| You tried to kill me a couple of times. | Ты пару раз пытался убить меня. |
| Last three months, church been vandalized six times... broken windows, graffiti... | За последние три месяца на церковь нападали шесть раз. Выбитые окна, граффити... |
| You tried to kill me a couple of times. | Ты пару раз пытался убить меня. |
| Last three months, church been vandalized six times... broken windows, graffiti... | За последние три месяца на церковь нападали шесть раз. Выбитые окна, граффити... |
| I see him 10 times a week in 100 different faces. | Я вижу его по 10 раз на неделе в сотне разных мест. |
| On average, dhows carrying arms and ammunition arrive in Somalia from Yemen 2 to 3 times a week. | В среднем дау, перевозящие оружие и боеприпасы, прибывают в Сомали из Йемена два - три раза в неделю. |
| And then I made it 32 more times, and then it worked. | И мне пришлось повторить это 32 раза, и тогда оно заработало». |
| "Honey, I called 4 times last night and missed." | Дорогой, я тебе четыре раза звонила на сотовый, но ты мне так и не перезвонил. |
| House, you've been to Human Resources 74 times in the last six weeks. | Хаус, ты у персональщиков побывал 74 раза за последние полтора месяца. |
| That makes me think that you used your handsome fruity voodoo powers and put a hex on her that caused her to bring a gun to school for no reason and get real clumsy so she drops it twice and it goes off both times. | Поэтому я склонна думать, что ты использовал свою слащавую привлекательность, чтобы околдовать её своими чарами, поэтому она и притащила ни с того ни с сего в школу пушку, да ещё и два раза неуклюже его уронила, да так, что она оба раза выстрелила. |
| I have the times here and they are not that fast. | У меня есть время, и оно не очень быстрое. |
| This reduced travel times by up to half and improved access to education, health services and markets. | В результате сократилось наполовину время, затрачиваемое ими на дорогу, и повысилась доступность учебных и медицинских учреждений и торговых центров. |
| Average turnaround times were also improved by allocating additional resources to IMIS support and to the Inspira support centre in Bangkok. | Кроме того, среднее время выполнения заявок снизилось за счет выделения дополнительных ресурсов для центров технического обслуживания ИМИС и системы «Инспира» в Бангкоке. |
| It's pay-as-you go, so no registered user, but look at the times. | Номер ни на кого не зарегистрирован, но посмотрите на время. |
| We had a lot of good times together, didn't we? | Мы с тобой хорошо проводили время, да? |
| Listen, you're looking back on times that weren't even hip when they were hip. | Слушай, ты оглядываешься на времена, которые не были хиповыми даже когда люди хиповали. |
| The Mediterranean region was severely deforested during classical times by the exploitation of fuel and timber. | Средиземноморский регион был подвергнут сильному обезлесению в античные времена в результате использования лесных ресурсов для получения топлива и древесины. |
| But the majority is not always right. And times might change. | Но большинство не всегда право, и времена могут измениться. |
| Though a modest contribution, it could go a long way towards funding United Nations activities during hard times. | Хотя это и скромный вклад, он может оказать значительную помощь в финансировании деятельности Организации Объединенных Наций в трудные времена. |
| it's these times that I often look back on. | оглядываясь назад, я вспоминаю те самые времена. |
| I read about it in the times. | Я читала об этом в "Таймс". |
| They own half of times square. | Им же принадлежит половина Таймс сквер. |
| The film was listed as one of the ten best of the year by The New York Times. | Фильм был назван одним из десяти лучших в году по мнению Нью-Йорк Таймс. |
| Used to work for the Cambridge Times. | Работал в Кембридж Таймс. |
| These articles are written by journalists whose work also appears in The New York Times, the Financial Times, Institutional Investor and Business Week. | Такие статьи пишут журналисты, работы которых публикуются также в "Нью-Йорк таймс", "Файнэншл таймс", "Инститьюшнл инвестор" и "Бизнес уик". |
| Although other times, it makes me feel really energetic. | Хотя иногда, это заставляет меня чувствовать себя очень энергичной. |
| At certain times in our life, a cold shower is probably a good thing. | Иногда холодный душ - это то, что надо. |
| Rainfall in the territory of the Republic is sometimes heavy, but is greatly variable at different times of year. | На территории Республики иногда выпадают ливневые дожди, однако частота осадков имеет значительные колебания в различные времена года. |
| For the next 20 hours, Zvika Force, as he came to be known on the radio net, fought running battles with Syrian tanks-sometimes alone, sometimes as part of a larger unit, changing tanks half a dozen times as they were knocked out. | «В течение 20 часов "отряд Цвики", как он назывался по радиосвязи, меняя позиции и маневрируя, воевал с сирийцами - иногда один, иногда в составе более крупного отряда, меняя танки полдюжины раз, так как они выходили из строя из-за повреждений. |
| Many times, I saw this game repeated, sometimes children would simply give up running, and stick their bodies flat against the ground with their hands above their heads, or flat up against a wall. | Много раз я наблюдала за этой игрой, иногда дети просто сдавались и без сопротивления прижимались к земле, заложив руки за голову, или стояли, прижавшись к стене. |
| Brothers, welcome to Kells one of the great illuminators of our times. | Братья, поприветствуйте одного из величайших иллюстраторов нашего времени. |
| But, in truth, with Sofia it was the in-between times. | Но по-правде, мы с Софией жили вне времени. |
| However, degraded habitats may require long recovery times and higher rehabilitation costs, but this type of impact is negligible in most high seas fisheries. | Тем не менее для восстановления нарушенной среды обитания может понадобиться много времени, а также более значительные расходы на реабилитацию, но при этом такого рода воздействие на большинство рыболовных промыслов в открытом море ничтожно мало. |
| I mean, how many of these times do we get together? | Я хочу сказать, сколько еще времени мы сможем провести вместе? |
| C: The Committee may wish to note that 7 countries and 24 border crossing stations provided the data on border-stopping times in the observed period in 2004. | С: Комитет, возможно, пожелает отметить, что семь стран и 24 пограничные станции представили данные о времени простоя при пересечении границ за рассматривавшийся период в 2004 году. |
| Antarctic ice is seen as the main document of greenhouse gas concentrations for times before atmospheric measurements were done systematically. | Антарктический лед считается основным источником информации об уровнях концентрации "парникового" газа в периоды, предшествовавшие началу систематических атмосферных наблюдений. |
| A model of responsive involvement of the private sector in national financial development had to be built, during times of economic "boom" as well as to participate in times of economic crisis. | Предстоит разработать типовую модель ответственного участия частного сектора в финансовом развитии стран, как в периоды экономического подъема, так и во время экономических кризисов. |
| The Secretary-General's efforts to increase efficiency and cost-effectiveness, which were only to be expected in times of economic restraint, should continue. | Усилия Генерального секретаря по повышению уровня эффективности и экономичности, вполне ожидаемые в периоды экономических трудностей, должны прилагаться и далее. |
| Critical times could heighten awareness of the need for legislative reform and lead to the initiation of programmes that maximized the potential contribution of women. | Критические периоды времени могут повысить уровень осведомленности о потребности в проведении законодательной реформы и привести к разработке программ, максимально увеличивающих размер потенциального вклада женщин. |
| Reverse the unfortunate trend to cut programmes for those living in poverty from budgets in times of economic crisis | обратить вспять негативную тенденцию к ликвидации в периоды экономического кризиса финансируемых за счет бюджетных средств программ, рассчитанных на малоимущих; |
| State practice with respect to the deprivation of the nationality of an individual can be traced to ancient times. | Государственная практика в отношении лишения гражданства того или иного индивида ведет свое начало с античных времен. |
| The historic center of the city across the miles of underground passages that remain from different times. | Исторический центр Львова пересекают километры подземных ходов, оставшихся из разных времен. |
| Voivodeships have existed since medieval times in Bulgaria, Poland, Hungary, Lithuania, Latvia, Ukraine, Russia and Serbia. | Воеводства существовали со времен средневековья в Польше, Венгрии, Литве, Латвии, Украине, Валахии, России и Сербии. |
| This Organization was created at the end of the cruelest war of all times in order to protect humankind from the horrors of a similar conflict and to ensure that peace and harmony would prevail throughout the world. | Наша Организация была создана в конце самой жестокой войны всех времен для того, чтобы защитить человечество от ужасов аналогичного конфликта и обеспечить, чтобы мир и гармония воцарились во всем мире. |
| Due to its high position, protected by the River Waveney and marshes, the site was in a good defensive position and attracted settlers from early times. | Благодаря своему высокому положению, защищенному рекой и болотами, местность хорошо укреплена и привлекала поселенцев с ранних времен. |
| But other times, I lose track. | Но временами я... я съезжаю с катушек. |
| There are times when I'm with you that I'd swear I was talking to my wife. | Вы знаете, временами, когда я с вами, могу поклясться, что говорю со своей женой. |
| Cousin Darryl is difficult times. | Приезд кузена Дэрила и есть трудными временами. |
| Traditionally, cooperation in science and technology has evolved as a random process, sometimes based on the interests of the donor countries, sometimes on the scientific interests of influential scientific and technical institutions and at other times on the outcome of bilateral discussions. | Традиционно сотрудничество в сфере науки и техники развивалось стихийно, временами на основе интересов стран-доноров или научных интересов влиятельных научно-технических учреждений, а иногда в рамках двусторонних соглашений. |
| There have been times where when I'd made some wrong decisions I became kind of paralyzed feeling like my decision making wasn't good. | Временами случалось, что когда я боялся принять неверное решение, я находился в оцепенении, от неуверенности в собственных силах. |
| Other measures, such as circulars issued to army personnel, stressed the need for the greatest care at all times in the use of weapons. | Другие меры, такие, как циркуляры, издаваемые для личного состава армии, подчеркивают необходимость соблюдения величайшей осторожности во всех случаях применения оружия. |
| Based on a review of selected projects, it was noted that some cycle times ranged from 120 days to over one year. | На основе данных об обследовании отдельных проектов было отмечено, что в некоторых случаях продолжительность цикла колебалась в пределах от 120 дней до более года. |
| NOTE 3: Where the algal toxicity ErC50) falls more than 100 times below the next most sensitive species and results in a classification based solely on this effect, consideration shall be given to whether this toxicity is representative of the toxicity to aquatic plants. | ПРИМЕЧАНИЕ З: В тех случаях, когда токсичность водорослей ЭсК50 уменьшается более чем в 100 раз по сравнению со следующими наиболее чувствительными видами и приводит к классификации опасности, основанной исключительно на этом воздействии, надлежит учитывать, является ли эта токсичность типичной для водных растений. |
| On other occasions, such treatment is encouraged by foreign citizens, usually natives or former residents of countries where systems of discrimination were deeply rooted until relatively recent times. | В других случаях такое обращение поощряется иностранными гражданами, обычно гражданами или бывшими жителями тех стран, где еще недавно системы дискриминации были глубоко укоренены. |
| Because many times these crimes are transnational in scope, the entity must also coordinate with a network of genetic banks or DNA-testing centres in order to facilitate the investigative process. | Так как во многих случаях эти преступления являются транснациональными, для оказании помощи в расследованиях данный орган также должен координировать свою деятельность с сетью генетических банков или центров ДНК-тестирования. |
| Many times he'd take me into town, just so I could hold his coat. | Часто он брал меня в город, только чтобы я могла подержать его пальто. |
| A lot of times I was by myself, but I'd still go. | Часто я была одна, и я продолжала ездить. |
| But most times, you find out they've been right in front of you all along. | Но очень часто вы понимаете, что он был прямо перед вами все это время. |
| In the 16th century villages in the neighbourhood were many times demolished, probably also the castle (but this is not recorded). | В XVI веке поселения по соседству часто подвергались разрушениям; возможно, замок тоже не избежал такой участи. |
| I get forgotten so many times... | Меня так часто забывали... |
| There are times when one would at least like some advice. | Есть моменты, когда хотелось бы, чтоб что-то посоветовали. |
| It's times like these, you wish you had buddies. | В такие моменты даже хочется иметь друзей. |
| It's times like these, I wish I still had the Intersect. | В такие моменты я хочу Интерсект обратно. |
| In times like this, there's one almighty being we can put our faith in... | В такие моменты, как этот Лишь на Всевышнего мы можем обратить свою веру |
| In times of success, such as in East Timor, it is not difficult to be lured into complacency, to rest on our laurels and become victims of our own success and achievements. | В моменты успеха, подобного тому, который достигнут в Восточном Тиморе, нетрудно погрузиться в чувство самодовольства, почить на лаврах и превратиться в жертв собственного успеха и достижений. |
| The Department of Peacekeeping Operations welcomed the recommendation and wishes to acknowledge the efforts of Procurement Service that have resulted in the reduction of lead times. | Департамент операций по поддержанию мира согласен с этой рекомендацией и хотел бы отметить усилия Службы закупок, которые позволили сократить сроки реализации заказов на закупки. |
| Prenatal ultrasound examinations are very common and are performed at various times during the pregnancy: up to 12 weeks - 91.6 per cent, 12 to 22 weeks - 94.3 per cent, after 22 weeks - 92.1 per cent. | Наблюдается высокий уровень обследования беременных УЗИ методами перинатальной диагностики в разные сроки беременности: до 12 недель - 91,6 процента, 12 - 22 недель - 94,3 процента, после 22 недель - 92,1 процента. |
| Excessive procurement lead times at Headquarters | Чрезмерно длительные сроки реализации заказов на закупки в Центральных учреждениях |
| (c) Long lead times of production; | с) длительные сроки производства; |
| The Secretariat will continue to offer suitable lead times wherever practicable. | Секретариат будет продолжать устанавливать подходящие сроки для заблаговременной подачи заявок во всех случаях, когда это практически возможно. |
| I've heard there's something new - a million times more rad than my phone. | Слышал я, есть что-то новенькое - в разы больше чем радио, болше радио чем мой телефон. |
| Well, to first times. | Тост за первые разы. |
| Although Potosi used to be the richest town in America, but there were many times more toilers-miners there than millionaires. | Хоть Потоси и был когда-то самым богатым городом Америки, но трудяг-шахтёров в нём всегда было во многие разы больше, чем миллионеров. |
| Listen, Els, all those times I went to the Overlord ship... | Послушай, Элс, все те разы, когда я был на корабле Повелителя... |
| And you werert serious the other times? | А в те разы было не серьезно? |
| G. A. Henty's In Times of Peril and George MacDonald Fraser's Flashman in the Great Game also contain lengthy scenes set in the Residency during the siege. | А. Генти In Times of Peril и Джорджа МакДональда Фрейзера Flashman in the Great Game содержат продолжительные сцены проходящие в Резиденции, находящейся под осадой. |
| Japan Times, "Cabinet Profiles: Noda Cabinet", 3 September 2011, pp. 3. | Japan Times, "Cabinet Profiles: Noda Cabinet (недоступная ссылка с 23-05-2013 - история, копия)", 3 сентября 2011 года, pp. 3. |
| Mary McNamara of the Los Angeles Times also noted the series improvement and wrote, "Early episodes are strong, if not as shattering as the inaugural season." | Мэри Макнамара из «Los Angeles Times» также отметила улучшение сериала и написала: «Ранние эпизоды сильны, если не столь сокрушительные как в первом сезоне». |
| Her short stories were regularly printed in the era's top periodicals, and her New York Times obituary states that she was "one of the nation's most widely-read novelists." | Её короткие рассказы регулярно печатались в ведущих периодических изданиях той эпохи, а некролог в New York Times заявлял, что она была «одной из самых читаемых романистов страны». |
| Gina Cavallaro, a reporter for the Army Times, said, "They're relying more on the military to get them where they want to go, and as a result, the military is getting smarter about getting its own story told." | Джина Кавалларо, корреспондент Агму Times сказала: «Они надеются, что военные будут допускать их туда, куда бы им хотелось попасть, в результате чего военное ведомство будет с большим благоразумием относиться к освещению его деятельности средствами массовой информации». |