Many countries stated that achieving sustainable development required a transition to sustainable patterns of production and consumption, particularly in industrialized countries. | Многие страны заявили, что переход к устойчивым моделям производства и потребления, особенно в промышленно развитых странах, является условием обеспечения устойчивого развития. |
A steady and responsible transition to Afghan leadership is a key to sustainability. | Оперативный и ответственный переход к руководящей роли самих афганцев является основой для достижения стабильности. |
With regards to the outstanding issue on the transition from the paper system to the computerized system, the Working Party did not express support for the IRU's point of view that such transition would have to be overnight and involve simultaneously all Contracting Parties. | Что касается нерешенного вопроса о переходе с бумажной системы на компьютеризированную систему, то Рабочая группа не поддержала точку зрения МСАТ о том, что такой переход необходимо осуществлять очень быстро при одновременном участии всех Договаривающихся сторон. |
The transition of Myanmar to democracy is very complex, as its experience with democracy in the past has demonstrated. | Переход Мьянмы к демократии является весьма сложным процессом, о чем свидетельствует ее прошлый опыт в вопросах демократии. |
Then and only then will we be able to address the question of how to ensure a smooth internal transition for countries that have gradually shifted from being primarily sources of migrants to destinations for migrants. | Тогда, и лишь тогда, мы сможем решить вопрос о том, как обеспечить плавный внутренний переход для стран, которые постепенно перешли от положения, при котором они являлись первостепенным источником мигрантов, к тому, чтобы быть страной, принимающей мигрантов. |
Given the uncertainties associated with this current transition, the population has so far not responded fully to voluntary disarmament. | Вследствие неопределенности нынешнего переходного периода население пока что не отреагировало должным образом на призывы к добровольному разоружению. |
The first general discussion of transition problems took place in spring 2000 in Yerevan (Armenia). | Первое общее обсуждение проблем переходного периода было проведено весной 2000 года в Ереване (Армения). |
During this transition, no significant savings are expected in the period from April to June 2013. | В течение переходного периода, т.е. с апреля по июнь 2013 года, не ожидается значительной экономии средств. |
Further, the standard relating to inventory does not have a five-year transition provision for full compliance like some of the other standards, making it imperative to comply fully with the standard on initial adoption of IPSAS. | Кроме того, стандартом, касающимся товарно-материальных запасов, не предусмотрено достижение его полного соблюдения в течение пятилетнего переходного периода, в отличие от некоторых других стандартов, из чего вытекает необходимость обеспечения полного соблюдения стандарта с начального момента применения МСУГС. |
Russian politician and economist Yegor Gaidar, one of the architects of the Russian economic reforms of the 1990s and director of the Institute for the Economy in Transition, passed away suddenly on December 16, 2009... | 16 декабря 2009 г. на 54-м году жизни скоропостижно скончался российский политик и экономист Егор Гайдар, один из идеологов экономических реформ 90-х годов, директор Института экономики переходного периода... |
Adolescence is the period of transition between childhood and adulthood. | Подростковый возраст - это переходный период между детством и совершеннолетием. |
Most of the countries of the region are in transition. | Большинство стран региона переживают переходный период. |
It also follows that MINURSO and the Special Representative should supervise the transition. | Из этого также следует, что МООНРЗС и Специальный представитель должны контролировать такой переходный период. |
Russia is going through a political and economic transition that could lead to serious internal difficulties, as the events of the past few days have shown. | Россия переживает политический и экономический переходный период, который может привести к серьезным внутренним трудностям, как показали события последних нескольких дней. |
Mr. AMIR said that many States which had become independent after 1989 had gone through a difficult period of transition; to stress that fact with regard to Moldova might suggest that it was not the case elsewhere. | Г-н АМИР говорит, что многие государства, ставшие независимыми после 1989 года, переживают трудный переходный период; подчеркивание этого факта применительно к Молдове может создать ощущение, что это не характерно для других стран. |
In particular, we need to make sure that the Government of National Unity of Sudan finally gives its consent to the planned transition to a United Nations-led operation in Darfur. | В частности, нам нужно добиться от Правительства национального единства Судана согласия на запланированное преобразование проводимых в Дарфуре мероприятий в операцию под руководством Организации Объединенных Наций. |
While re-hatting regional forces as blue helmets could well become more common in mission start-ups, much remained to be done to ensure that the transition was smooth and that those troops met United Nations standards. | Хотя преобразование региональных сил в «голубые каски» может стать более обычным способом деятельности на начальных этапах осуществления миссий, еще предстоит сделать многое для обеспечения того, чтобы такое преобразование проходило гладко и чтобы эти военнослужащие соответствовали стандартам Организации Объединенных Наций. |
The Entity's transition and change-management process is under way, and I expect significant progress by the end of 2010 in terms of the transition of staff into UN-Women and the establishment of new work units. | В настоящее время осуществляется преобразование Структуры и идет процесс управления переменами, и я надеюсь добиться значительного прогресса к концу 2010 года с точки зрения перевода персонала в Структуру «ООН-женщины» и создания новых рабочих подразделений. |
One such 8 to 1 transition happens with a probability of 2-56, so fulfilling the characteristic has a probability of 2-112. | Преобразование 8 байтов в 1 случается с вероятностью в 2-56, поэтому получение характеристик имеет шанс 2-112. |
Radio Bar Kulan commenced its transition into a Somalia Public Service Broadcaster while expanding its transmission footprint from Mogadishu into Baidoa, Boosaaso and Gaalkacyo. | Началось преобразование радиостанции «Бар-Кулан» в сомалийскую службу общественной информации при одновременном расширении вещания из Могадишо на Байдабо, Боосаао и Галькайо. |
The development of these instruments, taking account of the unique and complex nature of each national transition situation, is of great importance, and the Special Rapporteur will return to this issue. | Разработка таких инструментов с учетом уникального и комплексного характера каждой национальной ситуации на переходном этапе имеет большое значение, и Специальный докладчик намерен вернуться к этому вопросу. |
Furthermore, the Council calls on donor countries to ensure continuity in and adequacy of funding from humanitarian assistance through transition activities to development cooperation, and reaffirms that contributions made for humanitarian assistance should not be to the detriment of resources made available for international cooperation for development. | Кроме того, Совет призывает страны-доноры обеспечивать последовательность и достаточный уровень ресурсов при финансировании гуманитарной помощи, деятельности на переходном этапе и сотрудничества в целях развития и подтверждает, что взносы, выделяемые на гуманитарную помощь, не должны осуществляться в ущерб ресурсам для международного сотрудничества в целях развития. |
The draft report was reviewed in wide-ranging national consultations that the Ministry of Human Rights organized, in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP), with a view to supporting human rights in Yemen during the transition. | представление и рассмотрение предварительного проекта доклада в рамках масштабных национальных консультаций, организованных Министерством по правам человека, при содействии Программы развития Организации Объединенных Наций и при финансовой поддержке Швеции и Нидерландов, направленной на содействие защите прав человека в Йемене на переходном этапе. |
While we are pleased at the mobilization of resources aimed at accompanying reform in the countries of the East, we must deplore the fact that no similar effort has been made for the benefit of the African countries that are also in a state of transition. | В то время как мы удовлетворены тем, что мобилизуются средства на поддержку реформ в странах Востока, мы не скрываем того факта, что аналогичные усилия пока еще не принимаются на благо африканских стран, которые также находятся на переходном этапе развития. |
IOMC: Assisting Countries with the Transition Phase for GHS Implementation | МПРРХВ: Оказание помощи странам на переходном этапе осуществления ВГС |
Economic reform and development assistance to support the transition | Помощь в целях проведения экономической реформы и развития для поддержки переходного процесса |
Liberia's international partners have made commendable efforts in supporting the implementation of the transition priorities set out in the Comprehensive Peace Agreement. | Международные партнеры Либерии предприняли похвальные усилия в поддержку осуществления приоритетных задач переходного процесса, изложенных во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
In the resolution the Council also "requests the Secretary-General to continue to coordinate assistance from the international community in support of the National Dialogue and transition". | В этой резолюции Совет также «просит Генерального секретаря продолжать координировать помощь, предоставляемую международным сообществом в поддержку национального диалога и переходного процесса». |
Progress has been achieved across all the dimensions of transition: liberalization of markets, institution-building, and upgrade of industrial capacity through trade and FDI, factor movements and the communication of economically useful knowledge and technology. | Прогресс достигнут по всем аспектам переходного процесса: либерализация рынков, создание институциональной основы и модернизация производственных мощностей посредством торговли и ПИИ, движения факторов производства и передачи экономически полезных знаний и технологии. |
At this important juncture of Myanmar's transition and as part of the broad multidimensional nature of the good offices engagement, the General Assembly should provide adequate resources to the Office of my Special Adviser through 2010. | На этом важном этапе переходного процесса в Мьянме и с учетом широкого многоаспектного характера деятельности по оказанию добрых услуг Генеральная Ассамблея должна предоставлять Канцелярии моего Специального советника достаточные ресурсы на протяжении всего 2010 года. |
Poverty can also be situational and vulnerable to short-term fluctuations as young people make the transition into independent living and adult roles. | Нищета может также быть временной, ситуативной и определяться характером непродолжительных переходных периодов в жизни молодых людей, вступающих в независимую взрослую жизнь. |
At the same time, an economic transition programme for the 1999-2000 biennium has been adopted. | Принята также программа переходных мер в экономике, рассчитанная на двухгодичный период 1999-2000 годов. |
It also became apparent that the implementation of the Uruguay Round agreements was imposing often significant costs on developing countries, while many of the promised benefits remained elusive, and some would only accrue after long transition periods. | К тому же явно было видно, что осуществление соглашений Уругвайского раунда нередко оборачивалось для развивающихся стран значительными издержками, в то время как многие обещанные преимущества по-прежнему ускользали от них, причем некоторые выгоды должны были материализовываться лишь по истечении длительных переходных периодов. |
In most transition situations a gap exists between assessed needs, resource commitments and actual resource flows, as well as their timeliness. | В большинстве переходных ситуаций наблюдается несоответствие между выявленными потребностями, обещанными ресурсами и реально поступающими ресурсами и их своевременностью. |
During the period under review, the Government took a long time to effect the transition and to replace officials in charge of institutions central to the peace process. | В течение рассматриваемого периода правительство медлило с проведением переходных мероприятий и заменой должностных лиц и институтов, имеющих ключевое значение для этого процесса. |
Developing countries consider that existing transition periods have not always been sufficient. | По мнению развивающихся стран, существующие переходные периоды не во всех случаях являются достаточными. |
Characterization of CEN standard revisions and its impact on transition regulations for type approvals | Характеристика пересмотренных вариантов стандартов ЕКС и ее влияние на переходные положения, касающиеся официальных утверждений типа |
Strong national transition strategies are the basis for successful transition | Сильные национальные переходные стратегии являются основой для успешного перехода |
Sound transitional measures, with the necessary respect for budget discipline, must be established in order to ensure a smooth transition from the current Administrative Tribunal to the new Tribunals and to inspire confidence in the new system from its inception. | Чтобы обеспечить плавную замену нынешнего Административного трибунала новыми трибуналами, а также вселить доверие к новой системе с момента ее внедрения, необходимы разумные переходные меры, которые следует принять при должном соблюдении бюджетной дисциплины. |
View Tables Table: Transition Elements | Вид Таблицы Таблица: Переходные элементы |
The lack of a civil administration in Abyei continued to delay the transition from humanitarian assistance to recovery programmes, increasing the risk of a humanitarian crisis. | Отсутствие гражданской администрации в Абъее по-прежнему не давало возможности перейти от программ оказания гуманитарной помощи к программам восстановления, повышая риск гуманитарного кризиса. |
It is evident, however, that a more reliable flow of voluntary resources will be required from the international community to assist Angola in its transition from a state of war and economic dissolution to rehabilitation and reconstruction. | Однако вполне очевидно, что от международного сообщества потребуется более солидный поток добровольных ресурсов для Анголы, чтобы помочь ей перейти от состояния войны и экономической разрухи к восстановлению и реконструкции. |
Sierra Leone's integrated programme had been approved by one of the new approval committees established by the Director-General and it was to be hoped that implementation of the programme would smooth the country's transition from a post-conflict phase to a development phase. | Комплексная программа для Сьерра - Леоне была утверждена одним из новых созданных Генеральным директором комитетов по утверждению проектов, и оратор выражает надежду на то, что осуществление этой программы позволит ее стране плавно перейти от этапа постконфликтного восстановления к этапу развития. |
Once we have achieved early stabilization, we must ensure that a strong and sustained collective recovery effort follows so that peacekeeping missions can transition and withdraw. | После достижения первичной стабилизации мы должны обеспечивать, чтобы за ней следовала мощная и устойчивая коллективная деятельность по восстановлению, с тем чтобы миссия по поддержанию мира могла перейти к следующему этапу, а затем и полностью свернуть свою деятельность. |
The programme includes a combination of flexibilities available to refiners to ensure a smooth transition to low sulphur highway diesel fuel. | В программе содержится целый ряд гибких возможностей, позволяющих нефтеперерабатывающим предприятиям плавно перейти к производству малосернистого дизельного топлива для автотранспортных средств. |
Under article 33 of the decree-law of transition, it is the judicial branch - the guardian of public rights and freedoms - which ensures that they are respected in the manner prescribed by law. | В соответствии с положениями статьи 33 декрета-закона о переходном периоде судебная власть, охраняющая публичные права и политические свободы, обеспечивает соблюдение этих прав в предусмотренных законом условиях. |
This mediation effort resulted in the Transition Agreement signed in Riyadh on 23 November 2011. | Благодаря этой посреднической деятельности 23 ноября 2011 года в Эр-Рияде было подписано Соглашение о переходном периоде. |
Transition compacts can help to formalize reciprocal commitments between States and their partners; they should be accompanied by a greater willingness on the part of donors and international agencies to accept and manage risk and make longer-term funding commitments. | Официальному закреплению взаимных обязательств между государствами и их партнерами могут способствовать договоренности о переходном периоде; они должны подкрепляться большей готовностью доноров и международных учреждений идти на риск и устранять его и принимать более долгосрочные обязательства по финансированию. |
Kieran is in transition. | Киран находится в переходном периоде. |
So reestablishing social trust in the judiciary is one of the weightiest tasks democratically elected officials face during a transition. | Поэтому восстановление общественного доверия к судебной системе является одной из самых важных задач, с которыми на переходном периоде сталкиваются демократически избранные чиновники. |
International partners identified a peaceful transition of power as essential for the country's future peace and stability. | Международные партнеры сочли, что мирная передача власти является непременным условием обеспечения в дальнейшем мира и стабильности в стране. |
The transition of additional competencies to the Ministry of Justice and the Ministry of Internal Affairs has been smooth. | Передача дополнительных функций министерству юстиции и министерству внутренних дел прошла гладко. |
The free transition of houses or flats to citizens who occupy it was carried out at the municipal level, and citizens only had to pay a duty. | Бесплатная передача домов или квартир гражданам, которые занимали их, проводилась на муниципальном уровне, а сами граждане были должны лишь оплачивать пошлину. |
I intend to make the most of the remaining three months until the end of the fifty-seventh session to work closely with President-elect Hunte in order to facilitate a smooth and efficient transition between us as well as between our staffs. | Я намереваюсь максимально использовать оставшиеся до конца пятьдесят седьмой сессии три месяца и, в тесном взаимодействии с избранным на пост Председателя гном Хантом, обеспечить, чтобы передача полномочий и дел новому Председателю и его сотрудникам прошла организованно и оперативно. |
Convinced that a smooth transition between successive presidencies of the General Assembly and successive chairmanships of each of the Main Committees could usefully contribute to improving the work of the Assembly, | будучи убеждена в том, что плавная передача полномочий сменяющими друг друга председателями Генеральной Ассамблеи и председателями всех главных комитетов положительно отразится на повышении эффективности работы Ассамблеи, |
(c) The expedited transition of AMIS civilian personnel to UNAMID posts after a review of their qualifications against United Nations recruitment and grading standards; | с) ускоренный перевод гражданского персонала МАСС на должности в ЮНАМИД после проверки соответствия их профессиональных качеств стандартам Организации Объединенных Наций в области набора персонала и классификации; |
He also outlined developments in career management and transition; working conditions; performance management; the development of management skills; and accountability. | перевод сотрудников; условия работы; оценка результатов работы; развитие управленческих навыков; и подотчетность. |
The post-graduation period required to ensure a smooth transition of the graduated country should be decided on a case-by-case basis inasmuch as graduation is likely to present different countries with different challenges. | Решение о периоде после исключения, необходимое для обеспечения плавного перехода исключаемой из списка страны, должно приниматься на индивидуальной основе, поскольку перевод в другую категорию может привести к возникновению разнообразных проблем в различных странах. |
Transition management involves user training, conversion of automated and manual files to the IMIS database and possibly temporary bridging to other application systems. | Управление процессом перехода включает в себя подготовку пользователей, перевод автоматизированных и обрабатываемых вручную файлов в базы данных ИМИС и возможно временное подключение к другим используемым системам. |
They urged that any graduations of SIDS be postponed until the issue receives greater attention, including at the Mauritius International Meeting, and that smooth transition measures be put in place. | Они настоятельно призвали отложить перевод любых СИДС из группы НРС до более обстоятельного рассмотрения этого вопроса, в том числе на Международном совещании на Маврикии, и принятия мер по обеспечению беспроблемности перехода. |
The transition strategy also included efforts to ensure continued accompaniment by the United Nations and other international actors on key issues such as human rights and indigenous peoples' rights. | Переходная стратегия предусматривала также усилия по обеспечению непрекращающейся деятельности Организации Объединенных Наций и других международных субъектов по таким ключевым вопросам, как права человека и права коренных народов. |
This work programme contains three main issues: the development of the GSETT-3 system, the evaluation and completion of GSETT-3 and the transition following the GSETT-3 experience. | Эта программа работы содержит три основных проблемы: разработка системы ТЭГНЭ-З, оценка и завершение ТЭГНЭ-З и переходная работа после эксперимента ТЭГНЭ-З. |
As defined by the Economic and Social Council in its resolution 1994/24, the transition team has started to formulate proposals for CCO on the following: | Как это предусматривается Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1994/24, переходная группа приступила к разработке предложений для КОС по следующим темам: |
The Transition Team, under the Prosecutor's direction, is overseeing the Office's efforts to strengthen the capacity of national judicial institutions to handle effectively the large volume of war crimes cases that remain to be prosecuted in the region. | Под руководством Обвинителя переходная группа следит за предпринимаемыми Канцелярией усилиями по повышению способности национальных судебных органов эффективным образом рассматривать большой объем дел о военных преступлениях, которые по-прежнему находятся в производстве в регионе. |
The Transition Team under the Prosecutor's direction is leading the work of the Office to facilitate domestic war crimes cases through transfer of information and expertise. | Переходная группа Канцелярии Обвинителя, которая действует под руководством Обвинителя, возглавляет работу Канцелярии по предоставлению информации и обмену опытом в целях содействия расследованию на национальном уровне военных преступлений. |
The transition to X.Org involves some structural changes. | Переход на X.Org привносит некоторые структурные изменения. |
While climate change scenarios indicate that the transition would need to be achieved within the next four decades, history and present developments suggest that this would be virtually impossible: previous major energy transitions took from 70 to 100 years (figure O.). | Хотя сценарии изменения климата показывают, что этот перевод необходимо будет осуществить в ближайшие четыре десятилетия, история и текущие события свидетельствуют о том, что сделать это будет практически невозможно: в прошлые разы кардинальная реорганизация энергетических систем занимала 70 - 100 лет (диаграмма О.). |
Changes in current unsustainable consumption and production patterns, including wasteful life styles, are a key for transition towards green the economy and resource efficiency (or energy efficiency) gains have often been offset by the increased level of consumption. | Изменения в нынешних структурах неустойчивого потребления и производства, включая расточительный образ жизни, являются ключевыми элементами "озеленения" экономики, а повышение ресурсоэффективности (или энергоэффективности) нередко сводится на нет в результате увеличения объема потребления. |
Americans are bombarded by industry-funded media downplaying climate change, while countries that are much poorer in fossil fuels are already making the necessary transition to a low-carbon future. | Американцев бомбардируют преуменьшением масштабов изменения климата в СМИ, финансируемых промышленниками, в то время как гораздо более бедные (с точки зрения запасов ископаемого топлива) страны уже делают необходимый переход к низко-углеродному будущему. |
The Division of Administration continued its close coordination with UNMIK police in the transition of police matters from UNMIK budgetary and logistical support to the Kosovo consolidated budget. | Административный отдел продолжал тесно координировать свою деятельность с полицейским компонентом МООНК в вопросах изменения порядка финансирования деятельности полиции и ее материально-технической поддержки таким образом, чтобы прекратить финансирование по линии бюджета МООНК и начать финансирование по линии сводного бюджета Косово. |
Some also insisted that the time had come for a transition from peacekeeping to a peace-building and institution-building mandate. | Кроме того, некоторые члены Совета указали, что пришло время переходить от поддержания мира к закреплению мира и организационному строительству. |
The first stage of integration consists of establishing methodological tools to facilitate the transition from one system to another. | Первый этап увязки предусматривает определение методологических инструментов, позволяющих переходить от одной системы к другой. |
The Rio+20 negotiations were also challenging in the sense that countries had different capacities to make the transition towards a greener, more equitable economy. | Переговоры "Рио+20" также сопряжены с трудностями, поскольку страны в разной степени способны переходить к более экологичной, более справедливой экономике. |
The game features an overworld where players can transition from one level to another, although many are initially blocked off until Conker earns a certain amount of cash. | В игре есть общий мир, по которому игроки могут переходить с одного уровня на другой, хотя многие блокируются изначально, пока Конкер не соберёт определённую сумму наличных денег. |
We believe that the transition from relief to development is an important juncture to transform disasters into opportunities for sustainable development. | Мы считаем, что переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию - это важный этап, позволяющий переходить от стихийных бедствий к возможностям в плане устойчивого развития. |