| Many times, in fact, over the years. | Много раз, вообще-то, на протяжении всего года. |
| I see him 10 times a week in 100 different faces. | Я вижу его по 10 раз на неделе в сотне разных мест. |
| I see him 10 times a week in 100 different faces. | Я вижу его по 10 раз на неделе в сотне разных мест. |
| It was 50 times, John. | Это было 50 раз, Джон. |
| Many times, in fact, over the years. | Много раз, вообще-то, на протяжении всего года. |
| I've been decorated 3 times in the line of duty. | Я три раза за время службы был награжден. |
| Because of low rates of income tax and favourable conditions for its payment, disposable incomes rose 5.1 times in 2003 compared with 1998. | Низкие ставки подоходного налога и предоставление льгот по его уплате обеспечили рост располагаемых доходов в 2003 году по сравнению с 1998 годом в 5,1 раза. |
| The European Grand Prix has been held in Germany (12 times), Spain (7 times), the United Kingdom (3 times), and Azerbaijan (1 time). | Гран-при Европы проходил в Германии (12 раз), Испании (7 раз), Великобритании (3 раза), Азербайджане (1 раз). |
| Every year, children, in numbers equal to one and a half times the population of New York City, die before their fifth birthday - most of them from preventable diseases. | Ежегодно число детей, умирающих в возрасте до пяти лет, в основном, от заболеваний, которые можно предотвратить, в полтора раза превышает число жителей города Нью-Йорка. |
| Section 313, each of the above acts committed by an official in the course of carrying out his/her official duties, is subject to a one and a half times higher penalty than is otherwise provided for; | статья 313: совершение вышеуказанных деяний должностным лицом при исполнении им своих служебных обязанностей подлежит наказанию в объеме, в полтора раза превышающем наказание, предусмотренное для соответствующего деяния, в противном случае; |
| In addition, under the map will be written in the estimated time of travel and detailed information provided times to reach us. | Кроме того, в карте будет написано в предполагаемое время поездки и подробную информацию, представленную раз к нам доехать. |
| It was different times then, you know. | Тогда было другое время, знаете ли. |
| During modern times Europe has largely abandoned Latin as a scholarly language (most scientific studies and scholarly publications are printed in English), but a variety of fields still use Latin terminology as the norm. | В наше время Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но различные области по-прежнему используют латинскую терминологию как норму. |
| We concur with the Secretary-General that, like women and children, the elderly and persons with disabilities are the most vulnerable sectors of the population, most vulnerable to violence and extreme deprivation in times of conflict. | Мы согласны в Генеральным секретарем в том, что пожилые люди и инвалиды, также как женщины и дети, являются группами населения, наиболее незащищенными от насилия и крайних лишений во время конфликтов. |
| I mean, it's not like I was a big fan of J-me, but there were plenty of times where I was in the wrong place at the wrong time. | Не то, чтоб я был большим поклонником Джей-ми, но сколько раз я сам оказывался не в то время не в том месте. |
| Prior to modern times, Those were pristine. | В те далекие времена они были чистыми. |
| Eritrea recognizes the push and pull factors that contribute to migration even during normal times. | Эритрея признает «разновекторные факторы», способствующие миграции даже в обычные времена. |
| There is evidence that, in times of economic hardship, social cohesion comes under threat through increased social tensions and violent conflict. | Есть основания считать, что во времена экономических трудностей существует угроза социальному единству, обусловленная повышением социальной напряженности и выливающаяся в жестокие конфликты. |
| Blame the times, old son. | Таковы времена, сынок. |
| He was, he now says, focusing on how fixed-rate mortgages are relatively bad deals for borrowers in times of low inflation, which was a mistake. | Как Гринспен говорит сегодня, в те времена он делал больше ставку на то, что ипотеки с фиксированной процентной ставкой будут относительно невыгодной сделкой во время низкой инфляции, что было ошибкой. |
| Perhaps you may have seen a lead story in The New York Times. | Возможно, вы читали об этом статью в "Нью-Йорк Таймс". |
| Whoever's trying to kill us Also killed a New York Times reporter. | Тот, кто покушался на нас, уже убил журналистку из "Таймс". |
| 27/ Pretoria News, 9 September 1993, and Sunday Times (Johannesburg), 12 September 1993. | 27/ "Претория Ньюс", 9 сентября 1993 года, и "Сандэй таймс" (Йоханнесбург), 12 сентября 1993 года. |
| As The New York Times of 30 October 2001 said, "On September 11 at 9 a.m., Zhanetta Tsoy's life was to begin anew. | Как говорилось в статье газеты «Нью-Йорк таймс» от 30 октября 2001 года, «11 сентября в 9 ч. 00 м. Жанетте Цой предстояло начать новую жизнь. |
| The New York Times, reporting on the results of a review board, said that the error stemmed from "the omission of a hyphen in some mathematical data". | Как написала Нью-Йорк Таймс в своем обзоре, ошибка произошла из-за «пропущенного дефиса в некоторых данных». |
| Yet both also recognize that there will be times when they may not be able to do so. | При этом обе стороны признают также, что иногда они будут не в состоянии выполнить свои обязательства. |
| I mean, there's times I have difficulty even going up the stairs to my daughter's room. | Мне иногда тяжело даже к дочери в комнату подняться. |
| Some times the temperature reached -27 C in our region. Finally, winter is leaving and spring is around the corner. | Иногда температура достигала -27 С. В конце концов, зима сдает свои позиции и весна не за горами. |
| In contrast to agriculture, timber requires long lead times - sometimes a number of generations - to increase supply. | В отличие от сельского хозяйства лесоперерабатывающей индустрии требуется значительно больше времени для увеличения предложения - иногда на это уходит несколько поколений. |
| And by "sometimes," you mean how many times? | И сколько раз ты подразумеваешь под этим "иногда"? |
| Fethiye used this name for a long time in ancient times. | Фетхие использовал это имя в течение длительного времени в древние времена. |
| Three buildings have been remaining on the land to contemporary times: a residential house, a shop and a storage room. | До нашего времени на участке сохранилось три постройки: жилой дом, магазин и складское помещение. |
| Because of the different times at which the data were gathered, however, the currency of the information may vary considerably. | Однако, ввиду того что данные собирались в разные периоды времени, возможны существенные различия в степени новизны информации. |
| It is likely that each team will at different times be operating independently of other teams, and even when teams are working on the same project, but operating in different geographical areas, it will be necessary to coordinate their activities. | Весьма вероятно, что каждая группа в различные промежутки времени будет действовать независимо от других групп, и даже в тех случаях, когда группы разрабатывают одно и то же дело, но действуют в различных географических районах, их деятельность необходимо будет координировать. |
| The International Terminal is separated from the other two by a runway; therefore, connecting passengers need to allow for longer transfer times. | Терминал международных направлений отделён от остальных двух терминалов одной из взлётно-посадочных полос, поэтому пассажиры должны иметь некоторый запас времени для своего перемещения между зданиями. |
| Antarctic ice is seen as the main document of greenhouse gas concentrations for times before atmospheric measurements were done systematically. | Антарктический лед считается основным источником информации об уровнях концентрации "парникового" газа в периоды, предшествовавшие началу систематических атмосферных наблюдений. |
| Adoption of such a mechanism should not preclude emergency financing in times of crisis. | Введение такого механизма не должно исключать возможности чрезвычайного финансирования в периоды кризисов. |
| Financing for development will continually fail to meet its targets and objectives if we perpetuate the view that ODA is some form of discretionary charity that is meted out by altruistic donors in times of surplus. | Финансирование развития будет постоянно отставать от поставленных целей и задач, если мы увековечим мнение, будто ОПР является своего рода милостыней, подаваемой по собственному усмотрению и распределяемой бескорыстными донорами в периоды избытка. |
| The goal was to change the attitude and behavior of all Milwaukee drivers, and enforcement actions were targeted to specific high-crash roadway corridors and intersections, and to times of heavy traffic congestion. | Цель заключалась в изменении позиции и поведения всех водителей Милуоки, а меры по борьбе с нарушениями правил дорожного движения фокусировались на конкретных транспортных магистралях и перекрестках, в которых отмечалось значительное число дорожно-транспортных происшествий, в периоды крупных заторов движения. |
| This special event was organized to help executives from non-profits, social enterprises, and small and medium-sized businesses better understand important trends and key factors for success as they seek to grow their organizations in economically challenging times. | Это специальное мероприятие было организовано с целью помочь административным сотрудникам некоммерческих предприятий, занимающихся социальными вопросами предприятий и мелких и средних предприятий, лучше понять важные тенденции и ключевые факторы успеха в контексте их работы, направленной на укрепление своих организаций в периоды экономических трудностей. |
| The destructions of the disastrous earthquake in the area of Armenia are known from old times. | Последствия землетрясений на территории Армении известны с древних времен. |
| An example of a personality cult from the former times. | Образец культа личности из давних времен. |
| 100 Masterpieces in 100 Years, and it was nominated for inclusion in the book Phaidon Graphic Classics about world icons of graphic design of all times. | И номинирован на включение в книгу Phaidon Graphic Classics о мировых иконах графического дизайна всех времен. |
| Your Counter Will Show The Total Number Of Times Your Webpage/Profile Page Has Been Viewed! | Ваш Счетчик Покажет Полное Количество Времен Ваша Страница Webpage/Profile, котор Была Осмотрена! |
| Like Sprengisandur highland road, the area was probably known since the first times of Icelandic settlement and is mentioned in the Icelandic sagas. | Как и горная дорога Спрейнгисандюр, данная местность известна, по всей видимости, со времен первых исландских поселенцев и упоминается в исландских сагах. |
| I mean, sure, there are times where I wish he was there for me more but... | То есть, да, временами хотелось бы, чтобы он был рядом почаще, но... |
| You know, there's times when I come home, and I still expect to see you there. | Знаешь, временами, когда я прихожу домой, я все еще ожидаю увидеть тебя там. |
| The daily influx of refugees varies widely, sometimes being as high as 13,000, at other times dwindling almost to none. | Ежедневный приток беженцев неравномерен: временами он достигает 13000 человек, а иногда снижается до нулевой отметки. |
| There were times when great interest was generated and there were other times when slots were very empty. | Временами проявлялась существенная заинтересованность, а временами происходили очень значительные провалы. |
| During the committal hearing, one of the officers admitted that there were times when it appeared that Mr. Asami did not understand what was being put to him. | В ходе рассмотрения вопроса о передаче дела в суд одно из должностных лиц признало, что временами ему казалось, что г-н Асами не понимает задаваемых вопросов. |
| Unfortunately, a lot of times we don't do that. | К несчастью, во многих случаях мы этого не делаем. |
| It is unconscionable that maternal mortality, which in most cases is preventable, affects 15 times more women in the developing world compared to women in the developed world, pointing to the exorbitant price of motherhood in the poorest areas of the world. | Уму непостижимо, что материнская смертность, будучи во многих случаях предотвратимой, в 15 раз выше среди женщин в развивающихся странах по сравнению с развитыми странами, свидетельствуя о том, какую непомерную цену приходится платить матерям в беднейших регионах земного шара. |
| However, at the same time, we must recognize that, in some cases, difficulties in this interaction do arise, sometimes because of the constituent instruments of the regional organizations or their institutional strength and at other times because of the political will of the protagonists. | Однако мы должны в то же время признать, что в некоторых случаях в таком взаимодействии возникают определенные трудности ввиду тех инструментов, которыми пользуются региональные организации, или их институциональной прочности, а иногда ввиду политической воли протагонистов. |
| Other times it's anagrams. | В других случаях это анаграммы. |
| In common compilations this can result in 5 to 10 times faster compilation times. | В типичных случаях общее время компиляции может сокращаться в 5-10 раз. |
| In times of conflict, religious sites very often become either deliberate targets or targets of indiscriminate fire. | Очень часто в ходе конфликтов религиозные объекты становятся либо преднамеренными мишенями или попадают под беспорядочный обстрел. |
| I thought you were nuts so many times I can't recall the exact one. | Я думала это так часто, что не помню деталей. |
| I cried too many times. | Я слишком часто плакала. |
| You've patched me up enough times. | Ты зашиваешь меня слишком часто. |
| I've seen it happen too many times. | Я вижу это слишком часто. |
| There must have been times when you've struggled with it. | Наверняка были моменты, когда вам было непросто. |
| Although I have not experienced the most exciting times of this forum, I go away with very good memories of our Thursday morning meetings. | И хотя мне не довелось пережить на этом форуме самые волнительные моменты, я уезжаю с очень добрыми воспоминаниями о наших четверговых утренних заседаниях. |
| You know I love you, but I have to admit there are times when I wish you were a little more sensitive. | Ты знаешь, как я люблю тебя, но я должна признать, что бывают моменты, когда мне хотелось бы, чтобы ты был чуть более чувствительный. |
| Though a number of speakers asserted that the Council should encourage more transparency, they also acknowledged that there were times when it is necessary to try to impose greater discipline on the flow of information to better ensure confidentiality and to discourage fissures within the Council. | Несколько ораторов, заявивших о том, что Совету следует поощрять повышение транспарентности, признали также, что существуют моменты, когда необходимо попытаться более жестко регулировать поток информации, с тем чтобы сохранить конфиденциальность и не допустить раскола в Совете. |
| Times like these, honey, you have to shine. | В такие моменты, милый мой, ты должен сиять. |
| Given the importance of full participation by petitioners and the problem of the financial situation, it would be better to meet earlier to avoid times of peak demand on United Nations resources and facilities; therefore, he would favour June. | С учетом важности обеспечения полноценного участия петиционеров и в свете нынешней финансовой ситуации было бы лучше провести их в более ранние сроки, с тем чтобы избежать периодов максимальной нагрузки с точки зрения ресурсов и помещений Организации Объединенных Наций; поэтому он поддерживает июнь. |
| Table 4 Cases processed with the longest turnaround times | Таблица 4 Заявки, сроки оформления заказов по которым были самыми продолжительными |
| The Uruguay Round agreements provide for special and differential treatment for developing countries - in particular, the least developed countries - including exemptions from certain obligations, longer transition times, and greater flexibility in meeting the trade liberalization obligations. | В договоренностях Уругвайского раунда предусматривается введение особого и дифференциального режима в отношении развивающихся стран, особенно в отношении наименее развитых стран, включая освобождение от определенных обязательств, более длительные переходные сроки и более высокую степень гибкости в выполнении обязательств по либерализации торговли. |
| In the CIS countries, the focus of foreign investors is primarily upstream (E&P, processing) with sometimes huge sums involved and long lead times. | В странах СНГ иностранные инвесторы уделяют основное внимание проектам в области разведки и добычи (включая переработку) газа, выделяя для этого в отдельных случаях огромные суммы на длительные сроки. |
| As the Single Window enables governments to process submitted information, documents and fees both faster and more accurately, traders should benefit from faster clearance and release times, enabling them to speed up the supply chain. | Поскольку "единое окно" позволяет государственным органам быстрее и точнее обрабатывать представленную информацию и документы, а также взимать сборы, трейдеры должны выигрывать от ускорения таможенной очистки и последующего получения разрешения на отгрузку их товаров, благодаря чему сокращаются сроки поставки. |
| These are all the times Madison Beaumont entered and exited during this entire school year. | Вот все разы в этом году, когда Мэдисон Бомонт входила и выходила из библиотеки. |
| But this is for all those times | Но это за все те разы, |
| All these times, I not only allowed but encouraged you to break the rules - hell, the law. | Все разы, когда я не только позволял, но и поощрял нарушения тобою правил... черт, закона. |
| So all the other times you were buying cheap? | Так в остальные разы ты покупал дешевые? |
| I guess that means she was thinkin' about you... all those times I was puttin' it to her. | Полагаю, это означает, что она думала о тебе все те разы, когда я спал с ней. |
| On 2 September 2013 an entirely re-worked version of Volatile Times was digitally released for the United States and Canada. | 2 сентября 2013 года полностью переработанная версия Volatile Times (цифровой формат) была выпущена в США и Канаде. |
| According to the Los Angeles Times, Harvey was paid $360,000 for the rights. | Согласно газете Los Angeles Times, ей заплатили 360000 долларов. |
| Large excerpts from the opinion were printed by the Times. | Выдержки из предисловия опубликовали в The Times. |
| The Los Angeles Times also praised Eastwood's performance and credibility as an action hero at the age of 78. | Кинообозреватель Los Angeles Times удивился тому, насколько убедителен 78-летний Иствуд в роли героя боевика. |
| The New York Times described the lyrics of Human Behaviour as a parallel between the beastliness of humanity and the bestiality of nature. | В New York Times стихи в песне «Human Behaviour» описывались как «параллель между непристойностью человечества и зверством природы». |