His brother is more patient than he is. | Его брат более терпелив, чем он. |
He studies much harder than before. | Он учится гораздо интенсивнее, чем раньше. |
He is less patient than his brother. | Он менее терпелив, чем его брат. |
The older ones do not always know more than the younger ones. | Старики не всегда знают больше, чем молодые. |
He has much more money than I have. | У него гораздо больше денег, чем у меня. |
On a bad road like this, I can't do more than thirty kilometers an hour. | По такой плохой дороге я не могу делать больше тридцати километров в час. |
This argument is nothing more than rhetoric. | Этот аргумент является не более чем риторикой. |
He did not eat or drink for more than eight days. | Бедрана не кормили и не поили более восьми дней. |
These inventions brought him no more profit than did his airplanes and engines. | От этих изобретений он получил не больше дохода, чем самолётов и двигателей. |
This argument is nothing more than rhetoric. | Этот аргумент является не более чем риторикой. |
According to a 2008 study, about 38.1 per cent of businesses interviewed believed that women encountered tougher conditions in the labour market than men. | По данным исследования, проведенного в 2008 году, около 38,1 процента предприятий указали на то, что, по их мнению, на рынке труда женщины сталкиваются с более трудными условиями по сравнению с мужчинами. |
This will ensure a more effective control of the costs of providing the service than the previous procedures where the monitoring responsibility was split between two offices. | Это обеспечит более эффективный контроль за расходами, связанными с оказанием услуг, по сравнению с предыдущими процедурами, когда ответственность за это была поделена между двумя управлениями. |
This is a reversal from 1992, when non-governmental organizations were reported to be less involved in such development activities than Governments. | Это - обратная тенденция по сравнению с 1992 годом, когда неправительственные организации, согласно сообщениям, в меньшей степени, чем правительства, участвовали в такого рода деятельности в области развития. |
On the whole, we believe the reformed Council should be more democratic, more transparent, more representative and more accountable than it is at present. | В целом мы считаем, что реформированный Совет должен быть более демократичным, более транспарентным, более представительным и более подотчетным по сравнению с нынешним. |
As reported under MRF output 9, UNFPA regional offices have adapted well to their new environments and are engaging other United Nations agencies and providing more comprehensive integrated support to countries than in the past. | Согласно сообщениям, касающимся общего результата в области ОРУ 9, региональные отделения ЮНФПА хорошо адаптировались к новым условиям, вовлекают в свою работу другие учреждения Организации Объединенных Наций и оказывают более всестороннюю и комплексную поддержку странам по сравнению с прошлым периодом. |
I want more than just that. | Я хочу больше, чем это. |
I am concerned that you are more upset about this than you're letting on. | Я беспокоюсь, что ты больше расстроена из-за этого, чем говоришь мне. |
So you've had more than ten. | Итак, у тебя было больше десяти. |
Young lady, you're going to do a lot more than try. | Юная леди, ты сделаешь больше, чем постараешься. |
No more than he was with me. | Не больше, чем любил меня. |
The government plays a facilitative role more than provision of services. | Правительство скорее играет роль помощника, нежели поставщика услуг. |
They appear to readily accept the living standards and behavioural models of their host society, and in this experience less difficulty than their parents did. | Как представляется, они без труда воспринимают устои и поведенческие модели принимающего общества, причем это дается им гораздо легче, нежели их родителям. |
However, it is evident that developments in international relations have brought about changes in the traditional perception of peace-keeping operations and that their mandates tend to be more specific and complex than in the past. | Вместе с тем очевидно, что перемены в сфере международных отношений привели к изменению традиционного восприятия операций по поддержанию мира и что их мандаты все чаще носят более конкретный и сложный характер, нежели в прошлом. |
It was also stated that a State which had impaired the functioning of a transboundary aquifer should be obliged to do more than merely discuss the question of compensation, as proposed in draft article 4, paragraph 4. | Было также заявлено, что на государство, которое воспрепятствовало функционированию трансграничного водоносного горизонта, должно быть возложено обязательство сделать нечто большее, нежели чем просто обсудить вопрос о компенсации, как это предлагается в пункте 4 проекта статьи 4. |
However, due consideration should be made of the fact that SMEs are defined differently in developed countries than they are in developing countries. | Вместе с тем надо учитывать, что в развитых странах МСП определяются иначе, нежели в развивающихся. |
They say they're better than pilots. | Они говорят, что они лучше, чем пилоты. |
We know people here better than anyone! | Мы знаем людей здесь лучше, чем кто-либо! |
It is better if you're sensitive than direct. | Лучше, если ты будешь чутким, чем прямым. |
We know people here better than anyone! | Мы знаем людей здесь лучше, чем кто-либо! |
It's better than Darryl Starbird's Superfleck Moonbird. | Она лучше чем "Суперфлэк Мунберд" Дэррила Старберда. |
In South-Central Asia, both India and Pakistan more than doubled rural access, albeit from very different starting points. | На юге Центральной Азии, как в Индии, так и в Пакистане, удалось более чем в два раза повысить показатели доступа в сельских районах, хотя изначальное положение в этих странах значительно отличалось от положения в других. |
Radigis was caught hiding in a wood not far from the mouth of the Rhine and had no other choice than to marry his fiancée. | Radigis был пойман прячущимся в лесу неподалеку от устья Рейна и не было никакого другого выбора, кроме как жениться на своей невесте. |
It is necessary to take into consideration that taxes are paid from the cost specified in the bill, it is usually lower than a market price. | Нужно учитывать, что налоги оплачиваются от стоимости указанной в купчей, она как правило, ниже рыночной. |
It is necessary to take into consideration that taxes are paid from the cost specified in the bill, it is usually lower than a market price. | Нужно учитывать, что налоги оплачиваются от стоимости указанной в купчей, она как правило, ниже рыночной. |
A staunchly anti-communist Indonesia was considered by the United States to be an essential counterweight, and friendly relations with the Indonesian government were considered more important than a decolonisation process in East Timor. | Непреклонная антикоммунистическая Индонезия рассматривалась ими как существенный противовес в регионе и дружеские отношения с индонезийским правительством считались более важными, чем деколонизационный процесс в Восточном Тиморе. |
You will become something more horrible than you could ever possibly imagine. | Станешь чем-то более ужасным, чем мог вообще вообразить. |
I think you'll agree we've been more than fair. | Думаю ты согласишься мы были более чем благосклонны. |
You will not find a more dedicated employee than myself, if I may say so. | Вы не найдете более преданного работника, чем я, если мне можно так сказать. |
Nothing more effective than a well-timed drool. | Ничего более эффективного чем своевременные слюни. |
But in some of these households, more than one person was holding a weapon. | Но в некоторых из этих домов оружие было в руках у более чем одного человека. |
To have 10 days of official holidays generally conforms to Canadian practice, and is in fact slightly less generous than Canadian practice. | Предоставление 10 дней в качестве официальных праздников в целом соответствует канадской практике, и, по сути дела, это даже менее щедро, чем принятая в Канаде практика. |
In the 2010s, software applications are more reliant on the quality of the audio recording hardware than the computer they are running on, therefore typical high-end computer hardware is less of a priority unless MIDI is involved. | С 2010-х годов виртуальные аудиостудии больше зависят от качества аппаратуры звукозаписи, чем от компьютера, на котором они работают, поэтому типичное компьютерное оборудование высокого класса является менее приоритетным, если не задействовано MIDI. |
However, more than 700 million people still lack access to improved drinking water, and challenges remain with regard to safeguarding the sustainability and safety of drinking water. | Тем не менее более 700 миллионов человек до сих пор не имеют доступа к более качественной питьевой воде, и по-прежнему существуют проблемы в плане обеспечения постоянного доступа к питьевой воде и ее безопасности. |
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next, and you can gain daylight hours if you do this in the dark. | Она производится в темноте, потому что эта часть менее крутая, чем последующие и можно сэкономить дневное время, если эту часть пройти в темноте. |
That said, US opposition to the AIIB is harder to fathom, given that infrastructure policy is much less subject to the influence of ideology and special interests than other policymaking areas, such as those dominated by the US at the World Bank. | Тем не менее, оппозицию США по отношению к АБИИ становится все труднее понять, учитывая, что политическая инфраструктура гораздо менее подвержена влиянию идеологии и специальных интересов, чем в других областях принятия политических решений, таких, как власть США над Всемирным Банком. |
The Organization now has much less available cash than before. | В настоящее время Организация имеет гораздо меньше денежных средств, чем раньше. |
This takes about two microseconds on a 1 GHz machine, far less time than the time it takes for the rest of the e-mail to be received. | Это занимает около двух микросекунд на 1-ГГц процессоре, что намного меньше, чем время, необходимое на загрузку оставшейся части e-mail сообщения. |
The level of the resources proposed, at $2,583 million at 1998-1999 prices, was lower than that of the revised appropriations for 1996-1997 and within the outline approved by the General Assembly in its resolution 51/220 of 18 December 1996. | Предлагаемый объем ресурсов в размере 2583 млн. долл. США по ценам 1998-1999 годов меньше пересмотренного объема ассигнований на 1996-1997 годы и не превышает объема ресурсов по наброскам бюджета, утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/220 от 18 декабря 1996 года. |
The literacy rates for women in the rural areas of many countries are much lower than for women in the urban areas of those countries. | Доля грамотных женщин в сельских районах многих стран значительно меньше, чем в городских районах тех же стран. |
And fewer older people answered affirmatively to that question than middle-aged people, and younger people as well. | Меньше всего положительных ответов на этот вопрос оказалось в группе пожилых респондентов, а не среди людей среднего возраста или молодёжи. |
Furthermore, the amount of child support should take into account a greater number of factors than the means of the father. | Кроме того, сумма алиментов должна определяться на основании более широкого ряда факторов, а не только материального положения отца. |
In addition, vulnerability has worsened and half of all workers - more than 1.5 billion people - are in vulnerable employment. | Кроме того, положение трудящихся стало более уязвимым, и более половины из них, т.е. свыше 1,5 миллиарда человек, работают в условиях незащищенности. |
Furthermore, more precise guidelines have been established for the rule that tariffs and restrictions to trade of third countries must not be higher or more restrictive than before the creation of the grouping, and for the calculation of average tariffs in the case of customs unions. | Кроме того, устанавливаются более точные руководящие принципы в отношении правила, в соответствии с которым тарифы и ограничения для торговли третьих стран не должны быть более высокими или более ограничительными, чем до создания группировки, и для расчета средних тарифов в случае таможенных союзов. |
Besides, Carter reincarnates, which is more than I can say about us. | Кроме того, Картер реинкарнируется, чего совсем не скажем о нас. |
In addition, the 1985 census included fewer call-backs than usual. | Кроме того, программа переписи 1985 года предусматривала меньшее чем обычно число повторных обращений. |
Women have a higher literacy rate than men and girls outperform boys at every level of the education system. | Доля грамотности среди женщин превышает аналогичный показатель среди мужчин, а девочки имеют лучшие показатели, чем мальчики, на всех уровнях системы образования. |
Economically, Tajikistan met many criteria as a least developed country and external debt stood at more than 90 per cent of gross domestic product. | В экономическом плане Таджикистан удовлетворяет многим критериям для отнесения его к категории наименее развитых стран, а внешняя задолженность превышает 90 процентов от объема его валового внутреннего продукта. |
All children staying in Denmark for a period longer than six months receive compulsory education, i.e. they have the duty to participate in education. | Все дети, период пребывания которых на территории страны превышает шесть месяцев, охватываются обязательным образованием, т.е. они обязаны влиться в учебный процесс. |
In case the majority of votes had been obtained by more candidates than were posts available, the candidates with the highest number of votes were elected. | В том случае, если большинство голосов было получено кандидатами, число которых превышает число имеющихся должностей, избираются кандидаты, получившие наибольшее количество голосов. |
The distance is proposed to be not more than 1'000m. | Предполагается, что это расстояние не превышает 1000 м. |
India's government debt exceeds 70% of GDP, so more than half its tax receipts go to paying interest. | Долг правительства Индии превышает 70% ВВП, поэтому более половины налоговых поступлений уходит на уплату процентов. |
Haiti, more than half of whose population live in abject poverty, is a case in point. | Примером этому служит Гаити, более половины населения которого проживает в абсолютной нищете. |
Another 700 detainees, who had served more than half their sentence, had been released, either in view of their favourable social reintegration prospects, or because they had not yet been brought before a judge. | Еще 700 заключенных, которые отбыли более половины назначенного им срока наказания, были освобождены с учетом благоприятных перспектив их социальной реинтеграции или в силу того, что они еще не предстали перед судьей. |
More than half the population of Haiti lives below the poverty line, and living conditions are constantly deteriorating, against the backdrop of a national economy dependent on foreign aid. | Более половины населения Гаити живет за чертой бедности, и условия жизни людей постоянно ухудшаются в обстановке зависимости национальной экономики от иностранной помощи. |
As for education, although Nigeria continued to make steady progress as regards primary education, girls still accounted for more than half of the children not in school. | Что касается образования, то, несмотря на достигнутые успехи в отношении охвата начальным образованием, по-прежнему более половины детей, не посещающих школу, составляют девочки. |
Avis Ukraine offers to get leased cars with mileage under the price that is up to 30 % lower than the market-price. | Avis Украина предлагает приобрести автомобили с пробегом после лизинга по цене до 30% ниже рыночной. |
Those employed persons with disabilities had relatively lower educational attainment than the total employed population probably because of their physical or mental constraints. | Уровень образования работающих инвалидов был несколько ниже, чем уровень образования работающего населения в целом, что, по всей видимости, было связано с их физическим или умственным состоянием. |
2011: Labour force participation rate of migrant women 50.8%, i.e. lower than for Danish women | 2011 год: доля женщин-мигрантов в общей численности рабочей силы составляет 50,8%, что ниже доли датчанок |
For example, women account of 22 per cent of managerial posts, compared with 55 per cent of jobs as general workers, and their wages are lower than those of men at all levels. | Так, женщины занимают 22 процента руководящих должностей (среди разнорабочих женщины составляют 55 процентов) и их заработная плата ниже, чем у мужчин, на всех уровнях. |
Within Africa, North Africa has systematically had a much lower proportion of intraregional trade than sub-Saharan Africa. | Среди африканских стран доля внутрирегиональной торговли была неизменно гораздо ниже в странах Северной Африки, чем в африканских странах к югу от Сахары. |
Women in her country were better represented in public office than those in many other African countries, and more girls were attending school. | Представительство женщин в государственных учреждениях выше, чем в других африканских странах, многие девочки посещают школу. |
X-7.2 Where vessels and convoys are not longer than 86 m and not wider than 22.9 m, the Basin Administration may replace the stopping capacity mentioned above by turning capacity against the current. | X-7.2 Для судов и составов, длина которых не превышает 86 м, а ширина - 22,9 м, Администрация бассейна может заменить упомянутое выше испытание остановки судна испытанием поворотливости против течения. |
As for relevant statistics, only in 2008, with a 48,2%, Italy recorded 20% more than the European average, as for the granting of the refugee status, additional and humanitarian protection measures respectively. | Соответствующие статистические данные показывают, что лишь в 2008 году их количество в Италии составило 48,2%, что на 20% выше среднеевропейского показателя в части предоставления статуса беженцев, а также принятия соответственно дополнительных и гуманитарных мер защиты. |
But that particular item, which is elevated over the others, involves certain member States more than it does certain others. | Но вот одним государствам-членам этот конкретный пункт, который ставится выше других, импонирует больше, чем другим. |
In the United States, the latest economic data - including a weak labor market - confirm that growth is anemic, with output in the second half of 2012 unlikely to be significantly stronger than the 1.6% annual gain recorded in January-June. | В США последние экономические данные (в том числе сведения о вялости рынка труда) подтверждают, что экономический рост является слабым: маловероятно, чтобы уровень производства второй половины 2012 г. оказался значительно выше годового прироста в 1,6%, зарегистрированного в период с января по июнь. |