I think you may have seen The Princess Bride one too many times. | Вы явно смотрели "Принцессу-невесту" слишком много раз. |
I think you may have seen The Princess Bride one too many times. | Вы явно смотрели "Принцессу-невесту" слишком много раз. |
This is ten times safer than anything we're going to find out there. | Здесь в десять раз безопаснее, чем в любом другом месте. |
We've had morning coffee a couple of times this past week. | Мы несколько раз пили утренний кофе на прошлой неделе. |
I think you may have seen The Princess Bride one too many times. | Вы явно смотрели "Принцессу-невесту" слишком много раз. |
The Task Force comprised of the United Nations country team, met 3 times. | Целевая группа в составе представителей Страновой группы Организации Объединенных Наций заседала З раза. |
Consumption of grain, beef and water has tripled, while paper use has risen six times. | Потребление зерна, говядины и воды увеличилось в три раза, а бумаги - в шесть раз. |
6.2.4.2.1 The internal pressure to be applied shall be 1.5 times the internal pressure at 50ºC, with a minimum pressure of 1 MPa; 6.2.4.2.2 The hydraulic pressure tests shall be carried out on at least five empty receptacles of each model; | 6.2.4.2.1 Применяемое внутреннее давление должно в 1,5 раза превышать внутреннее давление при 50ºC и составлять не менее 1 МПа. 6.2.4.2.2 Гидравлическим испытаниям под давлением должны подвергаться по крайней мере пять порожних сосудов каждого типа: |
Among various improvements and fixes, this release contains new, incremental network protocol using 2-3 times less data than older one. | Кстати, в новом релизе будет инкрементальный сетевой протокол, который в 2-3 раза уменьшает кол-во данных передающихся по сети. |
These problems were reflected in the freight expenditure of African countries for 2000, which had totalled US$14.4 billion and had been 1.5 times higher in proportion to their import costs than the estimated expenditures of other developing countries. | Отражение этих проблем - транспортные расходы африканских стран, составившие в 2000 году в общей сложности 14,4 млрд. долл. США, что в полтора раза выше по отношению к расходам на импорт, чем оценочные расходы других развивающихся стран. |
Here are the closing times for the baggage drop-off points at all the airports. | Ниже указано время закрытия камер хранения багажа во всех аэропортах. |
That figure is six times greater than the total amount of official development assistance that developing countries are currently receiving. | Эта цифра в шесть раз превышает общий объем официальной помощи в целях развития, получаемой в настоящее время развивающимися странами. |
The Government should ensure that its armed forces respect international human rights and humanitarian law and ensure the protection of civilians at all times. | Правительству следует обеспечить, чтобы его вооруженные силы соблюдали международное право прав человека и гуманитарное право и обеспечивали защиту мирного населения в любое время. |
UNCTAD also organized a workshop on the role of competition policy during times of crisis, in Buenos Aires, Argentina (21 - 23 September 2011). | ЮНКТАД также организовала семинар в Буэнос-Айресе (Аргентина) (21-23 сентября 2011 года), который был посвящен роли политики в области конкуренции во время кризиса. |
With respect to crimes against humanity, she wished to point out that if situations arising in times of peace were not covered the Court would be denied jurisdiction over many of the crises that it should address. | Что касается преступлений против человечности, то она хотела бы отметить, что если не отразить в Статуте ситуации, возникающие в мирное время, Суду будет отказано в юрисдикции в отношении многих кризисов, которыми он должен заниматься. |
I know things are different now, times have changed. | Я знаю, что сейчас все по-другому, времена изменились. |
I'm sorry for the lengths we go to to have a meeting, but these are the times we live in. | Прошу прощения за то, что мы так долго шли к нашей встрече, но такие уж времена сейчас. |
That's all I was saying, that times change, Thatcher. | Всё что я говорил, так это то что времена изменились, Татчер. |
Until the former mayor said plainly, over the tables at the Angel, that in times before, these things did not occur. | Пока бывший мэр не сказал запросто, за столом в Анджело, что в прежние времена, такого не случалось. |
Del Toro set the film during the 1960s Cold War era to counteract today's heightened tensions, specifying, if I say once upon a time in 1962, it becomes a fairy tale for troubled times. | Дель Торо затем выбрал в качестве времени действия фильма 1960-е годы - времена холодной войны, - чтобы отвлечь людей от современных мировых проблем, пояснив это так: «После слов "однажды в 1962 году" лента становится сказкой о неспокойном времени. |
The Times and AP found out six escaped. | "Таймс" и "Ассошиэйтед Пресс" узнали о шестерых беглецах. |
Atmospheric Anomaly in Times Square In the image the results from the SAMRAI simulation framework of an atmospheric anomaly in and around Times Square are visualized. | Атмосферная аномалия на Таймс Сквер: На изображении представлен результат моделирования из SAMRAI атмосферной аномалии на Таймс Сквер и рядом. |
Did you read that thing in the Times? | Ты читал об этом в Таймс? |
Thus, The New York Times of 27 October 1996 had reported that the burning of a hundred odd houses in villages north of Kabul had been ethnically motivated. | Так, согласно публикации в "Нью-Йорк таймс" от 27 октября 1996 года, этнические мотивы лежали в основе пожара, охватившего около сотни домов в одной из деревень, расположенных на севере Кабула. |
Work the Post and the Times. | Поработай с Пост и Таймс. |
Other times, dark clouds devour you, and it seems the skies will never clear. | Иногда, темные облака поглощают тебя, и кажется, что небо никогда не будет ясным. |
I've sometimes been rude, but times are hard. | Знаю, иногда я бываю грубым, но времена трудные, сами понимаете. |
Sometimes their number is mentioned to be ninety, yet at other times it reaches up to three hundred. | Иногда речь идёт о девяноста родах, иногда их число доходит до трёхсот. |
At certain times, he thinks a lot. | Иногда он много думает. |
Some times it receives transformation, particularly the Convention has domesticated, since its principles and norms are incorporated in the legislation approved by legislative bodies. | Иногда его положения видоизменяются, особенно в тех случаях, когда они становятся частью внутреннего права, поскольку закрепленные в Конвенции принципы и нормы включаются в законодательство, принимаемое законодательными органами. |
In such times, the effort to uphold the rule of law is more necessary than ever. | В такие периоды времени усилия по утверждению господства права еще более необходимы. |
The bar faces the reception and offers ideal settings for cosy times with among friends or with your family. | Бар расположен напротив стойки регистрации гостей и станет идеальным местом для приятного проведения времени с членами семьи или в компании друзей. |
Another central issue of our times is the great migratory currents which are developing with renewed vigour as the century draws to a close. | Другим центральным вопросом нашего времени является большой поток мигрантов, распространяющийся с новой энергией по мере того, как приближается конец столетия. |
In addition, the Committee notes the author's allegations that he remained inside his cell at all times, with no opportunity for outdoor exercise. | Кроме того, Комитет принимает к сведению утверждения автора, согласно которым он в течение всего времени находился в камере и не имел возможности для прогулок на свежем воздухе. |
Nevertheless, I have made deliberate efforts throughout to be objective in my choices, to base my projections on observed trends in the present and recent past, and to refrain from wishful thinking at all times. | Несмотря на это, я намерено стремился быть объективным в своем выборе, основывать мои прогнозы на документированных тенденциях настоящего и прошедшего времени и воздерживаться выбора предвзятых идей в любых ситуациях. |
In addition to these rules of humanitarian law, most peacetime obligations resulting from universal or regional treaties remain applicable in times of non-international armed conflict. | Помимо указанных норм международного права большинство обязательств для мирного времени, вытекающих из всеобщих или региональных договоров, остаются применимыми и в периоды немеждународных вооруженных конфликтов. |
They also shared the view that States should maintain the right to habeas corpus at all times and under all circumstances, even in a state of emergency. | Они также разделяли точку зрения о том, что государства должны обеспечивать право на хабеас корпус в любое время и при всех обстоятельствах даже в периоды чрезвычайных положений. |
Reverse the unfortunate trend to cut programmes for those living in poverty from budgets in times of economic crisis | обратить вспять негативную тенденцию к ликвидации в периоды экономического кризиса финансируемых за счет бюджетных средств программ, рассчитанных на малоимущих; |
The report submitted to the Commission on Human Rights at its fifty-seventh session by the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences addressed violence against women perpetrated and/or condoned by the State in times of armed conflict during the period from 1997 to 2000. | Доклад, представленный пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, касался насилия в отношении женщин, совершенного государством или при его попустительстве в периоды вооруженных конфликтов в 1997-2000 годах. |
It also has to be borne in mind that judicial independence exists to protect the integrity of the judiciary and confidence in the administration of justice, and thus society as a whole, in bad times as well as good. | Необходимо также учитывать, что независимость судей существует для того, чтобы защищать целостность судебной системы и доверие к процессу отправления правосудия и, следовательно, к обществу в целом как в благополучные, так и тяжелые периоды истории. |
After finding the film, it is necessary to find the legend what, many times are more difficult still. | После находить пленку, обязательно найти сказание, много времен будут более трудной тишиной. |
"History of E.Baikal (from ancient times to 1917)", Chita-2002. | "История Забайкалья (с древнейших времен до 1917 года)", Чита-2002 год. |
There were no other witnesses from the old times. | Других свидетелей с тех времен не осталось. |
Maybe... Roman times? | Может быть... времен Римской империи? |
Just for old times' sake. | В честь былых времен. |
There are times I think he hates me. | Временами мне кажется, что он меня ненавидит. |
There were times it seemed like he knew more than I did. | Временами казалось, что он знает больше меня. |
These are mediocre times, Mrs Dunn. People are starting to lose hope. | Временами, миссис Дан, люди начинают терять надежду. |
Only by concerted efforts to keep up with the demands of Member States at large and by adapting to the changing times can the work of the United Nations proceed in depth with long-lasting and effective results. | Лишь с помощью настойчивых усилий, направленных на удовлетворение потребностей государств-членов в целом и в соответствии с меняющимися временами, Организация Объединенных Наций может продолжать работу, добиваясь долгосрочных и эффективных результатов. |
There are times... there are certain times, or possibly always... | Временами... в определенные моменты, а может, и всегда... |
This right remains in force at all times and is not subject to any limitation. | Это право действует во всех случаях и не подлежит изменению. |
That had opened new opportunities but also left developing countries vulnerable in times of debt distress because mechanisms for restructuring bonds were slow, leading to costly defaults. | Это открыло новые возможности, однако одновременно повысило уязвимость развивающихся стран в случаях возникновения бедственного положения в связи с задолженностью, так как механизмы реструктуризации задолженности по облигациям функционируют медленно, что приводит к нарушениям обязательств по платежам и очень дорого обходится. |
On occasion, for instance, the panel may simply review and comment on reports prepared by others; at other times, it may review information from various sources and prepare its own report. | Например, в одних случаях группа может заниматься простым рассмотрением и комментированием докладов, подготовленных другими органами; в других случаях она может рассматривать информацию, поступающую из различных источников, и подготавливать свой собственный доклад. |
As for trademark infringement, the punishable damage level is more than 300 times the MTI (roughly USD 1,000). | В случаях нарушения прав на товарный знак меры наказания предусматриваются начиная с ущерба, более чем в 300 раз превышающего ННМД (примерно 1000 долл. США). |
Unfortunately, the health injuries caused by exposure to lead have continued into modern times and have, in many places, intensified with increases in the use of lead. | К сожалению, нанесение вреда здоровью под воздействием свинца продолжается до настоящего времени и во многих случаях в результате более широкого использования этого металла приобрело еще более интенсивный характер. |
All the times I saved you, Ron. | Я слишком часто спасал тебя, Рон. |
While commending the State authorities for having acted decisively to close down the site, it urged Iceland to continue to maintain its vigilance against acts of racism, including hate speech on the internet, which often erupts in times of economic hardship. | С удовлетворением отмечая, что власти государства-участника приняли решительные меры для закрытия этого сайта, Комитет в то же время настоятельно призвал Исландию по-прежнему проявлять бдительность в отношении актов расизма, включая человеконенавистнические выступления в Интернете, которые часто появляются в период экономических трудностей. |
I think he was talking about something he'd seen perhaps many, many times in his life: | Мне кажется, что он говорил о том,... что, возможно, довольно часто видел:... |
I lost my shirt more than a couple of times. | Я довольно часто оказывался у разбитого корыта. |
These meetings were often raided by the Pasdaran and according to the author he was arrested and detained approximately 30 times during such raids, but he was always let go due to lack of evidence. | При проведении этих собраний часто происходили облавы "Пасдарана", и, по словам автора, во время таких облав его арестовывали и задерживали приблизительно 30 раз, но из-за отсутствия доказательств всегда отпускали. |
There are certain times when silence is not an option. | Существуют моменты, когда молчать никак нельзя. |
I'd now like to recount some of those times from my unique perspective. | Теперь я хотел бы перечислить некоторые моменты в моем уникальном восприятии. |
In times like these our minds go to the darkest places. | В такие моменты в голову лезут всякие мысли. |
And in times like this, we want to know that someone is looking out for our interests. | И в такие моменты, мы хотим знать, что кто-то защищает наши интересы. |
But there are times in history... | Но бывают моменты в истории... |
Table 5 Excessive procurement lead times | Таблица 5 Чрезмерно затянутые сроки закупок |
Government involvement is especially needed where uncertainty and long lead times discourage the usual supply of finance. | Вмешательство правительства особенно необходимо в тех случаях, когда факторы неопределенности и длительные сроки освоения новой продукции ограничивают возможности использования традиционных источников финансирования. |
Low costs and a short development and production times, coupled with advances in electronic miniaturization and associated performance capabilities, make small satellite missions extremely attractive for governmental and private entities, as well as for educational institutions in developing countries. | Небольшой объем затрат и сжатые сроки разработки и производства наряду с современной микроэлектроникой и широкими функциональными возможностями делают мини-спутниковые проекты очень привлекательными для правительственных и частных организаций и учебных заведений в развивающихся странах. |
This is the rule set out by Walter Bagehot more than a century ago: calming the markets requires central banks to lend at a penalty rate to every distressed institution that would be able to put up reasonable collateral in normal times. | Данное правило более века тому назад сформулировал Вальтер Бейджгот: чтобы успокоить рынки, центральные банки должны предоставлять ссуды по штрафным процентным ставкам всем финансовым учреждениям, находящимся в бедственном положении, которые будут способны предоставить необходимый залог в обычные сроки. |
It is an approach that streamlines recruitment and considerably reduces lead times by centralizing most of the recruitment process and establishing right-sized rosters of highly qualified candidates who are ready to be deployed immediately upon request by the missions. | Этот подход оптимизирует процесс найма персонала и значительно сокращает сроки заполнения вакансий благодаря централизации большинства функций набора кадров и создания достаточно больших списков высококвалифицированных кандидатов, готовых выехать на место сразу же после поступления запросов от соответствующих миссий. |
All these times, I not only allowed but encouraged you to break the rules - hell, the law. | Все разы, когда я не только позволял, но и поощрял нарушения тобою правил... черт, закона. |
The other tImes it wasn't with me. | В другие разы это было не со мной. |
If you still don't say it, I'll make it a hundred times. | Будешь медлить - увеличу разы до ста. |
Even though Earth is in an interglacial, there is still more ice than times outside of ice ages. | Несмотря на то, что Земля находится в межледниковом периоде, льда за пределами ледниковых периодов все еще больше, чем в разы. |
I guess that means she was thinkin' about you... all those times I was puttin' it to her. | Полагаю, это означает, что она думала о тебе все те разы, когда я спал с ней. |
"Neighborhood Watch" New York Times Book Review, March 16, 2008. | "Соседский дозор" New York Times Book Review, 16 марта 2008. |
Lampert later went on to draw gag cartoons for TIME, The New York Times, Esquire, and The Saturday Evening Post. | Позже Ламберт продолжил рисовать карикатуры для Time, The New York Times, Esquire и The Saturday Evening Post. |
For this reporting, The New Yorker won the 2018 Pulitzer Prize for Public Service, sharing the award with The New York Times. | За его работу издание «The New Yorker» получило Пулитцеровскую премию за служение обществу, которую разделило с «The New York Times». |
According to The New York Times and CNN, officials within the Obama administration have said that they believe the attack in Benghazi was deliberate, and reports indicate one or more pro-al Qaeda groups may have been involved in the attack. | По данным The New York Times и CNN, должностные лица в администрации Обамы заявили, что они считают, что нападение в Бенгази было преднамеренным, да, и отчеты указывают на то, что. возможно, одна или несколько про-аль-Каидских групп участвовали в нападении. |
The tone of the reporting was strongly positive, with the Times endorsing the "lack of malice" felt by both sides and the Mirror regretting that the "absurdity and the tragedy" would begin again. | Реакция прессы были в основном положительной: Times одобрила «незлобие», ощущаемое с обеих сторон, а Mirror выразила сожаление, что «абсурд и трагедия» начнутся вновь. |