| I don't care how many times they say no. | Мне плевать, сколько раз нам отказали. |
| Seems wandering Japanese soldiers had also attacked a few times. | Кажется, несколько бродячих японских солдат тоже нападали пару раз. |
| Yes, once and then again and I messed it up both times. | Да, один раз и потом снова, и я испортила оба раза. |
| It was 50 times, John. | Это было 50 раз, Джон. |
| They're five times our size. | ќни в п€ть раз крупней нас. |
| The reason is obvious - intensity of international cargo transport has grown 3.4 times in the period from 1993 to 2005, while its negative impact upon road covering has increased 6 times. | Причина этого очевидна: интенсивность международных грузовых перевозок в период с 1993 по 2005 год возросла в 3,4 раза, а разрушающее воздействие на дорожное покрытие увеличилось в шесть раз. |
| I swim a couple of times a week. | Я плаваю два раза в неделю. |
| With regard to cultural participation, men are 1.4 times less likely to participate than women. | Что касается участия в культурной жизни, то число мужчин здесь в 1,4 раза меньше, чем женщин. |
| In 1829-30, mortality due to diseases (including plague and cholera) was two times higher than the birth rate. | В 1829-30 годах смертность из-за болезней (в том числе чумы и холеры) была в два раза выше рождаемости. |
| "6.2.1.3.1 Valves, piping and other fittings subjected to pressure, excluding pressure relief devices, shall be designed and constructed so that the burst pressure is at least 1.5 times the test pressure of the pressure receptacle.". | "6.2.1.3.1 Вентили, трубопроводы и прочие фитинги, подвергающиеся воздействию давления, за исключением устройств для сброса давления, должны проектироваться и изготавливаться таким образом, чтобы выдерживать давление, превышающее по меньшей мере в полтора раза испытательное давление сосуда под давлением". |
| It's all here, times, dates, communications. | Здесь все, время, даты, контакты. |
| It would be useful to know what training on the Convention was given to military personnel, particularly since article 2 of the Convention provided that it applied even in times of conflict. | Было бы полезно узнать, какое обучение по положениям Конвенции предоставляется военнослужащим, особенно в связи с тем, что статёй 2 Конвенции предусматривается, что эти положения действуют даже во время конфликта. |
| Isn't it a pity we live in such skeptical times? | Как жаль что в наше время разучились верить. |
| It would be useful to know what training on the Convention was given to military personnel, particularly since article 2 of the Convention provided that it applied even in times of conflict. | Было бы полезно узнать, какое обучение по положениям Конвенции предоставляется военнослужащим, особенно в связи с тем, что статёй 2 Конвенции предусматривается, что эти положения действуют даже во время конфликта. |
| "You are paying for it mainly as taxpayers, and it will relieve your money worries in times of illness." | "Вы платите за это своими налогами." "И во время болезни, вы сможете не волноваться о деньгах." |
| So history prepared the end of an era and the beginning of our times. | Закончилась целая эпоха в истории... и наступили трудные времена. |
| I hate to say it, but when times are tough people do have more heart attacks. | Ненавижу это говорить, но в тяжелые времена у людей больше сердечных приступов. |
| On this success rests, in considerable part, their survival and health in the uncertain times of today - and their prospects for development in the better times which, given global knowledge and prosperity, ought to characterize the decades to come. | От этого успеха в значительной степени зависит их выживание и здоровье в нынешние времена, характеризующиеся неопределенностью, - и их перспективы в плане развития в лучшие времена, которые, учитывая глобальные знания и процветание, должны наступить в грядущие десятилетия. |
| In our lives as human beings there are always times when we need to look within ourselves, and at our existence, to see exactly what must be done and in what direction to go. | В течение человеческой жизни бывают времена, когда людям нужно заглянуть внутрь себя, взглянуть на свое существование, посмотреть, что нужно сделать и в каком направлении идти дальше. |
| Times have changed too. | Ну, ладно... Времена тоже поменялись. |
| The Times has dubbed this guy "Jihadi Judd," and the name's sticking. | В Таймс этого парня окрестили как "Джихади Джадд" и имя приклеилось. |
| Mortimer Smith Jr. New York Times best selling author. | Мортимер Смит младший, автор бестселлера по версии Нью Йорк Таймс, |
| This combination of materials had been pioneered in the French fresh-water racing yacht Vendenesse, which had been described in a New York Times article and caught the attention of the Vanderbilt Americacup syndicate. | Такое сочетание материалов было впервые применено во французской пресноводной гоночной яхте «Vendenesse», которая была описана в Нью-Йорк Таймс и привлекла внимание синдиката Americacup Вандербильта. |
| Please find, enclosed herewith, an article published in The New York Times on 9 February 1999 entitled "Experts Find No Arms Chemicals at Bombed Sudan Plant" (see annex). | Препровождаю настоящим опубликованную в номере газеты "Нью-Йорк таймс" за 9 февраля 1999 года статью, озаглавленную "Эксперты не находят никаких боевых химических веществ на разрушенной суданской фабрике" (см. приложение). |
| You saw the ad in the Times? | Вы видели объявление в Таймс? |
| The Organization's undertakings are sometimes visible, at other times hidden, but they are always indispensable. | Проводимая Организацией деятельность иногда очевидна, иногда невидима, но всегда совершенно необходима. |
| Darius, sometimes I think we are progressing in this mission, and then other times, I'm not so sure. | Дарья, порой мне кажется, что у нас есть прогресс, а иногда я не уверен. |
| 'Sleeping pills helped sometimes, 'other pills helped other times. | Иногда помогало снотворное, Иногда другие таблетки. |
| [Snoring] - We had some good times too though. | Мы иногда отлично проводили время. |
| The start times for the light and back. | Иногда такое может случаться... |
| Well, a lot of times, these guys use public computers to avoid detection. | Ну, немало времени эти парни проводят с общедоступными компьютерами, дабы не быть обнаруженными. |
| The enduring embargo against Cuba runs counter to the spirit of our times. | Сохранение блокады против Кубы противоречит духу нашего времени. |
| The United Nations, in order to better respond to the requirements of our times, must take these new challenges into account and thus undertake the necessary reforms. | Для того чтобы лучше реагировать на требования нашего времени, Организация Объединенных Наций должна учитывать эти новые проблемы и, следовательно, проводить необходимые реформы. |
| Here, Paraguay cannot fail to note that a characteristic of our times is economic growth without job-creation, a situation that must be corrected, since one of today's problems is indeed unemployment. | В этой связи Парагвай не может не отметить, что характерной чертой нашего времени является экономический рост, который не обеспечивает занятости, и это положение необходимо исправить, поскольку безработица действительно является одной из проблем современности. |
| Removing obstacles to efficient and effective maritime transport will require, among other actions, refurbishing port physical infrastructure and linking it to the other transport modes, simplifying procedures in order to cut handling costs and dwell times, and improving port management. | Устранение препятствий для создания эффективного и прогрессивного морского транспорта потребует, помимо прочего, обновления физической инфраструктуры портов и соединения ее с другими транспортными системами, упрощения процедур для сокращения оперативных расходов на обработку грузов и простойного времени, а также улучшения организации работы портов. |
| Derogation may also be made to fundamental human rights in times of serious emergencies. | В периоды чрезвычайных ситуаций из основных прав человека могут быть сделаны изъятия. |
| Evidence from Indonesia as well as Bolivia has shown that, in times of financial crises, microfinance institutions were some of the most stable in the sector. | Факты, имеющие место в Индонезии, а также в Боливии, свидетельствуют о том, что в периоды финансовых кризисов учреждения по микрофинансированию оказываются среди наиболее стабильных учреждений отрасли. |
| While the need for change and adaptation is recognized, care should be taken in times of rapid transition, to ensure that institutional and legal framework continue to guarantee sustainable forest management and good forest practices. | Хотя необходимость в преобразованиях и реформах уже и признается на широкой основе, следует проявлять большую осторожность в периоды быстрого перехода, с тем чтобы институционально-правовая основа гарантировала устойчивое лесопользование и применение надлежащей лесохозяйственной практики. |
| At these times, the revenue has effectively served as a disincentive for peace for the hierarchy of the various factions and civilian politicians serving in interim administrations. | В эти периоды получаемые доходы служили по существу стимулом к уклонению от мира для верхушки различных группировок и гражданских политиканов, занимавших должности во временных администрациях. |
| The Working Group also posted a call for submissions on its web page for information on good practices, lessons learned and promising experiences in the field of political and public life both in general terms and/or with particular reference to times of political transition. | На своей веб-странице Рабочая группа разместила просьбу о представлении информации об эффективной практике, извлеченных уроках и примерах перспективного опыта в политической и общественной жизни в целом и/или с особой ссылкой на периоды политических преобразований. |
| The international commodity markets, in fact, have hardly changed from colonial times. | Международные рынки сырьевых товаров на самом деле практически не изменились с колониальных времен. |
| Since the ancient times, to reach a faraway place, one needs to start from the closest place. | С древних времен, чтобы достичь дальних мест, нужно начинать с ближайших. |
| I mean, I'm talking about since the caveman times. | Я про мировую историю, со времен пещерных людей. |
| Circulation of times has come to the end: Odoakr, the leader of the German militia, demands for it third of Italian ground. | Круговорот времен завершился: Одоакр, вождь германской милиции, требует для нее трети итальянской земли. |
| Approximately 14% of Americans rely on free food assistance issued via "food stamps", bearing such a name from earlier times when they had the shape of paper coupons. | Примерно 14% американцев полагаются на бесплатную продовольственную помощь, выдаваемую по "фудстемпам", носящим такое название с прежних времен, когда они имели форму бумажных купонов. |
| These are mediocre times, Mrs Dunn. People are starting to lose hope. | Временами, миссис Дан, люди начинают терять надежду. |
| You know, when I think about Malcolm, it's times like these that I miss the most. | Когда я думаю о Малкольме, временами очень по нему скучаю. |
| There are times that I have... | Временами у меня случаются... |
| There are times when we make history, and there are times when history makes us. | Временами мы вершим историю, а временами история вершит наши судьбы. |
| There were even times when I forgot to... | Временами я даже забывала, что... |
| The privilege has been suspended only three other times, each pursuant to an act of Congress. | Действие этой привилегии приостанавливалось еще в трех случаях, но каждый раз по решению Конгресса. |
| Then, the shells from the hills hit once again, sometimes with no success in finding victims and other times claiming scores of them. | Затем вновь начинается обстрел с холмов, в результате которого в одних случаях жертв нет, а в других их много. |
| At other times, Peri Diamonds (Ghana) asked the intermediary to deliver funds to the company's offices in Accra, for which the intermediary relied on other businesses in Accra to deliver the cash on its behalf. | В других случаях «Пери даймондз» (Гана) просила посредника доставить средства в помещения компании в Аккре, и с этой целью посредник полагался на другие компании в Аккре в плане доставки средств от его имени. |
| The child's best interests: this is the starting point for all activities envisaged and obliges all participants to act in the best interests of the child, who at all times must be at the centre of attention. | наилучшие интересы ребенка: это - начало начал всех намеченных мероприятий; соответственно, все участники обязаны действовать в наилучших интересах ребенка, который во всех случаях должен оставаться в центре внимания |
| Other times it's anagrams. | В других случаях это анаграммы. |
| So they'd been lied to and manipulated so many times that they didn't believe a word he said. | Он врал и манипулировал ими так часто, что они не верили ни единому его слову. |
| During times of crisis going back to at least 1948 non-governmental organizations often provided direct aid in the form of relief supplies. | Во времена кризиса, если вернуться назад хотя бы к 1948 году, неправительственные организации часто предоставляли непосредственную помощь в форме поставок продовольствия. |
| But even if they had had the money, it is not obvious that markets would have responded quickly enough to provide the needed supply; in times of crisis, they often simply don't. | Но даже если бы у них были деньги, не очевидно, что рынки бы отреагировали достаточно быстро, чтобы обеспечить необходимое предложение, во времена кризиса они очень часто просто этого не делают. |
| Keep in mind that oft times these 16th-century engravers tended to exaggerate. | Имей в виду, что во времена 16-го столетия граверы часто имели тенденцию преувеличивать. |
| The time and effort it takes to stab someone 40 times takes determination, the sort indicative of someone affected by a past trauma. | Время и усилия, затраченные на 40 ударов, требуют решимости, которая часто вызвана предшествующей травмой. |
| Rebates At particular times (typically at the end of the accounting period) an enterprise may give rebates to its customers. | В определенные моменты (обычно в конце отчетного периода) то или иное предприятие может предоставлять своим клиентам скидки. |
| There are times when a son goes against his father. | Бывают моменты, когда сын выступает против своего отца. |
| I just think of the good times and all the ways she's been such a great sister. | Вспоминаю только хорошие моменты и то, что она очень хорошая сестра. |
| There may be times when you feel like dying | Бывают моменты, когда ты чувствуешь желание умереть. |
| There are times when I want to trade all those years that I was too busy to sit with my dad and chat with him, and trade all those years for one hug. | Есть моменты, когда мне хочется обменять все эти годы, когда я была черезчур занята, что бы сесть с папой и побеседовать с ним, и обменять все эти годы на одно объятие. |
| With the terms and conditions established before an order is placed, purchases can be made with lower transaction costs and shorter delivery times than would be the case were each purchase tendered separately. | Благодаря тому, что положения и условия определяются до размещения заказа, затраты, связанные со сделками, будут ниже, а сроки поставки короче, чем в случае организации отдельных торгов при каждой закупке. |
| While international staff in funds and programmes were subject to a rotation policy which was part of a long-term strategy, peace operations staff were employed to carry out mandates of finite duration at specific times and locations. | Тогда как на международных сотрудников фондов и программ распространяются принципы ротации как один из элементов долгосрочной стратегии, сотрудники операций в пользу мира набираются для выполнения мандатов четко оговоренной продолжительности в конкретные сроки и в конкретных местах. |
| The United Nations Procurement Manual specifies both standard processing times for procurement and the circumstances in which organizations may depart from standard procedures (where a waiver may be applied). | В Руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций оговорены как стандартные сроки обработки закупочных операций, так и обстоятельства, в которых организации могут отходить от стандартных процедур (обстоятельства, в которых могут делаться исключения). |
| The trial runs showed that the distance of 7,562 km could be covered in 13 days and that it was therefore possible to significantly shorten freight delivery times in the landlocked countries concerned and thereby save resources. | Пробные рейсы показывают, что расстояние в 7562 км можно преодолеть за 13 дней и что поэтому возможно значительно сократить сроки доставки грузов в заинтересованных странах, не имеющих выхода к морю, и тем самым сэкономить ресурсы. |
| Several recent studies have attempted to quantify the specific impact of being a landlocked country, and they clearly conclude that it does lead to additional monetary transport costs, just as it leads to higher delivery times, which further inhibit foreign trade. | В ряде недавно проводившихся исследований была предпринята попытка количественно оценить конкретные последствия внутриконтинентального положения той или ной страны, и в них однозначно делается вывод о том, что это действительно удорожит перевозку, удлиняя в то же время сроки доставки продукции, что дополнительно затрудняет внешнюю торговлю. |
| But this is for all those times | Но это за все те разы, |
| Whether the major mobile providers who keep pushing current BlackBerry also yes, then no matter how this technology, I also dare to doubt times. | Будь крупных мобильных провайдеров, которые подталкивают текущий BlackBerry тоже да, то какими бы эту технологию, я смею сомневаться в разы. |
| "And limit losses to just a million other times." | И ограничить потери до десяти миллионов в остальные разы. |
| Collective investment in the capability to fuse data is many times greater than investment in technologies that will enhance privacy. | Совокупные инвестиции в методики соединения данных в разы больше вложений в технологии по обеспечению лучшей защиты неприкосновенности частной жизни . |
| Don't tell me you don't remember all those times you were telling me it's okay - for me to go out... | Не говори, что не помнишь все те разы, когда ты говорила, что все в порядке если я выйду погулять. |
| In 1986, Tass Times in Tonetown followed. | В 1986 году вышла очередная игра Tass Times in Tonetown. |
| The Financial Times and Mergermarket named Renaissance Capital the No 1 Financial Advisor for Russia in 2007 for achieving notable excellence in managing M&A transactions and advising clients. | Авторитетные финансовые издания Financial Times и Mergermarket назвали «Ренессанс Капитал» лучшим финансовым консультантом по сделкам M&A в России по итогам 2007 года. |
| According to Hugh Harman's obituary in the New York Times and Ben Mankiewicz, host of Cartoon Alley, the cartoon was nominated for a Nobel Peace Prize. | Согласно сообщениям Хью Гармана в New York Times и Бена Манкевича, ведущего программы Cartoon Alley, мультфильм даже номинировали на Нобелевскую премию мира, однако официальный сайт Нобелевской премии это отвергает. |
| In 2005, the Flying Spaghetti Monster entry from Uncyclopedia was mentioned in a New York Times column reporting the spread of "Pastafarianism", the religion that worships the Flying Spaghetti Monster. | В 2005 году статья Анциклопедии про Летающего Макаронного Монстра была упомянута в New York Times в колонке, посвященной распространению «пастафарианства» - пародийной религии, поклоняющейся Летающему Макаронному Монстру. |
| In 1996, Smith told Sunday Times journalist Stewart Lee, that Scanlon had been "trying to play jazz or Sonic Youth-style stuff over good simple songs that he'd written himself." | В интервью Sunday Times 1996 года Смит заявил, что бывший гитарист группы «пытался играть то ли джаз, то ли нечто в духе Sonic Youth - в хороших, простых песнях». |