| Many times, in fact, over the years. | Много раз, вообще-то, на протяжении всего года. |
| It was 50 times, John. | Это было 50 раз, Джон. |
| I turned off a thousand times as a child. | Я его выключал тысячу раз, когда был ребенком. |
| I think you may have seen The Princess Bride one too many times. | Вы явно смотрели "Принцессу-невесту" слишком много раз. |
| Last three months, church been vandalized six times... broken windows, graffiti... | За последние три месяца на церковь нападали шесть раз. Выбитые окна, граффити... |
| This year, up to mid-October, the United Nations and international non-governmental organizations have had their cars taken forcibly 273 times. | К середине октября этого года у сотрудников Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций 273 раза силой отнимали автомобили. |
| Thus, in 2009 the number of beneficiaries of child allowances (from among the uninsured) was 2.7 times higher than of the insured. | Так, в 2009 году число получателей детских пособий (из числа незастрахованных лиц) было в 2,7 раза выше, чем застрахованных. |
| In Chad, Ethiopia and Mali, women are 1.5 times more likely to be illiterate. | В Мали, Чаде и Эфиопии среди неграмотного населения женщин в 1,5 раза больше, чем мужчин. |
| Charges dropped both times. | Обвинения оба раза были сняты. |
| The enzymes held both times. | Ферменты остались оба раза. |
| The times have changed; they are times of change, times of renewal, times of transformation, even times of revolution. | Времена меняются; настало время перемен, время возрождения, время преобразований и даже время революций. |
| The times we live in have made its reform essential. | Время, в которое мы живем, обусловливает необходимость его реформы. |
| Member States in these three ESCAP subregions stressed the importance of promoting the rights and security of women and girls during times of conflict and in post-conflict settings. | Государства-члены из этих трех субрегионов ЭСКАТО подчеркнули важное значение защиты прав и безопасности женщин и девочек во время конфликтов и в период после их завершения. |
| But it is tempered by the sober recognition that, despite many significant successes in past decades, United Nations peacekeeping, particularly in recent times, has not always been effective. | Однако она сдерживается трезвым пониманием того, что, несмотря на многие важные успехи прошлых десятилетий, миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций, особенно в последнее время, была не всегда эффективной. |
| Nicer ambulances, faster response times, and better looking drivers mean they're not just the emergency services, they're "your" emergency services. | Отличные автомобили, ускоренное время реакции, водители посимпатичнее означают, что это не просто служба спасения, это "ваша" служба спасения. |
| But has been used at different times in Europe as well. | Это использовалось и в Европе в разные времена. |
| Therefore, other avenues are being explored, including switching and drawing on Strategic Petroleum Reserves in times of gas crisis. | Поэтому изучаются другие возможности, включая переключение на другие запасы и использование во времена газового кризиса стратегических запасов нефти. |
| These are grim economic times, fellow TEDsters, grim economic times indeed. | Мы живём в мрачные экономические времена товарищи ТЭДстеры, поистине мрачные экономические времена. |
| Vanessa, these are tough times. | Ванесса, настали трудные времена. |
| General - The initial information FileAlyzer will show is not much different from what the Windows Properties dialog will show you: file name and location, size, date & times, version and attributes. | Общее (General) - Информация на этой вкладке не сильно отличается от той, которую выдает "Свойства" в Проводнике Windows: имя и местоположение файла, размер, дату и времена, версию и атрибуты. |
| Not my finest moment in New York Times journalism. | Не самый приятный момент в моей карьере журналиста "Нью Йорк Таймс". |
| I've got Pat Healy from the New York Times, | Пэт Хили из "Нью-Йорк Таймс", |
| Which "Times" guy? | Какой парень из "Таймс"? |
| All of Broadway can feel the electricity tonight... as we eagerly await the opening of what promises to be another hit... at the Little Theater off Times Square. | Весь Бродвей в предвкушении пьесы, которая должна стать очередным громким успехом Маленького театра на Таймс Сквер. |
| One more thing - my boy Elvis Mitchell, former superstar critic of the "New York Times," is in town doing a piece for "Interview" magazine about the brains behind "Medellin" - and you too, E. | И еще кое-что: Мой друг Элвис Митчел, бывший звездный критик Нью-Йорк Таймс, сейчас в городе, пишет статью для Интернет-журнала про тех, кто снимает Меделин... и про тебя, И. |
| Sometimes it's skill, other times it's straight luck. | Иногда дело в умении, другой раз это чистое везение. |
| And there will be times when we fight. | И иногда мы будем ссориться. |
| BECAUSE SOMETIMES YOU CAN PLAY AN INCIDENT OVER IN YOUR MIND SO MANY TIMES, THAT YOU FORGET WHAT REALLY HAPPENED. | Потому что иногда бывает, что прокручиваешь произошедшее в уме столько раз, и уже забываешь, что случилось на самом деле. |
| At other times, an inter-divisional project has been used to manage a program of profiles for electoral districts or for other geographic areas. | Иногда для сбора данных по избирательным участкам или другим географическим районам задействовался потенциал нескольких подразделений. |
| A Boy from Barnhart: Times Remembered. | Иногда называется также Gunnm: Memories of Mars. |
| Just like you have a million times. | Так же, как у тебя есть миллион времени. |
| Even the economic infrastructure, and in particular public utilities, have been managed by the Government till very recent times. | До самого недавнего времени правительство управляло даже экономической инфраструктурой, и в частности предприятиями общественного пользования. |
| UNIDO had adapted to the times and had also contributed to the realization of the Millennium Development Goals (MDGs) through its technical cooperation on poverty reduction. | ЗЗ. ЮНИДО приспособилась к требованиям нового времени и внесла свой вклад в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), осуществляя техническое сотрудничество по вопросам сокращения масштабов нищеты. |
| Internal and international flows of migrants are known to be among the most disturbing phenomena of our times and poverty, especially in its most extreme forms, is among the main causes and aggravating factors. | Потоки мигрантов внутри стран и за их пределами относятся к числу наиболее тревожных явлений нашего времени, при этом нищета, в особенности ее наиболее крайние формы, является одной из главных причин и лишь усугубляет существующие проблемы. |
| In keeping with the spirit of the times, governments introduce business criteria for measuring the efficiency - and the "success," more generally - of public services. | В соответствии с духом времени правительства начинают применять бизнес - критерии для определения эффективности деятельности государственных служб. |
| The welfare of workers has been enhanced during times of industrial restructuring through retraining, redeployment and social protection measures. | В периоды структурной перестройки промышленных предприятий благосостояние трудящихся улучшается путем переподготовки кадров, перемещения трудовых ресурсов и принятия надлежащих мер социальной защиты. |
| Main international treaties with rules on the protection of the environment in times of armed conflict: | Основные международные договоры, содержащие нормы об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов: |
| (e) Wherever possible, the main holiday seasons (e.g., summer, late December) should be avoided as times for holding public participation procedures; | (ё) по мере возможности, необходимо избегать назначения проведения процедур участия общественности в периоды отпусков и праздников (напр., летом, в конце декабря); |
| a. Preventing all forms of violence against women, young women and girls, especially in times of heightened conflict, by ensuring zero tolerance and an end to impunity for perpetrators; | а. предотвращение всех форм насилия в отношении женщин, девушек и девочек, особенно в периоды обострения конфликтов, применяя принцип полной нетерпимости и покончив с безнаказанностью преступников; |
| At those times when it was not to be deployed to the field, RDMHQ would promote common understanding with the forces of potential troop contributors through joint training. | В те периоды, когда он на местах не развертывается, быстро развертываемый штаб миссии (БРШМ) содействовал бы укреплению взаимопонимания, достигнутого с вооруженными силами стран, которые могли бы предоставить войска, путем организации совместной подготовки. |
| Humans have been eating beef since prehistoric times. | Гусеницы употреблялись человеком в пищу с доисторических времен. |
| Indeed, this is a value that has been deeply ingrained in our culture and traditions and has been so since old times. | По сути, это один из тех идеалов, которые глубоко и с давних времен укоренились в нашей культуре и традициях. |
| A conspicuous exception to the tide of the times is the Korean peninsula, where the confrontational structure of the cold-war era still keeps the two divided sides in mutual distrust and hostility. | Явным исключением из этой тенденции нашего времени является Корейский полуостров, где все еще сохраняется обстановка конфронтации времен холодной войны, порождающая взаимное недоверие и враждебность между двумя разделенными сторонами. |
| According to publishers Hodder & Stoughton, the book reveals "how Bob helped James through one of his toughest times - providing strength, friendship and inspiration but also teaching him important lessons about the true meaning of Christmas along the way." | По словам издателей Hodder & Stoughton, эта книга показывает, как «Боб помог Джеймсу во время одного из его самых трудных времен, а также показывает Джеймсу всю значимость Рождества». |
| Why, there have been Folliats here since Tudor times. | Конечно, ведь Фоллиаты живут здесь со времен Тюдоров. |
| Easy travel plus hard economic times means that immigration rates may accelerate to the point where social friction exceeds general economic benefit. | Простота перемещения вкупе с тяжелыми экономическими временами означает, что уровень иммиграции может увеличиться до той степени, пока уровень социальных трений не превысит общую экономическую выгоду. |
| You are so concerned with names, dates, times. | Ты так обеспокоен именами, датами, временами. |
| For those parts of the world, and for the children who inhabit them in disproportionate numbers, the 1990s were far from the best of times. | Для этих районов мира и для несоразмерно многочисленного их детского населения 90-е годы были далеко не лучшими временами. |
| There're going to be times when someone makes one expression while masking another that just kind of leaks through in a flash. | Временами, лицо человека принимает одно выражение, маскируя совсем другое, проявляющееся внезапно отдельными вспышками. |
| The key effective and expiration times must be bounded by the token effective and expiration times. | Времена начала и конца действия ключа должны быть ограничены временами начала и конца действия маркера. |
| Staff should be motivated to act ethically at all times, and feel empowered to report unethical behaviour without fear of reprisal. | Персонал должен быть мотивирован к тому, чтобы все время вести себя этично, и знать, что у него есть право сообщать о случаях неэтичного поведения, не опасаясь преследований. |
| Representatives of the Lithuanian enforcement bodies added that when the value of goods seized in kiosks exceeded 100 times the national minimum monthly wages, a criminal case could be initiated, implying a full-scale investigation of the whole delivery chain. | Представители литовских правоохранительных органов дополнительно сообщили о том, что в тех случаях, когда стоимость конфискованных в киосках товаров в 100 раз превышает минимальную национальную ежемесячную зарплату, может быть открыто уголовное дело, предполагающее полномасштабное расследование всей системы поставок. |
| Sometimes we have a very direct and material interest in the issues under discussion; at other times, our own direct security concerns may be less engaged, but our broader interests as members of the community of nations are nonetheless affected. | Иногда мы непосредственно и весьма заинтересованы в решении обсуждаемых вопросов; в других случаях они в меньшей степени касаются наших непосредственных интересов в сфере безопасности, но при этом речь все же идет о наших более широких интересах как членов сообщества наций. |
| The work conducted at the Mombasa Support Base is of a high-risk nature which calls for medical services to be readily available at all times and especially in the case of an emergency. | Работа, осуществляемая на Базе обслуживания в Момбасе, по своему характеру отличается высокой степенью риска, и в связи с этим необходимо обеспечить незамедлительный доступ к медицинскому обслуживанию во всех случаях, и особенно в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
| (b) involve the use of torture to extort a confession five or more times or in relation to five or more persons; | Ь) связанные с применением пыток для получения признания в пяти или более случаях либо в отношении пяти или более человек; |
| I mean, you guys have no idea how many times it happened. | То есть вы даже не представляете, как часто это случалось. |
| My heart's been broken too many times already. | Моё сердце итак слишком часто было разбито. |
| A lot of times they're in Spanish, German, | Часто попадаются тексты на испанском, немецком, на латыни, на итальянском... |
| I just get close to you And do what I have been wishing to do so many times | тогда я просто приближаюсь к тебе и делаю то, что так часто хотел. |
| Half of men between 18 and 24 years old and more than half of men over 35 drink alcohol frequently. Sixteen per cent of students drink alcohol about 10 times a month, while 8.6 per cent of girls admit to the same. | Половина мужчин в возрасте от 18 до 24 лет и свыше половины мужчин в возрасте старше 35 лет часто употребляют спиртные напитки. 16% учащихся употребляют спиртные напитки примерно 10 раз в месяц, и то же самое делают примерно 8,6% девушек. |
| It must be a Council to which all turn for protection in times of crisis and need. | Это должен быть Совет, в который любое государство могло бы обратиться за защитой в моменты кризисов и особой потребности в защите. |
| Efforts are under way to improve and increase security briefings and updates, including in times of crisis, for interested Member States and troop-contributing countries. | В настоящее время предпринимаются усилия по совершенствованию и расширению практики проведения брифингов с изложением последней информации по вопросам безопасности, в том числе в кризисные моменты, для заинтересованных государств-членов и стран, предоставляющих войска. |
| It'd be awful to have these good times and not have life itself. | Было ужасно иметь хорошие моменты в жизни, и не иметь самой жизни. |
| There may be times when we sit wondering why we are doing what we are doing in this grand, imposing room. | Бывают моменты, когда мы вот сидим и гадаем, ну а почему мы занимаемся тем, что мы делаем в этом большом, импозантном зале? |
| On Guadalcanal I developed a sort of a... formula in life, in which there're times, that you just pray and hold on. | Ќа уадалканале € выработал некийЕ жизненный принцип: бывали моменты, когда надо было просто молитьс€ и ждать. |
| a All times are estimated and completion of each stage depends on the complexity of the case and the need for consultation and/or additional information. | а Все сроки ориентировочные, и завершение каждого этапа зависит от сложности дела и необходимости проведения консультаций и/или сбора дополнительной информации. |
| There are no pre-established times or periods of exclusion in the public health-care system, nor any other requirements for accessing the services, which are comparable to those of most European countries. | В государственной системе здравоохранения не установлены какие-либо сроки или периоды для неоказания помощи или другие требования в отношении доступа к предлагаемым услугам, сопоставимые с требованиями в большинстве европейских стран. |
| They require permits to move between home and agricultural land and often these permits are denied or granted for limited periods only. Moreover, the gates giving access to the Closed Zone are frequently not opened at scheduled times. | Они должны получать пропуска для передвижения между их домами и сельскохозяйственными угодьями, однако в получении таких пропусков им нередко отказывают или выдают им пропуска только на ограниченные сроки. Кроме того, ворота, ведущие в закрытую зону, не всегда оказываются открытыми в установленное время. |
| (c) The process underlying the new phase (see paras. 87-93 below) must be outlined, together with dates and times and financial means secured; | с) должен быть отражен процесс, лежащий в основе новой фазы (см. пункты 89-93, ниже), а также должны быть указаны сроки и обеспечены финансовые средства; |
| The Board adopted its calendar of meetings for 2010 at its first meeting of the calendar year, but revised it various times during the year in order to adjust the meetings to fit in with other scheduled meetings in the climate change process. | На своем первом совещании в течение календарного года Совет принял расписание совещаний на 2010 год, однако в течение года он неоднократно пересматривал его, с тем чтобы скорректировать сроки проведения совещаний со сроками других запланированных совещаний в рамках процесса изменения климата. |
| Other times, I copied the plots from dead authors whose copyright had lapsed. | В другие разы я копировал идеи уже мертвых писателей, авторские права которых истекли. |
| All those times before to have had you like this. | Все разы что мы встречались раньше, чтобы ты был в таком состоянии. |
| Those times... they were like... tremors. | В те разы... они были похожи на... толчки. |
| On the times that Shihan came to Osaka I was excited talking about things like this and as always he nodded and listened quietly. | В те разы, когда Шихан приезжал в Осаку, я возбужденно говорил подобные вещи, и как всегда он кивал головой и спокойно слушал. |
| I've heard there's something new - a million times more rad than my phone. | Слышал я, есть что-то новенькое - в разы больше чем радио, болше радио чем мой телефон. |
| On November 3, 2013, Orr's long-awaited autobiography titled Orr: My Story, debuted at the #8 position on The New York Times best seller list for nonfiction. | З ноября 2013 года вышла автобиография хоккеиста «Орр: моя история», стартовавшая на 8-м месте в списке бестселлеров The New York Times среди документальной прозы. |
| In addition to receiving numerous product partnerships with his company Fatal1ty Brand (Fatal1ty, Inc.), he has been featured in mainstream newsprint publications such as Time, The New York Times, Forbes, and the BBC World Service. | К тому же, он владеет собственным брендом Fatal1ty (Fatal1ty, inc.), в связи с чем упоминался такими печатными изданиями, как Time, The New York Times, Forbes и BBC World Service. |
| Los Angeles Times reported that Japan became a 'Rhythm Nation' as Janet Jackson opened her tour at the Tokyo Dome, cascading thunderous waves of funk and choreography over 50,000 people... | Los Angeles Times сообщал, что «Япония стала "Нацией ритма" когда Джанет Джексон открыла свой тур концертом в Tokyo Dome, представив каскады нескончаемых волн фанка и хореографии перед пятидесятитысячной толпой». |
| Under both names, her books have appeared at the top of the New York Times, Publishers Weekly, and USA Today lists, and they are frequent bestsellers in Germany, Australia, and the United Kingdom. | Книги, выпущенные под обоими именами занимали места в верхних строчках рейтингов The New York Times, Publishers Weekly и USA Today, а также среди бестселлеров в Германии, Австралии и Великобритании. |
| Spira told The New York Times that he first became interested in animal rights in 1973 while looking after Nina, a friend's cat: "I began to wonder about the appropriateness of cuddling one animal while sticking a knife and fork into another." | По словам Спиры в интервью The New York Times, он впервые заинтересовался правами животных в 1973 году, когда подруга попросила на время отъезда оставить у него кошку: «Я начал задумываться о целесообразности обнимания с одними животными и втыкания ножа и вилки в других». |