The feat was celebrated by MacArthur's soldiers, Allied correspondents, and the American public, as the raid had touched an emotional chord among Americans concerned about the fate of the defenders of Bataan and Corregidor. |
Солдаты Макартура, корреспонденты союзников и американская публика отметили этот подвиг, который затронул душевную струну американцев, переживавших о судьбе защитников Батаана и Коррехидора. |
My Algerian colleague, on behalf of the Non-Aligned Movement, has touched on this point, as have others, with whom we fully agree. |
Мой коллега из Алжира от имени Движения неприсоединившихся стран затронул этот вопрос, так же, как и другие представители, с которыми мы полностью согласны. |
The TIRExB also touched the general issue of combating Customs fraud and stressed the importance of preventive measures on the basis of risk assessment and exchange of intelligence among all law-enforcement agencies in Contracting Parties. |
ИСМДП также затронул общий вопрос о борьбе с мошенничеством в таможенной сфере и подчеркнул важное значение превентивных мер, принимаемых на основе оценки риска и обмена информацией между всеми правоприменяющими органами Договаривающихся сторон. |
Conflicts, terrorism and wars can be mostly attributed to the fact that development has still not touched a vast majority of the population of the world, which does not even have the basic necessities of life. |
Возникновение конфликтов, терроризма и войн можно объяснить тем, что процесс развития пока не затронул подавляющее большинство мирового населения, которое лишено даже базовых условий, необходимых для достойной жизни. |
The legacy of Roosevelt Bernard Douglas is that he dared to ask "why not", and in so doing touched in a fundamental way the lives of many people in Dominica, the Caribbean and elsewhere. |
Наследие Рузвельта Бернарда Дугласа состоит в том, что он посмел сказать «А почему бы и нет» и тем самым затронул коренным образом жизнь многих людей в Доминике, в странах Карибского бассейна и в других регионах. |
I'm sure you all presumed I'd be the one giving the big speech, but there's someone else in this room who's been very close to Cleaver over the last few years, who's really connected with him, touched his heart. |
Уверен, вы все полагаете, что я выдам самую грандиозную речь, но здесь есть кое-кто ещё, кто стал очень близок к Кливеру за последние несколько лет, кто на самом деле связан с ним, затронул его сердце. |
The Secretary-General has also touched on the "dilemma of intervention" and noted the strong reactions by Member States to the issue of humanitarian intervention, which he had first raised in his report to the fifty-fourth session of the General Assembly. |
Генеральный секретарь затронул также «дилемму интервенции» и отметил сильную реакцию государств-членов на вопрос о гуманитарной интервенции, который он поставил первый раз в своем докладе для пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The bombing of the United Nations office in Baghdad in August 2003 touched the core of the Organization's psyche, obliging it to re-examine how it manages the safety and welfare of its staff, and to take unprecedented actions to strengthen its efforts in this regard. |
Взрыв в Отделении Организации Объединенных Наций в Багдаде в августе 2003 года затронул центральный нерв Организации, заставив ее еще раз взглянуть на то, как она решает вопросы безопасности и благополучия ее персонала, и принять беспрецедентные шаги по активизации своих усилий в этой области. |
In the course of a meeting between the Group and the Minister of Defence on 22 August 2008, one of the advisers to the Minister touched on the issue of the maintenance of the army aircraft used for civilian needs. |
22 августа 2008 года на встрече Группы с министром обороны один из советников министра затронул вопрос о техническом обслуживании военных летательных аппаратов, используемых в гражданских целях. |
Couldn't be l touched you where it hurt, could it, Payte? |
Не может быть, я затронул тебя за больное, Пэйт? |
Although the authority of the tribunal was limited by the parties to the examination of the compatibility of French activities on the Carol River with a treaty, the tribunal also touched on the question of dangerous activities. |
Хотя стороны ограничили компетенцию арбитражного суда рассмотрением соответствия деятельности французской стороны на реке Кароль договору, суд также затронул вопрос об опасных видах деятельности. |
I also hope I touched some people's lives in a positive way, which might bring me some good Karma because given some of the stuff I've done in my life, |
Я также надеюсь, что затронул жизнь людей только с позитивной стороны, что должно сулить мне хорошую карму, потому что из-за некоторых вещей в моей жизни, |
He touched all our lives. |
Он затронул каждую из наших жизней. |
You've touched so many lives. |
Ты затронул столько жизней. |
It has touched every society in many different ways and could not be contained. |
Он затронул многие аспекты жизни каждого общества и не поддавался контролю. |
Commenting on the departure of Fish, guitarist Vic DiCara stated, Robert's contribution to the band was so vast and touched so many aspects of 108, that we fully realize can not 'replace' him. |
Комментируя уход Фиша, гитарист Вик Дикара заявил, «Вклад Роберта в творчество группы был настолько велик и затронул столько различных аспектов, что мы прекрасно осознаём невозможность найти ему замену. |
Mr. Guterres also touched on prevention. |
Г-н Гутерриш также затронул вопрос о превентивных мерах. |
While economic growth has touched more economies than ever before, many developing countries continue to be left out. |
Хотя экономический рост затронул беспрецедентное число стран, многие развивающиеся страны продолжают оставаться за бортом. |
It has touched every part of the world. |
Этот кризис затронул все регионы мира. |
The Secretary-General also touched on democracy, asserting that the right of people to choose how they are ruled and who rules them must be the birthright of all. |
Генеральный секретарь затронул также вопрос демократии, заявив, что право народа на определение того, как и кто будет управлять им, должно быть правом по рождению, принадлежащим всем. |
While economic growth has touched more economies than ever before, many developing countries continue to be left out. Also, even in countries that have benefited as a whole, there are communities or sectors of the population that have not been included. |
Хотя экономический рост затронул беспрецедентное число стран, многие развивающиеся страны продолжают оставаться за бортом. Кроме того, даже в тех странах, которые оказались в выигрыше в целом, имеются общины или слои населения, которые так и остались неохваченными этой тенденцией. |