| Author David Sheff commented that, in music industry terms, the game went platinum 11 times. | Писатель Дэвид Шефф прокомментировал, что в терминах музыкальной индустрии, игра стала платиновой одиннадцать раз. |
| Many times, in fact, over the years. | Много раз, вообще-то, на протяжении всего года. |
| I think you may have seen The Princess Bride one too many times. | Вы явно смотрели "Принцессу-невесту" слишком много раз. |
| You've told me that a number of times. | Ты много раз об этом говорил. |
| This is ten times safer than anything we're going to find out there. | Здесь в десять раз безопаснее, чем в любом другом месте. |
| As a result, the number of persons employed in the economy in 2007 rose by 1.25 times compared with 1997. | В результате этого численность занятого населения по секторам экономики в 2007 году возросла в 1,25 раза по сравнению с 1997 годом. |
| In 2002, 17 individuals and 5 teams set world records 33 times in 29 events; among them, 14 women athletes and 4 women's teams set world records 29 times in 25 events. | В 2002 году 17 спортсменов и 5 команд устанавливали мировые рекорды 33 раза в 29 состязаниях; среди них 14 спортсменок и 4 женские команды установили мировые рекорды 29 раз в 25 состязаниях. |
| The United Kingdom's space industry turnover is growing at 10-15 per cent per year and now stands at around three and a half times the government civil space programme, a reflection of the United Kingdom policy of focusing on commercial opportunities in space. | Оборот космической промышленности Соединенного Королевства ежегодно возрастает на 10-15 процентов и в настоящее время примерно в три с половиной раза превышает бюджет гражданской космической программы правительства, что служит отражением проводимой в Соединенном Королевстве политики, направленной на использование коммерческих возможностей космонавтики. |
| I got a guy giving me 24 o.z.'s of pure flake twice a month... that we can step on 10 times, easy. | У меня есть парень, дающий мне 24 унции чистого порошка 2 раза в месяц... количество которого, разбавив его, мы можем увеличить в 10 раз, легко. |
| In 2010,110,700 people were registered at employment agencies, a figure 1.2 times higher than in 2005. | В 2010 году в Управлениях по трудоустройству населения было зарегистрировано 110,7 тыс. человек, что в 1,2 раза больше, чем в 2005 году. |
| Leaders from Poland such as Bolesław Bierut, Edward Ochab and Józef Cyrankiewicz had visited China at various times during this period. | Польские лидеры такие, как Болеслав Берут, Эдвард Охаб и Юзеф Циранкевич посещали Китай в разное время в этот период. |
| A proposal for the text of the draft article to indicate that international protection should also be extended to cabinet members or other persons of similar rank, at all times and in all circumstances when in a foreign State, was rejected. | Предложение указать в тексте проекта статьи, что международная защита распространяется также на членов кабинета или других лиц аналогичного, т.е. высокого ранга в любое время и при любых обстоятельствах их пребывания в иностранном государстве, было отвергнуто. |
| She told me there would be times when I have to see the best thing for myself and take that course without fear. | Она говорила, что наступит время, когда я увижу лучшее для меня, и я должна добиваться этого без страха |
| Isn't it a pity we live in such skeptical times? | Как жаль что в наше время разучились верить. |
| I mean, it's not like I was a big fan of J-me, but there were plenty of times where I was in the wrong place at the wrong time. | Не то, чтоб я был большим поклонником Джей-ми, но сколько раз я сам оказывался не в то время не в том месте. |
| People less fortunate than us have been enduring very hard times. | Люди, которым повезло меньше, переживают тяжелые времена. |
| The problem is not new, and originates mainly from the absence of a political solution dating back to colonial times and before. | Она не нова, так как возникала при отсутствии политических решений еще в колониальные времена и даже раньше. |
| Well, we've had the good times, right? | Ну, мы видали и хорошие времена. |
| My beloved Seoul citizens, you have all worked hard today as well to get through the difficult times in this tough world. | Мои дорогие сеульцы, вы упорно работаете, чтобы пережить тяжёлые времена в этом жестоком мире. |
| The Diadectomorpha seem to have evolved during late Mississippian times, although they only became common after the Carboniferous rainforest collapse and flourished during the Late Pennsylvanian and Early Permian periods. | Диадектоморфы, видимо, возникли в верхнем миссисипии, но широкое распространение получили после коллапса каменноугольных лесов и процветали во времена верхнего пенсильвания и нижней перми. |
| I saw it in a New York Times article, May 2010, | Видела ее в статье Нью-Йорк Таймс, в мае 2010-го, |
| The New York Times spoke of your "peculiar brand of optimism." | В "Нью-Йорк Таймс" пишут о вашем "своеобразном стиле оптимизма". |
| Although propaganda articles appeared in The New York Times as early as 4 June 1915 claiming that San Marino declared war on Austria-Hungary, the republic never entered the war. | Несмотря на пропагандистские статьи в Нью-Йорк Таймс, которые еще 4 июня 1915 года требовали, чтобы Сан-Марино объявило войну Австро-Венгрии, республика в войну не вступила. |
| Times poll just came in. | Опубликован опрос в "Таймс". |
| In May 2004, The New York Times polled readers in a city in the US heartland, Oswego, Illinois. | В мае 2004 г. газета Нью-Йорк Таймс провела опрос читателей города Освего в штате Иллинойсе в центре Соединенных Штатов. |
| Other times, it's just a hard-to-reach spot on a fat guy's back. | Иногда, это труднодоступное место на спине жирного парня. |
| There are times when restraint is a far better option than engaging the enemy. | Иногда сдержанность гораздо полезнее, чем нападение на врага. |
| Averaging about $1 million, a horizontal well is twice as costly as a vertical well, but some production rates have been four or five times as great and drilling costs are often recovered within a year. 4 | Горизонтальная скважина, стоимость которой в среднем составляет примерно 1 млн. долл. США, вдвое дороже вертикальной скважины, но нормы выработки иногда в четыре-пять раз выше, и расходы на бурильные работы часто возмещаются за год 4/. |
| Now, I know you don't want to talk about what happened on the Bridge but there are times when it's just best to let things out. | Я знаю, что ты не хочешь говорить о произошедшем на мостике, но иногда лучше просто выговорится. |
| It's just some times you make me feel like I'm living in some sort of life-time lady tampon movie. | Просто из-за тебя у меня иногда создается ощущение, будто я живу в каком-то кино о жизни женского тампона. |
| In view of the number of allegations already recorded by the Commission of Experts, it is considered that the workload involved in verifying, documenting and evaluating evidence by the Office of the Prosecutor may necessitate additional staff and services at various times during the biennium. | С учетом объема информации, уже собранной Комиссией экспертов, считается, что для выполнения работы по проверке, документальному оформлению и оценке доказательств Канцелярии Обвинителя может потребоваться дополнительный персонал и услуги в различные периоды времени в течение двухгодичного периода. |
| In Cooperating for Peace Senator Evans identified seven priority areas for change, to give the United Nations that comprehensive capacity to meet the challenges of our times. | В Сотрудничестве в целях мира сенатор Эванс определил семь приоритетных областей для изменений, с тем чтобы дать Организации Объединенных Наций всеобъемлющую возможность решить задачи нашего времени. |
| Just as important is the need to ensure that the United Nations system remains faithful to the democratic principles on which it was founded and attuned to the realities of the times. | Не менее важно сохранить верность системы Организации Объединенных Наций демократическим принципам, на которых она была основана, а также адаптировать ее к реальностям времени. |
| He can also claim some credit for having succeeded in shepherding our Organization deftly through the complicated and transformational challenges that the times confronted it with. | Ему следует также воздать должное за то, что он с успехом и умело провел нашу Организацию через сложные и важные изменения, с тем чтобы она соответствовала требованиям времени. |
| Although the total amount of indebtedness has more than doubled since those frantic times, the creditors now breathe easily; interest rates are coming down and everything is running smoothly - well, fairly smoothly. | Хотя со времени этих серьезных опасений размер задолженности возрос более чем в два раза, в настоящее время кредиторы чувствуют себя спокойно: проценты снижаются, и все "идет как по маслу" или почти так. |
| These races entered the island at different times in the course of its history and contributed to form a single nation. | Представители этих национальностей заселяли остров в различные периоды его истории и способствовали формированию единой нации. |
| Questions relating to the protection of the environment in times of armed conflict were an essential element of humanitarian law. | Вопросы охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов являются важным компонентом международного гуманитарного права. |
| The volatility of economies calls for medium-term fiscal planning that is responsive to times of boom and bust. | Неустойчивость экономики обусловливает необходимость осуществлять среднесрочное бюджетно-финансовое планирование таким образом, чтобы гибко реагировать на периоды подъема и спада. |
| The Secretariat was committed to give Member States the best services, effectively and efficiently, and had already demonstrated that it could even improve its efficiency in times of financial crisis. | Секретариат эффективно оказывает государствам-членам услуги самого высокого качества и уже продемонстрировал свою способность повышать также эффективность работы в периоды финансового кризиса. |
| As refugees receive systematic relief assistance from UNHCR, while the internally displaced receive only at best irregular help in times of crisis, there is little incentive for Somalis to remain within the borders of Somalia, or to be voluntarily repatriated, even to the safe zone. | Поскольку беженцы систематически получают помощь от УВКБ ООН, в то время как лицам, перемещенным внутри страны, помощь предоставляется в лучшем случае спорадически в периоды кризиса, сомалийцы мало заинтересованы оставаться в пределах страны или добровольно репатриироваться даже в безопасную зону. |
| The role had evolved since Soviet times, and the focus was now on the protection of fundamental rights. | Направленность роли прокурора изменилась с советских времен, и теперь акцент ставится на защиту основных прав. |
| Now, if we can determine who in MI6 called Afkhami from these locations on the dates and times in question... we'll have our mole. | Теперь, если мы выясним, кто из МИ-6 звонил Афхами сопоставив эти места с датами и времен... это и будет наш крот. |
| This Hall has witnessed different times and events, some of them full of tension and stress, when the world was teetering on the brink of catastrophe. | Эта аудитория была свидетелем различных времен и событий, некоторые из них были наполнены напряженностью и драматизмом, когда мир находился на грани катастрофы. |
| Since ancient times, the availability and cost of transport have influenced both the location of trade centres and the volume of trade. | С древних времен наличие и стоимость транспорта оказывали влияние как на место расположение центров торговли, так и объемы торговли. |
| I finally did it after hesitating like a thousand times. | До конца всех времен защищать хочу одну лишь тебя. А вот и пацан. |
| The reality of the times was that he was both. | Реальность временами показывает то, что он был и тем и другим. |
| This also led to different pastimes and sports being developed in the winter season as compared to other times of the year. | Это также привело к появлению различных игр и видов спорта, придуманных для зимнего сезона на контрасте с другими временами года. |
| Should that happen, the probable rise in global average temperature relative to pre-industrial times will be 5˚C or more. | Если это случится, возможное повышение средней температуры на земном шаре по сравнению с доиндустриальными временами будет 5˚C или даже больше. |
| I mean, sure, there are times where I wish he was there for me more but... | То есть, да, временами хотелось бы, чтобы он был рядом почаще, но... |
| I admit there were times when I had my doubts about what we meant to each other, but seeing that sandbag hit you, | Признаюсь, временами я сомневался, что мы что-то значим друг для друга. |
| This is just like one of those times. | Сейчас все точно так же как и в прошлых случаях. |
| Both times, it got him early release. | И в обоих случаях настучал на досрочку. |
| Sometimes this otherworld was claimed to exist underground, while at other times it was said to lie far to the west. | Иногда этот потусторонний мир, как утверждали, был под землей, в других случаях он, как говорили, лежал далеко на западе. |
| Where the thickness of the product does not allow this, the probe should be inserted to a minimum depth of 3-4 times the diameter of the probe. | в тех случаях, когда толщина продукта не позволяет сделать этого, зонд должен быть введен на глубину, превышающую диаметр зонда как минимум в 34 раза; |
| At other times simple rent-seeking behavior by officials, aided and abetted by outsiders, is the outcome. | В других случаях из-за пособничества и подстрекательства посторонними лицами результат - всего лишь погоня за рентой чиновниками. |
| It's changed too many times, and it's not going to change again. | Название менялось слишком часто, но больше не изменится. |
| How many times have we seen The Blur's face? | Как часто мы видели лицо Пятна? |
| A lot times at a school or naval academy, after a rousing speech, the crowd will throw its hats high into the air. | Что? Часто в училищах или в морских академиях после пламенной речи люди высоко подбрасывали шляпы... |
| The Masai have reported to the district commissioner at Ngong that many times, | Массаи сообщили окружному комиссару в Нгонге что они часто видят львов на могиле Финча Хаттона. |
| In easier modes, the player can succeed through reaction times alone; on more difficult settings, it is often necessary to memorize the levels through trial and error. | В целом, при низкой сложности игроку достаточно полагаться на реакцию, в то время как высокие уровни сложности часто требуют определения способа прохождения уровней методом проб и ошибок. |
| There are times when the only choices you have left Are bad ones. | Есть моменты, когда единственные оставшиеся варианты - плохие. |
| There are times in life when for no apparent reason... an unexplained sense of well-being comes over you. | Бывают в жизни такие моменты, когда вас по непонятным причинам... охватывает необъяснимое чувство величественности. |
| It's times like this I really miss Darth Caroline. | Вот в такие моменты мне не хватает Дарт Кэролайн. |
| I thought maybe during the hard times, it would help you see the light. | Я подумала, что в тяжелые моменты Он поможет тебе увидеть свет. |
| Though a number of speakers asserted that the Council should encourage more transparency, they also acknowledged that there were times when it is necessary to try to impose greater discipline on the flow of information to better ensure confidentiality and to discourage fissures within the Council. | Несколько ораторов, заявивших о том, что Совету следует поощрять повышение транспарентности, признали также, что существуют моменты, когда необходимо попытаться более жестко регулировать поток информации, с тем чтобы сохранить конфиденциальность и не допустить раскола в Совете. |
| The Working Group heard that the type of non-price criteria contemplated included delivery times and technical considerations. | Рабочей группе было сообщено, что к рассматриваемым критериям, не связанным с ценой, относятся сроки доставки и технические аспекты. |
| Because recruitment times in the United Nations system were lengthy, Member States must take action and appropriate the necessary funding immediately. | Поскольку сроки набора персонала в системе Организации Объединенных Наций являются длительными, государства-члены должны принять соответствующее решение и незамедлительно выделить необходимые финансовые средства. |
| The Office of Internal Oversight Services recommended that UNHCR pursue with the United Nations Office at Geneva by means of a revised memorandum of understanding, agreed-to service levels, such as average and maximum turn-around times. | Управление служб внутреннего надзора рекомендовало, чтобы УВКБ вместе с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве согласовали в пересмотренном меморандуме о взаимопонимании необходимые параметры обслуживания, такие, как средние и максимальные сроки обработки. |
| The Assembly shall formulate internal regulations specifying its meeting times and functions, which shall include the election of judges, approval of the annual report of the Court, preparation of the Court's budget and approval of a mechanism for ensuring the execution of judgements. | З. Ассамблея составляет внутренний регламент, определяющий сроки проведения ее заседаний и ее функции, в том числе порядок избрания судей, утверждения годового отчета Суда, подготовки бюджета Суда и утверждения механизма исполнения судебных решений. |
| Loading and discharge times for parts of the cargo | Сроки погрузки и выгрузки части груза |
| All these times, I not only allowed but encouraged you to break the rules - hell, the law. | Все разы, когда я не только позволял, но и поощрял нарушения тобою правил... черт, закона. |
| Even though the hornets are many times bigger than the bees, bees numbers make the difference. | Хотя шершень в разы больше пчел, пчелы берут числом. |
| All the times... all the firsts. | Всё время... все первые разы. |
| Like all those times they came to take you away from me. | Как все те разы, когда они у меня вас отбирали. |
| The few times that you've been a little bad are the times I've liked you most. | Все те разы, когда ты вела себя плохо, ты мне нравилась больше всего. |
| Hiltzik's blog at the LA Times was the newspaper's first blog. | Блог Hiltzik в LA Times был первым блогом газеты. |
| In 2005, The New York Times described him as "one of fashion's most cerebral designers". | В 2005 году, журнал New York Times назвал его «одним из самых интеллектуальных модных дизайнеров»... |
| Also in 2006, Wen became the first Chinese premier to visit the Pacific islands, which the Taipei Times described as "a longtime diplomatic battleground for China and Taiwan". | Также в 2006 году Вэнь Цзябао стал первым главой правительства Китая, посетившим тихоокеанские острова, которые Taipei Times назвал «давним дипломатическим полем битвы для Китая и Тайваня». |
| Many journalists, publications, and experts - including Jonathan Alter (Newsweek), David Brooks (The New York Times) and Karen Tumulty (Time) - have characterized Obama as a member of Generation Jones. | Многие журналисты, публикации и эксперты, в том числе Джонатан Альтер (Newsweek), Дэвид Брукс (The New York Times) и Кэрен Тамалти (Time) - охарактеризовали Обаму как представителя поколения Джонсов. |
| Adolph Simon Ochs (March 12, 1858 - April 8, 1935) was an American newspaper publisher and former owner of The New York Times and The Chattanooga Times (now the Chattanooga Times Free Press). | 8 апреля - Адольф Окс (77) - американский издатель, владевший газетами «The New York Times» и «The Chattanooga Times» (сейчас - «Chattanooga Times Free Press»). |