The Secretariat conducted more than 1,100 inspections in more than 55 States Parties. | Секретариат провел более 1100 инспекций в более, чем 55 странах - участницах Договора. |
We're much worse about it than other countries. | У нас с этим всё намного хуже чем в других странах. |
I still like her more than Valencia. | Всё равно она мне нравится больше, чем Валенсия. |
It is now becoming increasingly evident that the level of transformation associated with the implementation of Umoja poses more challenges than expected. | К настоящему моменту стало более очевидным, что в результате масштаба преобразований, связанных с осуществлением проекта «Умоджа», возникает больше задач, чем предполагалось. |
Sleep is no less necessary to health than food. | Сон для здоровья не менее необходим, чем еда. |
Daniel, no one's ever been kinder to me than you. | Дэниэл, никто никогда не был добрее ко мне, чем ты. |
And so I stopped correcting them sooner than I'd like to admit. | Тогда я перестал исправлять их раньше, чем не стыдно признаться. |
This is nothing more than xenophobia. | Это не более, чем ксенофобия. |
On a bad road like this, I can't do more than thirty kilometers an hour. | По такой плохой дороге я не могу делать больше тридцати километров в час. |
I don't know any more than you do. | Я знаю не больше, чем Вы. |
Better economic performance by developing countries than by developed countries has been a feature of the world economy over the past several years. | В последние несколько лет для мировой экономики был характерен опережающий рост развивающихся стран по сравнению с развитыми. |
a more holistic approach than the current focus on income and paid employment | более общий подход по сравнению с нынешним упором на доход и оплачиваемую трудовую деятельность |
Some of the legal instruments mentioned above provide for defined geographic areas, including beyond national jurisdiction, to be placed under a higher level of protection than the waters and/or seabed around them. | Некоторые правовые документы, упомянутые выше, предусматривают более высокий уровень защиты для четко ограниченных географических районов, включая районы за пределами национальной юрисдикции, по сравнению с окружающими их акваториями и/или участками морского дна. |
In most countries, the tools and initiatives related to sustainable production were more advanced than those related to sustainable consumption. | В большинстве стран по сравнению с неистощительным потреблением механизмы и инициативы, связанные с неистощительным производством, находятся на более высоком уровне развития. |
Given the ecological fragility of small island developing States, their high dependence on coastal and marine resources and their low environmental and socio-economic carrying capacities, the magnitude of the risks posed by such chemicals is greater for them than for others. | С учетом хрупкости экосистем малых островных развивающихся государств, высокой степени их зависимости от прибрежных и морских ресурсов и низкого уровня предельно допустимой нагрузки на их экологические и социально-экономические системы, эти государства сталкиваются с химическими рисками большего масштаба по сравнению с другими странами. |
EM: More from solar than any other source. | ЭМ: Больше энергии будет получаться от Солнца, чем из любых других источников. |
Milton obviously knowsmore than he's saying. | Милтон явно знает больше, чем говорит. |
Milton obviously knowsmore than he's saying. | Милтон явно знает больше, чем говорит. |
So you've had more than ten. | Итак, у тебя было больше десяти. |
Your champion'll have more arrows in his gizzard than a thistle has spikes. | У вашего чемпиона больше стрел в глотке, чем у чертополоха шипов. |
I have always found you more convincing as a gentleman than a barrister. | Я всегда находил Вас более убедительным в качестве джентльмена, нежели в качестве барристера. |
Through regulation and administrative directives, banks, insurance companies, and pension funds are being forced to hold much higher shares of government debt than they might voluntarily choose to do. | В результате административного регулирования и директив банки, страховые компании и пенсионные фонды вынуждены нести гораздо большую часть бремени госдолга, нежели им хотелось бы. |
(c) If it is determined that "secure effective compliance" does denote a lower standard than "ensure", what is this standard of responsibility?; | с) В случае определения о том, что «обеспечение эффективного соблюдения» действительно означает более низкий стандарт, нежели «обеспечение», каков тогда этот стандарт ответственности? |
Post-natal monitoring took place more frequently among mothers who had given birth in institutions than among women who had given birth at home. | Послеродовое обслуживание рожениц более характерно для женщин, рожавших в медицинских учреждениях, нежели для тех, кто рожал в домашних условиях. |
Woodrow Wyatt thought her "much more pro-Conservative" than other members of the royal family, but she later told him, "I like the dear old Labour Party." | Британский политик и писатель Вудро Уайатт, который был близок к королеве, считал её «бо́льшим консерватором», нежели других членов королевской семьи, однако сама Елизавета позднее говорила ему, что «любит старую добрую лейбористскую партию». |
I thought I knew you better than that. | Я думал, что знал тебя лучше. |
It's better than Darryl Starbird's Superfleck Moonbird. | Она лучше чем "Суперфлэк Мунберд" Дэррила Старберда. |
It's better than Darryl Starbird's Superfleck Moonbird. | Она лучше чем "Суперфлэк Мунберд" Дэррила Старберда. |
Well, I do like being better than everyone else. | Ну, мне нравится выглядеть лучше на фоне остальных. |
You understand evil better than anyone here. | Вы понимаете зло лучше, чем кто-либо здесь. |
These systems typically require far more extensive systems development and testing than traditional census processing system. | Такие системы, как правило, требуют намного больше усилий по разработке и тестированию по сравнению с традиционной системой обработки результатов переписи. |
Products from this company are being sold in Thailand itself as well as in more than 45 countries including Estonia. | Продукция этой фирмы продается как в самом Таиланде, так и в более чем 45 странах мира, в том числе и в Эстонии. |
Therefore, it is believed that since extraverts are characterized as more sociable than introverts, they also possess higher levels of positive affect brought on by social interactions. | Поэтому считается, что, поскольку экстраверты характеризуются как более общительные, чем интроверты, они также обладают более высоким уровнем положительного воздействия, вызванного социальными взаимодействиями. |
There has been much more functionality than originally planned and will certainly be doing a lot more as it is used. | Там было много больше возможностей, чем первоначально планировалось, и, безусловно, будет делать гораздо больше, как она используется. |
This is because some of the amino acids incorporated into proteinoid chains are more hydrophobic than others, and so proteinoids cluster together like droplets of oil in water. | Это связано с тем, что некоторые аминокислоты, включенные в протеиноидные цепи, являются более гидрофобными, чем другие, и поэтому протеиноиды группируются вместе, как капли масла в воде. |
I'm sure no more beautiful than wherever it is you're from. | Уверен, что нет более красивого места, чем там от куда вы. |
I think you'll agree we've been more than fair. | Думаю ты согласишься мы были более чем благосклонны. |
Haven House received more than $11 million overnight from Europe. | Хэйвен Хаус получили более 11 миллионов долларов от Неро. |
Well, the relocation package seems fair, but the dental plan is more than fair. | Что ж, релокационный пакет кажется справедливым, но стоматологический план более, чем справедлив. |
Besides, she's got a lot more to offer than just her writing. | Более того, у неё есть что предложить кроме своего писательства. |
Delegations supporting that proposal suggested a two-stage process would be less costly than a three-stage process. | Делегации, выступающие в поддержку этого предложения, высказали мнение о том, что по сравнению с трехэтапной процедурой двухэтапная процедура будет менее дорогостоящей. |
In 1996, fewer than half (48.1 percent) of currently married women used at least one contraceptive method. | В 1996 году менее половины (48,1 процента) замужних в то время женщин использовали, по крайней мере, один из способов противозачатия. |
International judicial cooperation was no less important than cooperation in security matters, and the "extradite or prosecute" principle must be paramount. | Не менее важным, чем сотрудничество в вопросах безопасности, является международное сотрудничество судебных органов, и превыше всего должен быть принцип «выдать или осуществить судебное преследование». |
Among 21 countries reporting data on antiretroviral treatment utilization among people who injected drugs, 14 countries reached fewer than 5 per cent of such individuals. | Из 21 страны, представившей данные о применении антиретровирусных препаратов для лечения людей, которые вводят наркотики внутривенно, 14 стран добились того, что число таких людей составляет менее 5 процентов. |
Speaking to the violence experienced by women and girls, the report observed: "in most of the world, no place is less safe for a woman than her own home." | Касаясь проблемы насилия в отношении женщин и девочек, авторы доклада отметили: "В большей части мира нет менее безопасного места для женщины, чем ее собственный дом". |
The incomes of most Latin Americans is 20 per cent lower than it was in 1980. | Доходы большинства латиноамериканцев ныне на 20% меньше, чем в 1980 году. |
Evidence shows that girls are less motivated to pursue studies in science and technology and have lower achievement levels in these areas than boys, owing to low expectations and stereotypical attitudes. | Данные свидетельствуют о том, что у девочек в отличие от мальчиков меньше стимулов для изучения естественных и технических дисциплин и что их успеваемость в этих областях является более низкой, что обусловлено меньшими ожиданиями и стереотипным отношением. |
The scope of States parties' obligations under the Charter of Fundamental Rights of the European Union was deemed narrower than under international law, focusing on the obligation to respect and paying less attention to the protection and promotion of human rights. | Обязательства государств-участников по Хартии Европейского союза об основных правах, как представляется, уже, чем по международному праву, так как акцент делается на обязательстве соблюдать права и меньше внимания уделяется защите и поощрению прав человека. |
In the absence of better data on the use of computers, the above figures suggest that the gap in computer use penetration rates between developed and developing countries is smaller than the gap in Internet user penetration rates. | В отсутствие более точных данных об использовании компьютеров приведенные выше цифры указывают на то, что разрыв в удельных показателях компьютеризации между развитыми и развивающимися странами меньше, чем разрыв в показателях проникновения Интернета. |
But to crush the core any smaller than the size of a white dwarf, it will have to overcome that strange force, electron degeneracy pressure. | Но чтобы сжаться до размера меньше, чем "белые карлики", звезде придется проделывать странную силу, вырожденное электронное давление. |
And Erv, if you want to do more than just finish out walker's term show me something more than a pass of the buck. | А ты, Эрв, если хочешь не просто... досидеть срок Уокера... покажи, что умеешь что-то еще, кроме как перекладывать ответственность. |
Additionally, the CD is the most representative forum for such discussions and is home to more than 30 years of valuable expertise in related fields. | Кроме того, КР является самым представительным форумом для таких дискуссий и располагает более чем 30-летним ценным опытом в смежных областях. |
They also continued to permit civilians, including local and foreign tourists, to enter the zone, although the numbers were substantially lower on the Montenegrin side than on the Croatian side. | Кроме того, они продолжали выдавать разрешения гражданским лицам, в том числе местным и иностранным туристам, на въезд в зону, хотя число лиц, въехавших со стороны Черногории, гораздо меньше числа лиц, въехавших со стороны Хорватии. |
Furthermore, on the basis of current experience, it is not expected that the conference centre will be occupied by meetings more than 10 weeks a year, including meeting preparation time. | Кроме того, на основе нынешнего опыта предполагается, что конференционный центр не будет использоваться для проведения заседаний чаще чем в течение 10 недель в год, включая время для подготовки заседаний. |
I've got better things to do with my time than come down here and sort you out. | Мне есть чем заняться, кроме как мчаться сюда и вызволять тебя. |
Whereas ROM cartridges of the day typically contained 8 to 16 megabits of data, a CD-ROM disc can hold more than 640 megabytes of data, more than 320 times the storage of a Genesis cartridge. | В то время как современные ей игровые картриджи обычно содержали от 8 до 16 мегабит данных, CD-ROM диск может содержать более 640 мегабайт данных, что в 320 раз превышает среднюю емкость картриджа для Mega Drive. |
In some regions, the refugee population is larger than the local. | В некоторых районах численность беженцев превышает численность местного населения. |
In 1998 alone, an estimated 2.2 million people in Africa died of AIDS, a number which was 10 times more than the death toll of war. | Только в 1998 году в Африке от СПИДа умерло, по оценкам, 2,2 миллиона человек, что в 10 раз превышает соответствующие потери в результате боевых действий. |
For example, in 1999, Montenegro invested 5.21 per cent of GDP in education, and, in 1998, 7.17 per cent of GDP, which is much more than other countries in the region. | К примеру, в 1999 году объем инвестиций в сферу образования составил 5,21% об ВВП, а в 1998 году - 7,17% от ВВП, что значительно превышает аналогичный показатель в других странах региона. |
There is more demand than supply for new build property in France and new developments get sold out very quickly. | На первичном рынке жилья во Франции спрос превышает предложение, поэтому этот вид жилья распродается очень быстро. |
More than half of them are in Africa. | Более половины из них осуществляют миротворческую деятельность в странах Африки. |
The Secretary-General has allocated more than half of his report and its annexes to the issue of development. | Более половины своего доклада и приложений к нему Генеральный секретарь посвятил вопросам развития. |
They constitute about half the productive population yet they do more than half the country's work. | Они составляют почти половину производительного населения, однако выполняют более половины работы в стране. |
While women accounted for more than half the population, they held proportionately fewer jobs and tended to be exploited at lower wages in the informal sector despite an official equal-wages policy. | Несмотря на то, что женщины составляют больше половины населения, они не занимают должное количество рабочих мест, как правило, работают на неорганизованном рынке труда, получая более низкую заработную плату, не взирая на то, что официальная политика предусматривает равенство в этом вопросе. |
Online access appears to have been of value to librarians surveyed in the OIOS survey: more than half of those surveyed through the OIOS depository library survey indicated that they use the web site "frequently". | Насколько можно судить, интерактивный доступ был полезным для библиотекарей, опрошенных УСВН: более половины опрошенных в рамках библиотечного опроса УСВН, сообщили, что они используют веб-сайт Собрания договоров Организации Объединенных Наций «часто». |
Provisions for travel of military observers and contingent personnel, spare parts for transport, communications and other equipment and supplies and services are based on mission-specific parameters, which are lower than standard costs. | Ассигнования по статьям путевых расходов военных наблюдателей и военнослужащих контингентов, запасных частей для автотранспортных средств, аппаратуры связи и прочего оборудования и предметов снабжения и услуг исчислены на основе конкретных параметров для данной Миссии, которые ниже стандартных расценок. |
For 30-year-old males, the risk of death before reaching the age of 45 is nearly five times smaller in the western part than it is in countries with a high adult mortality in the eastern part. | В западной части риск ухода из жизни для тридцатилетнего мужчины до достижения им возраста 45 лет почти в пять раз ниже, чем в странах с высоким уровнем смертности среди взрослого населения на востоке. |
Women's incomes in the informal sector are lower than those of men's, as women tend to concentrate on micro-enterprises such as petty trading of fruits, vegetables and other perishable goods with high levels of competition and rates of wastage. | Доходы женщин в неофициальном секторе ниже, чем у мужчин, поскольку женщины в основном занимаются мелким бизнесом, например, торгуют с лотков фруктами, овощами и другими скоропортящимися продуктами при высокой конкуренции и большой доли потерь. |
They were supposed to stimulate employment, but labor force participation is lower than in the 1990's. What growth did occur benefited only the few at the top. | Оно должно были стимулировать занятость, но уровень вовлеченности в состав рабочей силы сегодня ниже, чем в 1990-х годах. Рост, который имел таки место, пошел на пользу лишь небольшой группе состоятельных людей. |
Empirical evidence suggests that older persons living in countries with comprehensive formal pension systems and public transfer schemes are less likely to fall into poverty than younger cohorts in the same population. | Эмпирические данные показывают, что в странах со всеобщими формальными пенсионными системами и государственными программами безвозмездных социальных выплат вероятность попадания пожилых людей в нищету ниже, чем применительно к более молодым группам населения тех же стран. |
In air, PCA was detected in higher levels than PCP. | В воздухе выявленная концентрация ПХА была выше, чем ПХФ. |
The rate was higher for male newborns (6.8) than for females (5.4). | Для новорожденных мальчиков этот показатель (6,8) был выше по сравнению с девочками (5,4). |
Odds and payback percentages offered by online casinos such as are often far better than those offered by land based casinos (particularly for online slots). | Коэффициенты ставок и процент выплат, предлагаемые такими онлайн казино, как, обычно выше, чем в традиционных казино, особенно для игровых автоматов. |
In sum, while there is now considerably greater shared understanding of many issues regarding the corporate responsibility to respect than there was only a year or two ago, for others further clarification is required and will be pursued in consultations. | Подытоживая изложенное выше, можно сказать, что в настоящее время достигнуто значительно более глубокое совместное понимание многих вопросов в отношении обязанности корпораций уважать права человека, чем всего лишь год-два назад, а остальные вопросы требуют дополнительного разъяснения и будут изучаться далее в ходе консультаций. |
He is around ten times more likely to associate a word to the taste of chocolate than he would to the taste of something he experienced as an adult, such as beer or coffee. | Он с вероятностью в десять раз выше будет ощущать вкус шоколада при проявлении синестезии, нежели вкус чего-то, испробованного им только во взрослости, например, пива или кофе. |