. On 31 December, the President announced that the fourth tranche of the transition was set to begin in March, comprising 52 districts largely in the north and centre of the country. | Продолжалась поэтапная передача главной ответственности за вопросы безопасности от МССБ афганским органам безопасности. 31 декабря президент объявил о том, что с марта начнется четвертый этап переходного процесса, которым будет охвачено 52 района, находящихся преимущественно в северной и центральной частях страны. |
Extensive preparation, transfer and follow-up work is carried out by the Office of the Prosecutor's Transition Team. | Широкая подготовка, передача и принятие последующих мер осуществляются группой Канцелярии Обвинителя по передаче дел. |
Given the speed of transition and the major social and economic change being experienced, the rapid transfer of "know how" is an essential ingredient of a developing economy. | С учетом темпов происходящих переходных процессов и глубоких социально-экономических изменений быстрая передача "ноу-хау" приобретает важнейшее значение для стран с переходной экономикой. |
I'll do whatever I can to ease the transition for whoever he chooses. | Я сделаю все, что смогу, чтобы облегчить перевод для кого бы он ни выбрал. |
Successful transition of all 2004 imprest account processing to New York for reconciliation | Успешный перевод деятельности по обработке всех авансовых счетов в Нью-Йорк для целей согласования |
The reduction of income from other sources is of unique nature and includes the Danish contribution towards the transition to Copenhagen and other income flows during the 2006-2007 biennium. | Сокращение поступлений из других источников носит уникальный характер и включает датский взнос на перевод в Копенгаген и другие потоки поступлений в двухгодичном периоде 2006-2007 годов. |
While all members (new and old) were striving towards shared objectives, many of the new members represented statistical systems which were struggling to make the transition to a market economy based statistical system. | Хотя все члены (как новые, так и старые) стремились к достижению общих целей, многие новые члены представляли статистические организации, которые боролись за перевод своих статистических систем на принципы рыночной экономики. |
Further questions were raised on how to proceed with the transition of enrichment and reprocessing plants from a pre-safeguarded to a safeguarded stage. | Были заданы дальнейшие вопросы о том, как производить перевод обогатительных и перерабатывающих установок с догарантийного на гарантийный этап. |
The comprehensive transition programme coordinated by UNDP, following the closure of the United Nations International Civilian Support Mission in Haiti in 2001, remains a valuable complement to these efforts. | Всеобъемлющая переходная программа, координируемая ПРООН после свертывания деятельности Международной гражданской миссии поддержки в Гаити в 2001 году, остается ценным дополнением этих усилий. |
The Transition Team in the Office of the Prosecutor has been strengthened and continues the compilation and preparation of investigative material for transfer to States in the region. | Переходная группа в Канцелярии Обвинителя была укреплена и продолжает подбирать и готовить следственные материалы для передачи государствам в регионе. |
Upon inquiry, the Committee was further informed that this provision would mainly be used towards the priority goals that the Transition Team is expected to develop, with a view to enabling the organization to attain a sustainable resource base. | В ответ на его запрос Комитету также было сообщено о том, что эти средства будут в основном использоваться для достижения приоритетных целей, которые Переходная группа планирует установить для содействия организации в создании устойчивой ресурсной базы. |
The prospect of transferring vehicles from all liquidating missions, i.e. UNTAES, the United Nations Transition Mission in Haiti (UNTMIH) and the United Nations Observer Mission in Liberia to UNMIBH was examined by the Department of Peacekeeping Operations. | Департамент операций по поддержанию мира рассмотрел возможность передачи Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине автотранспортных средств из всех свертываемых миссий, т.е. ВАООНВС, Переходная миссия Организации Объединенных Наций в Гаити (ПМООНГ) и Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии. |
The third zone is the largest in area ("transition", or "participation"), and is allocated to sustainable development. | зоной района ("переходная зона" или "прилегающая зона") и предназначается для обеспечения устойчивого развития. |
Demographic changes and the epidemiological transition are closely related. | Демографические изменения и эпидемиологический переход тесно связаны друг с другом. |
These structural changes substantially affect the contemporary and the future emissions of the greenhouse gases and offer a peculiar opportunity to take into account environmental considerations to a better extent during the transition and in the future. | Такие структурные изменения существенно влияют на нынешний и будущий объем выбросов парниковых газов и предоставляют исключительную возможность в большей степени учитывать экологические параметры как в течение переходного периода, так и после его завершения. |
(b) An in-forum workshop on the topic of just transition of the workforce, and the creation of decent work and quality jobs; | Ь) внутрифорумное рабочее совещание на тему: "Справедливые изменения в области рабочей силы и обеспечение достойных условий труда и качественных рабочих мест"; |
A comprehensive review of the Assessment in 2006 and resulting refinements being introduced in 2007 will further strengthen this tool's contribution to the integrated planning, financing and implementation of national policies in transition settings. | Результаты проведенного в 2006 году всеобъемлющего обзора этой методологии и внесенные в нее в 2007 году изменения по итогам этого обзора еще более укрепят вклад этого инструмента в комплексное планирование, финансирование и осуществление национальных стратегий в переходный период. |
Owing to the developments that have taken place, the pattern of family life in the Emirates has undergone important changes in recent years in a transition from a nomadic Bedouin life to a more sedentary life and from the extended family to the nuclear family. | Благодаря произошедшим событиям модель семейной жизни в Эмиратах за последние годы претерпела важные изменения, выразившиеся в переходе от кочевой жизни бедуинов к более оседлой жизни и от расширенной семьи к нуклеарной семье. |
This procedure ensures a smooth transition from one group of projects to the next. | Эта процедура позволяет плавно переходить от одной группы проектов к другой. |
Some also insisted that the time had come for a transition from peacekeeping to a peace-building and institution-building mandate. | Кроме того, некоторые члены Совета указали, что пришло время переходить от поддержания мира к закреплению мира и организационному строительству. |
Difficulties in identifying effective benchmarks, evaluation criteria and triggers for transition from military to civilian assets; | трудности в определении оптимальных целевых показателей, критериев оценки и пороговых параметров, позволяющих переходить от использования военных ресурсов к использованию гражданских ресурсов; |
A transition to a low-carbon development path is urgently needed to produce co-benefits from sustainable energy consumption for economic development, poverty alleviation and the environment. | Необходимо срочно переходить на низкоуглеродный путь развития, чтобы получить совокупные выгоды от устойчивого потребления энергии для экономического роста, уменьшения бедности и улучшения состояния окружающей среды. |
Staff should be recruited to manage the project who would transition into the risk management positions as the project nears completion. | Следует осуществить набор сотрудников для руководства проектом, которые по мере приближения проекта к завершающей стадии будут переходить на должности, связанные с управлением рисками. |