We've had morning coffee a couple of times this past week. | Мы несколько раз пили утренний кофе на прошлой неделе. |
He's stayed there upwards over a dozen times in the past two years. | Он останавливался там наверху дюжину раз за последние два года. |
I see him 10 times a week in 100 different faces. | Я вижу его по 10 раз на неделе в сотне разных мест. |
This is ten times safer than anything we're going to find out there. | Здесь в десять раз безопаснее, чем в любом другом месте. |
You wouldn't believe how many times I've tried to have it fixed. | Ты не поверишь: много раз собирался его наладить. |
You faint 2 times a day. | Ты падаешь в обморок по З раза в день. |
Youth unemployment has been chronically higher than that of the adults throughout the region, exceeding the adult unemployment rate two-three times in some countries. | Повсюду в регионе уровень безработицы среди молодежи хронически превышает безработицу среди взрослых в некоторых странах в два-три раза. |
Okay, Flight 232 is traveling at the same speed as every other jet in the sky, but there's two times the amount of exhaust. | Рейс 232 летит с той же скоростью, что и все остальные самолёты, только вот выхлопа в два раза больше. |
A total of 13,100 persons, i.e., 2.6 times more than in 1992, have been employed in the jobs created. | На созданных местах трудились 13,1 тыс. человек, что в 2,6 раза больше, чем в 1992 году. |
Six months later, we did a location-aware album for Central Park, a park that is over two times the size of the National Mall, with music spanning from the Sheep's Meadow to the Ramble to the Reservoir. | Шестью месяцами позже мы сделали локативно-привязанный альбом для Центрального Парка - парка, который более чем в 2 раза больше Национальной Аллеи - с музыкой, простирающейся от Шип Медоу до Рамбла и до Резервуара. |
And if you count the Japanese snipers as my friends... then, yes, I had some good times. | И если считать японского снайпера другом, то, да, я отлично проводил время. |
Enough! - How many times, lady, did it take you to pass the bar? | За время вашей службы, констебль, вам уже встречалась подобная татуировка? |
You'll tell the director we had the best of times on our date, right? | Но ты же скажешь директору, что мы прекрасно провели время? |
I want two of you stationed on the roof, two at the front door, and two with my wife at all times. | Двое должны стоять на крыше, двое - у входной двери и двое с моей женой, всё время. |
[The author] shall remain in the visitation room at the CCAS office with the child at all times during the visits, fully supervised by CCAS employees. | В ходе посещений [автор] будет все время находиться в комнате для посещений в помещении КОПД вместе с ребенком под постоянным наблюдением сотрудников КОПД. |
If so, these elections appear to foreshadow ominous times ahead. | Если это так, то эти выборы предвещают зловещие времена. |
In conclusion, I would like to thank the Officer in Charge of UNAMID, Aichatou Mindaoudou, for her leadership of the mission, particularly in these turbulent times in Darfur. | В заключение я хотел бы поблагодарить исполняющего обязанности руководителя ЮНАМИД Аишату Миндауду за ее руководство миссией, особенно в эти неспокойные времена в Дарфуре. |
They had some tough times. | Бывали у них тяжёлые времена. |
If we look at the history of growth, times of big growth have always been fueled by big manufacturing revolutions. | Если мы рассмотрим историю роста, времена «скачков» всегда были сопряжены с промышленными революциями. |
Myanmar's history was replete with armed insurrections by ethnic groups, resulting primarily from the divide-and-rule policy pursued in colonial times. | История Мьянмы полна событий, связанных с вооруженными восстаниями этнических групп, возникающих прежде всего в результате политики по принципу «разделяй и властвуй», проводимой в колониальные времена. |
No, I'm not interested in the LA TIMES. | Нет, я не интересуюсь ЛА Таймс. |
In April 2010, The New York Times announced it would begin publishing daily content through an iPad app. | В апреле 2010 года, «Нью-Йорк таймс» объявила, что начнет издавать ежедневный контент через приложение Ipad. |
It's a "New York Times" - be careful - from 1990. | Это "Нью-Йорк Таймс", будь осторожна, 1990 года. |
Hopefully the "Times." - The "Times"? | Надеюсь, в "Таймс" - "Таймс"? |
In April 1912, a letter appeared in The Times of Ceylon. | В апреле 1912 г. в издании «Таймс оф Цейлон» было опубликовано письмо. |
But there are times when I need to hear just one word, and I can't. | Я не хочу слышать, но иногда мне надо услышать только одно слово. но я... я не могу. |
There are various definitions of the discrete Laplacian for graphs, differing by sign and scale factor (sometimes one averages over the neighboring vertices, other times one just sums; this makes no difference for a regular graph). | Есть разные определения дискретного лапласиана, различающиеся знаком и масштабным коэффициентом (иногда средние на соседних вершинах, иногда просто сумма; это не имеет значения для регулярного графа). |
The older females can remember where, even in times of extreme drought, there may still be water and sometimes lead the herd to a water hole they may not have visited for decades. | Старые самки помнят, где может быть вода даже в самую сильную засуху, и иногда могут отвести стадо к водному источнику, который не посещали десятилетиями. |
And who decides when it's one of those times? | Кто решает, когда это "иногда"? |
First, Ms Chung noted that corporations could foster economic well-being at certain times while at other times they could have negative impacts on the enjoyment of human rights. | Во-первых, г-жа Чун отметила, что иногда корпорации могут способствовать экономическому процветанию, а иногда их деятельность может иметь негативные последствия для осуществления прав человека. |
Peace, cooperation and development have become the main themes of our times. | Мир, сотрудничество и развитие стали основной темой нашего времени. |
Such an anachronistic approach is unworthy of our times. | Такие устарелые демарши недостойны нашего времени. |
I'm not happy about it, but I've lived with women a few times, and it doesn't ever make it to two years. | Счастья мне это не прибавило, но с бабами, с которыми я связывался время от времени, мне больше двух лет прожить не удавалось. |
Honorius bestowed various privileges upon the University of Paris and University of Bologna, the two greatest seats of learning during those times. | Гонорий даровал различные льготы Парижскому университету и университету Болоньи, двум важнейшим образовательным учреждениям того времени. |
Get with the times, muckamuck. | Он отстал от времени, этот бурдюк. |
Particularly in times of strife, it had encouraged solidarity and social cohesion among the population, regardless of religion, gender, political views or any other beliefs. | В периоды раздоров именно она позволяла сохранять солидарность и социальную сплоченность населения независимо от религии, пола, политических взглядов или иных убеждений. |
In times of crisis and uncertainty about the future, people tend to increase their savings to protect themselves against the risk of losing their jobs or suffering a loss of income. | В периоды кризиса и неуверенности в будущем люди, как правило, увеличивают свои накопления для защиты от риска потери работы или дохода. |
The following section deals with the issue of limitation in the context of the right to freedom of expression, a fundamental freedom often affected by security measures enacted in times of national emergency and anti-terrorism policies and strategies. | Настоящий раздел посвящен вопросу об ограничениях в контексте права на свободное выражение мнения - основной свободы, которая нередко ущемляется мерами безопасности, вводимыми в периоды национальных чрезвычайных ситуаций и антитеррористических стратегий и политики. |
The increase in the number of meetings held at Vienna and the small size of the Nairobi Office meant that those duty stations are unable to provide substantial support to Geneva or Headquarters during their peak times. | Увеличение числа заседаний, проводимых в Вене, и небольшие размеры Отделения в Найроби означают, что эти места службы не в состоянии оказать значительную поддержку Отделению в Женеве или Центральным учреждениям в периоды резкого увеличения объема работы в этих местах службы. |
a. Preventing all forms of violence against women, young women and girls, especially in times of heightened conflict, by ensuring zero tolerance and an end to impunity for perpetrators; | а. предотвращение всех форм насилия в отношении женщин, девушек и девочек, особенно в периоды обострения конфликтов, применяя принцип полной нетерпимости и покончив с безнаказанностью преступников; |
Although the very word "pirate" may conjure up visions of times past, the problem remains very real today, particularly in our broader Asia-Pacific region. | Хотя само слово «пират» вызывает в воображении картины былых времен, проблема остается вполне реальной и сегодня, особенно в нашем более обширном Азиатско-тихоокеанском регионе. |
The finest and unique woman of all times and peoples was born in 961 or 962 year in territory of ancient Russia in Pereyaslavl a princedom that has been located around of a channel of the mysterious river Kubr. | Самая прекрасная и неповторимая женщина всех времен и народов родилась в 961 (или 962) году на территории Древней Руси, в Переяславском княжестве, что было расположено вокруг русла таинственной реки Кубрь. |
We consider that Islamophobia has become one of the great evils of our times since the end of the cold war and 11 September. | Мы считаем, что исламофобия превратилась в одно из величайших зол современности со времен окончания «холодной войны» и после событий 11 сентября. |
Even though the ideological and military confrontation of those times is far behind us, it is being replaced with a new stand-off - between Russia, on one hand, and the US and some of the "New Europeans" on the other. | Даже несмотря на то, что идеологическая и военная конфронтация прежних времен осталась далеко позади, ее сменили новые прохладные отношения между Россией с одной стороны и США с некоторыми из «новых европейцев» - с другой. |
The maladministration of the oil-for-food programme, as Mr. Volcker stated in delivering his fourth report to the Security Council, should not be seen as a lone case but as symptomatic of deep-seated systemic issues of an Organization designed for simpler times. | Злоупотребления в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие», как сказал г-н Волкер, представляя свой четвертый доклад Совету Безопасности, следует рассматривать не как отдельный случай, а как симптоматичную и глубоко укоренившуюся системную проблему Организации, созданной для более простых времен. |
Other times, you imagine yourself watching me. | А временами тебе кажется, что ты видишь меня. |
Now we move to phase three, when now - there's times, you know, when daddy knows best. | Так, переходим к третьей фазе, когда - временами, знаете, папа знает лучше всех. |
There are times when we make history, and there are times when history makes us. | Временами мы вершим историю, а временами история вершит наши судьбы. |
The history of the Langston family is a storied one, dotted by struggle and difficult times. | Жизненный путь семьи Лэнгстонов была усеяна борьбой и трудными временами. |
Players who achieved a fast lap time were given a verification code, and were given the opportunity to post their winning times on the Internet to compare their times to other people's if they have an account. | Игроки, который сумели показать быстрое время имели возможность опубликовать свои результаты в сети Интернет, чтобы сравнить их с временами других людей, однако для этого нужно было иметь аккаунт. |
Many times they were taken to their lawyer straight out of the chair. | Во многих случаях их доставляли к адвокату прямо со стула. |
Prison rule 168 (3) provide that "at all times the treatment of prisoners shall be such as to encourage their self-respect and a sense of personal responsibility". | Правилом 168(3) тюремного регламента предусмотрено, что "обращение с заключенными во всех случаях должно быть таким, чтобы воспитывать в них самоуважение и чувство личной ответственности". |
The Panel's suspicions are based on the numerous times it has been misled by the authorities, particularly in regard to the FIR management and the investigation into the crash on 15 February 2002 of an Antonov 12, the circumstances of which were never fully disclosed. | Подозрения Группы основываются на многих случаях, когда власти вводили ее в заблуждение, в частности в отношении управления РПИ и расследования происшедшей 15 февраля 2002 года аварии самолета Ан-12, обстоятельства которой так и не были раскрыты. |
The work conducted at the Mombasa Support Base is of a high-risk nature which calls for medical services to be readily available at all times and especially in the case of an emergency. | Работа, осуществляемая на Базе обслуживания в Момбасе, по своему характеру отличается высокой степенью риска, и в связи с этим необходимо обеспечить незамедлительный доступ к медицинскому обслуживанию во всех случаях, и особенно в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
At other times you meet civilian cars at a given place in the very same configuration, no matter if you come first, fifth, five seconds earlier, or one minute later. | В других случаях вы встречаете гражданские машины в определенном месте в одной и той же конфигурации независимо от того, приезжаете вы первым, пятым, на пять секунд раньше или на минуту позже. |
I'm sorry, I guess I've just heard Zo'or's stock speech too many times. | Извините, видимо, я слишком часто слушала его официальные речи. |
Because we need, we are at the present moment in the middle of a change of consciousness, and you will be surprised if you - I am always surprised when I hear how many times this word "gratefulness" and "gratitude" comes up. | Так как нам это нужно, в данный момент мы находимся в середине процесса перемены сознания, и вы будете удивлены, если вы Я всегда удивляюсь, когда слышу, насколько часто упоминаются слова «благодарность» и «признательность». |
22 times too bloody often. | 22 раза - это слишком часто, черт побери. |
But the sort of integration that occurs in times of economic crisis is often destructive. | Но интеграция часто приобретает разрушительный характер во время экономического кризиса. |
Do you know how many times in my life I've given someone a key to my home? | А ты знаешь, как часто я раздаю ключи от своего дома? |
There are times when certain unpleasant things must happen In order to advance national security and interest. | Есть моменты, когда определенные неприятные вещи должны происходить в целях достижения национальной безопасности и интересов. |
We had some great times when you were conscious. | В те редкие моменты, когда ты был в сознании. |
Although I have not experienced the most exciting times of this forum, I go away with very good memories of our Thursday morning meetings. | И хотя мне не довелось пережить на этом форуме самые волнительные моменты, я уезжаю с очень добрыми воспоминаниями о наших четверговых утренних заседаниях. |
Dad's agony didn't help you in harsh times? | Папа тебе не помогал в трудные моменты? |
I never know when I love you the most, but I sometimes think that these are the times that I love you best. | Я не знаю, когда я люблю тебя больше всего, но я иногда думаю, что сильнее всего люблю тебя в такие моменты. |
The use of metal structures and sandwich panels in construction reduces the time for assembly by ten times compared to the use of traditional materials. | Использование металлоконструкций и сэндвич-панелей при строительстве объекта сокращает сроки монтажа в десятки раз по сравнению с применением традиционных материалов. |
A balance must be struck between conflicting pressures and judgements made about what is appropriate at particular times in particular places. | Для сглаживания противоречий между различными насущными потребностями и решениями в пользу принятия надлежащих мер в конкретные сроки и в конкретных местах должен быть найден разумный компромисс. |
However, under the Board's guidance, the secretariat endeavoured, with assistance from contracted external experts, to stay as much as possible within the prescribed processing times (figure 3). | Однако, действуя под руководством Совета, секретариат стремился при содействии привлеченных внешних экспертов в максимально возможной степени соблюдать предписанные сроки обработки (диаграмма З). |
Due to continuous investments Beurer offers today the latest manufacturing technology and fast lead times. | Благодаря неизменно высоким инвестициям, компания Beurer обладает самым современным производственным оборудованием, обеспечивающим кратчайшие сроки от разработки до выхода продукции на рынок. |
Superior quality standards and short production times are our main priority - to ensure that you are treated efficiently, allowing you to chew, smile and talk properly again. | Высочайшие стандарты качества и короткие сроки изготовления являются нашими основными приоритетами. Цель - как можно быстрей восстановить Ваш зуб и жевание, чтобы смех и речь снова не доставляли Вам никаких проблем! |
Other times, I copied the plots from dead authors whose copyright had lapsed. | В другие разы я копировал идеи уже мертвых писателей, авторские права которых истекли. |
It's just that when we first started this with mom, we approached it like a medical procedure, but these last few times, is it me or was she acting like she was on a date? | Когда мы только начали это с мамой это было просто медицинская процедура, но эти последние разы... мне показалось или она вела себя так, словно на свиданку приперлась |
And all the times you tried to break it off with me... | И все те разы, когда ты пытался порвать со мной... |
All the times... all the firsts. | Всё время... все первые разы. |
Listen, Els, all those times I went to the Overlord ship... | Послушай, Элс, все те разы, когда я был на корабле Повелителя... |
I'll show you the advanced technologies we use at the New York Times to test this gear. | Я вам представлю продвинутые технологии, которыми мы пользуемся в "New York Times" тестируя эти устройства. |
He is the author of many books and contributes science essays to publications such as The New York Times, Discover, and National Geographic. | Автор несколько книг и научных эссе, в таких изданиях как The New York Times, Discover и National Geographic. |
David DeWitt of The New York Times stated that t's not worthless, but it's not good. | Дэвид Девитт («The New York Times»), заявил, что «не бездарный, но и не хороший. |
According to an article published in the Los Angeles Times in 2007, RationalWiki members "by their own admission" vandalize Conservapedia. | Стефани Саймон из Los Angeles Times в 2007 указала, что некоторые пользователи РациоВики, «по своему собственному признанию... занимаются кибер-вандализмом. |
Ann Powers of the Los Angeles Times noted that "Out from Under" and the other ballads from Circus "have hiccuping emotion from deep in the back of her throat". | Энн Пауэрс из Los Angeles Times отметила, что в «Out from Under» и других балладах из Circus присутствует «ощущение комка в горле от обиды». |