Well, I've played Glastonbury a couple of times. | Я играл на Гластонбери пару раз. |
You've told me that a number of times. | Ты много раз об этом говорил. |
Last three months, church been vandalized six times... broken windows, graffiti... | За последние три месяца на церковь нападали шесть раз. Выбитые окна, граффити... |
We've had morning coffee a couple of times this past week. | Мы несколько раз пили утренний кофе на прошлой неделе. |
I turned off a thousand times as a child. | Я его выключал тысячу раз, когда был ребенком. |
Men make more use of night shelters (2.4 times more than women), re-socialisation centres and refuges. | Мужчины чаще пользуются услугами ночлежных домов (в 2,4 раза чаще, чем женщины), центров ресоциализации и приютов. |
She shops at the same store, she does yoga 3 times a week. | Она закупается в одном и том же магазине, ходит на йогу З раза в неделю. |
It has not looked at me even two times from our arrival | Он на меня не посмотрел даже два раза с нашего прибытия |
The last three operations - augmentation, diminution, and gyration - can be performed multiple times certain large solids. | Последние три операции - наращение, отсечение и поворот - могут быть осуществлены более одного раза на достаточно больших многогранниках. |
Cruise Odessa - Yalta - Odessa is carried out about 2-3 times a year on a special schedule. | Круизы Одесса - Ялта - Одесса выполняются реже: обычно 2 - 3 раза в год по специальному расписанию. |
The Andean subregion has experienced strong political crises in recent times and is host to active guerrilla movements that continue to pose challenges in the hemisphere. | Совсем недавно Андский субрегион пережил череду острых политических кризисов и в настоящее время там активно действуют партизанские движения, которые продолжают создавать проблемы в этой части мира. |
We also wholeheartedly call upon all donors to fulfil their official development assistance commitments, which are of crucial importance in these difficult times. | Мы также от всей души призываем всех доноров выполнять их обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, которая крайне необходима в это трудное время. |
And all the good times you've had here? | И хорошее время, проведенное здесь? |
In the 14 poorest countries, more than 35 per cent of the population goes hungry every day, even during normal times when there is no drought or famine. | В 14 беднейших странах более 35% населения каждый день испытывает голод, даже в нормальное время, когда нет засухи или голода. |
The delegation stressed that the Maltese Parliament abolished the death penalty for ordinary crimes in 1971, keeping it in force for certain crimes committed by member of the Armed Forces and in times of war. | Делегация подчеркнула, что мальтийский парламент отменил в 1971 году смертную казнь за совершение обычных преступлений, но при этом оставил в силе это наказание за некоторые преступления, совершенные военнослужащими и в военное время. |
But such are the times we live in. | Но в такие времена мы живем. |
Hard times hit like never before. | Настали времена, трудные как никогда. |
He very warmly thanked his predecessor who had steered the Committee through difficult times. | Он выразил глубокую признательность своему предшественнику, который руководил деятельностью Комитета в трудные времена. |
No, I mean, maybe that's how it was in the olden times, but I'm not going to settle. | Нет, я предполагаю, вероятно так было в старые времена, но я не собираюсь остепеняться. |
BUT SADLY, TIMES HAVE CHANGED AND I AM FORCED TO RELY ON A LESS EFFECTIVE OPTION: | Но, к несчастью, времена изменились и я вынужден пристать на менее эффективный вариант: |
I set you up with a spot on the international desk of the london times. | Я зарезервировал тебе местечко в редакции Лондон Таймс. |
And they have friends at the Times. | И у них есть друзья в Таймс. |
Which means you have 12 hours to scoop the "Times" or the A.P. or whatever. | Что означает что у нас есть 12 часов, чтоб найти "Таймс" илии А.П. или еще что-то |
He's going to work for The Times. | Он будет работать в Таймс. |
His opinions have been portrayed both favorably and unfavorably in the media, including Time magazine and The New York Times. | Его взгляды получили как благоприятную, так и неблагоприятную оценку в средствах массовой информации: в журнале «Тайм» и газете «Нью-Йорк Таймс». |
There are times when a mistake... is someone's true intentions. | Ошибки... иногда раскрывают истинные чувства. |
Sometimes they result from natural disasters and at other times from man-made disasters. | Иногда они происходят вследствие стихийных бедствий, а иногда их причиной становится деятельность человека. |
Well, I hit them a few times too, so he wouldn't feel bad. | Ну да, я их тоже иногда прикладывал, но за дело. А он совсем с цепи сорвался. |
Other times, somewhere else. | Иногда, в других местах. |
There are still times when! feel sad... but all in all,! sure love this town. | Хотя иногда я все-таки грущу... но тем не менее, я обожаю этот город. |
Where times claimed are unreasonable or excessive reductions can be made. | В тех случаях, когда продолжительность этого времени является необоснованной или чрезмерной, это время может быть сокращено. |
The key difference between these approaches is related to the response times between changes in acid deposition and damage to biota. | Ключевое различие между этими подходами связано с периодом времени, который проходит между изменениями в кислотном осаждении и нанесением ущерба биоте. |
At various times, as early as 1959, their aim has been to undermine the sovereignty and self-determination of the Cuban people, and they are of international public knowledge. | В различные периоды времени, например в начале 1959 года, их цель заключалась в том, чтобы подорвать суверенитет и нарушить право на самоопределение кубинского народа, и о них знает вся мировая общественность. |
The country is committed to a progressive and gradual enhancement of the position of women within a family and the society by enactment of Statutes followed by a series of amendments to meet the demands of the changing times. | Страна привержена делу постепенного и последовательного улучшения положения женщины в семье и обществе и вводит в действие соответствующие законодательные акты с последующими поправками для удовлетворения требований времени. |
The reforms of the United Nations have, on the other hand, to enable the Organization to work better and be more efficient, effective and responsive to the challenges of our times. | С другой стороны, реформы Организации Объединенных Наций должны позволить Организации лучше работать, быть более эффективной, действенной и лучше реагировать на вызовы нашего времени. |
Only by working together in constructive partnerships can we provide health services and help empower those most in need, particularly in times of crisis. | Только совместными усилиями в духе конструктивного партнерства нам удастся обеспечить здравоохранение и способствовать раскрепощению наиболее нуждающихся, особенно в периоды кризисов. |
Urges all States to strengthen measures to protect the human rights of migrant workers in times of humanitarian crisis; | настоятельно призывает государства усиливать меры по защите прав человека трудящихся-мигрантов в периоды гуманитарного кризиса; |
The progressive development of international humanitarian law has provided us with the legal instruments needed to fight against the use of children in armed conflict, protect them and ensure their security in times of violence. | Прогрессивное развитие международного гуманитарного права обеспечивает нас правовыми нормами, необходимыми для борьбы против использования детей в вооруженных конфликтах, для их защиты и обеспечения их безопасности в периоды насилия. |
Treaties are, of course, applicable without restriction and to the extent that parties have agreed to be bound in times of peace, that is, before and after armed conflict. | Как известно, применение договоров осуществляется без каких-либо ограничений и в той мере, в которой стороны договорились соблюдать их положения в мирное время, т.е. в периоды до и после вооруженного конфликта. |
For those Member States, a country-by-country assessment of possible exchange rate overvaluation or undervaluation was conducted by examining whether their MVI was greater than 1.2 or less than 0.8 times the average MVI across all Member States between the same periods. | По этим государствам-членам была проведена пострановая оценка возможного завышения или занижения валютного курса посредством изучения вопроса о том, превышает ли их РВК в более чем 1,2 или же менее чем 0,8 раза средний РВК по всем государствам-членам в эти же периоды. |
"History of E.Baikal (from ancient times to 1917)", Chita-2002. | "История Забайкалья (с древнейших времен до 1917 года)", Чита-2002 год. |
Real art is to assume the transcendence of changing times. | Настоящее искусство заключается в принятии важности изменения времен. |
Nonsense! That's just talk from the old times. | Это просто разговоры с прошлых времен. |
The cave and the thermal spring have been known since ancient times, but Tapolca became a popular bathing place only after the Ottoman occupation of Hungary (16th-17th century). | Пещеры и термальные источники были известны еще с древних времен, но Тапольца стал популярным местом для купания только после Османской оккупации Венгрии (16-17 века). |
End times are here. | Конец времен уже близок. |
There were times when she... were taken away. | Временами её... держали под наблюдением. |
In the same area, dwarfs, and also hunchbacks, are associated with antediluvial times; they perished in the flood when their stone boats sank. | В той же области гномы, а также горбуны, ассоциируются с допотопными временами, они исчезли в наводнении, когда утонули их каменные лодки. |
You know, there's times when I come home, and I still expect to see you there. | Знаешь, временами, когда я прихожу домой, я все еще ожидаю увидеть тебя там. |
But there were times, baby, | Но временами, бэби, |
The key effective and expiration times must be bounded by the token effective and expiration times. | Времена начала и конца действия ключа должны быть ограничены временами начала и конца действия маркера. |
It seems to be an off-the-shelf company used at particular times to provide cover for sensitive business. | Как представляется, она является резервной компанией, которая используется в конкретных случаях как прикрытие для сомнительных сделок. |
And other times, you plant a seed, and your words take flower. | И других случаях вы посадите семена, и ваши слова вырастят цветок. |
The Committee recommends that the State party at all times ensure respect for human rights and humanitarian law aimed at the protection and care of children in armed conflict. | Комитет рекомендует государству-участнику в любых случаях обеспечивать соблюдение прав человека и положения гуманитарного права, предусматривающие защиту детей и заботу о них во время вооруженных конфликтов. |
The representative of the Secretariat noted that it was usual to hire additional staff when the two subsidiary bodies met, as their meetings were scheduled at particularly busy times of the year for the Organization as a whole. | Представитель Секретариата отметил, что обычной практикой является набор дополнительного персонала в тех случаях, когда два вспомогательных органа проводят свои заседания, поскольку их заседания запланированы в особенно напряженное время года для Организации в целом. |
Because of the androgynos person's uncertain identity, they can be classified differently in varying cases-sometimes male, sometimes female, sometimes both male and female, and other times neither. | Из-за неопределенной идентичности андрогиноса, его можно классифицировать по-разному в разных случаях - иногда как мужчину, иногда как женщину, иногда и как мужчину, и как женщину, а иногда никак. |
Quite a number of times our comrades used mass action: strikes, demonstrations, petitions, diplomatic struggle and so on. | Довольно часто наши товарищи прибегали к массовым акциям: забастовкам, демонстрациям, петициям, дипломатической борьбе и т.д. |
Yes he has done so many times before | Да он часто приходил ко мне до этого. |
I went out to the yard many times to see Steve. | Я часто навещала Стива на свалке. |
I thought you were nuts so many times I can't recall the exact one. | Я думала это так часто, что не помню деталей. |
Is it because you were told you were special one too many times and, what, you believed it? | Это потому что вам слишком часто говорили, что вы особенные и что, вы поверили в это? |
All the times that your phone conveniently died. | Все те моменты, когда твой телефон садился в самое неподходящее время. |
Okay we need to have our moments of leisure, but even at those times, worry about finding activities which may always result in positive things. | Итак мы должны иметь наши моменты отдыха, но даже в те времена, беспокоиться о поиске мероприятий, которые всегда приводят к положительным вещи. |
all those times he disappeared. | Все те моменты, когда он исчезал. |
A total of 34 schools were temporarily occupied by armed groups or used as military bases by armed forces at various times throughout the reporting period. | В общей сложности 34 школы временно занимались вооруженными группами или использовались ими в качестве военных баз в разные моменты на протяжении отчетного периода. |
The right to life is protected even during the most difficult times; as stipulated in article 31, paragraph 2, of the Constitution, the legislative provisions establishing the right to life remain in full force even during states of siege or emergency. | Забота о защите жизни человека проявляется даже в тяжелые моменты в истории страны; если говорить более конкретно, то в случае блокады или чрезвычайного положения содержание права на жизнь остается прежним (статья 31/2 Конституции Республики Гвинея-Бисау). |
Disadvantages include longer turnaround times due to extensive consultations and limited acceptance by certain scientific communities. | К недостаткам относятся более продолжительные сроки в связи с обширными консультациями и ограниченное признание со стороны некоторых научных сообществ. |
Response times for such mutual legal assistance requests involving investigation of cybercrime are typically about 150 days. | Сроки получения ответа на такие просьбы о взаимной правовой помощи, касающейся расследования киберпреступлений, обычно составляют около 150 дней. |
A balance must be struck between conflicting pressures and judgements made about what is appropriate at particular times in particular places. | Для сглаживания противоречий между различными насущными потребностями и решениями в пользу принятия надлежащих мер в конкретные сроки и в конкретных местах должен быть найден разумный компромисс. |
Still this procedure is very slow, and many times surpasses the legal periods allowed to intervene. | Вместе с тем, данная процедура является весьма медленной, и ее длительность намного превышает разрешенные законом сроки рассмотрения. |
Government involvement is especially needed where uncertainty and long lead times discourage the usual supply of finance. | Вмешательство правительства особенно необходимо в тех случаях, когда факторы неопределенности и длительные сроки освоения новой продукции ограничивают возможности использования традиционных источников финансирования. |
Whether the major mobile providers who keep pushing current BlackBerry also yes, then no matter how this technology, I also dare to doubt times. | Будь крупных мобильных провайдеров, которые подталкивают текущий BlackBerry тоже да, то какими бы эту технологию, я смею сомневаться в разы. |
And as you grew up, I... I missed the birthdays... and the holidays... and the first times... and the first time you took a step. | И когда ты выросла, я... я пропускала дни рождения и праздники и первые разы и твои первые шаги. |
On the times that Shihan came to Osaka I was excited talking about things like this and as always he nodded and listened quietly. | В те разы, когда Шихан приезжал в Осаку, я возбужденно говорил подобные вещи, и как всегда он кивал головой и спокойно слушал. |
Similarly, whereas BP has been using a release figure of 800 tons per day From Deepwater Horizon, estimates by independent experts are many times higher. | Подобным образом, хотя ВР сообщила, что утечка на платформе Deepwater Horizon составляет 800 тонн в день, по оценке независимых экспертов это значение в разы больше. |
All the times... all the firsts. | Всё время... все первые разы. |
The New Straits Times is an English-language newspaper published in Malaysia. | New Straits Times - малайзийская ежедневная газета на английском языке. |
"CBC-TV: Life and Times - William Hutt". | Стратфордский фестиваль Биография Уильяма Хатта CBC-TV: Life and Times - William Hutt, CBC News. |
The Times described the record's sound as "a tighter, more textured set of eyeliner indie-rock tunes than the group's previous albums". | The Times описали звук пластинки как «жёсткий, более текстурированный набор мелодий инди-рока, чем предыдущие альбомы группы». |
The New York Times described the lyrics of Human Behaviour as a parallel between the beastliness of humanity and the bestiality of nature. | В New York Times стихи в песне «Human Behaviour» описывались как «параллель между непристойностью человечества и зверством природы». |
Assaults on the former rebels then escalated as government forces attacked Renamo bases and attempted to kill Afonso Dhlakama, the group's leader, Fernando Mazanga, Renamo's spokesman, told the Financial Times. | Нападения на бывших повстанцев затем обострились, когда правительственные войска атаковали базы Ренамо и попытались убить Афонсо Дхлакаму - лидера группы, сообщил газете Financial Times Фернандо Мазанга, представитель Ренамо. |