We had no choice but to cross the nuclear threshold by conducting our own tests in order to ensure the credibility of our deterrence capability. | И у нас не было иного выбора, кроме как пересечь ядерный порог путем проведения своих собственных испытаний, с тем чтобы обеспечить убедительность нашего сдерживающего потенциала. |
It must be remembered that many of the Goals and targets were set at their lowest entry points and that, at the time of adoption, many countries were above the threshold. | Следует помнить, что многие из этих целей были установлены на самом низком, пороговом уровне и что на момент их принятия многие страны уже превысили этот порог. |
(e) Whether the threshold for triggering the application of the regime on allocation of loss caused should be "significant harm", as in the case of the articles on prevention, or whether a higher threshold should be determined; | е) должен ли "значительный ущерб" быть тем порогом, по достижении которого применяется режим распределения причиненного ущерба, о чем говорится в статьях, посвященных предотвращению ущерба, или следует установить более высокий порог; |
Grid parity is understood as that line, that threshold, below which renewable electricity is cheaper than electricity from burning fossil fuels. | Под сетевым паритетом понимается некая линия, некий порог, ниже которого энергия от возобновляемых источников становится дешевле, чем энергия от сжигания ископаемого топлива. |
I mean, the Doherty Threshold? | В смысле, порог Доэрти? |
It should be noted that the threshold level used is twice the regional average. | Следует отметить, что используемый пороговый уровень в два раза превышает средний показатель по региону. |
This usage reflects the general understanding that the threshold in determining the existence of a disaster should be the degree of dysfunction of the society in which it occurs. | Такое употребление отражает общее понимание о том, что пороговый критерий для определения того, имеет ли место бедствие, должен состоять в той степени дезорганизации общества, к которой оно приводит. |
New studies such as setting up a threshold that excludes small farms, establishing farm registers and redesigning the available questionnaire considering the list of characteristics or designing a new questionnaire should be carried out to be able to adopt the EU typology system. | Для обеспечения соответствия с классификацией ЕС необходимо определить пороговый показатель, позволяющий исключить мелкие хозяйства, разработать регистр хозяйств и пересмотреть имеющийся или составить новый вопросник с учетом перечня требуемых характеристик. |
Rank threshold for upgrade (class) | Пороговый показатель уровня должности для получения права на более высокий класс (класс) |
Ensuring that the decisions of the competition agency are subject to review by the courts or some other non-political entity, although some "threshold" should be established to deter frivolous challenges that simply delay the implementation of decisions; | Ь) обеспечение того, чтобы решения органа по вопросам конкуренции могли быть обжалованы в суде или другой неполитизированной инстанции, хотя при этом должен быть установлен некий пороговый барьер для защиты от заведомо необоснованных апелляций, подаваемых лишь для того, чтобы отсрочить исполнение решений; |
Staying below this threshold will significantly reduce the adverse impacts on ecosystems and human lives. | Сохранение температуры ниже этого порогового уровня приведет к значительному уменьшению отрицательных последствий для экосистем и жизни людей. |
There is no commonly agreed threshold concerning the number of aliens required for the expulsion of numerous aliens to constitute mass expulsion. | Не существует общепризнанного порогового уровня, касающегося числа иностранцев, которое необходимо для того, чтобы высылка многочисленной группы иностранцев представляла собой массовую высылку. |
If a claimant is, however, able to meet the basic evidentiary requirements for loss of business income, then that portion of the claim will not be adjusted to less than a conservative minimum monthly threshold level, multiplied by the compensable period of loss. | В то же время, если заявитель выполнял базовые требования к доказательствам потери коммерческого дохода, эта часть претензий не подвергалась корректировке сверх довольно консервативного минимального месячного порогового уровня, умноженного на продолжительность периода компенсации потерь. |
Small-Sized Entities (small entities that have turnover and paid up capital below specified threshold) | Малые предприятия (малые предприятия, имеющие оборот и оплаченный капитал ниже определенного порогового уровня) |
[Certified emissions reductions/other fungible units] may be issued [by a body] in respect of sectoral emissions reductions beyond the absolute emission threshold. | [Сертифицированные сокращения выбросов/другие взаимозаменяемые единицы] могут вводиться в обращение [органом] в отношении сокращений секторальных выбросов сверх абсолютного порогового уровня выбросов. |
There is evidence that HCBD is not readily biodegradable and some estimated half-lives in water exceed the threshold of 2 months. | Есть свидетельства того, что ГХБД не подвержен быстрому биоразложению, и, по некоторым оценкам, период его полураспада в воде превышает пороговый уровень в 2 месяца. |
The Board is concerned that the higher threshold is likely to exclude the majority of such projects. | Комиссия опасается, что более высокий пороговый уровень может привести к исключению большинства таких проектов из процесса оценки. |
The threshold was significantly exceeded by Bulgaria and Romania which reported 50 per cent and 100 per cent of population informed, respectively. | Пороговый уровень значительно превысили Болгария и Румыния, в которых, как сообщается, о них информированы соответственно 50% и 100% населения. |
While small numbers for certain groups may be subject to disclosure risks, countries should be careful in not setting a release threshold so high as to mask the reporting of minorities in census outputs. | Хотя в связи с малочисленностью отдельных групп может возникнуть опасность идентификации, странам следует проявлять осмотрительность и не устанавливать настолько высокий пороговый уровень для публикации данных, при котором в материалах переписей не будут отражены сообщаемые данные о меньшинствах. |
As regards container trade, results indicate the presence of a structural break in the data whereby beyond a given threshold of oil prices, container freight rates become more sensitive to a rise in oil prices. | Что касается контейнерных перевозок, то результаты выявили структурный скачок в динамике показателей: когда цена на нефть превышает определенный пороговый уровень, стоимость таких перевозок начинает в большей степени реагировать на ее изменение. |
In turn, UNDP would absorb cost overruns in excess of that threshold. | В свою очередь ПРООН покрыла бы перерасход сверх этого порогового показателя. |
Some delegations expressed support for the retention of the threshold "significant" harm; it was a familiar term used in a number of international instruments. | Некоторые делегации высказались в поддержку сохранения порогового показателя в виде «значительного» ущерба; это известный термин, который используется в целом ряде международных документов. |
A major problem in defining a forest is how to determine the threshold at which tree cover becomes sufficiently dense to constitute a forest rather than, say, open woodland. | Основной проблемой в определении лесов является определение того порогового показателя, после которого древесная растительность становится достаточно плотной, чтобы представлять собой лес - в отличие от, скажем, редколесья. |
Instruct the secretariat to enable the General Council to review this decision, if necessary, in the light of any significant developments relating to the transition to the new compensation and personnel plan, including a transfer amount below the cost-neutral threshold in annex 1, and | поручает секретариату обеспечить возможность для пересмотра при необходимости Генеральным советом этого решения в свете любых важных событий, связанных с переходом к новому пенсионному плану, включая переводимую сумму, которая ниже указанного в приложении 1 порогового показателя, обеспечивающего сбалансированность расходов, и |
(a) Lowering cost-of-living threshold to 2 per cent | а) Снижение до 2 процентов порогового показателя для осуществления корректировок с учетом изменения стоимости жизни |
Under this approach, the neutral scale for a Member State would only be in effect for the scale period in which the Member State first crosses the threshold. | В рамках этого подхода нейтральная шкала будет применяться для государства-члена только в тот период шкалы взносов, в который оно впервые преодолевает пороговый показатель. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it should ensure that all the projects that individually or collectively exceed the audit threshold are effectively subject to an audit. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы все проекты, которые в индивидуальном порядке или в совокупности превышают пороговый показатель для ревизии, проходили ревизионную проверку. |
While the threshold is not predetermined, on any realistic calculation, developed countries will assume a much more significant share of the global costs of climate protection, while developing countries will assume only more responsibilities in line with their level of development. | И хотя пороговый показатель не определяется заранее, любые практические расчеты показывают, что на развитые страны придется гораздо более значительная доля глобальных расходов на меры по охране климата, тогда как развивающиеся страны возьмут на себя больше обязательств лишь в соответствии с их уровнем развития. |
UNMIN supported parliamentary discussions concerning the inclusion of women in public life and the adoption of a resolution mandating a 33 per cent threshold for women's participation in all State structures. | МООНН оказала поддержку в проведении парламентских обсуждений по вопросу о включении женщин в общественную жизнь и по вопросу о принятии резолюции, устанавливающей ЗЗ-процентный пороговый показатель участия женщин во всех государственных структурах. |
Any points still available would then be redistributed to Member States above the threshold, excluding those which had crossed it. | Все оставшиеся процентные пункты будут затем перераспределяться между государствами-членами, показатели которых находятся выше порогового, за исключением государств, только что преодолевших пороговый показатель. |
Manufacture, process or use threshold (column 3) | Пороговое значение для производства, обработки или использования (колонка З) |
This exposure index is referred to as AOT40 (accumulated exposure over a threshold of 40 ppb). | Этот показатель воздействия обозначается как АОТ40 (совокупное воздействие, превышающее пороговое значение в 40 частей на млрд.). |
8.4.2.4.2. Speed greater than the speed threshold. | 8.4.2.4.2 скорость движения превышает пороговое значение. |
He informed GRB that the application of low-noise road surfaces gave a considerable) traffic noise reduction, however, not enough to meet the targets for reducing the annoyance noise threshold) and the unacceptable noise threshold). | Он проинформировал GRB, что использование низкошумных дорожных поверхностей дает значительный эффект) снижения дорожного шума, однако этого недостаточно для достижения целевых показателей уменьшения порога раздражающего воздействия шума), поскольку пороговое значение шума) остается на неприемлемом уровне. |
Such a minimum size, or threshold, can be applied to delimitate the total number of farms to be included in a farm register or in an agricultural census. | Для установления общего количества ферм, подлежащих включению в регистр ферм или в сельскохозяйственную перепись, можно использовать так называемый минимальный размер или пороговое значение. |
[related substances to self-reactive substances above ADR subsection 1.1.3.6 threshold] | [веществ, подобных самореактивным веществам, в количестве выше порогового значения согласно подразделу 1.1.3.6 ДОПОГ] |
The Workshop agreed that the threshold value Y = 1.6 nmol m-2 s-1 per unit projected leaf area, above which the stomatal flux should be accumulated, was to be retained as no scientific evidence was presented to justify a change. | Рабочее совещание согласилось с необходимостью сохранения порогового значения У = 1,6 нмоли м-2 сек-1 на единицу прогнозируемой поверхности листьев, выше которого устьичный поток должен аккумулироваться, поскольку никаких научных данных, оправдывающих какие-либо изменения, представлено не было. |
No threshold had been assumed. | Установления порогового значения не предполагалось. |
assessment of the level of confidence for site/river data in relation to class limiting threshold. | оценка уровня доверия к данным по участку/реке относительно ограничительного порогового значения класса. |
I would like to reiterate, therefore, our request for the General Assembly to favourably consider the deferment of Samoa's graduation from the list of LDCs until Samoa's vulnerability profile meets the threshold level of the economic vulnerability index. | В этой связи я хотел бы еще раз обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой положительно рассмотреть вопрос об отсрочке исключения Самоа из перечня НРС до тех пор, пока показатели уязвимости не достигнут порогового значения индекса экономической уязвимости. |
Poverty is defined by reference to an income threshold, in either absolute or relative terms. | Состояние бедности определяется в зависимости от пороговой величины дохода либо в абсолютном, либо в относительном выражении. |
In essence, a Chief Procurement Officer can approve contract awards up to the threshold applicable to his or her individual delegation of authority, which is based on the grade level of the post. | В сущности, тот или иной главный сотрудник по закупкам вправе утверждать заключение контрактов на сумму до пороговой величины, которую допускают делегированные лично ему или ей полномочия и которая зависит от класса занимаемой этим сотрудником должности. |
This is not yet a severe issue for the major economies in the ESCWA and ESCAP regions, which have relatively low levels of non-performing loans - currently under the 8 per cent threshold. | Пока это еще не является серьезным вопросом для больших стран в регионах ЭСКЗА и ЭСКАТО, которые имеют относительно низкие уровни необслуживаемых кредитов - в настоящее время ниже пороговой величины в 8 процентов. |
Where the threshold requirement of a material damage or loss of profit is not satisfied, administrative procedures are available with fines ranging from 10 times the MTI to 200 times the MTI. | Если материальный ущерб или упущенная выгода ниже установленной пороговой величины, применяются административные процедуры в виде назначения штрафа, составляющего от 10 до 200 ННМД. |
Similarly, the Group considered other developments, such as the firepower of vessels falling below the existing threshold of 750 metric tons, which in some cases were comparable to those possessed by larger vessels. | Кроме того, Группа рассмотрела и другие аспекты, такие, как, например, огневая мощь кораблей с водоизмещением ниже существующей пороговой величины в 750 метрических тонн, которая в некоторых случаях сопоставима с огневой мощью более крупных кораблей. |
He referred to the proposal to introduce a threshold of $ 100,000 below which the audit certification requirement would not be strictly applied. | Он сослался на предложение установить предел в 100000 долл. США, ниже которого требование об аудиторской проверке будет применяться с большей гибкостью. |
I got a threshold, Jules, for the abuse that I will take. | Джулс, моему терпению твоих оскорблений есть предел. |
There are also moderate-income students, whose income or that of their family only slightly exceeds the threshold for eligibility for an educational allowance. | Имеются также студенты из семей со скромным достатком, которые могли бы соответствовать требованиям для получения стипендии, но доходы которых или доходы членов их семьи немного превышают установленный предел. |
Out of eight UNECE countries where presently the proportion of people aged 65 years or above is below 10 per cent, only four are projected not to breach this threshold by 2030 (Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan). | Из восьми стран ЕЭК ООН, в которых в настоящее время доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляет менее 10%, этот верхний предел, по прогнозам, не будет превышен к 2030 году только в четырех (Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан). |
This schedule reflected the same threshold and progressive scale of cost-of-living differential factors that applied to retirees from the Professional and higher categories and incorporated the same FAR limit, i.e. pensionable remuneration at grade P-2, top step. | Эта система отражала те же пороговые значения и ту же прогрессивную шкалу коэффициентов разницы в стоимости жизни, которые применялись к вышедшим на пенсию сотрудникам категории специалистов и выше, и включала тот же предел ОСВ, т.е. зачитываемое для пенсии вознаграждение для верхней ступени класса С-2. |
It was contended that such a threshold was unnecessary and was not in line with the provisions of several liability regimes. | Утверждалось, что такой критерий не является необходимым и не согласуется с положениями нескольких режимов ответственности. |
He raised the question of how to characterize the threshold level at which a national justice system would be expected to perform before international jurisdiction would apply. | Он поднял вопрос о том, каким образом характеризовать тот критерий, который будет определять принятие мер на уровне национальной системы правосудия прежде, чем будет применяться международная юрисдикция. |
Most papers supporting discussion at the Tehran meeting used a threshold of 10 per cent land area covered by forest, and addressed the resulting group of 70 countries. | В большинстве документов, которые были представлены на совещании в Тегеране, использовался критерий 10 процентов сухопутной территории, занятой лесами, и, таким образом, речь шла о 70 странах. |
In order to address these concerns, it was suggested to establish a threshold for the arbitral tribunal by including words such as "if necessary", "in exceptional circumstances" or, in reference to article 23, "on justified grounds". | С тем чтобы снять эту обеспокоенность, было предложено установить пороговый критерий для третейских судов путем включения таких формулировок, как "в случае необходимости", "в исключительных обстоятельствах" или, с учетом статьи 23, путем использования концепции "оправданности". |
Applying the Van der Mussele test developed by the European Court, the author's participation in the Work for Dole programme does not even reach the threshold of compulsory labour, as neither the necessary intensity of penalty or of involuntariness are involved. | Если применять критерий "Ван дер Мюсселе", разработанный Европейским судом, то участие автора в программе "работа за пособие" даже не приближается к порогу, после которого труд можно квалифицировать как принудительный, поскольку необходимая степень наказания или недобровольности отсутствует. |
For headquarters locations, the threshold for establishing that component was 10 per cent of total net remuneration. | Для места расположения штаб-квартир пороговая величина этого компонента установлена в размере 10 процентов общего чистого вознаграждения. |
This threshold will be renewed every year. | Эта пороговая величина будет ежегодно пересматриваться. |
For non-headquarters duty stations, the threshold was 15 per cent of total net remuneration, which resulted in a minimum of 5 per cent of a non-pensionable component. | Для периферийных мест службы пороговая величина составляет 15 процентов общего чистого вознаграждения, в результате чего минимальный показатель незачитываемого для пенсии компонента составляет 5 процентов. |
Under the revised (1991) system, the threshold had been reduced to 1 post adjustment class or 5 per cent, providing for a maximum adjustment, for a post adjustment class difference of 15 or more classes, of 104 per cent. | В соответствии с пересмотренной (1991 год) системой пороговая величина была уменьшена до 1 класса корректива по месту службы или 5 процентов, при этом максимальная корректировка при разнице в 15 классов корректива по месту службы или более составляет 104 процента. |
Paragraph 75 mentions that "monitoring and evaluation resources [...] fall below the lower threshold commonly recommended". | В пункте 75 отмечается, что «объем ресурсов на контроль и оценку [...] является меньшим, чем обычно рекомендуемая минимальная пороговая величина». |
This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
3.1 The Microfinance Department amended the threshold amount for its property, plant and equipment capitalization policy from $500 to $2,000, with retroactive effect from 1 January 2010, to be consistent with UNRWA policy. | 3.1 Департамент по вопросам микрофинансирования изменил пороговую величину стоимости основных средств для их капитализации с 500 долл. США до 2000 долл. США в целях приведения ее в соответствие с политикой БАПОР и ввел это изменение ретроактивно с 1 января 2010 года. |
The federal government imposes a flat-rate tax on automobile air conditioners and a sliding-scale tax on vehicles based on their weight over and above a certain threshold. | Федеральное правительство взимает фиксированный налог на автомобильные кондиционеры и скользящий налог на автотранспортные средства, размеры которого зависят от того, насколько их вес превышает определенную пороговую величину. |
It may also be apposite to evaluate the threshold required. | Может быть также уместным оценить требуемую пороговую величину. |
His delegation agreed with the representatives of Australia, Canada and China that the definition of "volume contract" should include a threshold figure. | Делегация страны оратора согласна с представителями Австралии, Канады и Китая в том, что определение "договор об организации перевозок" должно включать некоторую пороговую величину. |
Yet in the 2010/2011 business yearly turnover once again exceeded the billion threshold and is currently 1.5 billion euros. | Однако уже в 2010/2011 отчетном году торговый оборот вновь преодолел миллиардный барьер и на сегодняшний день составляет 1,5 млрд евро. |
The 1998 Constitution lowers the threshold to 2.5% for parties and 4% for coalitions. | Конституция 1998 года снизила этот барьер до 2,5 процента для партий и 4 процентов для коалиций. |
A sleek Class 2 shuttle was first seen in "Threshold". | Гладкий шаттл класса 2 впервые был замечен в эпизоде «Барьер». |
Blank and invalid votes, as well as votes cast for parties that fall short of the 3% threshold, will be disregarded for seat allocation purposes. | Пустые и недействительные бюллетени, а также голоса, отданные за партии, не преодолевшие трёхпроцентный барьер, не учитываются при распределении мандатов. |
In the event that only one party passes the 7 per cent threshold, the party gaining the next largest percentage of votes will be given mandates in proportion to the votes received. | В том случае, если семипроцентный барьер преодолевает только одна партия, то партия, которая наберет следующий наибольший процент голосов, получит места пропорционально набранному числу голосов. |
By the turn of the century, humankind will be crossing a threshold where over 50 per cent of the population lives in urban areas. | К концу текущего столетия человечество пересечет тот рубеж, когда в городах будет жить более 50% населения. |
Last week, Burkina Faso deposited the fortieth ratification of the treaty, thereby crossing the threshold needed to bring the treaty into force. | На прошлой неделе Буркина-Фасо депонировала сороковую ратификацию договора, перешагнув тем самым необходимый рубеж для вступления договора в силу. |
A steady stream of 1 million persons a month now cross the threshold of age 60, and 80 per cent of these are in developing countries. | Каждый месяц 60-летний рубеж преодолевает стабильный поток людей, насчитывающий 1 миллион человек, при этом 80 процентов из них приходятся на развивающиеся страны. |
All the indications are that the Russian economy has crossed an important threshold in its systemic reforms, making the process of its transformation to a market economy now look irreversible. | Судя по всем признакам, российская экономика преодолела важный рубеж на пути системных преобразований, и теперь процесс перехода к рыночной экономике выглядит необратимым. |
While the holding of successful elections in 2002 and 2007 sent an important positive signal, the elections scheduled for next year also mark a critical threshold. | Успешные выборы, состоявшиеся в 2002 и 2007 годах, послужили важным позитивным сигналом; выборы, которые планируется провести в следующем году, также знаменуют собой важный рубеж. |
Several experts highlighted that there was a high threshold for restrictions to freedom of expression, such as grave or imminent threat or peril. | Ряд экспертов обратили внимание на то, что существует высокий критический уровень для введения ограничений на свободу выражения мнений, в частности серьезная или непосредственная угроза или опасность. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) agreed that the word "compelling" should be retained in order to ensure that the threshold for termination of the concession contract remained high. | Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) соглашается с тем, что слово "настоятельных" следует сохранить, для того чтобы критический уровень для прекращения концессионного договора оставался высоким. |
In some regions of Burkina Faso, Guinea, Guinea-Bissau, Liberia and Sierra Leone, children under 5 years of age suffer from global acute malnutrition that is above the emergency threshold. | В некоторых районах Буркина-Фасо, Гвинеи, Гвинеи-Бисау, Либерии и Сьерра-Леоне дети в возрасте до пяти лет страдают от повсеместно распространенного острого недоедания, превышающего критический уровень. |
While appreciating that women's participation in political life had exceeded the critical threshold of 30 per cent, CEDAW expressed concern that women are underrepresented in the higher echelons of several other sectors of public life. | Отметив с удовлетворением, что доля женщин, принимающих участие в политической жизни, превысила критический уровень в 30%, КЛДЖ тем не менее выразил обеспокоенность по поводу того, что женщины недопредставлены на наиболее высоких уровнях в ряде других сфер общественной жизни. |
Noting that, despite notable advances achieved in the last months, Timor-Leste has not yet reached the critical threshold of self-sufficiency, mainly in key areas such as public administration, law enforcement and security, | отмечая, что, несмотря на заметные успехи, достигнутые в последние месяцы, Тимор-Лешти еще не вышел на критический уровень самодостаточности, особенно в таких ключевых областях, как государственное управление, правоохранительная деятельность и безопасность, |
This is, in short, the threshold of a new era of global cooperation against the epidemic. | Вкратце этот этап можно охарактеризовать как начало новой эры глобального сотрудничества в борьбе с эпидемией. |
From just a few times but'm getting XNA to say that there is a certain threshold height, Enterbrain's day from December 12th will be released XNA project output can Akushongemutsukuru. | От всего несколько раз but'm Начало XNA сказать, что существует определенный порог высоты, день Enterbrain's с 12 декабря будет выпущен проект XNA выход может Akushongemutsukuru. |
Some 25 million people are estimated to be food insecure, of which 6.5 million have crossed the emergency threshold, as opposed to about 2.5 million reported at the beginning of the year. | По оценкам, порядка 25 миллионов человек не обеспечены продовольствием в достаточном количестве, из них 6,5 миллиона человек не имеют даже самого минимума продуктов питания, установленного для чрезвычайных ситуаций; при этом на начало года число таких граждан составляло около 2,5 миллиона человек. |
The beginning of the twenty-first century, which coincides with the threshold of the new millennium, is marked by areas of tension and armed conflict that threaten peace and security and fuel the proliferation of and illicit traffic in small arms. | Начало XXI века, совпадающее с наступлением нового тысячелетия, характеризуется новыми очагами напряженности и вооруженных конфликтов, которые угрожают миру и безопасности и способствуют распространению и незаконному обороту стрелкового оружия. |
By Law No. 30/2002, it established an anti-corruption commission and passed Law No. 15/2002 to counteract money laundering, and its amendment has removed the $500 million threshold. | В том же году правительство начало также принимать меры в целях создания Национального координационного комитета по борьбе с «отмыванием денег». |