I see him 10 times a week in 100 different faces. | Я вижу его по 10 раз на неделе в сотне разных мест. |
I turned off a thousand times as a child. | Я его выключал тысячу раз, когда был ребенком. |
This thing here, is 5 times stronger than a stick of dynamite. | Эта штука тут, в 5 раз сильнее динамитной шашки. |
It was 50 times, John. | Это было 50 раз, Джон. |
I see him 10 times a week in 100 different faces. | Я вижу его по 10 раз на неделе в сотне разных мест. |
Its mass is 4.9 times solar. | Её масса в 4,9 раза больше солнечной. |
I already said so twice, do I have to say it 3 times? | Да, Хорхе, я уже два раза сказала, что да. Ещё раз повторить? |
Both times I had... | И оба раза у меня было... |
An average of, like, 5.6 times per day I have to stop myself from responding to all of my hate mail with a flurry of vile profanities. | В среднем примерно 5,6 раза в день я должна сдерживать себя от ответов на все адресованные мне гневные письма, переполненные мерзкими ругательствами. |
While Africa produces about 3.5 times as much oil as it consumes, the higher oil prices have had a severe impact on the many oil-deficit African countries. | Хотя Африка добывает примерно в 3,5 раза больше нефти, чем потребляет, повышение цен на нефть сильно сказалось на многих нефтедефицитных африканских странах. |
In two years clearance times dropped by half. | За два года время таможенной очистки сократилось наполовину. |
The races take place over a full 24-hour day/night cycle, with starts on set times allowing cars from the same era to compete at the same time. | Соревнования проходят в течение полных 24 часов с началом в установленное время, благодаря чему автомобили одной эры могут соревноваться друг с другом. |
The services trade as a proportion of world GDP more than doubled between 1971 and 1993, whereas merchandise trade increased by about 1.5 times. | Объем торговли услугами в отношении к мировому ВВП более чем удвоился в период с 1971 года по 1993 год, в то время как объем торговли товарами возрос примерно в полтора раза. |
(a) Regional economic integration: The Asia-Pacific region harbours a complex network of political groupings, whose leaders in recent times have envisioned the evolution of a unified economic space. | а) региональная экономическая интеграция: в Азиатско-Тихоокеанском регионе существует сложная сеть политических группировок, руководители которых в последнее время видят возможность эволюции в едином экономическом пространстве. |
The Special Rapporteur praised the work carried out by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on issues related to genocide, combining both a focus on long-term and short-term factors and root causes with more immediate factors that could trigger mass violence at particular times. | Специальный докладчик дал высокую оценку деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации в отношении проблем, связанных с геноцидом, которая сочетала в себе как учет долгосрочных и краткосрочных факторов и коренных причин, так и более экстренных факторов, способных привести к массовому насилию в какое-либо конкретное время. |
In times like this... some of the freedoms we fought for must be sacrificed. | В такие времена... должно пожертвовать некоторыми свободами, за которые мы боролись. |
These are dark times, there is no denying. | Темные времена настали, в этом нет сомнений. |
In these volatile times mistakes like Jordan Tower can no longer be tolerated if, indeed, Jordan Tower was an accident. | В эти беспокойные времена ошибки вроде Башни Джордан больше не могут прощаться если, конечно, Башня Джордан была случайностью. |
It's come on hard times, hasn't it? | Это пришлось на трудные времена, не так ли? |
It is evident that the behavioural norms of 20th century are now out of date and that, in these modern times, our world faces numerous new risks and threats. | Очевидно, что нормы поведения ХХ века сейчас устарели и что в нынешние времена наш мир сталкивается с многочисленными новыми опасностями и угрозами. |
Well, maybe not the New York Times like you, but I do have a show here in Bamako. | Ну, может быть не Нью Йорк Таймс как вы, но у меня шоу в Бомако. |
The Times said that Mitchell's had been a "forthright voice often laced with tenderness." | «Таймс» писала, что Митчелл обладает «решительным голосом, всегда смешанным с нежностью». |
Could you please tell Sergei that I was fascinated by what Boutros Boutros-Ghali said in the New York Times. | Не могли бы вы сказать Сергею, что я поражена тем,... что Бутрос Бутрос-Гали сказал в Нью-Йорк Таймс? |
For High Times magazine. | Для журнала "Хай Таймс". |
When The Washington Times began, it was unusual among American broadsheets in publishing a full color front page, along with full color front pages in all its sections and color elements throughout. | С приходом «Таймс» было непривычным среди американских широкоформатных газет видеть газету с полноцветной первой полосой и полноцветные полосы в начале каждого раздела и цветными элементами по всей газете. |
You know, there are times when I wonder about you. | Знаешь, я иногда удивляюсь тебе. |
Sometimes environmental changes have been due to natural causes, while at other times they have been induced by human practices. | Иногда экологические изменения были вызваны природными явлениями, а иногда - деятельностью человека. |
Colonel Plummer, in your eloquent speech, which I'm sure you've made 50 times, you used the phrase "Some of our boys may get out of line sometimes." | Полковник Пламмер, в своей выразительной речи, которую вы, наверняка, произносили раз 50, вы сказали: "Кое-кто из наших ребят иногда забывается". |
It's like a radio tuning in and out, so sometimes you get sense, other times nothing. | Её состояние похоже на настройку радио: так иногда тебе удаётся поймать нужную волну, иногда ж не слышно ничего. |
Fees 10 times that from clubs that might only have two dozen members. | ѕодобные пошлины в 10 раз превосход€т возможности клубов, в которых иногда состоит всего пара дес€тков человек. |
Ms. McDOUGALL said that Rwanda had experienced the worst massive violations of human rights in recent times. | Г-жа МАКДУГАЛЛ отмечает, что в Руанде имели место самые ужасные массовые нарушения прав человека нашего времени. |
This is consistent with the fact that women spend longer times than men in finding a new job. | Это обусловлено тем, что женщины тратят больше времени, чем мужчины, на поиски новой работы. |
There are sufficient specific references to dates, times, locations, in the fragments of the journals that have survived the fire to be able to state with some certainty that the subject being stalked was Sarah Kay. | Также имеется достаточное количество отсылов к датам, времени суток, адресам в тех фрагментах его дневников, которые не сгорели дотла, чтобы с некоторой уверенностью заявить, что субъектом, которого он преследовал, была Сара Кей. |
If you can go to other times, bring her back. | Если ты можешь путешествовать во времени. |
Specifies the number of milliseconds before the component times out. | Задает количество миллисекунд времени ожидания, по истечении которых компонент будет блокироваться. |
It is possible to overcome critical times, and times of crisis are particularly favourable for reflection and assessment. | Критические времена вполне можно преодолевать, и периоды кризисов особенно полезны для размышлений и анализа. |
During electoral periods or in times of social and political unrest, certain radio or television stations tend to broadcast discriminatory remarks that threaten national unity. | В периоды выборов или социально-политических волнений некоторые радио- и телевизионные станции подчас транслируют выступления дискриминационного характера, ставящие под угрозу национальное единство. |
The Protocol for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict aims to protect cultural heritage but applies only in times of war or occupation (art. 18). | На защиту культурного наследия направлены положения Протокола о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта, однако он применяется только в периоды войны или оккупации (статья 18). |
In times of crisis, that partnership allowed the United Nations system to work together, to coordinate activities and to use a common approach for addressing communications concerns. | В периоды кризиса это партнерство позволяет системе Организации Объединенных Наций работать сообща, координировать свою деятельность и использовать общий подход к решению проблем в области коммуникаций. |
The Panel notes that Saudi Arabia was a member of the Allied Coalition Forces during the relevant times and that the losses alleged by Saudi Aramco result from Saudi Arabia's and other forces' activities as members of the Allied Coalition Forces. | Группа отмечает, что Саудовская Аравия была участником вооруженных сил коалиции союзников в соответствующие периоды времени и что потери, истребуемые "Сауди Арамко", являются результатом действий вооруженных сил Саудовской Аравии и других стран в качестве членов коалиции. |
Since ancient times saxifrage has been used in treatment of burns, chilblains, rashes and other skin problems. | С давних времен камнеломка использовалась для лечения ожогов, обморожения, сыпи и прочих повреждений кожи. |
Dignity cannot wait for better times. | Добрые дела не могут ждать лучших времен. |
Even in the age of highly sophisticated information and communication technologies, mankind is suffering from the same atavisms of the past, typical of medieval times or the Crusades. | Даже в век сложнейших информационных и коммуникационных технологий человечество страдает от атавизмов прошлого, типичных для средневековых времен крестовых походов. |
Changing times, however, inevitably challenge old traditions, and the maintenance of our traditional human rights standards becomes a process of adaptation to our increasingly mobile and homogeneous society, in which legal and governmental institutions must now also play a central role. | Однако смена времен неизбежно бросает вызов старым традициям, и сохранение наших традиционных стандартов в области прав человека становится процессом адаптации к нашему все более мобильному и однородному обществу, в котором правовые и правительственные институты должны сейчас также играть ведущую роль. |
The Amami Islands, located about 500 kilometres from Japan, had since ancient times belonged to the Ryukyu Kingdom which had a language and a culture distinct from those of Japan. | Острова Амами, расположенные на расстоянии приблизительно 500 километров от Японии, с древних времен принадлежали королевству Риукиу, культура и язык которого отличались от культуры и языка Японии. |
There are times when I feel them upholding me like wings. | Временами я чувствую, что они поддерживают меня, как крылья. |
I apologize if we are boring you with old times. | Прошу прощения, если мы наскучили вам старыми добрыми временами. |
And very, very difficult times. | Временами очень, очень трудно. |
There are times when only a major coming together of wills can overcome situations of dire crisis. | Временами ситуацию острейшего кризиса можно преодолеть лишь за счет совместной воли многих лиц. |
Most of us associate heroism with bygone times or distant lands. | Большинство из нас, героику жизни связывает с давними временами, или весьма удаленными регионами. |
In either case it is an A-type supergiant star with an estimated age of 30 million years and a mass 8.8 times that of the Sun. | В обоих случаях звезда является сверхгигантом спектрального класса А, возраст оценивается в 30 млн лет, масса превосходит солнечную в 8,8 раза. |
In times of economic crisis, access to information, participation and access to justice are even more important, as the focus on solving the crisis has in many cases led to increased pressure to weaken measures aimed at protecting the environment. | Во времена экономического кризиса доступ к информации, участие и доступ к правосудию приобретают еще большее значение, поскольку сосредоточенность на преодолении кризиса во многих случаях ведет к усилению давления с целью ослабить меры, направленные на защиту окружающей среды. |
At other times, Peri Diamonds (Ghana) asked the intermediary to deliver funds to the company's offices in Accra, for which the intermediary relied on other businesses in Accra to deliver the cash on its behalf. | В других случаях «Пери даймондз» (Гана) просила посредника доставить средства в помещения компании в Аккре, и с этой целью посредник полагался на другие компании в Аккре в плане доставки средств от его имени. |
At such times, Goldberg, who lived in his house, had to spend the night in an antechamber, so as to play for him during his insomnia... | Гольдберг, живший у него в доме, должен был в таких случаях находиться ночью в соседней комнате и что-нибудь играть ему, дабы отвлечь его от недугов. |
It's often misdiagnosed. Fortunately, in Hollywood, we see it a lot, though nine times out of ten it's seen in women. | Их часто путают, но что хорошо, такоцУбо - постоянный гость в Голливуде, в девяти случаях из десяти - у женщин. |
Which doesn't get any less bizarre the more times I hear it. | От того, что вы так часто это повторяете, это не становится менее диким. |
Despite some attention given to women in conflict, the situation of rural women in times of armed conflict and post-conflict is often ignored. | Хотя в условиях конфликтов определенное внимание женщинам уделяется, положение сельских женщин в ситуации вооруженного конфликта и в постконфликтный период часто игнорируется. |
The Masai have reported to the district many times at sunrise and sunset... they have seen lions on Finch Hatton's grave. | Массаи сообщили окружному комиссару в Нгонге что они часто видят львов на могиле Финча Хаттона. На рассвете и на закате. |
At last I will know the feeling that we have imagined so many times. | Я испытаю чувство, которое мы так часто представляли. |
Students tend to stop attending at certain times of year, as for agricultural work, harvesting and olive-picking, in winter, and in the holy month of Ramadan | Учащиеся часто перестают посещать курсы в определенное время года, например, в сезон сельскохозяйственных работ, уборки урожая, сбора оливок, а также зимой и в течение священного месяца Рамадан. |
Nor can we ignore the similarity in reactions, which in certain times and places were fraught with obscurantism and superstition. | Мы не можем упускать из виду и сходство реакции, которая в некоторые моменты и в некоторых местах была чревата обскурантизмом и суевериями. |
Leo, there are times when we are absolutely nowhere. | Лео, бывают моменты, когда мы совершенно не знаем, что сказать. |
But I think those were the times that I really learned a lot about myself. | Но думаю, что в те моменты я узнал много нового о себе. |
What about all the times you said that I was really, really good-looking? | А как же все те моменты, когда ты говорила, что я очень, очень хорошо выгляжу? |
There would be difficulties in defining the project boundaries if there are several injection points from different project activities at different times | Могут возникнуть трудности при определении границ проектов, если имеется несколько точек закачивания, относящихся к различным видам деятельности по проектам и существующих в различные моменты времени. |
Reduce the times taken to reach emergency medical care. | Сокращать сроки доступа к экстренному медицинскому попечению. |
Loading and discharge times end when the quantity of goods specified in article 1 has been loaded or discharged in its entirety. | Сроки погрузки и разгрузки истекают в тот момент, когда должно быть погружено или выгружено всё количество груза, определенное в статье 1. |
Most importantly, high transport costs and long delivery times for imports will also lead to higher production costs for goods that are destined for export markets. | Наиболее важным является то, что значительные транспортные издержки при импорте и длительные сроки доставки ввозимых товаров также приведут к повышению издержек производства товаров, предназначенных для экспортных рынков. |
The Advisory Committee points out that, apart from the disruption to operations that a high rate of turnover brings with it, the cost to the Organization of moving staff multiple times in a short period is high. | Консультативный комитет указывает на то, что помимо перебоев в работе, обусловливаемых высокой текучестью кадров, неоднократные перемещения персонала в короткие сроки сопряжены для Организации с высокими затратами. |
What are the time scales of community recovery following various intensities of disturbance and how do these recovery times vary with the spatial scale of disturbance? | d) Каковы сроки восстановления сообщества при разной интенсивности воздействия и как меняются эти сроки восстановления в зависимости от пространственного масштаба воздействия? |
"And limit losses to just a million other times." | И ограничить потери до десяти миллионов в остальные разы. |
I've heard there's something new - a million times more rad than my phone. | Слышал я, есть что-то новенькое - в разы больше чем радио, болше радио чем мой телефон. |
The other tImes it wasn't with me. | В другие разы это было не со мной. |
I guess that means she was thinkin' about you... all those times I was puttin' it to her. | Полагаю, это означает, что она думала о тебе все те разы, когда я спал с ней. |
The few times that you've been a little bad are the times I've liked you most. | Все те разы, когда ты вела себя плохо, ты мне нравилась больше всего. |
He was the 7th wealthiest individual from Ireland in the Sunday Times Rich List 2007 with over €1.5bn(£1bn). | Он был седьмым самым богатым человеком из Ирландии в списке Sunday Times Rich 2007 года с более чем 1,5 млрд евро (1 млрд фунтов). |
Newspaper columnists such as Benedict Carey, science and medical writer for The New York Times, have also written controversial articles on ADHD. | Некоторые журналисты, например Бенедикт Кэри, автор статей на научные и медицинские темы в New York Times, также писали критические статьи о явлении СДВГ. |
In the past, Lewisohn has written for magazines, including the Radio Times and Match of the Day. | В прошлом Льюисон писал для журналов, таких как Radio Times и Match of the Day. |
Ernesto Lechner from Los Angeles Times was favorable in his review, saying that: "Martin rarely transcends the narrow parameters of commercial Latin music, but the sincerity of his vision places him one step ahead of the competition". | Эрнесто Лечнер из Los Angeles Times дал положительный обзор, сказав: «Мартин редко выходит за пределы ограниченных параметров коммерческой латиноамериканской музыки, но искренность его взглядов дает ему фору в соревновании». |
Jennifer Ouellette of the Los Angeles Times called it "the strongest, most coherent, and riveting episode yet." | Дженнифер Оулет (англ.)русск. из Los Angeles Times назвала эпизод «самым сильным, самым последовательным и самым захватывающим эпизодом из всех». |