| Certain special provisions of Chapter 3.3 exempt partially or totally the transport | of specific dangerous goods from the requirements of RID/ADR. | Некоторые специальные положения главы З.З частично или полностью освобождают перевозку отдельных опасных грузов от действия требований МПОГ/ДОПОГ. |
| For this creature not to show up on my scans it would have to be totally different from every alien species we know. | Это создание не обнаружилось ни одним из моих сканеров оно, должно быть, полностью отличается от всех инопланетных видов, что мы знаем. |
| Thirdly, this new regional financial architecture will make us less dependent on - or totally independent from, as I would wish - the speculative international financial markets. | В-третьих, эта новая региональная финансовая архитектура сделает нас менее зависимыми - а мне хотелось бы сказать, полностью независимыми - от спекулятивных международных финансовых рынков. |
| She... she's totally into it. | Она... Она полностью отдаётся. |
| where you are reduced to a totally passive object with your energy being sucked out of you. | в которой ты сведён к полностью пассивному объекту, в то время как из тебя качают энергию. |
| But it was the invasion of something totally new in our Medieval universe. | Однако это было совершенно новое явление в нашей средневековой вселенной. |
| The building should be totally safe structurally and of course the bonded disillium contained the explosion. | У здания должна быть совершенно безопасная структура и, конечно, двойная защита задержала взрыв |
| Another important concern is that the companies collecting the data for a specific purpose might use the data for totally different purposes, and this essentially violates the user's interests. | Другой важной проблемой является то, что компании по сбору данных могут их использовать для совершенно разных целей, что существенно нарушает интересы пользователей. |
| Most things are totally out of our hands. | Многие вещи совершенно нам неподвластны. |
| Facts: The DPRK assertion that the petition by the RCC for the building and land owned by Chongryon was an infringement upon the sovereignty of the DPRK is totally unfounded and unreasonable. | Утверждение КНДР о том, что петиция со стороны Корпорации по урегулированию и взысканию задолженности в отношении продажи с аукциона здания и земли, принадлежавших Чонгрион, является посягательством на суверенитет КНДР, совершенно не обосновано и не оправдано. |
| It just seems totally counterproductive to be having this drama. | Просто кажется абсолютно контрподуктивной эта драма. |
| Even the good parts were totally surreal. | Даже его приятная часть была абсолютно нереальна. |
| As far as the military and political implications of the matter are concerned, the allegations made by the Greek Cypriot side are clearly unwarranted and totally hypocritical. | В том, что касается военных и политических аспектов этого вопроса, то утверждения кипрско-греческой стороны, безусловно, являются необоснованными и абсолютно лицемерными. |
| The Office of the Procurator for the defence of human rights had been established according to the Paris Principles and was totally independent of State institutions and the Government. | Управление Уполномоченного по правам человека было создано в соответствии с Парижскими принципами; другими словами, это - орган, абсолютно независимый от государственной администрации и правительства. |
| It's a little bit like, we wouldn't be having a conference on radical openness if we already thought we were totally open to all the kinds of influences that are being talked about at this conference. | Аналогичным образом: мы бы не устраивали конференцию на тему радикальной открытости, если бы мы уже думали, что мы абсолютно открыты всем влияниям, о которых говорится на этой конференции. |
| And I totally forgot why I was coming to see you. | И я совсем забыл, зачем я пришел к тебе. |
| I totally forgot that we're all screwed. | Я совсем забыл что мы пьяны. |
| This might be totally off the wall, but are you doing anything Thursday night? | Это может быть совсем не к месту, но ты не занят в четверг вечером? |
| Willard: "They told me that you had gone totally insane, and that your methods were unsound." | Уиллард: «Мне сказали, что ты совсем сошел с ума и что твои методы нездоровы». |
| Totally off the record. | Совсем не под запись. |
| I'm totally not having my going-Away party without you. | У меня точно не будет моей вечеринки без тебя. |
| You are totally out of your mind. | У тебя точно не все дома. |
| Or she totally wants to not go to jail. | Или она точно не хочет в тюрьму. |
| All right, in that case, I totally forgive you for making me wait alone in a restaurant for an hour. | Что ж, тогда я тебе точно прощаю, что заставил ждать тебя час в ресторане. |
| No, you guys, it totally makes sense. | Точно, это все объясняет. |
| She could totally be at an Ivy League if she wanted, so we're super lucky. | Она точно могла поступить в университет Лиги Плюща, если бы захотела так что нам очень повезло. |
| He's totally boring and, like, really sweet or something. | Он совершенно скучный и... очень милый или что-то такое. |
| I'm quite organised and totally self-sufficient. | Я очень организованна и вполне самодостаточна. |
| However, we wish to state very, very clearly that there should be no illusion that we will be able to support such an action in the future, because we believe that it is totally exceptional. | Однако мы хотели бы очень четко заявить, что ни у кого не должно быть никаких иллюзий в отношении того, что мы сможем поддержать подобное решение в будущем, поскольку, по нашему мнению, это совершенно исключительный случай. |
| In Biosphere 2 I totally understood that I had a huge impact on my biosphere, everyday, and it had an impact on me, very viscerally, very literally. | В Биосфере 2 я полностью осознавала, что каждый день я оказываю на неё огромное влияние, а она влияет на меня, осознавала это очень интуитивно, очень буквально. |
| New Zealand remains totally committed to multilateralism and to negotiations in the Conference on Disarmament. | Новая Зеландия в полной мере сохраняет приверженность многосторонности и переговорам в рамках Конференции по разоружению. |
| It was concerned at the nuclear-weapon States' failure to make progress in meeting the commitment to totally eliminate their nuclear arsenals that they had made at the 2000 Review Conference. | Южная Африка обеспокоена неспособностью государств, обладающих ядерным оружием, достичь прогресса в выполнении обязательства по полной ликвидации своих ядерных арсеналов, которое они взяли на себя на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| (e) Replace, rectify or update, ex officio, any personal information which is incomplete or totally or partly incorrect as soon as they become aware of the situation; and | ё) заменять, исправлять или дополнять в официальном порядке персональные данные в случае их полной или частичной неточности или неполноты, как только об этом становится известно; а также |
| They totally overtake the male participants as well as outnumber and outperform them through their dedication, hard work and total commitment. | Они полностью отодвигают на второй план участников из числа мужчин, их участие носит более массовый и эффективный характер благодаря их самоотверженности, усердной работе и полной самоотдаче. |
| (a) An insured person has the right to an invalidity pension who has totally or partially lost his capacity to work because of: | а) пенсия по инвалидности назначается застрахованным лицам при полной или частичной утрате трудоспособности вследствие: |
| I'll totally talk about it. | Я определенно хочу говорить об этом. |
| If it wasn't an open bar already, I would totally ask to buy you a drink. | Если бы тут не было бесплатного бара, я бы определенно предложила вам выпить. |
| What you're saying is totally true, man. | То, что ты говоришь - определенно правда, чувак. |
| I just thought it'd be better for everybody, you know, with Lucy's nap time and all, but we can totally switch if you want. | Я просто думала, что было бы лучше для всех, знаете ли, с Люси и всем, но мы определенно можем поменяться, если вы хотите. |
| Totally cramping my style. | Определенно не в моем вкусе. |
| She got the job in this agency, and I'm totally getting the number for you. | Она получила работу в том агентстве, и я вполне могу достать его номер для тебя. |
| A metric space is compact if and only if it is complete and totally bounded. | Метрическое пространство компактно тогда и только тогда, когда оно полно и вполне ограниченно. |
| Of course, no problem sir, totally understandable, how admirable! | Конечно, нет проблем, сэр, вполне понятно, как восхитительно! |
| Totally secure out here with my man purse. | Моя мужская сумка вполне меня устраивает. |
| In topology and related branches of mathematics, a totally disconnected space is a topological space that is maximally disconnected, in the sense that it has no non-trivial connected subsets. | В топологии и связанных разделах математики вполне несвязное пространство (наследственно несвязное, дисперсное) - это топологическое пространство, которое не имеет нетривиальных связных подмножеств. |
| Of course, I'm, you know, totally wrong for it anyway. | Конечно, но я... сейчас не в том месте. |
| You can totally stay, man. | Конечно оставайся, чувак. |
| Totally go for a talk right now. | Конечно, пошли прямо сейчас! |
| But this is crazy expensive... unless it's a knock off, which is totally cool, by the way. | Но они же чертовски дорогие... если, конечно, это не подделка, которые, кстати, весьма хороши. |
| Here we go, this is totally awesome! | И вот мы тут - и АЛАКАЗАМ! - И, конечно же, все супер-клево! |
| The whole issue of the individual's responsibility to society is totally ignored. | И проблема ответственности личности перед обществом вообще обходится молчанием. |
| Needless to say, that demand formed a logical part of a wider demand to create a totally new world order. | Естественно, что такое требование логически вписывается в более широкое требование о создании нового мирового порядка вообще. |
| I'm totally misunderstood. | Меня вообще не понимают. |
| It totally messed me up. | и, вообще, была сама не своя. |
| The lottery, I totally forgot. | Лотерея, я вообще забыла. |
| $10,000 is fair and totally acceptable. | $10,000 - это вполне справделиво и окончательно приемлимо. |
| You woulda been totally stuck without me, right? | Ты бы окончательно застряла без меня, не так ли? |
| I lost it totally then. | Тогда я окончательно её и потерял. |
| Most of the large companies are now totally convinced that they have to put in place very strong policies against bribery and so on. | Большинство крупных компаний окончательно осознало, что им следует придерживаться очень жесткой политики против взяточничества и так далее. |
| No, I totally get it now! | Всё, я окончательно всё поняла! |
| But, again, it's totally up to you. | Но, опять таки, это целиком зависит от тебя. |
| From the moment you stole my cab... from the day you dissed me at the farmers' market... I have been... totally and completely under your spell. | С того момента, как ты украла мое такси с того дня, когда ты третировала меня на рынке я был целиком и полностью тобой очарован. |
| The Government of the Lao People's Democratic Republic remains totally and fully committed to facing the global scourge of AIDS and to continue its efforts to ensure universal access to prevention and treatment by all Laotians who may need it. | Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики по-прежнему целиком и полностью привержено борьбе с глобальным бедствием СПИДа и продолжает свои усилия по обеспечению всеобщего доступа к профилактике и лечению для всех лаосцев, которые в них нуждаются. |
| For the risk of liability to be minimized, if not totally eliminated, a complete move to contracting of services would have been necessary, and this was not considered practical in meeting the support needs of UNPROFOR. | Для того чтобы свести к минимуму - а то и полностью устранить - риск ответственности, необходимо было бы целиком перейти к заключению контрактов на предоставление услуг, а это не считалось осуществимым в том, что касается удовлетворения вспомогательных потребностей СООНО. |
| Today we celebrate the fact that 50 years ago a group of dedicated men and women, undaunted by what they had witnessed, came together to forge an organization totally dedicated to peace among men. | Сегодня мы говорим, что 50 лет назад собралась группа мужчин и женщин, приверженных этому идеалу и не устрашенных тем, чему они были свидетелями, чтобы создать организацию, целиком и полностью посвященную миру между людьми. |
| So our fans totally created our show. | Так что наши фанаты действительно создали наш сериал. |
| And the orphans' bellies are really big, but it turns out they're totally empty. | И животы сирот действительно большие, но вывернув наружу, они полностью пусты. |
| Look, Caroline, I'm really sorry, but I am totally clean. | Послушай, Кэролайн, мне действительно жаль, но я абсолютно чист. |
| I mean, if you were really, totally in the past, then we wouldn't be keeping this a secret from him. | Я имею ввиду, что если вы действительно и окончательно в прошлом, тогда почему мы держим это в секрете от него. |
| I was totally disrespectful, and I love you, and I really appreciate everything you do for me and Jane. | Я была абсолютно неуважительна, я люблю тебя и я действительно ценю все, что ты делаешь для нас с Джейн. |
| We underline the fact that human needs and interests are totally consonant with, and provide compelling justification for, strong environmental protection measures. | Мы подчеркиваем тот факт, что потребности и интересы человека всецело созвучны со строгими мерами по охране окружающей среды и являются неопровержимым доказательством необходимости последних. |
| We must be totally committed to ending this plague. | Мы должны быть всецело привержены делу ликвидации этого бедствия. |
| We are totally committed to the full implementation of the Convention on the Rights of the Child, the Plan of Action of the World Summit for Children and the Lima Accord. | Мы всецело привержены делу полного осуществления Конвенции о правах ребенка, Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и Лимского соглашения. |
| Access to new beneficiaries that has been gained after a long struggle must be accompanied by immediate assistance, which will be totally dependent on speedy and flexible funding arrangements. | Доступ к новым получателям, которого удалось добиться благодаря длительной борьбе, должен сопровождаться оказанием немедленной помощи, что будет всецело зависеть от скорейшего и гибкого осуществления мер по финансированию. |
| African policy makers are keenly aware of the fact that substantial improvements in the economic and social situation of their populations are totally contingent upon the maintenance of peace. | Директивные органы африканских стран, хорошо отдают себе отчет в том, что существенное улучшение социально-экономического положения населения их стран всецело зависит от поддержания мира. |