| This is more than just another new body. | И это нечто большее, чем просто создание еще одного нового органа. |
| Thanks to his advice, we could finish it earlier than we had expected. | Благодаря его совету, мы смогли закончить раньше, чем ожидали. |
| I would rather quit than work under him. | Я лучше уволюсь, чем подчинюсь ему. |
| The older ones do not always know more than the younger ones. | Старики не всегда знают больше, чем молодые. |
| He studies much harder than before. | Он учится гораздо интенсивнее, чем раньше. |
| I can't do more than I've done. | Я не могу сделать больше, чем я сделал. |
| But I'm not sure I can get Any answers quicker than you can. | Но не уверена, что смогу получить ответы быстрее вас. |
| And, as it should have been expected, this collection of the best appeared not less successful than the real albums. | И, как и следовало ожидать, этот сборник лучшего оказался не менее успешным, чем настоящие альбомы. |
| On a bad road like this, I can't do more than thirty kilometers an hour. | По такой плохой дороге я не могу делать больше тридцати километров в час. |
| And so I stopped correcting them sooner than I'd like to admit. | Тогда я перестал исправлять их раньше, чем не стыдно признаться. |
| Cities generally have greater potential for reducing poverty than rural areas. | По сравнению с сельскими районами, города могут вносить более весомый вклад в решение задачи борьбы с нищетой. |
| However, barring stronger efforts to reduce fiscal deficits than currently envisaged, only a few countries appear to have significant scope for further lowering interest rates. | Вместе с тем, если не будут приняты более решительные - по сравнению с теми, которые предусматриваются в настоящее время, - меры по сокращению дефицитов государственных бюджетов, лишь немногие страны будут иметь реальные возможности для продолжения политики снижения процентных ставок. |
| To be accorded equal treatment with his other wives, if the husband has more than one wife. | равного отношения по сравнению с другими женами, если у мужа есть более одной жены. |
| This is especially due to the fact that many women work in the public sector, which has lower wage levels and a more compact pay structure than the private sector. | Это связано с тем, что многие женщины работают в государственном секторе, где ставки ниже, и структура вознаграждения в большей степени ограничена по сравнению с частным сектором. |
| Available information indicates that not only are more women affected by STIs; fewer women than men seek treatment or advice for STIs. | Имеющаяся информация показывает, что не только большее число женщин заражается ИППП, но и меньшее число женщин по сравнению с мужчинами обращаются за медицинской помощью или консультациями для излечения от ИППП. |
| Maybe he needed it more than you. | Может, ему она была нужна больше. |
| We have more to give than anyone I know. | Мы можем дать больше всех кого я знаю. |
| In my opinion, your sister's condition is more psychosomatic than functional. | По моему мнению, расстройство вашей сестры больше психосоматическое, нежели функциональное. |
| In my opinion, your sister's condition is more psychosomatic than functional. | По моему мнению, расстройство вашей сестры больше психосоматическое, нежели функциональное. |
| We have more to give than anyone I know. | Мы можем дать больше всех кого я знаю. |
| The irreversible democratic change we seek means more than establishing new structures. | Необратимый характер демократических перемен, к которым мы стремимся, означает нечто большее, нежели создание новых структур. |
| But I'd rather be scared than risk losing you. | Но я лучше буду жить в страхе, нежели без тебя. |
| I kind of pictured something a little more confined than a national park. | когда ты сказал, что Джор-Эл построил тюрьму, мне представлялось нечто менее ограниченное, нежели национальный парк. |
| Notwithstanding the existence of these various sources, it was observed by certain members that there did not yet exist any coherent theory of unilateral acts and that the work of the Commission would accordingly partake more of the nature of progressive development than of straightforward codification. | Некоторые члены отметили, что, несмотря на наличие таких различных источников, еще не существует какой-либо стройной теории односторонних актов и поэтому работа Комиссии скорее будет иметь характер прогрессивного развития, нежели прямой кодификации. |
| I know of no one more qualified to help lead a new approach here in the Conference on Disarmament than Eric Javits, who has already begun working with delegates to find ways to move this body forward in 2002. | И я не знаю никого другого, кто мог бы более квалифицированно содействовать утверждению нового подхода здесь, на Конференции по разоружению, нежели посол Эрик Джавиц, который уже начал работать с делегациями, с тем чтобы продвинуть вперед этот форум в 2002 году. |
| The most terrible things he can do to me are better than not having him. | Самое ужасное, что он может совершить лучше, чем жизнь без него. |
| He's been better than a father. | Он был мне лучше, чем отец. |
| Throughout my life I have never met a man better and nobler than you. | За всю свою жизнь я не встречала мужчины лучше и благороднее тебя. |
| He's a better judge than you. | Он лучше оценит его, чем ты. |
| I have never known a man more aware of his pastoral responsibilities than Timothy is. | Я никогда не видела человека, знающего свои сельские обязанности лучше Тимоти. |
| Master dubbing, announced more than fifty both domestic and foreign films. | Мастер дубляжа, он озвучил более полусотни как отечественных, так и зарубежных фильмов. |
| I know better than to handle a sister roughly. | Я знаю лучше как обращаться с сестрами. |
| After more than fifty years, Europe as a community of values remains as necessary as ever. | Больше пятидесяти лет спустя Европа как общность ценностей остается столь же необходимой, как и раньше. |
| There has been much more functionality than originally planned and will certainly be doing a lot more as it is used. | Там было много больше возможностей, чем первоначально планировалось, и, безусловно, будет делать гораздо больше, как она используется. |
| The entire bay of the lake where the photograph reportedly was taken is no deeper than 14 feet (4.3 m). | Весь залив озера, который изображён на фотографии, как сообщается, не глубже, чем 14 футов (4,3 метра). |
| There is nothing of higher value than truth itself. | "Ничто не имеет более высокого значения, чем сама истина". |
| Furthermore, it appears to be more widespread than official statistics suggest. | Более того, ее масштабы, по-видимому, шире, чем данные официальной статистики. |
| Besides, she's got a lot more to offer than just her writing. | Более того, у неё есть что предложить кроме своего писательства. |
| Haven House received more than $11 million overnight from Europe. | Хэйвен Хаус получили более 11 миллионов долларов от Неро. |
| I'm sure no more beautiful than wherever it is you're from. | Уверен, что нет более красивого места, чем там от куда вы. |
| It was noted than the lack of coordination between donors results in confusion and therefore in sub-optimal performance. | Было отмечено, что недостаточная координация деятельности доноров оборачивается неразберихой и, как следствие, менее чем оптимальными результатами. |
| Young women nowadays are less educated than elderly women, reflecting significant gender achievements in the past. | Молодые женщины сейчас менее образованны, чем пожилые женщины, что отражает значительные гендерные достижения в прошлом. |
| Nonetheless, we should be grateful: it is better to be standing still than it is to be heading in the wrong direction. | Тем не менее, мы должны быть благодарны и этому: лучше стоять на месте, нежели двигаться в неверном направлении. |
| But even in the more liberal West - let alone in countries with less liberal traditions, such as Japan - culture comes to the rescue of the powerful more often than it protects the weak. | Но даже на более либеральном Западе - не говоря уже о странах с менее либеральными традициями, такими как Япония - культура используется для защиты сильных мира сего чаще, чем для защиты слабых. |
| LONDON - A little more than three years ago, just as the financial crisis was getting into full swing, I published a guide to the international system of financial regulation, Global Financial Regulation: The Essential Guide. | ЛОНДОН. Чуть менее трёх лет назад, как раз когда финансовый кризис приближался к своему пику, я опубликовал руководство для международной системы финансового регулирования «Глобальное финансовое регулирование: путеводитель». |
| Savings of $2,457,000 were realized from transportation services provided by several Governments at lower costs than estimated. | Благодаря тому, что транспортные услуги были предоставлены правительствами ряда стран по ставкам меньше сметных, достигнута экономия в размере 2457000 долл. США. |
| In 1996, special attention was paid to university education, for which there were fewer projects than for higher professional education. | В 1996 году ЭХО уделял особое внимание проблемам университетской системы, в отношении которой существовало меньше проектов, чем в отношении высших технических училищ. |
| Some saw them as less full of life than those from earlier periods What happened? | Некоторые видели в них чуть меньше жизни, чем в предыдущие периоды Что случилось? |
| Women are more honest than men. | Среди женщин меньше жуликов. |
| Reading has come under increasing pressure; people spend less time reading than in the past. | Все эти меры обусловлены тем, что в настоящее время люди читают гораздо меньше, чем раньше. |
| And Erv, if you want to do more than just finish out walker's term show me something more than a pass of the buck. | А ты, Эрв, если хочешь не просто... досидеть срок Уокера... покажи, что умеешь что-то еще, кроме как перекладывать ответственность. |
| Moreover, the language of the Outer Space Rules seems clearer than that of the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010. | Кроме того, правила, касающиеся космического пространства, по всей видимости, сформулированы более четко, чем Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
| Moreover, there were another 627 provisional vendors who had not been blocked despite having held the provisional status for more than three months, contrary to the stipulations of the Procurement Manual. | Кроме того, были выявлены еще 627 временных поставщиков, которые вопреки положениям руководства по закупкам не были блокированы, хотя и имели временный статус более трех месяцев. |
| In addition to these monthly variations, on any one day the Government may be short of cash to meet its obligations or may have more cash than it needs. | Кроме этих ежемесячных колебаний в какой-то один определенный день правительству может не хватить наличности для покрытия своих обязательств или у него может оказаться наличности больше, чем ему необходимо. |
| Solitary cells typically measure 2 to 2.5 m2 and contain little more than a blanket and a sleeping mat. | Размер одиночных камер обычно составляет от 2 до 2,5 кв. м, и, кроме одеяла и матраса, там больше ничего нет. |
| While recognizing that levels of uncertainty can become so great that inaction on the part of industry results, they also maintain that too much certainty about final regulatory standards is not likely to lead to the development of technology fulfilling more than the minimum requirements. | Хотя авторы и признают, что уровни неопределенности могут стать настолько значительными, что это приведет к бездействию со стороны промышленного сектора, они утверждают также, что слишком жесткие формулировки в окончательных регулирующих нормах, вероятно, не приведут к разработке технологии, которая превышает минимальные требования. |
| If this value exceeds 3.0 mrad but is not more than 4.0 mrad, a second front fog lamp shall be subjected to the test after which the mean of the absolute values recorded on both samples shall not exceed 3.0 mrad. | Если эта величина больше 3,0 мрад, но не превышает 4,0 мрад, то испытанию подвергается вторая передняя противотуманная фара, причем среднее значение абсолютных величин, измеренных на обоих образцах, не должно превышать 3,0 мрад. |
| As a consequence, there are often more farm tax-filers than census farm operators. | В результате во многих случаях число налогоплательщиков, заявляющих о сельскохозяйственном характере своей деятельности, превышает число учтенных в ходе переписей фермеров. |
| N.B The net enrolment in Addis Ababa and Gambela is more than hundred due to the time difference between the census and the data collection. | Примечание: Чистый показатель охвата в Аддис-Абебе и Гамбеле превышает 100% из-за несовпадения дат проведения переписи и сбора данных. |
| In the four monthly/quarterly statistics in which web collections have been in production for more than a year, the average percentage of work saved in the data collection phase is over 40. | Для четырех ежемесячных/ежеквартальных статистических обследований2, в отношении которых для сбора данных на протяжении более одного года используется вебприложение, средний показатель экономии трудозатрат на этапе сбора данных превышает 40%. |
| More than half of the respondent countries indicated that cost recovery or progressive tariff structures are in place, while slightly fewer than half had norms and procedures for financial sustainability and viability of water schemes. | Более половины от общего числа стран-респондентов указали, что они разработали схемы возмещения расходов или прогрессивного тарифообложения, в то же время чуть меньше половины приняли у себя нормы или процедуры обеспечения финансовой устойчивости и жизнеспособности систем водоснабжения. |
| There are municipal taxes, housing taxes and insurance taxes that eat up more than half the income of people working in industry and commerce. | Существуют муниципальные налоги, налоги на жилье и налоги на страхование, которые съедают более половины доходов населения, работающего в сфере промышленности и торговли. |
| As illustrated in table 1, in 2003 more than half of the money went to projects in the group of Western European or other States. | Как показано на таблице 1, в 2003 году более половины средств было выделено на осуществление проектов в Группе западноевропейских и других государств. |
| The Committee expresses its satisfaction at the return home of more than half of the displaced population and hopes that this process, having begun, will be completed as soon as possible. | Комитет с удовлетворением отмечает возвращение в родные места более чем половины перемещенных жителей и выражает надежду на то, что, начавшись, этот процесс завершится в кратчайшие сроки. |
| The parliament decides for the approval of laws with the majority of votes, in presence of more than the half of all its members, except the cases when the Constitution provides a qualified majority (articles 78/1 and 81). | Парламент утверждает законы большинством голосов присутствующих депутатов числом более половины их списочного состава, за исключением случаев, когда Конституция предусматривает квалифицированное большинство (статьи 78/1 и 81). |
| Unfortunately, protection standards in Kosovo were lower than in any other former Yugoslav republic because UNMIK personnel were immune from legal process. | К сожалению, стандарты защиты в Косово гораздо ниже, чем в любой другой республике бывшей Югославии, поскольку персонал МООНК пользуется иммунитетом от судебного преследования. |
| This threshold is lower than that of "significant harm" under draft article 6. | Этот порог ниже, чем порог "значительного ущерба", установленный в соответствии с проектом статьи 6. |
| In comparison to the general Spanish population, the distribution of cancers in the sample studied was lower than expected, and no significant anomalies were identified in the study on exposure to the heavy metals analysed. | По сравнению с населением Испании в целом, частотность раковых заболеваний в проанализированной выборке была ниже, чем ожидалось, и в проанализированном исследовании о подверженности воздействию тяжелых металлов не было выявлено никаких аномалий. |
| In the new models, mean age at infection is lower than in the models used in previous revisions, particularly for males. | В этих новых моделях средний возраст, в котором происходит инфицирование, обычно ниже, чем в моделях, применявшихся в предыдущих редакциях, особенно для мужчин. |
| In terms of wealth, inequality is marginally lower than in the 1920s, but the top 10 per cent still own over two thirds of all wealth, while the top 1 per cent own about a third. | С точки зрения богатства уровень неравенства значительно ниже, чем в 1920х годах, однако 10 процентов самых богатых людей по-прежнему владеют двумя третями всего богатства, а один процент - почти одной третью богатства. |
| Rural women and men have higher illiteracy rate than urban women and men. | В сельских районах уровень неграмотности женщин и мужчин выше, чем в городах. |
| Benjamin, how is it when you showed up, you were no bigger than a bollard with one foot in the grave. | Бенджамин, когда ты появился, ты был не выше тумбочки и одной ногой в могиле. |
| In some countries, the prevalence of disability among indigenous persons is lower than in the general population, whereas it is much higher in others. | В некоторых странах доля инвалидов среди коренного населения меньше, чем среди остального населения, тогда как в других странах она гораздо выше. |
| You're better than that. | Но ты выше этого. |
| Women's life expectancy being larger than men's, leads to a majority of women in the elderly population. | Показатель предполагаемой продолжительности жизни женщин выше аналогичного показателя для мужчин, и это приводит к тому, что среди престарелых людей большинство составляют женщины. |