| This was an important control to ensure that unrecorded transactions and errors are detected in a timely manner. | Это является важным инструментом контроля, обеспечивающим своевременное выявление незарегистрированных операций и ошибок. |
| The Committee welcomes these projects, which are expected to contribute to further streamlining workflow processes, simplifying and accelerating the processing of personnel and financial transactions and increasing the usage of the system as a management tool (ibid., para. 57). | Комитет приветствует эти проекты, которые, как ожидается, будут способствовать дальнейшей рационализации рабочих процедур, упрощению и ускорению принятия кадровых решений и проведения финансовых операций и расширению использования системы в качестве инструмента управления (там же, пункт 57). |
| The audit was carried out through field visits to country offices in Indonesia, Nigeria, Uzbekistan and Yemen and to the Procurement Services Section in Copenhagen, as well as a review of the financial transactions and operations conducted at UNFPA headquarters in New York. | Проверка проводилась в форме посещения страновых отделений в Индонезии, Йемене, Нигерии и Узбекистане и Секции закупок в Копенгагене, а также ревизии финансовых сделок и операций, проведенных в штаб-квартире ЮНФПА в Нью-Йорке. |
| Regarding other transactions of the nature of repurchasing agreements, the 1993 SNA is silent; IMF is recommending that they be considered as well. | В отношении других операций, осуществляемых по принципу соглашений о последующем выкупе, СНС 1993 года не содержит какой-либо информации. |
| The interests of third-country companies that have any affiliation with American companies are similarly damaged, as are those of banking institutions that carry out financial transactions with Cuba, regardless of the currency used. | В такой же степени ущерб наносится и интересам компаний третьих стран, которые имеют какую-либо аффилиацию с американскими компаниями, а также с банковскими учреждениями, которые осуществляют финансовые сделки с Кубой независимо от валюты, которая используется в ходе таких операций. |
| o Market lending rate, average for transactions conducted in the last 30 business days. | о Рыночная ставка ссудного процента, среднее значение для сделок, проведенных за последние 30 рабочих дней. |
| That the lack of a judicial system and fair business practices can hinder prospects of profitable and legal economic transactions will, for example, inevitably be of major concern to multinational corporations considering investing in transition economies. | То обстоятельство, что отсутствие судебной системы и практики честного предпринимательства ограничивает перспективы выгодных и легальных экономических сделок, будет, например, неизбежно выступать как серьезное препятствие для международных корпораций, рассматривающих вопрос об инвестировании своих средств в страны с переходной экономикой. |
| If the recommendation to the Commission were to undertake work with respect to web-based transactions that involve sales and other contracts over goods and services, can the Convention provide any inspiration in designing a set of rules for such a broad spectrum? | З) если Комиссии будет рекомендовано провести работу в отношении сетевых сделок, которые касаются договоров купли-продажи и других договоров товаров и услуг, может ли Конвенция послужить какой-либо основой для разработки свода норм по такому широкому спектру вопросов? |
| "Pitufeo": Breaking down of financial transactions in order to avoid monitoring by having operations carried out by many different people; | «питуфео»: дробление финансовых сделок, с тем чтобы избежать контроля; в этом случае используется большое число людей для осуществления такой операции; |
| (c) Foreign exchange transactions, inter-bank payment systems, transfer of security rights and transfer of economic assets; | с) при осуществлении сделок с иностранной валютой, проведении операций через межбанковские платежные системы, передаче обеспечительных прав в ценных бумагах и передаче экономических активов; |
| It was generally agreed that the scope of the rule embodied in paragraph (3) was very limited and dealt with exceptional situations, since the transactions intended to be covered involved professionals who would normally include a choice-of-law clause in their contracts. | Было выражено общее согласие с тем, что сфера действия правила, содержащегося в пункте 3, является весьма ограниченной и охватывает исключительные ситуации, поскольку те сделки, которые предполагается охватить, заключаются профессионалами, которые обычно включают в свои договоры оговорку о выборе права. |
| The financial transactions involved in both the illicit trade in arms and the illegal trade in natural resources should be covered in any sanctions or monitoring regime. | Все режимы санкций или мониторинга должны охватывать и финансовые сделки, связанные с незаконной торговлей оружием и незаконной торговлей природными ресурсами. |
| It covers all the transactions where they are normally provided for remuneration in so far as they are not governed by the provision relating to freedom of movements for goods, capital and persons, that are treated by other laws and instruments. | Оно охватывает все сделки, предусматривающие в обычных условиях вознаграждение, в той мере, в какой они не регулируются положениями, касающимися свободы движения товаров, капитала и лиц, подпадающими под действие других законов и постановлений. |
| Other transactions can be set aside if the debtor was insolvent at the time of the transaction, the transaction was unfair or improper in relation to a group of creditors and the counterparty knew that the debtor was insolvent at the time the transaction occurred. | Другие сделки могут быть аннулированы, если должник был несостоятелен в момент совершения сделки, сделка являлась несправедливой или ненадлежащей в отношении группы кредиторов и контрагенту было известно, что на момент совершения сделки должник был несостоятелен. |
| It is also estimated that about one third of the annual trade turnover between Bulgaria and Russia (worth USD 1 billion) is effected through barter transactions. | По оценкам, примерно одна треть годового товарооборота между Болгарией и Россией (на сумму в 1 млрд. долл. США) приходится на бартерные сделки. |
| All suspicious transactions were reported by commercial banks. | Обо всех подозрительных операциях сообщали коммерческие банки. |
| Their reports on suspicious transactions are reviewed and evaluated in a similar manner to those of banking institutions. | Порядок анализа и оценки сообщений о подозрительных операциях аналогичен тому, который установлен в отношении банковских учреждений. |
| Such transactions must be reported to the Superintendency of Banks and Other Financial Institutions. | О таких операциях необходимо сообщать Главному управлению банков и других финансовых учреждений. |
| Financial institutions are required to identify the real names of individuals or entities engaging in financial transactions such as opening accounts or remitting money. | Финансовые учреждения должны устанавливать подлинные имена или названия физических и юридических лиц, участвующих в финансовых операциях, таких, как открытие счетов или перевод денег. |
| The establishment of different levels of surveillance of capital movements in relation to certain duly specified transaction amounts contributes to ensuring enhanced transparency in international transactions and rigorous follow-up by the Bank of Algeria on such transactions. | Обеспечение нескольких уровней контроля за переводом средств в связи с осуществлением финансовых операций на определенные суммы, размер которых должным образом определен, способствует повышению уровня транспарентности в международных финансовых операциях и более строгому контролю за этими операциями со стороны Банка Алжира. |
| Under the Housing Construction Promotion Act, a real estate broker or salesman cannot engage in speculative transactions. | В соответствии с Законом о содействии жилищному строительству маклеры по операциям с недвижимостью или продавцы не могут участвовать в спекулятивных сделках. |
| The law directs the credit institutions to report suspicious transactions or those subject to compulsory monitoring to the Committee of the Russian Federation for Financial Monitoring. | Закон предписывает таким организациям сообщать о подозрительных сделках и сделках, подлежащих обязательному контролю, в Комитет Российской Федерации по финансовому мониторингу. |
| Brokers are usually required to keep adequate records for a specific length of time of their brokering activities, including commercial and official documents on brokered transactions and transfers in small arms and light weapons in which they have been authorized to engage. | От брокеров, как правило, требуют, чтобы они в течение определенного периода времени хранили надлежащую учетную документацию об их брокерской деятельности, включая коммерческие и официальные документы об организованных сделках и поставках стрелкового оружия и легких вооружений, в которых им было разрешено участвовать. |
| Financial transactions in United States dollars, whether linked to Cuba or not, can be either confiscated or frozen and the banks involved may be fined. | При финансовых сделках, осуществляемых в долларах США, вне зависимости от того, связаны они с Кубой или нет, активы могут быть либо конфискованы, либо заморожены, и на участвующие в таких сделках банки может быть наложен штраф. |
| In 2004, the European Bank for Reconstruction and Development, in the context of its work on the modernization of secured transactions legislation, published the EBRD Guiding Principles for the Development of a Charges Registry. | В 2004 году Европейский банк реконструкции и развития, в контексте своей деятельности по совершенствованию законодательства об обеспеченных сделках, опубликовал Руководящие принципы, касающиеся разработки залогового реестра ЕБРР. |
| At its fortieth session, the Commission will have before it the reports of the eleventh and twelfth sessions of the Working Group and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions. | На сороковой сессии Комиссии будут представлены доклады о работе одиннадцатой и двенадцатой сессий Рабочей группы и проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
| To reduce legal risk, systemic risk, and associated costs in relation to cross-border transactions involving securities held with an intermediary so as to facilitate the international flow of capital and access to capital markets | Сократить правовой риск, системный риск и затраты, сопутствующие трансграничным сделкам с опосредованно удерживаемыми ценными бумагами и тем самым облегчить международное движение капиталов и доступ на рынки капитала |
| If intellectual property law does not address the issue, the UNCITRAL Secured Transactions Guide applies and treats a security transfer as a security device). | Если законодательством об интеллектуальной собственности данный вопрос не регулируется, то применяется Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, в котором передача в целях обеспечения рассматривается как обеспечительный механизм рекомендации 4). |
| It was first recalled that efforts had already been made to ensure consistency of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions ("UNCITRAL Secured Transactions Guide") with the fundamental principles of UNCITRAL texts on electronic commerce. | Прежде всего было отмечено, что уже были приняты меры к тому, чтобы обеспечить соответствие Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам) основополагающим принципам текстов ЮНСИТРАЛ по электронной торговле. |
| In this regard, the Working Group may wish to note that the definitions are included in the commentary of the UNCITRAL Secured Transactions Guide to assist the reader and are not part of the recommendations. | В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что определения включены в комментарий к Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам для сведения читателя и что в состав рекомендаций они не входят. |
| Also the transactions going through these SPEs can vary substantially year by year. | Кроме того, количество транзакций, проходящих через такие СЮЛ, может существенно варьироваться в зависимости от года. |
| Prohibition of certain transactions for prudential reasons also makes sense, particularly for borrowing in foreign currencies by economic agents that do not have revenues in those currencies. | Запреты определенных транзакций по разумным причинам также имеют смысл, особенно для заимствований в иностранной валюте экономическими агентами, у которых нет выручки в этой валюте. |
| In India, where there was a bank-led model, mobile banking was led by financial institutions and based on the Operative Guidelines for Mobile Banking Transactions by Banks, issued by the Reserve Bank of India. | Индийская модель формировалась вокруг банков: во главе мобильной платежной системы стоят финансовые учреждения, и в своей работе она опирается на руководящие принципы проведения банками мобильных банковских транзакций, которые были выпущены Резервным банком Индии. |
| As a result, the quality and standard of verification reports were inadequate, which exposed the Representation to the risk of undetected overcharges and irregular transactions. | В результате качество и стандарт подготовки докладов о проверках являлись неадекватными, в связи с чем Представительство УВКБ рисковало столкнуться с проблемами невыявленных переплат и проводимых с нарушениями транзакций. |
| Transactions started per second. | Число начатых транзакций в секунду. |
| The individual activities of diverse projects should be directly linked to the relevant financial transactions and key performance indicators, and should be accessible worldwide through a fully integrated project management system. | Отдельные мероприятия в рамках различных проектов должны прямо увязываться с соответствующими финансовыми операциями и ключевыми показателями деятельности и к ним должен обеспечиваться глобальный доступ через полностью интегрированную систему управления проектами. |
| Identical aspects of the struggle against terrorist acts - for example, monitoring informal financial transactions - should not be dealt with separately, without a link between them. | Аналогичные аспекты борьбы против актов терроризма - например, контроль за неофициальными финансовыми операциями - не должны осуществляться раздельно, в отрыве друг от друга. |
| Extraordinary items are income or expenses arising from events or transactions that are clearly distinct from the ordinary activities of the enterprise and therefore are not expected to recur frequently or regularly. | Результаты чрезвычайных обстоятельств - доходы или расходы, вызванные событиями или операциями, которые явно отличаются от обычной деятельности предприятия и в силу этого не должны повторяться часто или регулярно. |
| Industry standards for segregation of duties dictate that the back-office functions of "input", "verification and release" and "control of transactions" have to be performed by different staff members. | Отраслевые стандарты, касающиеся разделения обязанностей, требуют, чтобы такие функции, как «ввод данных», «проверка и выпуск» и «контроль за операциями», выполнялись разными сотрудниками. |
| We share the belief that effective international control over arms transactions and the export of arms is required and the Republic of Bulgaria has always played a substantive role in the efforts of the international community in this field. | Мы разделяем твердое мнение о том, что эффективный международный контроль за торговыми операциями с оружием и экспортом оружия необходим, и Республика Болгария всегда вносила существенный вклад в усилия международного сообщества в этой области. |
| Possible transactions and taxes to which exemptions apply include: | Льготный режим может применяться к следующим операциям и видам налогов, касающихся: |
| The development work on the ITL is taking account of supplementary checks that groups of Parties may wish to apply to transactions carried out in the context of regional emissions trading programmes. | Деятельность по разработке НРЖО проводится с учетом дополнительных проверок, которые группы Сторон, возможно, пожелают применять к операциям, осуществляемым в контексте региональных программ торговли выбросами. |
| Receivables from exchange transactions: other receivables | Дебиторская задолженность по возмездным операциям: прочая дебиторская задолженность |
| The Investment Management Service agreed with the recommendations of OIOS and made a commitment to promptly and properly consult with the Office of Legal Affairs and the Procurement Division in respect of such transactions. | Служба управления инвестициями согласилась с рекомендациями УСВН и обязалась оперативно и в установленном порядке проконсультироваться по этим операциям с Управлением по правовым вопросам и с Отделом закупок. |
| An outcome of the meeting was consensus on the desirability of harmonizing as much as possible the legal framework for single windows with that applicable to business-to-business transactions. | Итогом работы совещания стало достижение консенсуса относительно желательности максимально возможного согласования юридических рамок, регулирующих функционирование механизмов "единого окна", с режимом, применимым к операциям между отдельными коммерческими предприятиями. |
| 1.3 The CTC notes from the third report that UIAF monitored transactions carried out in 2002 by non-profit and non-governmental organizations with a view to identifying behaviour suggesting the existence of money-laundering. | 1.3 На основании третьего доклада Комитет отмечает, что УИАФ следила за сделками, осуществленными в 2002 году некоммерческими и неправительственными организациями, с целью выявления действий, предположительно связанных с отмыванием денег. |
| While liability for damage caused by encumbered assets is not a secured transactions issue, it is important to be addressed since it may have an impact on the availability and the cost of credit. | Хотя ответственность за ущерб, причиняемый обремененными активами, не относится к категории вопросов, связанных с обеспеченными сделками, этот вопрос важно рассмотреть, поскольку он может повлиять на наличие и стоимость кредита. |
| On the authority of the Law on the Prevention of Money-Laundering, the Ministry of Finance Sector for Prevention of Money-Laundering and Public Procurement deals with suspected money transactions of financial institutions. | В силу Закона о предотвращении отмывания денег сектор по предупреждению отмывания денег и по государственным закупкам министерства финансов занимается подозрительными сделками финансовых учреждений с денежными средствами. |
| For instance, in January 2001, the United States Treasury Department issued its Guidance on Enhanced Scrutiny for Transactions that May Involve the Proceeds of Foreign Official Corruption. | 40 Например, в январе 2001 года Казначейство Соединенных Штатов Америки издало "Руководящие принципы по усилению контроля за сделками, которые могут быть связаны с доходами от коррупции иностранных должностных лиц". |
| define benchmarks and/or nature of amounts of cash deposits that are inconsistent with normal or expected transactions performed by certain types of customers; | установить пределы сумм вкладов наличными, которые не увязываются с обычными или ожидаемыми сделками, совершаемыми клиентами определенного типа; |
| I don't want to hear anything more about finances, mergers or currency transactions. | Я больше не хочу слышать о финансах, слияниях или текущих транзакциях. |
| LVTs also act as surrogates for actual PANs in payment transactions, however they serve a different purpose. | Малоразрядные токены также действуют как суррогаты для фактических PAN-кодов в платежных транзакциях, однако, они служат для другой цели. |
| The largest SPEs have to report monthly on their financial and non-financial transactions with non-residents. | Крупные СЮЛ должны ежемесячно представлять отчетность о финансовых и нефинансовых транзакциях с нерезидентами. |
| Require any financial institution, or any financial institution employee, to report suspicious transactions relevant to any possible violation of law or regulation. | Требовать от любого финансового учреждения, или любого сотрудника финансового учреждения, докладывать о подозрительных транзакциях, связанных с любым возможным нарушением закона или регламентации. |
| "Have you ever had any conversations with your father regarding said transactions?" | "Разговаривали ли вы с вашим отцом о денежных транзакциях?" |
| The inter-office voucher account was used for the imprest account transactions effected by UNDP on behalf of UNOPS. | Счет по авизо внутренних расчетов использовался для операций по счетам подотчетных сумм, осуществляемых ПРООН от имени ЮНОПС. |
| The inter-office voucher system allows an office in one duty station to make payments or carry out other financial transactions at the request and on behalf of another office located in a different duty station. | Система авизо внутренних расчетов позволяет подразделению в одном месте службы производить выплаты или осуществлять другие финансовые операции по просьбе и от имени другого подразделения, расположенного в ином месте службы. |
| (a) United Nations operational rates, used for accounting purposes in United Nations transactions with certain countries, and based on official, commercial and/or tourist rates; | а) оперативные курсы Организации Объединенных Наций, используемые для расчетов в рамках операций Организации Объединенных Наций с определенными странами и основанные на официальных, коммерческих и/или туристических курсах; |
| (b) Regular monitoring and reconciliation by United Nations Headquarters and the United Nations Office at Geneva of inter-office vouchers so that by the end of a given financial period such transactions would be properly reflected in the accounts; | Ь) регулярное осуществление контроля над авизо внутренних расчетов и их сверка со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, с тем чтобы к концу финансовых периодов такие операции были должным образом отражены на счетах; |
| In the territory of the Republic of Uzbekistan, non-cash transactions are carried out only in the form of payment guarantees, letters of credit, collection and checks. Non-cash transactions may also be carried out through credit cards of 15 April 2002). | На территории Республики Узбекистан безналичные денежные переводы осуществляются только в форме расчетов платежными поручениями, по аккредитивам, по инкассо, чеками. |
| This recommendation is relevant on very rare occasions when UNOG directly records in UNFCCC's accounts financial transactions on behalf of the secretariat. | Эта рекомендация касается лишь крайне редких случаев, в которых ЮНОГ осуществляет финансовые операции по счетам РКИКООН от имени секретариата. |
| He also highlighted the importance of efforts to mobilize additional and innovative sources of finance for sustainable development, including through the implementation of a financial transactions tax and a carbon tax, in addition to remittances. | Оратор также подчеркнул важность усилий по мобилизации дополнительных и нетрадиционных источников финансирования деятельности в области устойчивого развития, в том числе посредством введения налога на финансовые операции, выбросы углекислого газа, а также осуществление денежных переводов. |
| The audit had also covered 24 completed missions and peacekeeping financial transactions and operations at Headquarters, including the Peacekeeping Reserve Fund and the support account. | Ревизией были охвачены также 24 завершенные миссии и финансовые операции, связанные с поддержанием мира, в Центральных учреждениях, в том числе Резервный фонд и вспомогательный счет для операций по поддержанию мира. |
| I have obtained all the information and explanation that I have required and I am of the opinion, as a result of the audit, that the Statement properly reflects the recorded financial transactions for the period then ended. | Мною получена вся требующаяся информация и разъяснения, и в результате ревизии я пришел к заключению о том, что данная ведомость надлежащим образом отражает зарегистрированные финансовые операции в течение указанного периода. |
| Third-country banks are prohibited from opening accounts in United States dollars for Cuban natural or legal persons or from carrying out any financial transactions in that currency with Cuban entities or persons, and if they do so, such accounts will be confiscated; | Банкам третьих стран запрещается открывать счета в долларах США для кубинских физических и юридических лиц или для лиц, осуществляющих какие-либо финансовые операции в этой валюте с кубинскими предприятиями или отдельными лицами, и в случае открытия таких счетов на них налагается арест. |
| Transactions all times of the day, so it couldn't be Eve. | Переводы всё время дневные, так что это не могла быть Ив. |
| In the past, these transactions were reflected directly as transfers to UNDP extrabudgetary income; | Ранее эти операции отражались непосредственно как переводы во внебюджетные поступления ПРООН; |
| Personal remittances approximates the commonly used calculation of remittances discussed above although it does not include migrants' transfers which under BPM6 are no longer regarded as transactions in the balance of payments. | Переводы физических лиц близки к общепринятому расчетному показателю переводов, о котором говорилось выше, хотя в него не включаются трансферты мигрантов, которые в соответствии с РПБ 6 больше не рассматриваются как операции для целей платежного баланса. |
| National financial intelligence units operated by investigating financial transactions that were reported as suspicious or which fell into other categories, such as large cash transfers, but information acquired was used for investigations not statistical purposes. | Национальные подразделения по сбору оперативной финансовой информации действуют путем расследования финансовых сделок, которые, как сообщается, являются подозрительными или которые входят в такие другие категории, как переводы крупных наличных сумм, однако полученная информация используется для проведения расследований, а не в статистических целях. |
| In the territory of the Republic of Uzbekistan, non-cash transactions are carried out only in the form of payment guarantees, letters of credit, collection and checks. Non-cash transactions may also be carried out through credit cards of 15 April 2002). | На территории Республики Узбекистан безналичные денежные переводы осуществляются только в форме расчетов платежными поручениями, по аккредитивам, по инкассо, чеками. |
| "Divergent Beam X-ray Photography of Crystals," Philosophical Transactions of the Royal Society 240A: 219 (1947). | Расходящиеся пучки рентгеновской фотографии кристаллов, философские труды Королевского общества 240A: 219, 1947. |
| Steklov of AS USSR, transactions of institutes of mathematics and cybernetics AS of Ukrainian SSR, classical papers in mathematics and mechanics of S.N. | Стеклова АН СССР, труды институтов математики и кибернетики АН УССР. Фонд укомплектован классическими работами по математике и механике: С.Н. |
| Conceptual Basis of Stochastic Simulation in Internet Environment// Transactions of System Analysis Institute, vol., Foundations of Information Technologies and Systems. | Концептуальные основы стохастического моделирования в среде Интернет// Труды института системного анализа РАН, том 9: Фундаментальные основы информационных технологий и систем. |
| Peer review grew out of the first two scientific journals, the Journal des Sçavans in France and the Philosophical Transactions of the Royal Society in England, both founded in 1665. | Экспертная оценка берет свое начало в двух первых научных журналах, основанных в 1665 году: "Journal des Sçavans" во Франции и "Философские труды Королевского общества" в Англии. |
| Initially, the Literary Society of Bombay published its transactions under the title, Transactions of the Literary Society of Bombay. | Литературное общество Бомбея издавало свои труды под названием Transactions of the Literary Society of Bombay. |