| The 1993 SNA offers the possibility of recording transactions for some assets under the heading "Acquisitions less disposals of valuables". | СНС 1993 года предусматривает возможность регистрации операций с некоторыми активами по статье "Приобретение минус выбытие ценностей". |
| The situation had further deteriorated since the freezing of bank transactions. | Положение еще больше ухудшилось после замораживания банковских операций. |
| Due to the very nature of such transactions which are all clandestine, it is not possible to indicate any number. | Вследствие подпольного характера таких операций указать какое-либо число не представляется возможным. |
| Payment transactions (MONUSCO: 75,048; UNAMID: 74,406; UNMISS: 89,280; United Nations Mission in the Sudan: 96; UNISFA: 4,608) | платежных операций (МООНСДРК: 75048; ЮНАМИД: 74406; МООНЮС: 89280; Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС): 96; ЮНИСФА: 4608) |
| In recent years, there has been a significant rise in the number of transactions and the volume of funds moving through new payment methods, such as mobile money transfers and prepaid cards. | В последние годы существенно увеличилось количество операций и объем финансовых средств, переводимых с помощью новых форм платежа, таких, как перевод денег с использованием мобильной связи и предоплаченные банковские карточки. |
| Therefore, the SIPLA must include procedures designed to detect unusual transactions by its walk-in customers and account-holders. | Поэтому СИПЛА должна иметь процедуры, предназначенные для определения осуществления необычных сделок клиентами и пользователями. |
| It is also simplifying procedures through technology, instituting transparency in transactions, and improving services to enhance its global competitiveness. | Благодаря новым технологиям упрощаются процедуры, обеспечивается прозрачность сделок и повышается качество услуг, что позволяет повысить конкурентоспособность страны в глобальном масштабе. |
| Regulated entities must send to the UIAF a monthly report showing the number of cash transactions, as defined in paragraph 2.3.2.5 above, using the appropriate form (see annex 3), in accordance with the instructions provided on the form. | Подконтрольные учреждения должны представлять в УИАФ ежемесячный отчет о количестве сделок с наличными средствами, о которых говорится в пункте 2.3.2.5. настоящей главы, путем заполнения соответствующей формы (приложение 3) с учетом положений, указанных в этой инструкции. |
| Access to an exchange's markets can enable producers to supply a larger pool of demand while empowering them through a system of impersonal transactions at prices determined on the open market. | Доступ к биржевым рынкам может открывать перед производителями возможности выхода на более широкий спрос и получения цен, определяемых открытым рынком через систему обезличенных сделок. |
| The G2S Rebilling is a customized system designed to manage and control the process for recurring transactions. | Система переоформления накладных G2S предназначена для управления процессом повторяющихся сделок. |
| This element of trust is particularly important in the field of tourism due to the inherent characteristics of e-commerce, such as the ease and speed with which businesses and consumers can communicate and engage in cross-border transactions. | Этот элемент доверия имеет особенно важное значение в сфере туризма ввиду специфических характеристик электронной торговли, в частности простоты и скорости, с которой предприятия и потребители могут связываться друг с другом и заключать трансграничные сделки. |
| Conventional arms trade should be Government sanctioned, falling under national State sovereignty and encompassing inter alia Government to Government, State to State transfers of conventional arms, not including, however, intra-State transactions. | Торговля обычными вооружениями должна санкционироваться правительством, поскольку относится к сфере национального суверенитета государства и включает, среди прочего, поставки обычных вооружений в рамках межправительственных и межгосударственных договоренностей, исключая при этом сделки внутри страны. |
| The concept of publicity in the form of a system allowing the registration of a notice concerning a secured transaction is designed to promote legal certainty with regard to the relative priority status of creditors and thus to reduce the costs associated with secured transactions. | Концепция публичности, реализованная в форме системы, позволяющей регистрировать уведомления относительно обеспеченной сделки, преследует цель укрепления правовой определенности в отношении относительных приоритетов кредиторов и тем самым служит сокращению затрат, связанных с обеспеченными сделками. |
| As a result, those agents shall be authorized to intervene in commercial trafficking, enter into commitments, attend and participate in meetings in the workplace or home of the suspect or accused and, if necessary, conduct transactions with him. | Таким образом, указанные агенты могут участвовать в торговом обороте, брать на себя обязательства, проводить встречи или участвовать во встречах по месту работы или проживания подследственного или обвиняемого лица и при необходимости вступать с ним в сделки. |
| While buyers may seldom engage in such transactions for other purchases, their availability is critical to the business of automobile sellers. | Во многих отношениях сделки по финансированию приобретения идентичны обычным обеспеченным сделкам, описанным в предыдущих разделах настоящего Руководства. |
| From the amended regulations it can be deduced that the legal obligation to report such transactions applies not only to real estate agents but also to lawyers and accountants. | Отсюда следует, что в рамках нормативных положений о внесении изменений в Закон обязанность сообщать о таких операциях возлагается не только на агентов по торговле недвижимостью, но и на профессиональных адвокатов и бухгалтеров. |
| ODR achieves rapid solutions to disputes; it does so at a lower cost, thus opening up opportunities for new dispute resolution options in cross-border transactions of lesser value. | ОУС обеспечивает быстрое разрешение споров; это происходит при меньших затратах, что открывает возможности для использования новых процедур урегулирования споров в трансграничных операциях на небольшие суммы. |
| The CTC would welcome a list of the classes of persons and entities required by current legislation to report suspicious transactions and would like to be informed about the penalties for non-compliance with requirements to report suspicious transactions. | Комитет был бы признателен, если бы ему был представлен список категорий лиц и организаций, которые согласно действующему законодательству обязаны доносить о подозрительных операциях, и хотел бы получить информацию о мерах наказания за невыполнение требований в отношении представления сообщений о подозрительных операциях. |
| However, given the much smaller amount of Joint Implementation transactions compared with those under the Clean Development Mechanism, the additional contribution to be provided by emission reduction units under the Joint Implementation is not expected to be of large significance. | Однако с учетом того, что в операциях в рамках совместного осуществления задействованы гораздо меньшие суммы по сравнению с суммами, задействованными в механизме чистого развития, дополнительные поступления от единиц сокращения выбросов в рамках совместного осуществления, как ожидается, будут незначительными. |
| These include draft Financial Transactions Reporting (Wire Transfers) Regulations, 2008, which are currently with the Ministry of Finance and have been submitted to Cabinet for tabling in Parliament. | Эти поправки включают проект положений об отчетности о финансовых операциях (электронных переводах) 2008 года, который в настоящее время находится в министерстве финансов и был представлен на рассмотрение кабинета министров для дальнейшей передачи в парламент. |
| The result of those activities conducted by UNODC was increased and improved reporting of suspicious transactions and improved interaction with national agencies conducting financial investigations. | Благодаря этим проводившимся ЮНОДК мероприятиям активизировалась и улучшилась подготовка отчетов о подозрительных сделках, а также улучшилось взаимодействие с национальными органами, осуществляющими финансовые расследования. |
| Attention should be given to streamlining institutional responsibilities and to cutting red tape in land and real property transactions. | Следует уделять внимание рационализации институциональных обязанностей и общему сокращению бюрократических процедур при сделках с землей и недвижимостью. |
| While reporting no compliance, Chile quoted legislation requesting entities responsible for reporting suspicious transactions to keep adequate records for five years. | Сообщая о несоблюдении, Чили процитировала законодательство, требующее от субъектов, на которые возложены функции сообщения о подозрительных сделках, хранить должную отчетность в течение пяти лет. |
| Also to provide the General Inspector with the information about registered transactions. | Они также должны представлять Генеральному инспектору информацию о регистрируемых сделках. |
| Recommendations vary and suggest, among other things, that annual reports be more standardized and include disclosure of ownership and related party transactions, and that there is a need for a framework regarding quality and independent audit processes. | Рекомендации в них разнятся и в них предлагается, в частности, сделать годовые отчеты более стандартными и включать в них информацию о собственниках и сделках с аффилированными сторонами и указывается на необходимость обеспечения рамочной основы применительно к процессам качественного и независимого аудита. |
| Such a limitation is not necessary in article 9 of the United Nations Sales Convention since this Convention applies only to international transactions. | Такое ограничение не является необходимым для статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, поскольку эта Конвенция применяется только к международным сделкам. |
| The view was expressed that the term "cross-border" should be deleted, so that the procedural rules would be applicable to domestic transactions as well. | Было высказано мнение о том, что термин "трансграничные" следует исключить, с тем чтобы процессуальные правила применялись также и к внутренним сделкам. |
| A number of these publications provide comparative studies of issues directly relevant to both the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. | Ряд этих публикаций содержит сравнительные исследования проблем, имеющих непосредственное отношение как к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, так и Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
| Loopholes remained regarding the control of weapons transactions, and there was no monitoring or verification system of the use of arms post delivery. | Сохранялись юридические лазейки применительно к сделкам по продаже оружия. При этом отсутствовали надзорные механизмы и система проверки, позволяющие контролировать использование оружия после поставки. |
| Article 9 is based on application of the "arm's-length principle" to transactions between related parties, as is the case in the corresponding OECD article. | Статья 9 основана на применении принципа независимости сторон к сделкам между сторонами, между которыми существует взаимосвязь, как и в соответствующей статье ОЭСР. |
| To allow an using the own transactions, e.g. for getting metadata. | Разрешение на использование внутренних транзакций, например, для чтения метаданных. |
| More succinctly, social commerce is the use of social network(s) in the context of e-commerce transactions. | Другими словами, социальная коммерция - использование социальных сетей в контексте транзакций электронной торговли. |
| Cryptocurrencies can be used for illegal transactions, just like cash is used for crime in the world today. | Криптовалюты могут использоваться для нелегальных транзакций, вроде того как наличные используются в криминальном мире сейчас. |
| When using SQL for transactions start ADODB may put connection with active transaction to the connection pool. | При использовании SQL для старта транзакций, ADODB может поместить в пул подключение с активной транзакцией. |
| Training and monitoring were needed concerning UNICEF financial and transaction processing policies, in order to ensure that financial transactions were appropriately processed, were complete and accurate, and were processed in a timely manner; | Для того чтобы обеспечить надлежащую обработку финансовых операций, чтобы она была полной, точной и своевременной, необходимы обучение персонала по вопросам принятых в ЮНИСЕФ финансовой политики и порядка обработки транзакций и контроль за их соблюдением. |
| The State Department for Land Management (SDLM) has made significant progress in the execution of first registration and its system is designed to take care of secondary transactions. | Государственный департамент по управлению земельными ресурсами (ГДУЗР) добился существенного прогресса в проведении первичной регистрации, и его структура разработана таким образом, чтобы заниматься вторичными операциями. |
| Institution of ongoing training programmes for employees combating money-laundering operations and suspicious transactions in general so as to develop their ability to detect such transactions and the related patterns and to deal with them; | внедрение постоянно действующих программ профессиональной подготовки для сотрудников, ведущих борьбу с операциями по отмыванию денег и подозрительными операциями в целом, с тем чтобы развивать их способности в плане выявления таких операций и связанных с ними схем и ведения с ними борьбы; |
| As far as the issue of the Korean bank is concerned, the matter is related to the overall state of depression of the Japanese economy, not to any illegal transactions or "evasion of inspection". | Что касается проблемы корейского банка, то она связана с общим спадом в японской экономике, а не с незаконными операциями или «уклонением от инспекций». |
| Would South Africa please provide information on any other provisions that empower the Financial Intelligence Centre, or any other agency, to monitor the transactions of suspect persons or organisations? | Не могла бы Южная Африка представить информацию о любых других положениях, в соответствии с которыми Центр финансовой разведки или любое другое учреждение уполномочиваются осуществлять контроль за операциями подозреваемых лиц или организаций? |
| Banking transactions in developed countries carried out by automated teller machines typically are associated with a nearly 75 per cent reduction in the unit cost of transactions compared to transactions carried out over the counter with a teller. | Выполнение банковских операций в развитых странах с помощью автоматизированных кассовых машин, как правило, означает 75-процентное сокращение удельных расходов на операции по сравнению с операциями, осуществляемыми кассирами. |
| Redundant records appeared for transactions carried out by different users. | По операциям, осуществляемым различными пользователями, ведется дублирующая отчетность. |
| If these tables are not available when compiling the integrated economic accounts, but for all transactions the only available are totals. | Если такие таблицы для целей составления комплексных экономических счетов отсутствуют, тогда по всем операциям в наличии будут иметься только сотовые цифры. |
| UNDP could provide the Board with an ageing analysis for only $9.7 million (18 per cent) of those receivables, representing transactions that originated from headquarters. | ПРООН смогла представить Комиссии информацию о распределении дебиторской задолженности по срокам давности лишь в отношении 9,7 млн. долл. США (18 процентов) такой задолженности по операциям, исходящим из штаб-квартиры. |
| The Panel finds that the "arising prior to" clause must be applied to such intimately related transactions so that no part of an old debt comes within the jurisdiction of the Commission. | Группа считает, что оговорка "возникших до" должна применяться к этим непосредственно связанным операциям таким образом, чтобы никакая часть прежней задолженности не попала под юрисдикцию Комиссии. |
| The interest rate that the borrowing bank pays to the lending bank to borrow the funds is negotiated between the two banks, and the weighted average of this rate across all such transactions is the federal funds effective rate. | Банки договариваются друг с другом о ставке по займу, среднее взвешенное ставок по всем таким операциям называется эффективной ставкой по федеральным фондам. |
| (c) Relief in cases involving suspect antecedent transactions | с) Судебная помощь в делах, связанных с подозрительными предшествующими сделками |
| So too are solicitors when involved in significant cash transactions on behalf of clients. | Это же обязательство существует и у поверенных, которые занимаются сделками на большие суммы от имени клиентов. |
| It also reduced the risk of claims against State enterprises, and attempts to distrain their property, in connection with transactions to which the State was a party. | Это также снижает вероятность исков против государственных предприятий и попыток завладения их имуществом в связи со сделками, одной из сторон которых является государство. |
| (c) In September 1999 the Hague Conference on Private International Law organised a "Round Table discussion on issues of jurisdiction and applicable law arising out of electronic commerce and Internet transactions". | с) В сентябре 1999 года на Гаагской конференции международного частного права состоялось "обсуждение за круглым столом вопросов юрисдикции и применимого законодательства, связанных с электронной торговлей и сделками, заключаемыми в Интернете". |
| It was stated that empirical evidence clearly demonstrated that a secured transactions law could achieve its objectives only if complemented with an efficient registration system. | Было указано, что, как об этом ясно свидетельствует практика, правовое регулирование вопросов, связанных с обеспеченными сделками, может достичь своих целей лишь в том случае, если оно будет дополнено эффективной системой регистрации. |
| Transfer pricing refers to the mechanism by which cross-border intra-group transactions are priced. | Трансфертное ценообразование служит механизмом определения цены товаров при трансграничных транзакциях внутри производственного объединения. |
| Sudden and inconsistent changes in money transfer send or receive transactions. | Внезапные и несогласованные изменения в транзакциях по денежным переводам посылаемым или принимаемым. |
| The opposite of current monetary exchanges, based on central banks, identified transactions and processing fees among the parties involved. | Полная противоположность текущему денежному обмену, основанному на центробанках, пронумерованных транзакциях между получающими сторонами с комиссионными сборами на их обработку. |
| In other words, the MSB must file a CTR if it knows the customer's aggregate cash-in or cash-out transactions total more than $10,000 in one day. | Другими словами, учреждение, оказывающее финансовые услуги, должно оформлять отчет о валютных транзакциях, если оно знает, что агрегированные транзакции по сдаче или выдаче наличной валюты составляет в сумме более 10000 долларов США в один день. |
| "Have you ever had any conversations with your father regarding said transactions?" | "Разговаривали ли вы с вашим отцом о денежных транзакциях?" |
| It had done so under adverse economic conditions stemming from the economic blockade imposed by the United States, which prevented Cuba from using American dollars for international transactions and forced it to pay its contributions through a third country. | Оно сделало это, несмотря на неблагоприятные экономические условия, вызванные установленной Соединенными Штатами экономической блокадой, которая не позволяет Кубе использовать американские доллары для международных расчетов и потому вынуждает ее выплачивать свои взносы через третью страну. |
| Another important issue is a settlement mechanism between SDR and national currencies to make the unit an acceptable means of payment in international trade and financial transactions. | Еще один важный вопрос - это механизм расчетов между СДР и национальными валютами, с тем чтобы сделать эту единицу приемлемым средством платежа в международных торговых и финансовых операциях. |
| This methodology has allowed the Group to produce credible evidence, despite a trading environment in which transactions are exclusively cash-based and thus do not leave written traces. | Эта методология позволила Группе получить заслуживающие доверия доказательства, несмотря на торговую обстановку, в которой операции осуществляются исключительно на основе наличных расчетов и не оставляют никаких письменных следов. |
| The inter-office voucher system allows an office in one duty station to make payments or carry out other financial transactions at the request and on behalf of another office located in a different duty station. | Система авизо внутренних расчетов позволяет подразделению в одном месте службы производить выплаты или осуществлять другие финансовые операции по просьбе и от имени другого подразделения, расположенного в ином месте службы. |
| The role of documentary transactions in avoiding all such problems and ensuring convenience and non-problematic trading is absolutely significant. | В этой связи, документарные операции представляют собой наиболее удобную форму расчетов, позволяющую минимизировать проблемы. |
| Such companies may be used by individuals or companies to conduct all sorts of business transactions, including financial transactions. | Такие компании могут использоваться физическими лицами или компаниями для осуществления всевозможных сделок, включая финансовые операции. |
| Management further need to ensure the completeness and accuracy of the main accounting system, which currently is being populated with financial transactions made prior to the system's implementation. | Руководству необходимо также обеспечить полноту и точность в работе основной системы бухгалтерского учета, в которой в настоящее время изобилуют финансовые операции, произведенные до внедрения системы. |
| In addition, a Performance Report of the first account was submitted to the Secretariat in June 1999. This report contains the Global Mechanism's financial transactions up to 31 May 1999. | Кроме того, в июне 1999 года Секретариату был представлен отчет о расходовании средств первого счета, в котором отражены финансовые операции Глобального механизма по состоянию на 31 мая 1999 года. |
| Among other restrictions, it prohibited United States subsidiaries in third countries from carrying out transactions with Cuba or Cuban nationals and the entry into United States territory, for a period of 180 days, of vessels belonging to third countries that had called at Cuban ports. | Закон запрещал филиалам американских компаний в третьих странах производить финансовые операции с Кубой или с кубинскими гражданами, а судам третьих стран, которые заходили в кубинские порты, помимо прочего, было запрещено в течение 180 дней после этого заходить на территорию Соединенных Штатов. |
| The Bank of Algeria continuously monitors, directly or through specially authorized intermediary banks and financial establishments, financial transactions carried out from or into Algeria. | Алжирский банк постоянно и регулярно напрямую или через посредство банков и финансовых учреждений-посредников, конкретно обозначенных им, контролирует финансовые операции по переводу средств из Алжира или в Алжир. |
| But it's not just for small transactions. | Также возможны и более крупные переводы. |
| The Revenue Intelligence Department, under the Ministry of Finance, is charged with the responsibility of monitoring informal banking activities such as transfer of foreign currency, financial transactions and related matters. | Департамент финансовой разведки при министерстве финансов отвечает за наблюдение за неофициальной банковской деятельностью, такой, как переводы иностранной валюты, финансовые сделки и связанные с этим вопросы. |
| This is a rapidly expanding field globally and work would draw in part on the Commission's experience in other areas, including electronic commerce, secured transactions and international credit transfers. | Работа в этой сфере, которая стремительно развивается во всем мире, будет частично основываться на опыте Комиссии в других областях, включая электронную торговлю, обеспеченные сделки и международные переводы кредитов. |
| Unutilized resources of $75,600 under this item line owe to lower actual local and international bank charges in respect of bank transfers, and fees for the payment of cheques and transactions in foreign currency. | Неиспользованный остаток в размере 75600 долл. США по данной статье обусловлен меньшим размером комиссионных за банковские переводы в местных и международных банках и меньшим размером комиссионных за оплату чеков и за операции в иностранной валюте. |
| According to the said Article, banks can carry out transactions such as cash and non-cash payments and fund transfers as well as every kind of payment and receipt including cheque accounts and correspondent banking. | Согласно положениям этой статьи, банки могут осуществлять следующие операции: платежи наличными и безналичные платежи и переводы средств, самые разнообразные операции, связанные с платежами и поступлением средств, в том числе по текущим и корреспондентским счетам. |
| "Divergent Beam X-ray Photography of Crystals," Philosophical Transactions of the Royal Society 240A: 219 (1947). | Расходящиеся пучки рентгеновской фотографии кристаллов, философские труды Королевского общества 240A: 219, 1947. |
| Steklov of AS USSR, transactions of institutes of mathematics and cybernetics AS of Ukrainian SSR, classical papers in mathematics and mechanics of S.N. | Стеклова АН СССР, труды институтов математики и кибернетики АН УССР. Фонд укомплектован классическими работами по математике и механике: С.Н. |
| Conceptual Basis of Stochastic Simulation in Internet Environment// Transactions of System Analysis Institute, vol., Foundations of Information Technologies and Systems. | Концептуальные основы стохастического моделирования в среде Интернет// Труды института системного анализа РАН, том 9: Фундаментальные основы информационных технологий и систем. |
| Peer review grew out of the first two scientific journals, the Journal des Sçavans in France and the Philosophical Transactions of the Royal Society in England, both founded in 1665. | Экспертная оценка берет свое начало в двух первых научных журналах, основанных в 1665 году: "Journal des Sçavans" во Франции и "Философские труды Королевского общества" в Англии. |
| Philosophical Transactions, titled Philosophical Transactions of the Royal Society (often abbreviated as Phil. | Philosophical Transactions of the Royal Society (в пер. с англ. - «Философские труды Королевского общества», сокращённо Phil. |