| I've been to Sunday school a few times. | Я ходила в воскресную школу несколько раз. | 
| This is ten times safer than anything we're going to find out there. | Здесь в десять раз безопаснее, чем в любом другом месте. | 
| They've successfully defended Hong Kong port seven times. | Успешно защитили Гонконгский порт семь раз. | 
| Last three months, church been vandalized six times... broken windows, graffiti... | За последние три месяца на церковь нападали шесть раз. Выбитые окна, граффити... | 
| I see him 10 times a week in 100 different faces. | Я вижу его по 10 раз на неделе в сотне разных мест. | 
| The new Krypton was approximately one-and-a-half times larger than the Earth and orbited a red sun called Rao fifty light-years from our solar system. | Новый Криптон был приблизительно в полтора раза больше Земли и вращался вокруг красной звезды Рао, которая расположена в пятидесяти световых годах от нашей Солнечной системы. | 
| The Government of the Russian Federation has set itself the goal of raising the pay of teachers, doctors, cultural workers, scientists and others by at least one and a half times over three years. | В настоящее время Правительством РФ поставлена задача по повышению в течение трех лет не менее чем в 1,5 раза заработной платы учителям, врачам, работникам культуры, науки, и других областей. | 
| Inland navigation has the best performance in terms of external costs, in particular pollution and safety (2 (1/2) times better than road), and has a huge capacity to deploy. | Внутреннее судоходство имеет наилучшие показатели с точки зрения внешних издержек, в частности загрязнения и безопасности (в 2,5 раза лучше по сравнению с автомобильным транспортом), и располагает огромными, но еще недостаточно используемыми мощностями. | 
| In the evening nothing, in the morning... when I go to the factory, I would even do it 3 times | Вечером - ничего. Утром, когда иду на завод, готов хоть три раза подряд. | 
| I run toward third, then home, then third, then home, third, home, third, home - this happens 42 times. | я направл€юсь к тройке, потом домой, потом к тройке, потом домой, тройке, домой, домой - и так 42 раза. | 
| These provisions apply equally in times of armed conflict and in times of peace. | Эти положения в равной степени применены как в период вооруженных конфликтов, так и в мирное время. | 
| The list of countries where our cultural property eventually wound up, in various ways and at different times, is very diverse. | Список тех стран, куда разными путями и в разное время вывозились наши культурные богатства, очень разнообразен. | 
| In the life of every nation, there are times when it must face challenging situations and overcome them. | В жизни каждой страны наступает время, когда ей приходится сталкиваться с трудными ситуациями и преодолевать их. | 
| You'll tell the director we had the best of times on our date, right? | Но ты же скажешь директору, что мы прекрасно провели время? | 
| You beat some of the guys' times on this thing, you know that? | Ты даже показала лучшее время, чем некоторые парни, знаешь? | 
| Money, better times, girls. | Деньги, лучшие времена, девушки. | 
| The electoral system at the national and regional elections is based on a proportional representational system introduced in colonial times. | Избирательная система на национальном и региональном уровнях основана на пропорциональном представительстве, которое было введено в колониальные времена. | 
| This report brought to you by Wild Times whiskey. | Спонсор выпуска новостей - виски Дикие Времена. | 
| IN THESE STIRRING TIMES, A MAN CAN'T STAY AT HOME. | В эти неспокойные времена мужчина не может оставаться дома. | 
| Creating plans for animals in times of emergency by ASPCA experts An 8,000-square-foot (740 m2) state-of-the-art adoption facility in New York City ASPCA Meet Your Match, a research-based matching system to match animals with the best homes. | Создание экспертами ASPCA планов для животных во времена стихийных бедствий Современная выставка животных, которых нужно отдать в хорошие руки, площадью 8000 кв. футов (743 м²) в Нью-Йорке ASPCA Встретить Свою Пару, a поисковая система для подбора животным хороших домов (хозяев). | 
| Anderson and I went to the Times. | Мы с Андерсоном отправились в "Таймс". | 
| "And now for a world government" in the Financial Times of London. | "Теперь дело за Мировым правительством" в лондонских "Файнэншел Таймс". | 
| I have the honour to present to you the attached article from the Times of London, dated 7 July 1994. | Имею честь настоящим препроводить Вам статью из газеты "Таймс оф Лондон" от 7 июля 1994 года. | 
| As New York Times reporter Bill Carter put it: "the film's currency was being devalued." | Обозреватель Нью-Йорк Таймс Билл Картер сказал: "Валюта кино обесценивается" (the film's currency was being devalued). | 
| The New York Times reported that Alfonso did not have the permission of his cousin King Alfonso XIII of Spain to marry and that he had been "stripped of his Spanish honours and decorations". | «Нью-Йорк таймс» сообщала, что Альфонсо не получил разрешения своего двоюродного брата короля Испании Альфонсо XIII на заключение брака, что он «лишен своих испанских почестей и наград». | 
| Sometimes they're frightened by the loneliness they wished for, other times they defend it when it's threatened. | Иногда - из боязни одиночества, которого они сами хотели и которое они бросаются защищать, когда ему угрожают. | 
| Sometimes these changes alter the availability of certain types of land and other times they alter the availability of land for ecosystem functioning, which then alters the flow of ecosystem services available to humans. | Иногда эти изменения меняют площадь земель некоторых видов, а в других случаях они меняют наличие земли для функционирования экосистем, что в свою очередь меняет поток экосистемных услуг, которые могут быть получены людьми. | 
| We had some good times. | Иногда нам бывало хорошо вместе. | 
| Sometimes they scribble more furiously than other times, but you never know if that's good scribbling or bad scribbling. | Иногда они записывают отчаяннее обычного, Но никогда не знаешь, хорошо это или плохо. | 
| Some times it receives transformation, particularly the Convention has domesticated, since its principles and norms are incorporated in the legislation approved by legislative bodies. | Иногда его положения видоизменяются, особенно в тех случаях, когда они становятся частью внутреннего права, поскольку закрепленные в Конвенции принципы и нормы включаются в законодательство, принимаемое законодательными органами. | 
| "The spread of democracy since the end of the cold war has been a defining trend of our times. | Распространение демократии после окончания «холодной войны» является определяющей тенденцией нашего времени. | 
| The city underwent many changes in these times. | Город претерпел много изменений в этот период времени. | 
| But even when that State at all relevant times had an international forum available to it, the distinction has still been applied. | Даже если государство во все соответствующие периоды времени имело возможность обратиться в международный третейский суд, это различие все же применялось. | 
| As the visible light dims, the infrared light grows and also lasts for an extended period of time, usually dimming and brightening a number of times. | По мере того, как видимый свет тускнеет, инфракрасный свет, наоборот, возрастет и также длится в течение большого периода времени, как правило, увеличивая и уменьшая яркость несколько раз. | 
| This lack of knowledge largely reflects both Timor-Leste's isolation from global media exposure over the past decade, as global awareness has improved, and its freedom from the infection until recent times. | Такая неосведомленность в значительной степени объясняется как оторванностью Тимора-Лешти от мировых средств массовой информации в последнее десятилетие, когда уровень информированности по этому вопросу в мире значительно возрос, так и отсутствием до последнего времени самой инфекции. | 
| Microcredit plays a critical role during times of limited credit financing. | Микрокредитование играет важную роль в периоды ограниченной выдачи кредитов. | 
| There, private economists are back enjoying their favorite pastime during periods of economic stress, namely trying to construct their own indices for GDP growth as at such times they do not believe the official statistics. | Там, частные экономисты наслаждаются их любимым занятием в периоды экономического спада, а именно пытаются построить свои собственные показатели роста ВВП, потому что они не верят официальной статистике. | 
| The precise organization of its work, including appropriate emphasis given to each area of work at different times is a matter of professional judgement of the Office. | Практическая организация работы, включая надлежащую расстановку акцентов в каждой области работы в различные периоды времени, относится к сфере профессиональной компетенции Управления. | 
| As refugees receive systematic relief assistance from UNHCR, while the internally displaced receive only at best irregular help in times of crisis, there is little incentive for Somalis to remain within the borders of Somalia, or to be voluntarily repatriated, even to the safe zone. | Поскольку беженцы систематически получают помощь от УВКБ ООН, в то время как лицам, перемещенным внутри страны, помощь предоставляется в лучшем случае спорадически в периоды кризиса, сомалийцы мало заинтересованы оставаться в пределах страны или добровольно репатриироваться даже в безопасную зону. | 
| Food aid is of high availability in times of good harvests and low prices, while it is less available when food prices are high and low-income food-importing developing countries are most in need of assistance. | Продовольственная помощь является широко доступной в периоды высоких урожаев и низких цен, и доступной в меньшей мере в те периоды, когда цены на продовольствие высоки и развивающиеся страны - импортеры продовольствия с низким уровнем доходов больше всего нуждаются в помощи. | 
| I would say these three are the best movies of all times for me. | Я бы сказал, что для меня это три лучших фильма всех времен. | 
| A history of land dispossession from Portuguese times through to Indonesian occupation has resulted in a current batch of complicated competing land claims. | История лишения права владения землей с португальских времен и до индонезийской оккупации привела к нынешнему клубку сложных, конкурирующих между собой претензий на землю. | 
| And it was him who decided to secure the Amber Room for better times. | И именно он решил спрятать Янтарную комнату для лучших времен. | 
| Before and after that time, we made every effort to resolve the territorial dispute between Belize and Guatemala, which we had inherited from colonial times. | До этого момента и впоследствии мы предпринимали всевозможные усилия для разрешения территориального спора между Белизом и Гватемалой, который мы унаследовали от колониальных времен. | 
| Geologists who have studied Mediterranean layers of salt deposits claim that the Mediterranean Sea has dried up at least 5 or 6 times since antiquity all that remains of the sunken paradise island of Atlantis is a mountain top which we see today as the island of Cyprus | изучавшие солевые отложения Средиземного моря что оно пересыхало по крайней мере 5-6 раз с древних времен что осталось от затонувшего рая - Атлантиды - это вершина горы которую мы видим сегодня как остров Кипр. | 
| There are times when one wishes One had the wisdom of solomon. | Временами мне хочется иметь мудрость Соломона. | 
| There are times I think he hates me. | Временами мне кажется, что он меня ненавидит. | 
| From a practical perspective, there are times when it may be better to continue to have a treaty relationship with a State, despite the existence of an impermissible reservation. | Исходя из практических соображений, может оказаться, что временами лучше продолжать поддерживать договорные отношения с государством, несмотря на наличие недопустимой оговорки. | 
| But there have been times when I have asked myself the question, what if her husband had not been so very superior to her? | Но временами я задавал себе вопрос: что, если её муж не так уж превосходил её? | 
| First record of communication between Croatian and Chinese people can be traced back to the 13th century, in the times of Marco Polo. | Первая запись о коммуникации между хорватами и китайцами датируется XIII веком, временами Марко Поло. | 
| Furthermore, the evidential value of confessions should at all times be kept under scrutiny. | Кроме того, во всех случаях необходимо осторожно подходить к оценке доказательной силы признаний. | 
| This provision applies at all times as no exception (e.g. war, or an order from a superior officer) has been included. | Это положение применяется во всех случаях без каких-либо исключений (таких, как война, или приказ вышестоящего начальника). | 
| But... There are other times, you say... | В таких случаях, все думают: | 
| However, many times, endorsing a credit instrument represents much more to the family, in economic terms, than surety, which requires the consent or authorization of the other spouse. | Однако во многих случаях индоссирование кредитного документа для семьи в экономическом плане гораздо важнее, чем поручительство, требующее согласия или управомочия со стороны супруга. | 
| In addition, the environment of political institutions is not always conducive to women because sitting times in parliaments, meeting schedules of political parties and lack of childcare facilities often conflict with family obligations, which in many contexts are still mainly carried out by women. | Кроме того, существующие в политических учреждениях условия не всегда благоприятствуют женщинам, поскольку график работы парламентов, расписание заседаний политических партий и отсутствие детских учреждений часто вступают в противоречие с семейными обязанностями, которые во многих случаях по-прежнему выполняют женщины11. | 
| How often? - A dozen times a day. | Как часто? - По нескольку раз в день. | 
| Frequently in advertising we hear that charcoal filters are capable of reducing the content of organic impurities in water by 100 times. | Часто в рекламе мы слышим о том, что угольный фильтр способен уменьшить содержание органических примесей в воде в 100 раз. | 
| Not this many times in one night by the same person, no. | Чтобы так часто за один вечер и одна и та же женщина - нет. | 
| If you go through these logs, you'll see how many times these errors come up and they really can't tell you how it got on there. | Если вы посмотрите данные, вы увидите, как часто возникают такие ошибки и они не могут вам объяснить, как они туда попали. | 
| How many times a week do you go shopping at a supermarket? | Как часто за неделю ты отовариваешься в магазине? | 
| All the times that your phone conveniently died. | Все те моменты, когда твой телефон садился в самое неподходящее время. | 
| It is perhaps times like these that one reflects on things past. | Возможно именно в такие моменты люди обращаются к своему прошлому. | 
| You know, it's times like this I pity the normals. | Знаешь, вот в такие моменты мне жалко обычных людей - | 
| But there are times... | Но бывают такие моменты... | 
| Some times are only estimates since our conversation did not contain exact timestamps. | Некоторые моменты ориентировочны, поскольку имеющиеся у нас данные не содержат точной информации. | 
| The Board recommended that a monthly scorecard on performance indicators dealing with requisitioners' perceptions and procurement procedure lead times be developed. | Комиссия рекомендовала заполнять ежемесячные аттестационные карточки рабочих показателей, отражающих мнения заказчиков и сроки выполнения закупочных процедур. | 
| With the terms and conditions established before an order is placed, purchases can be made with lower transaction costs and shorter delivery times than would be the case were each purchase tendered separately. | Благодаря тому, что положения и условия определяются до размещения заказа, затраты, связанные со сделками, будут ниже, а сроки поставки короче, чем в случае организации отдельных торгов при каждой закупке. | 
| Assets may need to be valued at different times during the insolvency proceedings, such as at commencement with the value being reviewed during the proceedings, or during the course of the proceedings. | В ходе производства по делу о несостоятельности оценку активов, возможно, потребуется провести в различные сроки, в частности при его открытии с последующим пересмотром стоимости в ходе производства или же непосредственно в ходе самого производства. | 
| This is the rule set out by Walter Bagehot more than a century ago: calming the markets requires central banks to lend at a penalty rate to every distressed institution that would be able to put up reasonable collateral in normal times. | Данное правило более века тому назад сформулировал Вальтер Бейджгот: чтобы успокоить рынки, центральные банки должны предоставлять ссуды по штрафным процентным ставкам всем финансовым учреждениям, находящимся в бедственном положении, которые будут способны предоставить необходимый залог в обычные сроки. | 
| Superior quality standards and short production times are our main priority - to ensure that you are treated efficiently, allowing you to chew, smile and talk properly again. | Высочайшие стандарты качества и короткие сроки изготовления являются нашими основными приоритетами. Цель - как можно быстрей восстановить Ваш зуб и жевание, чтобы смех и речь снова не доставляли Вам никаких проблем! | 
| Those other times, they were supposed to be a secret. | Ж: Те другие разы, это должен был быть секрет. | 
| But this is for all those times | Но это за все те разы, | 
| I... it didn't feel like before, the other times... | Это ощущалось не как раньше, в другие разы... | 
| Well, that's another thing you might have noticed, all the times you've been over here. | Это еще одно из того, что ты мог заметить за все разы, что здесь бывал. | 
| I've got thousands of samples of your DNA from all the times you've spied on me. | У меня тысячи образцов твоей ДНК собранных за все разы, что ты пыталась шпионить за мной. | 
| In 1995, he was appointed co-chief of the Moscow bureau of the Times. | В 1995 году стал содиректором московского бюро The New York Times. | 
| The New York Times reported following the closure that The fate of Kaesong is seen as a crucial test of how far North Korea is willing to take its recent threats against the South. | The New York Times сообщила после закрытия, что «судьба Кэсона рассматривается как решающее испытание, как далеко Северная Корея готова зайти в реализации угроз против Юга. | 
| "So anybody who can help Europe get out of the crisis is useful," he told the Financial Times in an interview on the sidelines of the World Economic Forum in Mumbai. | "Поэтому любой, кто может помочь Европе выбраться из кризиса, полезен", - сообщил он Financial Times в интервью во время Всемирного экономического форума в Мумбае. | 
| The Los Angeles Times' music critic Randall Roberts called it a "scattered anthem" and a "gleefully chaotic" song that could "indicate pop music's future trajectory." | Музыкальный критик Los Angeles Times Рэндалл Робертс назвал его «разбросанным гимном» и «весело-хаотичной» песней, которая могла бы «указать будущую траекторию поп-музыки». | 
| In 2000, New York Times sportswriter Dave Anderson wrote of the Jets' preparations for the Oakland game: When the Jets went to Oakland in 1968, that photo on the Raiders' wall symbolized the rivalry as well as Coach Weeb Ewbank's distrust of Davis. | В 2000 году обозреватель The New York Times Дэйв Андерсон написал о подготовке «Джетс» к игре в Окленде: Когда «Джетс» в 1968 году приехали в Окленд, эта фотография на стене «Рэйдерс» символизировала соперничество, а также недоверие тренера Уиба Эвбанка Дэвису. |