Judge Corrado Bertolini was shot six times. | В судью Коррадо Бертолини выстрелили шесть раз. |
You could run that scenario 1,000 times and never end up with these circumstances. | Можно прогнать этот сценарий тысячу раз и не получится этого добиться. |
This is ten times safer than anything we're going to find out there. | Здесь в десять раз безопаснее, чем в любом другом месте. |
It holds 120 million times more water than all of our seas. | В нём в 120 миллионов раз больше воды, чем во всех наших морях вместе взятых. |
This thing here, is 5 times stronger than a stick of dynamite. | Эта штука тут, в 5 раз сильнее динамитной шашки. |
Thanks to this policy, we have achieved a great deal, especially at the level of better family incomes, which have been multiplied by 4.3 times over a period of 15 years. | Благодаря этой политике, мы добились многого, в особенности в сфере увеличения дохода семьи, который увеличился в 4,3 раза за 15-летний период. |
A new manipulator to IM-95 by a carrying capacity in three tons is two times cheaper and easier than the preceding model and also itTs comfortable in exploitation. | Новый манипулятор ИМ-95 грузоподъемностью три тонны в два раза дешевле и легче предшествующей модели и удобен в эксплуатации. |
So this was filmed at 5,000 frames per second, and I'm playing it so this is slowed down 333 times. | Это видео было снято на скорости 5.000 кадров в секунду, и я его проигрываю на скорости 15. Так что оно замедлено в 333 раза. |
In the period 1971-85 capital investment to the value of 483 million roubles was channelled into the development of NKAO, which exceeded capital investment in the previous 15 year period 2.8 times. | На развитие НКАО за 1971-1985 гг. было направлено 483 млн. рублей капитальных вложений, что в 2,8 раза превышало сумму капитальных вложений за предшествующие 15 лет. |
I still need to say it three more times. | Надо еще три раза. |
During this times he wrote the Cartas apologéticas, criticizing the support of Pueyrredón to the Luso-Brazilian invasion. | В это время он написал апологетическое сочинение (исп. Cartas apologéticas), осуждая в нём поддержку Пуэйрредона португало-бразильского вторжения. |
The name is more prevalent in Aberdeen in modern times. | Эта фамилия в наше время широко распространена в Абердине. |
Donors and partners should increase their international cooperation and funding to improve police and civil services, which are vital to restoring order and trust in times of crisis. | Доноры и партнеры должны расширить свое международное сотрудничество и финансирование для совершенствования полицейских и гражданских служб, которые жизненно важны для восстановления порядка и доверия во время кризиса. |
Isn't it a pity we live in such skeptical times? | Как жаль что в наше время разучились верить. |
I want two of you stationed on the roof, two at the front door, and two with my wife at all times. | Двое должны стоять на крыше, двое - у входной двери и двое с моей женой, всё время. |
They lived through good and bad times together; raised you. | Они вместе видели хорошие и нелегкие времена, вместе растили Вас. |
A movie takes you to remote spaces and times. | Фильм переносит нас в отдаленные места и времена. |
Such a force under my guidance could prove useful in these difficult times. | Под моим руководством эта сила может оказаться полезной в трудные времена. |
I mean, the house that you lived in, having your family around you - those were the bad times? | То есть дом, в котором вы жили, вся твоя семья рядом - это были плохие времена? |
What about the boat times? | Как же те времена, когда мы были в лодке? |
The New York Times likens Gillian Flynn to acclaimed suspense novelist Patricia Highsmith. | Нью-Йорк Таймс сравнил Гиллиан Флинн с Патрицией Хайсмит. |
This is what was in the newspapers and in the New York Times. | Вот что было в газетах и в Нью-Йорк Таймс. |
Just drop it into the "Lost and Found," El Paso Times. | Дай объявление в бюро находок "Эль-Пасо Таймс" |
I still haven't returned calls from the Times, the News, and the Post. | Я всё ещё не могу перезвонить ни в Таймс, ни в Ньюс, ни в Пост. |
Torment debuted at #1 on the New York Times Bestseller List, remaining at that position through the week of October 17, 2010. | Он сразу попал на первое место в списке бестселлеров по версии «Нью-Йорк Таймс», оставаясь на этой позиции и через неделю 17 октября. |
There are times when it seems she hasn't really gone. | Иногда кажется, что она всё еще с нами. |
I just, I don't think you think things through sometimes, and this is one of those times. | Я лишь не думаю, что ты иногда думаешь рационально, и это как раз тот самый раз. |
In the teacher's contract, it will limit the number of times the principal can come into the classroom - sometimes to once per year. | В учительском контракте, есть предел того как часто директор будет наведываться в класс - иногда даже раз в год. |
Well, I beat them a few times too, so he wouldn't feel so bad. | Ну да, я их тоже иногда прикладывал, но за дело. А он совсем с цепи сорвался. |
Charles Solomon from Los Angeles Times wrote, "Yuasa's bold imagery and sometimes convoluted storytelling defy the conventions of traditional animated filmmaking, but he is clearly an artist with an individual vision whose work offers something genuinely new and eye-catching." | Чарльз Соломон из Los Angeles Times писал: «Смелые образы Юасы и иногда запутанные истории бросают вызов обычаям традиционной анимации, но он явно художник с индивидуальным видением, чьи работы предлагают что-то действительно новое и привлекательное.». |
It does require very much longer observation times than adaptive optics for imaging faint targets, and is limited in its maximum resolution. | Он требует большего времени наблюдений, чем адаптивная оптика для съёмки тусклых объектов, а его максимальное разрешение ограничено. |
At the same time the degree of adaptation of United Nations structures to world realities has lagged behind the requirements of the times. | В то же время динамика адаптации структур Организации Объединенных Наций к мировым реалиям отставала от потребностей времени. |
The rise of civil society is indeed one of the landmark events of our times. | Повышение роли гражданского общества является одной из наиболее заметных черт нашего времени. |
The incidence of acute cases of hepatitis B (being some 10 times more infectious than HIV) has for long been considered to be an indirect indicator of the incidence of injecting drug use. | Число серьезных случаев заболевания гепатитом В (примерно в 10 раз более заразный, чем ВИЧ) на протяжении долгого времени считалось косвенным показателем масштабов злоупотребления наркотиками путем инъекций. |
While we recognize the significant progress that has been made in terms of mobilizing extraordinary resources, especially financial resources, and efforts by scientists to find a cure or a vaccine, this disease remains one of the greatest challenges of our times. | Хотя мы признаем значительный прогресс, достигнутый в плане мобилизации чрезвычайных ресурсов, особенно финансовых ресурсов, и усилия ученых по поискам лекарства или вакцины, это заболевание остается одним из серьезнейших вызовов нашего времени. |
This insures that bottlenecks on roads in touristic areas, where high traffic volumes occur only at certain times of the year, are considered as well. | Такой подход позволяет также учитывать узкие места на автодорогах в туристских зонах, на которых большие объемы движения отмечаются только в определенные периоды года. |
Taxation tied to business profits, which can fall during times of crisis, incurs greater risks than real estate taxes, because the revenues from the latter are more stable and easier to predict. | Налогообложение, привязанное к прибыли от хозяйственной деятельности, активность которой может снижаться в периоды кризисов, создает больше рисков, чем налоги на недвижимость, поступления от которых более стабильны и предсказуемы. |
In this respect, fish know no boundaries, and at different times during their life cycles, they may be found both within areas of national jurisdiction and on the high seas. | В этой связи следует отметить, что границ для рыб не существует и в различные периоды своего жизненного цикла они могут оказаться как в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, так и в открытом море. |
The Nordic countries welcomed the recognition by the international community of the need to focus attention on the question of the protection of the environment in times of armed conflict. | Страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, что международное сообщество признает необходимость уделения внимания вопросу охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
The resolution for the forty-eighth session would highlight two important areas that had been the focus of the Committee's discussions, namely the congress of international public law and protection of the environment in times of armed conflict, issues on which important progress had been made. | В резолюции этого года акцент будет сделан на двух важных элементах, на которых были сосредоточены обсуждения в Шестом комитете и по которым достигнут существенный прогресс: на проведении конгресса по международному публичному праву и на вопросах охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
Unlike in earlier times, women are now more commercially active and relatively free to travel. | В отличие от прежних времен женщины сейчас более активны в коммерческом плане и обладают относительной свободой в плане поездок. |
The local inhabitants have occupied and cultivated those lands since ancient times without any express recognition in law guaranteeing them permanent title. | Коренные жители занимают и обрабатывают эти земли с незапамятных времен, не имея соответствующего юридического документа, который гарантировал бы им право собственности на землю. |
It is acknowledged that the characteristics of today's labour market are substantially different compared to times when social protection systems were installed, in particular regarding new working arrangements which have emerged. | Признается, что по своим характеристикам современный рынок труда существенно отличается от рынка труда тех времен, когда вводились системы социальной защиты, особенно в связи с появлением новых моделей трудовой деятельности. |
The market here has existed from before the Columbus times the fact that gives Chichi, as it is nicknamed by the Guatemalans, a special legendary gleam. | Ведь ярмарки в этом месте существуют еще с доколумбовых времен, что, конечно, придает Чичи, как его уменьшительно называют гватемальцы, особый легендарный отблеск. |
Ukrainian culture was enriched and perfected since the times of Tripolye culture and till the present. | Со времен культуры Триполья и до наших дней украинская культура обогащалась и совершенствовалась. |
The reality of the times was that he was both. | Реальность временами показывает то, что он был и тем и другим. |
Should that happen, the probable rise in global average temperature relative to pre-industrial times will be 5˚C or more. | Если это случится, возможное повышение средней температуры на земном шаре по сравнению с доиндустриальными временами будет 5˚C или даже больше. |
There are times when I feel really quite ashamed to be a European. | Временами мне действительно стыдно быть европейцем. |
He's a jumped-up nobody, taking his chance because the times are disordered. | Выскочка без роду и племени, который выбился в люди, пользуясь смутными временами. |
Revolutions and their aftermaths, of course, are always fluid and fickle times, and the outcome is often perched on a knife's edge. Bridging the vast gap between high expectations and the reality of limited budgets and capabilities is a test in itself. | Революции и переходный период после них, разумеется, являются нестабильными и изменчивыми временами, и достигнутый результат часто оказывается балансирующим на лезвии ножа. |
Some areas may be closed to fishing at all times, for example where there are particularly vulnerable ecosystems or depleted fish stocks. | Некоторые районы могут быть постоянно закрыты для рыболовства, например, в случаях особой уязвимости экосистем или истощения рыбных запасов. |
The Committee recommends that the State party at all times ensure respect for human rights and humanitarian law aimed at the protection and care of children in armed conflict. | Комитет рекомендует государству-участнику в любых случаях обеспечивать соблюдение прав человека и положения гуманитарного права, предусматривающие защиту детей и заботу о них во время вооруженных конфликтов. |
More than once, I put our team in a difficult spot, and I apologize to all staff for the haste with which things sometimes had to be done and for the lack of formality at other times. | Я неоднократно ставил своих коллег в трудное положение, и я извиняюсь перед всеми сотрудниками за ту поспешность, с которой иногда приходилось работать, а в некоторых случаях - за несоблюдение формальностей. |
The Secretariat will continue to offer suitable lead times wherever practicable. | Секретариат будет продолжать устанавливать подходящие сроки для заблаговременной подачи заявок во всех случаях, когда это практически возможно. |
The Department of Safety and Security currently has seven General Service posts to maintain a Communications Centre, which becomes the Department of Safety and Security Crisis Coordination Centre in times of emergency (A/62/6 (Sect. 33), para. 40). | В настоящее время Департамент по вопросам охраны и безопасности располагает семью должностями категории общего обслуживания для обеспечения функционирования Центра связи, который превращается в центр координации мер по урегулированию кризисов Департамента по вопросам охраны и безопасности в случаях возникновения чрезвычайных ситуаций. |
How many times do I have to... | Не представляете, как часто приходится это говорить... |
They've called us here many times for all sorts of problems. | Нас часто вызывали сюда по разным причинам. |
Because the main short-term challenge in any transition to peace is national reconciliation, the political objective of peace should prevail at all times over the economic or financial objective of development if the two ever clash, as they often do. | Поскольку главной кратковременной трудностью при осуществлении перехода к миру в любой стране является национальное примирение, политическая задача установления мира всегда должна преобладать над задачей экономического, или финансового, развития, в случае если они сталкиваются, как часто и происходит. |
Rahav-Meir appeared many times on television in her childhood. | Айзек Мизрахи часто появлялся на телевидении в 1990-х. |
In easier modes, the player can succeed through reaction times alone; on more difficult settings, it is often necessary to memorize the levels through trial and error. | В целом, при низкой сложности игроку достаточно полагаться на реакцию, в то время как высокие уровни сложности часто требуют определения способа прохождения уровней методом проб и ошибок. |
There are times when hard choices have to be made. | Бывают в жизни моменты, когда приходится принимать непростые решения. |
In such times of crisis, the strength of information services is measured by their speed of action and their objectivity. | В моменты кризиса решающую роль играют безотлагательные действия и объективность со стороны информационных служб. |
Lastly, guideline 2.4.6 could be improved by adding the words "or within specific time periods" after the word "times". | И последнее, основное положение 2.4.6 может быть улучшено, если после слов "в определенные моменты" добавить слова "или через определенные периоды времени". |
In times like this, there's one almighty being we can put our faith in... | В такие моменты, как этот Лишь на Всевышнего мы можем обратить свою веру |
And I'll tell you, there were... times in the not too distant past, where Francis and I, we... almost lost our marriage. | И знаете ли, не столь давно были моменты, когда мы с Фрэнсисом чуть не лишились нашего брака. |
None of them had prior criminal records, nor had they been charged with any violent acts, and yet they had been given sentences 19 times longer than the average sentence given out the year of their arrest. | Никто из них ранее не был судим и не был признан виновным в совершении каких-либо актов насилия, однако они были осуждены на сроки, в 19 раз превышающие средний срок по приговорам, вынесенным в год их ареста. |
Lower maintenance and disposal costs compared to wet washing systems guarantee short payback times. | Благодаря низким расходам на техническое обслуживание и утилизацию по сравнению с влажной промывкой получаем короткие сроки амортизации. |
The lengthy lead times in respect of the acquisition of goods and services could impact negatively on the efficiency of UNRWA operations. | Продолжительные сроки исполнения заказов на приобретение товаров и услуг могут негативно сказаться на эффективности деятельности БАПОР. Комиссия далее отметила, что не существует никакого контроля за фактическими сроками реализации по сравнению с руководящими принципами, содержащимися в плане закупок. |
Finally, the Division did not adequately monitor low-value procurement cases assigned to procurement assistants, and the procurement processing times for some of those cases appeared excessive. | И наконец, Отдел не обеспечивает надлежащего контроля за закупками товаров и услуг небольшой стоимости, которые он поручает производить помощникам по закупкам, и сроки оформления закупок в некоторых таких случаях представляются чрезмерно большими. |
(m) There were lengthy lead times for approval of contract submissions by the Headquarters Committee on Contracts ranging from 7 to 461 days (paras. 135-137). | м) сроки утверждения заявок по контрактам Комитетом по контрактам в Центральных учрежедниях являются продолжительными и составлят от 7 до 461 дня (пункты 135 - 137). |
But this is for all those times | Но это за все те разы, |
Saitama is many times stronger than me. | Сайтама в разы сильнее меня. |
Makes it, like, 1,000 times more potent. | После этого, эта штука будет в разы более востребованной. |
Like all those times they came to take you away from me. | Как все те разы, когда они у меня вас отбирали. |
This is for the times I call you to fix the faucet and you show up months late. | Это за все те разы когда я звал вас починить кран, а вы являлись через 6 месяцев. |
In a 1981 Los Angeles Times interview he admitted, "A lot of times when Keith was blowing up toilets I was standing behind him with the matches." | В 1981 году Джон Энтвисл признался в интервью Los Angeles Times, что неоднократно, когда Кит взрывал туалеты, стоял за спиной у того со спичками. |
The New York Times called the FEPP an organization which was critical of censorship of depictions of violence in the media. | The New York Times назвал FEPP организацией, которая имеет решающее значение для цензуры сцен насилия в средствах массовой информации. |
However, Los Angeles Times critic Robert Abele wrote that her attempt to "transform her bright-eyed wholesomeness into rebellious snark" in Greta "is a valiant one." | Однако, критик из Los Angeles Times Роберт Абель написал, что её попытка «поменять её лучезарную добродушность на бунтарского снарка» Грету - «отважный поступок». |
Two months into the strike, a parody of The New York Times called Not The New York Times was distributed in the city, with contributors such as Carl Bernstein, Christopher Cerf, Tony Hendra and George Plimpton. | За два месяца забастовки, появилась пародия на газету The New York Times и была выдана в Нью Йорке, которая называлась «Not The New York Times», с помощью таких личностей как Карл Бернстайн, Кристофер Серф, Тони Хендра и Джордж Плимптон. |
In 1978, the National Film Board of Canada produced a film about her called Doctor Woman: The Life and Times of Dr. Elizabeth Bagshaw. | В 1978 году Канадская государственная служба кинематографии сняла 29 минутный фильм о Багшоу под названием «Доктор-женщина: жизнь и времена доктора Элизабет Багшоу» (англ. Doctor Woman: The Life and Times of Dr. Elizabeth Bagshaw). |