| We'll pay you ten times more than the Wolf. | Мы заплатим тебе в десять раз больше, чем твой "Волк". |
| When Benji and I were partners, I knew where he was at all times. | Когда я и Бенджи были партнерами, я знал, где он, каждый раз. |
| Many times, in fact, over the years. | Много раз, вообще-то, на протяжении всего года. |
| Many times, in fact, over the years. | Много раз, вообще-то, на протяжении всего года. |
| It was 50 times, John. | Это было 50 раз, Джон. |
| The reason is obvious - intensity of international cargo transport has grown 3.4 times in the period from 1993 to 2005, while its negative impact upon road covering has increased 6 times. | Причина этого очевидна: интенсивность международных грузовых перевозок в период с 1993 по 2005 год возросла в 3,4 раза, а разрушающее воздействие на дорожное покрытие увеличилось в шесть раз. |
| Establishments in this game is equal to two times the minimum bet for the table. | Учреждения в этой игре равно в два раза минимальную ставку за столом. |
| Subject to potential bias due to the exchange rate, actual purchases in 2006 were 1.8 times higher than the forecast. | Учитывая возможные расхождения ввиду обменного курса, фактический объем закупок в 2006 году в 1,8 раза превышал прогнозы. |
| In the fire, the concentration of carbon monoxide exceeded the permissible standards by almost 28 times, nitrogen dioxide tripled, hydrogen sulfide and phenol more than 1.5 times. | В очаге пожара концентрация окиси углерода превышала допустимые нормы почти в 28 раз, двуокиси азота - в три раза, сероводорода и фенола - более чем в полтора раза. |
| The content of zinc increased by 11 times, chromium by 13 times and nickel twice in the tissues of fish taken from the lake over the past 10 years. | За последние десять лет в тканях рыб, выловленных из озера, содержание цинка увеличилось в 11 раз, хрома - в 13 раз, никеля - в два раза. |
| The time has come to take a resolute decision reflecting the realities of our times, our needs and our hopes. | Настало время принять смелое решение, которое отразило бы реальности нашего времени, наши потребности и наши надежды. |
| The most significant element of Vestel's marketing strategy is to supply "value for money" products at internationally competitive prices, beneficial payment terms and shorter delivery times. | Самый существенный элемент в рыночной стратегии Vestel - поставлять "ценность за деньги" продукты по конкурентоспособным ценам в международном масштабе, выгодные сроки оплаты и более короткое время доставки. |
| Now, security always go round at different times so we'll start the operation as soon as they pass | Итак, охранники всегда совершают обход в разное время, поэтому мы начнем операцию, как только они уйдут. |
| On behalf of my delegation I express to the members of the United States delegation our admiration for the courage and strength displayed by the American people in these trying times. | От имени моей делегации я выражаю членам делегации Соединенных Штатов наше восхищение мужеством и силой американского народа в это трудное время. |
| It would be remiss of me were I not also to extend our gratitude to your distinguished predecessor, Mr. Harri Holkeri, who presided with great verve and vigour over the Assembly through very difficult and interesting times. | Было бы непростительно с моей стороны не выразить признательность Вашему уважаемому предшественнику гну Харри Холкери, который энергично и решительно руководил работой Ассамблеи в очень трудное и интересное время. |
| Modern times... everyone's so busy. | Вот времена пошли, все так заняты. |
| "Extraordinary times"... not for me! | "Удивительные времена"... но не для меня! |
| Times like this, somebody's got to take charge. | В такие времена кому-то приходится брать на себя ответственность. |
| "Modern Times", a review by Sartre. | "Новые времена", журнал Сартра. |
| The Vors used to rule Russian prisons but it was long time ago in Soviet times. | Воры жили по правилам русской зоны, но это было довольно давно, во времена Советского Союза. |
| 105 Data of the United States Congressional Budget Office, quoted in New York Times, 5 September 1999. | 105 Данные Бюджетного управления Конгресса Соединенных Штатов, приведенные в "Нью-Йорк таймс", 5 сентября 1999 года. |
| There are several men in London who wouldn't burst into tears if they read my obituary in The Times. | В Лондоне несколько человек не станут плакать, если прочитают мой некролог в Таймс. |
| Picked up The Times and you thought the name sounded funny? | Вы читали "Таймс", и мое имя показалось странным? |
| Price was a journalist with the Westminster Press from 1952 to 1988, as well as an editor with the Oxford Times from 1972 to 1988. | С 1952 по 1988 Прайс работал журналистом в издательстве Вестминстер Пресс (англ. Westminster Press), а также редактором еженедельной газеты Оксфорд Таймс (англ. Oxford Times) с 1972 по 1988. |
| I work with The New York Times. | Работаю в Нью-Йорк Таймс. |
| For optimum balance, however, there have been times when more... radical solutions were required. | Для оптимального баланса, тем не менее, иногда наступает время, когда требуются более радикальные решения. |
| Even when classes are held in more peaceful times, education is disrupted by students having to move to secure areas every time that the early warning system sounds, at time from 10 to 20 times a day, making it virtually impossible for classes to be held. | Даже если в более спокойное время занятия проводятся, учебный процесс приходится прерывать, потому что каждый раз, когда звучит сигнал системы раннего оповещения, учащиеся должны переходить в защищенные зоны, иногда по 10 - 20 раз в день, что делает проведение занятий практически невозможным. |
| The twenty-six member states of the Federation and the Federal District have played an important role in combating discrimination against women, some times by reinforcing the principles of the Federal Constitution and others by expanding the scope of the constitutional provisions within the sphere of the respective state. | Все 26 штатов - членов Федерации и Федеральный округ играют важную роль в борьбе с дискриминацией в отношении женщин, иногда путем усиления принципов Федеральной конституции, а иногда путем расширения сферы применения положений Конституции в пределах соответствующего штата. |
| Traditionally, cooperation in science and technology has evolved as a random process, sometimes based on the interests of the donor countries, sometimes on the scientific interests of influential scientific and technical institutions and at other times on the outcome of bilateral discussions. | Традиционно сотрудничество в сфере науки и техники развивалось стихийно, временами на основе интересов стран-доноров или научных интересов влиятельных научно-технических учреждений, а иногда в рамках двусторонних соглашений. |
| In the first six months of operation, Swiss officers have conducted nearly 500 times more searches of the Interpol database than before and detected almost double the number of false documents than all of the other 183 Interpol member countries combined. | Во время своих визитов Группа проводит иногда выборочные контрольные проверки на пограничных пунктах с целью определения того, насколько полно в сигнальных списках отражены лица, включенные в Сводный перечень. |
| Facilitation dividends, such as a reduced number of examinations (reduced border times) and access to simplified procedures. | выгоды в результате облегчения перевозок, такие, как снижение числа проверок (сокращение времени простоя на границах) и доступ к упрощенным процедурам. |
| But for the have nots, a new option is that of becoming connected to the new age and the more developed aspects of our times. | Однако у неимущих есть новый выбор, который заключается в том, чтобы установить связь с новыми технологиями и более развитыми аспектами жизни нашего времени. |
| In this regard, a cluster of interrelated factors with direct or indirect impacts on forests (intended or unintended) was presented and the pathway of deforestation from historical times until the present was illustrated for the Amazon region. | В этой связи был представлен ряд взаимосвязанных факторов, обусловливающих прямое или косвенное воздействие на леса (преднамеренное или непреднамеренное), и проиллюстрирован процесс обезлесения с исторических времен до настоящего времени на примере района Амазонки. |
| And it is not a surprise because the traditions of Russian quality go back to the times of Cathrine II. | В этом нет ничего удивительного, ведь традиции русского качества восходят ко времени правления Екатерины II. |
| This beautiful piece, which has poignant words, beautiful music, is even more impressive when you think of the turbulent times in which it was written. | Это великолепное произведение с острыми словами и красивой музыкой становится ещё более впечатляющим, если подумать о пертурбациях того времени, когда оно было написано. |
| He notes that social capital is brought into play in times of need, risk or opportunity. | Он отмечает также, что роль социального капитала особенно возрастает в периоды ухудшения экономической конъюнктуры, повышения риска и появления новых возможностей. |
| For some roads conditions of unstable flow prevail only for the morning and evening peak hours, with free flow conditions at other times. | На некоторых автодорогах пробки возникают только в утренние и вечерние часы пик, в остальные же периоды автотранспорт движется беспрепятственно. |
| In moving from crisis to crisis we have learned that it is crucial to develop and strengthen reliable and sustainable systems to ensure income security, accessible health services and education for all, not only in times of crisis but also during non-crisis periods. | Претерпевая кризис за кризисом, мы поняли, насколько важно разрабатывать и укреплять надежные и устойчивые системы, обеспечивающие населению получение дохода, доступных для всех услуг в области здравоохранения, притом не только во времена кризиса, но и в некризисные периоды. |
| The Board noted lengthy lead times between the submission of a request and the actual recommendation for write-off of assets by the Local Property Survey Board (up to 8 months) and the Headquarters Property Survey Board (up to 12 months). | Комиссия отметила продолжительные периоды времени между представлением заявок на списание имущества и фактическим вынесением рекомендации о его списании Местным инвентаризационным советом (до 8 месяцев) и Инвентаризационным советом в Центральных учреждениях (до 12 месяцев). |
| Times of legal transition, change or reform are particularly favourable occasions for instituting such programmes of judicial education. | Периоды, когда происходит переход, изменение или реформа правовой системы, особенно благоприятны для создания таких программ судейской подготовки. |
| This has not changed much from ancient times. | Он практически не изменился со времен прошлого. |
| Population movements had also been common in biblical times, when minorities had often automatically become part of the lowest classes in the host country, deprived of all rights, but generally maintaining their own language, religion, customs and traditions. | Передвижение населения было характерно и для библейских времен, когда меньшинства часто автоматически становились частью низших сословий в принимающей стране, лишенных всех прав, но как правило сохраняли при этом свой язык, религию, обычаи и традиции. |
| And then we will console ourselves with the notion that the mildly temperate shower of the clinic has replaced the barbaric methods of medieval times. | А потом утешаем себя мыслью о том, что водная терапия и больничный душ не чета варварским методам средневековых времен. |
| The eighth reality, as agreed by the wise of all times and places, is that the most appropriate way to settle conflicts and disputes among people is with constructive dialogue. | В-восьмых, мудрецы всех времен и народов согласны, что лучшим способом урегулирования конфликтов и споров между народами является конструктивный диалог. |
| In Russia, since the 14-th century (since times of one of the most honoured Saints in Russia - Saint Reverend Sergius of Radonezh - and in many respects owing to his efforts), traditions to create low-relief orthodox icons for pilgrims were developed. | В России, начиная с 14 столетия (со времен Сергия Радонежского и во многом благодаря ему), развивались традиции создания низкорельефных православных паломнических икон. |
| And there are times when my memory fails me completely. | И временами есть полные провалы в памяти. |
| These are mediocre times, Mrs Dunn. People are starting to lose hope. | Временами, миссис Дан, люди начинают терять надежду. |
| The daily influx of refugees varies widely, sometimes being as high as 13,000, at other times dwindling almost to none. | Ежедневный приток беженцев неравномерен: временами он достигает 13000 человек, а иногда снижается до нулевой отметки. |
| Passion and laughter swept us through the good times, and hard work got us through all the bad times. | Страсть и смех сопровождали все счастливые моменты нашей жизни а упорная работа помогала справится с трудными временами |
| The key effective and expiration times must be bounded by the token effective and expiration times. | Времена начала и конца действия ключа должны быть ограничены временами начала и конца действия маркера. |
| In recent times, the Ministry of Justice had denied 97 such authorizations for court action. | За последнее время Министерство юстиции отказало в выдаче разрешения на судебное преследование в 97 случаях. |
| When a cheating spouse is killed, 9 times out of 10 there is one person responsible. | Когда убивают неверного супруга, в 9 случаях из 10 виновник один. |
| Other measures, such as circulars issued to army personnel, stressed the need for the greatest care at all times in the use of weapons. | Другие меры, такие, как циркуляры, издаваемые для личного состава армии, подчеркивают необходимость соблюдения величайшей осторожности во всех случаях применения оружия. |
| The Working Group wishes to emphasize that the reform shall not in any way affect the principle that all acts of enforced disappearances, irrespective of the perpetrator, should at all times fall under the competence of the ordinary criminal justice system. | Рабочая группа подчеркивает, что новое законодательство никоим образом не должно влиять на принцип, согласно которому все акты насильственных исчезновений независимо от того, кто их совершает, должны во всех без исключения случаях подпадать под сферу компетенции обычной системы уголовного правосудия. |
| At various times during 2000, the Special Representative wrote to the authorities of Equatorial Guinea to request information about different cases, and received no replies from the Government. | В 2000 году Специальный представитель неоднократно обращался к властям Экваториальной Гвинеи с просьбой представить информацию о различных случаях, однако ответов на эти письма он не получил. |
| You've done this Too many times to be sorry. | Ты это делал слишком часто, вряд ли ты жалеешь. |
| I went out to the yard many times to see Steve. | Я часто навещала Стива на свалке. |
| How many times have you had to troubleshoot your Internet connection in a hotel, only to find out that there is something wrong with the wireless connection or the router for your segment in the hotel. | Как часто вам приходилось настраивать подключение к сети в гостинице и обнаруживать, что что-то не так с беспроводным соединением или маршрутизатором вашего сегмента в гостинице. |
| How many times a week do you go shopping at a supermarket? | Как часто за неделю ты отовариваешься в магазине? |
| You know, we've both been into each other at different times, and just never really synced up. | Знаешь, мы с ней часто попадали в передряги вместе и в разное время, но так и не сошлись. |
| There would be times when he'd want to be near you very near. | Да. Бывали бы такие моменты... когда ему хотелось бы быть рядом с тобой, совсем близко. |
| Rebates At particular times (typically at the end of the accounting period) an enterprise may give rebates to its customers. | В определенные моменты (обычно в конце отчетного периода) то или иное предприятие может предоставлять своим клиентам скидки. |
| providing New Zealand women with relevant and clear information about their rights and how to enforce them at critical times in their life-cycle | обеспечение женщин Новой Зеландии соответствующей и исчерпывающей информацией об своих правах и путях обеспечения их практической реализации в важные моменты их жизни. |
| And a lot of other times. | И во всякие прочие моменты. |
| Due to batch runs, maintenance and backups, access to IMIS can be limited at certain times. | В связи с расходом времени на обработку массивов данных, обслуживание и резервирование доступ к ИМИС в определенные моменты может быть ограничен. |
| Delivery times for the 787's wings, built in Japan, will be reduced from around 30 days to just over eight hours with the 747 LCF. | Сроки доставки крыльев для Boeing 787 из Японии сократились с 30 дней морским путём до 8 часов полёта на 747 LCF. |
| Owing to the specialized knowledge of many occupations at the Tribunals, recruitment lead times can be considerable (from six months upwards). | По причине специальных знаний, необходимых на многих должностях в трибуналах, сроки набора новых сотрудников могут быть значительными (от шести месяцев и более). |
| The law determines the other objectives and functions of the Attorney-General's Office, as also the manner, scope and appropriate times of exercise of its powers for the above-mentioned purpose. | Закон определяет другие задачи и функции Генеральной прокуратуры, а также порядок, пределы и надлежащие сроки осуществления ею своих полномочий в указанных выше целях. |
| This inevitable expansion of transit times would make projected deliveries less rather than more certain, and could needlessly lengthen shippers' supply chains and thereby create inefficiencies. | Такое неизбежное увеличение времени перевозки приведет к тому, что прогнозируемые сроки сдачи будут менее определенными, а сбытовые сети грузоотправителей более протяженными без всякой на то необходимости, что приведет к снижению эффективности. |
| Finally, the Division did not adequately monitor low-value procurement cases assigned to procurement assistants, and the procurement processing times for some of those cases appeared excessive. | И наконец, Отдел не обеспечивает надлежащего контроля за закупками товаров и услуг небольшой стоимости, которые он поручает производить помощникам по закупкам, и сроки оформления закупок в некоторых таких случаях представляются чрезмерно большими. |
| But this is for all those times | Но это за все те разы, |
| Whether the major mobile providers who keep pushing current BlackBerry also yes, then no matter how this technology, I also dare to doubt times. | Будь крупных мобильных провайдеров, которые подталкивают текущий BlackBerry тоже да, то какими бы эту технологию, я смею сомневаться в разы. |
| Even though the hornets are many times bigger than the bees, bees numbers make the difference. | Хотя шершень в разы больше пчел, пчелы берут числом. |
| I've got thousands of samples of your DNA from all the times you've spied on me. | У меня тысячи образцов твоей ДНК собранных за все разы, что ты пыталась шпионить за мной. |
| The few times that you've been a little bad are the times I've liked you most. | Все те разы, когда ты вела себя плохо, ты мне нравилась больше всего. |
| The New York Times' headline read, "Shark Kills Bather Off Jersey Beach". | Газета The New York Times вышла с заголовком Shark Kills Bather Off Jersey Beach (Акула убивает купающихся у побережья Нью-Джерси). |
| Hooper's association with The Times ceased in 1909, and he negotiated with the Cambridge University Press to publish the 29-volume eleventh edition. | Сотрудничество Хупера с «The Times» прекратилось в 1909 году, и он начал переговоры с издательством Кембриджского университета о публикации 29-томного одиннадцатого издания. |
| On June 23, 2005, in the ABC Times Square studios, the AI Accoona Toolbar, driven by a Fritz 9 prototype, drew against the then FIDE World Champion Rustam Kasimdzhanov. | 23 июня 2005 года, в студиях ABC Times Square, искусственный интеллект Инструментальная панель Accoona, управляемая прототипом Fritz 9, сыграла вничью с тогдашним Чемпионом мира ФИДЕ Рустамом Касымджановым. |
| But Christopher Lehmann-Haupt dismissed him in The New York Times in 1972 as "a humdrum toiler in the fields of science fiction." | Однако Кристофер Леманн-Хаупт (англ.)русск. писал в 1972 году в The New York Times, что Фармер является «банальным работягой в жанре научной фантастики». |
| In 2009, The New York Times wrote, "Mad once defined American satire; now it heckles from the margins as all of culture competes for trickster status." | В 2009 году The New York Times написал, что Mad, ранее определявший американскую сатиру, теперь довольствуется пометками на полях, в то время как вся культура совревнуется за звание лучшего трикстера. |