| He touched on all aspects of the Syrian crisis - political, military and humanitarian. | Он затронул все аспекты сирийского кризиса - политический, военный и гуманитарный. |
| I am glad the Deputy Secretary-General touched on some of the basic issues. | Я рад тому, что первый заместитель Генерального секретаря затронул некоторые из основных проблем. |
| Mr. Babadoudou (Benin) said that the Special Rapporteur had touched on very sensitive issues, including that of corruption. | Г-н Бабадуду (Бенин) говорит, что Специальный докладчик затронул чрезвычайно чувствительные вопросы, в том числе вопрос коррупции. |
| In high school, I was touched by an angel. | В старших классах меня затронул ангел. |
| The Secretary-General has touched on a number of key issues that are essential for the promotion and consolidation of democracy. | Генеральный секретарь затронул целый ряд ключевых вопросов, которые имеют существенное значение для развития и упрочения демократии. |
| I guess I touched a sensitive nerve. | Кажется, я затронул больной вопрос. |
| Indeed, the global financial crisis had touched all areas of international economic activity, resulting in the onset of a global recession. | Действительно, мировой финансовый кризис затронул все области международной экономической деятельности, приведя к началу глобального спада. |
| I have touched briefly upon a few items that my delegation considers to be of priority importance. | Я затронул вкратце несколько пунктов повестки дня, которые моя делегация считает приоритетными. |
| Mr. Guterres touched on the issue of internal displacement. | Г-н Гутерриш затронул вопрос о внутренне перемещенных лицах. |
| In its discussion of this issue, the Committee touched on a number of aspects. | В ходе обсуждения данного вопроса Комитет затронул ряд аспектов. |
| Although this barbaric act of terrorism happened on American soil, it touched us all in one way or another. | Несмотря на то, что этот варварский акт терроризма был совершен на американской земле, он так или иначе затронул всех нас. |
| Contact with the outside world had touched Tokelau more than colonialism itself - there had never been a resident administering Power in the Territory. | Контакт с внешним миром затронул Токелау больше, чем сам колониализм - в территории никогда не было постоянной управляющей власти. |
| I think that in saying these things I have not touched on the issue of security. | Я полагаю, что, говоря об этом, я не затронул проблему безопасности. |
| I simply want to refer to two issues that the Russian representative touched on. | Я просто хочу упомянуть о двух вопросах, которые затронул представитель России. |
| You've touched a lot of lives, son. | Ты затронул много жизней, сынок. |
| You touched us all right here, a little bit up here... | Ты затронул нас всех прямо тут, и немного тут... |
| When President Senghor had enacted the Family Code in 1972, he had touched a sensitive nerve. | Когда Президент Сенгор в 1972 году ввел Кодекс законов о семье, он, образно говоря, затронул оголенный нерв. |
| Narvaez, however, touched on his work in thrusting strikes, but did not give any detailed explanation as to how he was performing. | Однако Нарваэс затронул в своем труде колющие удары, но не дал никаких детальных пояснений относительно того, как он выполняется. |
| Furthermore, the Chairman of the Drafting Committee had not touched on article 7; some explanation of that article would be welcome. | Кроме того, Председатель Редакционного комитета не затронул статью 7; было бы желательным, чтобы в отношении этой статьи были даны определенные разъяснения. |
| At the Millennium Summit, the then-Prime Minister of Vanuatu touched on the important matter of the principle of self-determination for the people of West Papua. | На Саммите тысячелетия тогдашний премьер-министр Вануату затронул важный вопрос о принципе самоопределения народа Западного Папуа. |
| The serenity of her countenance convinced me that her heart was not likely to be easily touched. | Ее безмятежный вид убедил меня, что мистер Бингли не затронул ее сердца. |
| The International Court of Justice nonetheless touched on several issues relevant to the topic, the findings of which could also be applicable to the protection of the atmosphere. | Тем не менее Международный Суд затронул ряд касающихся данной темы вопросов, итоги рассмотрения которых могут также иметь отношение к охране атмосферы. |
| You know, Josh touched both of our lives, didn't he? | Ты же знаешь, что Джош затронул жизни нас обоих, правда? |
| I'm not saying the devil's touched her, but mark this: | Я не говорю, что дьявол затронул ее, но это отразилось: |
| Not only was he a great ambassador and a man of charisma and character, but he touched the lives of many in one way or another. | Он не только был замечательным послом и человеком, полным обаяния и силы характера, но и тем или иным образом затронул жизни многих людей. |