He came a little earlier than he used to. | Он пришёл немного раньше, чем обычно. |
He is more shy than timid. | Он скорее робкий, чем пугливый. |
He came a little earlier than he used to. | Он пришёл немного раньше, чем обычно. |
He can sing better than any of us. | Он поёт лучше, чем любой из нас. |
He came a little earlier than he used to. | Он пришёл немного раньше, чем обычно. |
He is no less kind than his sister. | Он не менее добр, чем его сестра. |
He did not eat or drink for more than eight days. | Бедрана не кормили и не поили более восьми дней. |
This is nothing more than xenophobia. | Это не более, чем ксенофобия. |
This argument is nothing more than rhetoric. | Этот аргумент является не более чем риторикой. |
Though autumn gales are less clement than summer zephyrs, they are more exciting. | Хотя осенние ветра не такие мягкие, как летние западные, они более возбуждающие. |
Consumption of forest products is growing slower than the economy as a whole. | Потребление продукции леса растет медленнее по сравнению с темпами развития экономики в целом. |
Over the IEA's projection period to 2030, electricity is forecast to grow faster globally than any other end-use source of energy, that is by 2.4% per year. | В течение периода до 2030 года, согласно прогнозам МЭА, электроэнергетика будет развиваться в глобальном масштабе опережающими темпами по сравнению со всеми другими источниками энергии для конечного потребления, при этом темпы ее роста составят 2,4% в год. |
Construction licensing activity grew by 4.6 per cent in 1998, a slower pace than in 1997, when licensing grew by over 13 per cent. | Количество выданных лицензий на строительство выросло в 1998 году на 4,6 процента, что свидетельствует о более медленных темпах роста по сравнению с 1997 годом, когда они превысили 13 процентов. |
Given the ecological fragility of small island developing States, their high dependence on coastal and marine resources and their low environmental and socio-economic carrying capacities, the magnitude of the risks posed by such chemicals is greater for them than for others. | С учетом хрупкости экосистем малых островных развивающихся государств, высокой степени их зависимости от прибрежных и морских ресурсов и низкого уровня предельно допустимой нагрузки на их экологические и социально-экономические системы, эти государства сталкиваются с химическими рисками большего масштаба по сравнению с другими странами. |
For some donor countries, funding or providing staff to the joint secretariat could be an important contribution to fulfilling the responsibilities of a Party to the Protocol, and may be easier to realize than a similar contribution in cash. | Для некоторых стран-доноров финансирование или предоставление сотрудников для совместного секретариата могут служить важным вкладом в выполнение обязательств Стороны согласно Протоколу и быть сопряжены с меньшими трудностями по сравнению с аналогичным взносом деньгами. |
More than anything, we have the same mindset for this. | Больше чем что-либо, мы имеем то же самое мышление для этого. |
In my opinion, your sister's condition is more psychosomatic than functional. | По моему мнению, расстройство вашей сестры больше психосоматическое, нежели функциональное. |
So you've had more than ten. | Итак, у тебя было больше десяти. |
Shouldn't take more than a week or two. | Не должно занять больше недели или двух. |
Shouldn't take more than a week or two. | Не должно занять больше недели или двух. |
Well, it's better that he's complicated than... | Хорошо, но лучше сложно, нежели... |
The scheduling of production across borders is a much more internally driven process than production of stand-alone operations catering to the demands of any given national market. | Производственное календарное планирование на трансграничной основе в гораздо большей мере является процессом, приводимым в действие внутренними факторами, нежели производственные операции самостоятельных филиалов, обслуживающих потребности того или иного национального рынка. |
Consequently, such statements belonged more in the area of recognition or interpretative declarations than in treaty law, particularly as it pertained to reservations. | Следовательно, они относятся скорее к области признания или к заявлениям о толковании, нежели к праву договоров и, в частности, праву оговорок. |
The concepts of such a control system remain in use on every major video game console produced today, even with fewer "cartridge-based" consoles on the market than in the 8/16-bit era. | Общие идеи подобных систем контроля не изменились и на современных основных консольных продуктах, несмотря на значительно меньшее число систем, основанных на картриджах, нежели в 8-битную или 16-битную эпохи. |
Therefore, consideration of certain proposals should be deferred until experience in the operation of the new system was gained; it would be easier to expand it in the future than to contract it. | В связи с этим следует отложить рассмотрение ряда предложений до тех пор, пока не будет приобретен опыт в области применения этой новой системы; в дальнейшем будет легче расширить ее функции, нежели сократить их. |
I have never known a man more aware of his pastoral responsibilities than Timothy is. | Я никогда не видела человека, знающего свои сельские обязанности лучше Тимоти. |
Vamps know better than to even cross Venice Boulevard. | Вампам лучше знать, как пересечь Венецианский Бульвар. |
She'll make a better soldier than you one day, Pavlichenko will. | Она сделает лучше, чем солдат вас один день, Павличенко будет. |
You'll serve Sansa far better than I ever could. | Ты послужишь Сансе лучше, чем я. |
Our men are no better than them. | Наши люди ничем не лучше их. |
Such plans place more emphasis on the plan as a product than on setting in motion a dynamic process. | В таких планах акцент делается в большей мере на плане как некоем продукте, а не на инициировании динамического процесса. |
Well, as usual, it proved to be more reliable than the first. | Верно, как обычно, это оказалось, более правдоподобным, чем первое. |
With fewer than 50 points, the certificates issued had "Thawte Freemail Member" in the name field. | С уровнем менее 50 сертификаты выпускались в поле имени как «Thawte Freemail Member». |
Radigis was caught hiding in a wood not far from the mouth of the Rhine and had no other choice than to marry his fiancée. | Radigis был пойман прячущимся в лесу неподалеку от устья Рейна и не было никакого другого выбора, кроме как жениться на своей невесте. |
With fewer than 50 points, the certificates issued had "Thawte Freemail Member" in the name field. | С уровнем менее 50 сертификаты выпускались в поле имени как «Thawte Freemail Member». |
During that period, pensions grew somewhat faster than pay. | В течение этого периода размер пенсий увеличивался несколько более быстрыми темпами, чем размер оплаты труда. |
It is estimated that the anti-balaka hold no more than a dozen vehicles. | По оценкам, «антибалака» имеет не более десятка автотранспортных средств. |
More than 1,000 war crimes related investigations are ongoing in the State party. | В государстве-участнике в настоящее время проводятся расследования по более чем 1000 военных преступлений. |
Your share will amount to slightly more than $50,000. | Ваша доля составит чуть более $ 50.000. |
Your share will amount to slightly more than $50,000. | Ваша доля составит чуть более $ 50.000. |
Although the approach of issuing concluding observations and engaging in dialogue with States parties was less restrictive than would be the case with an international court, it was possible that that was precisely where the strength of the current treaty body system lay. | Хотя подход к изданию заключительных замечаний и проведению диалога с государствами-участниками является менее строгим, чем в случае Международного Суда, возможно, что как раз в этом и кроется сила нынешней системы договорных органов. |
Economic contraction following the withdrawal of a significant international presence is expected to be less drastic than had been feared - the actual decline in real GDP during 2002 is expected be around 1 per cent. | Ожидается, что экономический спад после вывода значительных международных сил будет менее значительным, чем предполагалось ранее: реальное падение ВВП в течение 2002 года составит, как предполагается, около 0,5 процента. |
Why is it that today's smaller and more educated urbanized families in emerging-market economies are so much less productive than their counterparts were a half-century ago in today's rich countries? | Почему сегодняшние меньшего размера и более образованные урбанизированные семьи развивающихся экономик настолько менее продуктивны, чем их коллеги были полвека назад в нынешних богатых странах? |
Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. | Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать. |
This can be explained partly by the fact that, when it comes to credit provision, capital markets do far less of the heavy lifting in the eurozone (where banks matter more) than in the United States. | Это можно объяснить отчасти тем, что, когда дело доходит до предоставления кредита, рынки капитала в еврозоне делают гораздо менее тяжелую работу (в случае, когда банки имеют большее значение), чем в Соединенных Штатах. |
Accordingly, the wages of prisoners who perform work cannot be lower than the minimum wage. | Так, заработная плата осуждённых, выполнивших трудовые обязанности, не может быть меньше установленного размера минимальной заработной платы. |
Much fewer data are currently available publicly on the alternatives than on PFOS. | В настоящее время имеется значительно меньше общедоступной информации об альтернативах, чем о ПФОС. |
In every region of the world, the presence of skilled birth attendants and medical personnel is lower in rural than in urban areas. | Во всех регионах мира на сельские районы по сравнению с городскими районами приходится меньше квалифицированных акушерок и медицинских работников. |
This also means that the core data set should have complete coverage, hence the list of commodities is slightly smaller than the list of commodities outside the core. | Это также означает, что исходная база данных должна иметь полный охват, поэтому перечень сырьевых товаров для нее несколько меньше других по своему объему. |
Minority women or lower-caste or lower-class women usually have even less access than other rural women to health care, education and decision-making power. | У женщин из числа меньшинств, низших каст или низших классов обычно еще меньше доступа к услугам здравоохранения и образования и полномочий на принятие решений, нежели у других сельских женщин. |
The Mission, consequently, had little option but to rely upon indirect sources to a greater extent than for other parts of its investigation. | Поэтому у Миссии не было иного выбора, кроме как полагаться на косвенные источники в большей мере, чем в связи с другими частями проводимого ею расследования. |
It is also grown to a small extent in forestry for Christmas trees, timber and paper production, particularly in northern Europe, though its slow growth makes it less important than Sitka spruce or Norway spruce. | Кроме того, выращивается в небольших количествах в лесном хозяйстве для новогодних ёлок, производства древесины и бумаги, особенно в северной Европе, хотя её медленный рост делает её менее важной, чем ситхинская или обыкновенная ели. |
Moreover, as a backstop to support the functioning of the markets the Bank of England stands ready to provide more than £250bn of additional funds through its normal market operations. | Кроме того, в качестве поддержки для функционирования рынков, Банк Англии готов предоставить более чем 250 млрд £ дополнительных средств посредством своих обычных рыночных операций. |
Moreover, in spite of the increases, real commodity prices are still lower than they were at the height of the previous two oil price shocks. | Кроме того, несмотря на повышение, реальные цены на сырьевые товары все еще остаются на более низком уровне, чем в разгар предыдущих шоковых потрясений цен на нефтяных рынках. |
The new Latin American arrangements were also said to have set the stage for complementary regional infrastructure projects; but the sense of success lay less in the formal establishment of these arrangements than in the surge in intraregional trade with which they have been associated. | Кроме того, новые соглашения в регионе Латинской Америки, как представляется, заложили основу для реализации дополнительных проектов укрепления региональной инфраструктуры; однако суть успеха не столько в официальном создании таких механизмов, сколько в обусловленном ими бурном развитии внутрирегиональной торговли. |
Danish men are now more than 3 times more involved with entrepreneurship than Danish women. | В настоящее время число предпринимателей-мужчин в Дании более чем в З раза превышает число предпринимателей-женщин. |
of not more than 110 kPa (1.1 bar) | не превышает 110 кПа (1,1 бара) |
Proportionately more women than men are employed in the social services, education, culture and arts, broadcast film and television, and health and fitness spheres. | В числе работников сферы социального обеспечения, образования, культуры и искусства, радио, телевидения, кино, здравоохранения, физкультуры и спорта и в других областях доля женщин в среднем превышает долю мужчин. |
"RR5 Notwithstanding special packing provision PP84, only the general provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7 need be complied with if the gross mass of the package is not more than 10 kg." | "RR5 Независимо от требований специального положения на упаковке PP84, должны соблюдаться лишь общие положения пунктов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.5-4.1.1.7 при условии, что масса брутто упаковки не превышает 10 кг". |
In the period 2012-2013, the sector obtained more than HTG 12.07 billion, over HTG 3.42 billion more than in the period 2011-2012. | В 2012/13 финансовом году бюджет этого сектора составил более 12,07 млрд. гурдов, что превышает бюджет 2011/12 финансового года на 3,42 млрд. гурдов. |
Collectively, the eight participants accounted for nearly half of global production and more than one quarter of global trade. | На этих восемь участников приходится в общей сложности около половины мировой добычи и более четверти глобальной торговли. |
Chronic diseases account for more than half of deaths. | более половины всех смертей вызваны хроническими заболеваниями. |
The Mexican Commission for Assistance to Refugees (COMAR) is currently using national and international resources to attend to 46,452 children, more than half of them under the age of 14. | В настоящее время Мексиканская комиссия по оказанию помощи беженцам (КОМАР), опираясь на ресурсы из национальных и международных источников, оказывает помощь 46452 детям, более половины которых не достигли 14-летнего возраста. |
On 3 February an explosion occurred near the German Embassy in Sarajevo. On 11 February, more than half of the 600 prisoners in the Zenica correctional facility rioted and barricaded themselves inside three buildings as a protest against the living conditions. | З. В Сараево З февраля произошел взрыв рядом с посольством Германии. 11 февраля более половины из 600 заключенных исправительного учреждения в Зенице организовали мятеж, забаррикадировавшись внутри трех зданий в знак протеста против условий содержания. |
At the end of the biennium 2000-2001, awards amounted to $36 billion, of which $15 billion had been paid, more than half in 2000-2001. | В конце двухгодичного периода 2000 - 2001 годов сумма присужденных вознаграждений составила 36 млрд. долл. США, из которых было выплачено 15 млрд. долл. США, причем более половины этой суммы было выплачено в 2000 - 2001 годах. |
Within these categories, the law stipulates that legal aid is provided to citizens, whose family members' average household income is lower than the "subsistence minimum". | Что касается этих категорий, то закон предусматривает, что правовая помощь предоставляется гражданам, средний доход членов семьи которых "ниже прожиточного минимума". |
The Commission also noted that, at some duty stations, the non-pensionable elements amounted to a significant portion of net salaries and, as a result, in some of those cases the gross salary (pensionable remuneration) was lower than net salary. | Комиссия отметила также, что в ряде мест службы незачитываемые для пенсии элементы составляют значительную часть чистого оклада, в результате чего в некоторых таких случаях валовой оклад (зачитываемое для пенсии вознаграждение) ниже чистого оклада. |
For example, migrants are less likely to be afforded job-based health insurance, unemployment benefits and pensions than nationals working in the same country. | Например, вероятность получения медицинской страховки на работе, выплат по безработице и пенсии у мигрантов значительно ниже, чем у граждан, работающих в той же стране. |
Empirical evidence suggests that older persons living in countries with comprehensive formal pension systems and public transfer schemes are less likely to fall into poverty than younger cohorts in the same population. | Эмпирические данные показывают, что в странах со всеобщими формальными пенсионными системами и государственными программами безвозмездных социальных выплат вероятность попадания пожилых людей в нищету ниже, чем применительно к более молодым группам населения тех же стран. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with information providing an overview of regular resources-funded staff on travel status for more than 20 days in 2007 (see annex 2, below). | В ответ на запрос Консультативного комитета ему была представлена сводная информация о сотрудниках, должности которых финансируются по линии регулярных ресурсов, находившихся в командировках не менее 20 дней в течение 2007 года (см. приложение 2 ниже). |
A lot higher up than me. | Тот, кто намного выше меня. |
Nonetheless, the Committee is concerned that actual vacancy rates may remain higher in the coming months than anticipated by the Secretary-General. | Тем не менее Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в предстоящие месяцы фактические показатели доли вакантных должностей могут оставаться выше, чем предусматривает Генеральный секретарь. |
Young females experience even higher unemployment rates than those of young males. | Уровень безработицы среди девушек и молодых женщин еще выше, чем среди молодых людей. |
In particular, investments in the renewable energy sector, which tends to be more labour-intensive than current energy generation technologies, provide a double benefit, placing economies on not only a more sustainable but also a more employment-intensive growth path. | В частности, инвестиции в сектор возобновляемых источников энергии, трудоемкость которого, как правило, выше, чем в секторе нынешних технологий производства энергии, дают двойную отдачу, ориентируя экономику на путь не только более устойчивого, но и более благоприятного для роста занятости развития. |
They built human capital more sustainably (plus 23 per cent) and retained important employees longer (plus 14 per cent) than family-unfriendly firms. | Они создавали более устойчивый человеческий капитал (показатель выше на 23%) и дольше сохраняли нужных сотрудников (показатель выше на 14%), чем компании, не учитывающие интересов семьи. |