His brother is more patient than he is. | Его брат более терпелив, чем он. |
I would rather quit than work under him. | Я лучше уволюсь, чем подчинюсь ему. |
The older ones do not always know more than the younger ones. | Старики не всегда знают больше, чем молодые. |
Thanks to his advice, we could finish it earlier than we had expected. | Благодаря его совету, мы смогли закончить раньше, чем ожидали. |
He is more shy than timid. | Он скорее робкий, чем пугливый. |
And this little charade just proves that you are no better than Ruby Jeffries herself. | И это небольшое притворство только что доказывает, что ты ничем не лучше, чем Руби Джеффрис. |
It can't be worse than now. | Не может произойти хуже чем сейчас. |
The car must not be older than 3 years. | При этом автомобиль должен быть не старше З лет. |
I don't know any more than you do. | Я знаю не больше, чем ты. |
On a bad road like this, I can't do more than thirty kilometers an hour. | По такой плохой дороге я не могу делать больше тридцати километров в час. |
In particular, there was, in general, a higher prevalence of non-communicable diseases among women than among men. | Так, мужчины чаще страдают неинфекционными заболеваниями по сравнению с женщинами. |
The Committee on the Rights of the Child had to consider more reports from States parties than any other human rights body. | Комитет по правам ребенка получил от государств-участников наибольшее число докладов по сравнению с другими договорными органами по правам человека. |
Despite this, however, a comprehensive analysis of the latest figures shows that in 1995 a lower percentage of participants completed their training than in previous years. | Тем не менее общий анализ последних данных показывает, что в 1995 году процент окончивших курсы снизился по сравнению с предыдущими годами. |
Gypsies and Travellers have poorer health status and higher proportions of self-reported symptoms of ill-health than other groups. | цыгане и тревеллеры имеют более слабое здоровье и чаще страдают острыми и хроническими заболеваниями по сравнению с другими группами. |
Modern BRT systems can move up to 45,000 passengers per hour along a single route direction compared with fewer than 10,000 passengers for mixed traffic on the same corridor. | Современные системы скоростного автобусного сообщения могут перевозить до 45000 пассажиров в час по одному маршруту по сравнению с менее чем 10000 пассажиров в том же направлении в условиях смешанного движения. |
My baguette is bigger than yours. | Мой батон больше, чем твой. |
What I have is more questions than answers. | У меня больше вопросов чем ответов. |
I got out of Dallas because I worked harder than anybody else. | Я выбрался из Далласа, потому что больше всех вкалывал. |
Your champion'll have more arrows in his gizzard than a thistle has spikes. | У вашего чемпиона больше стрел в глотке, чем у чертополоха шипов. |
Young lady, you're going to do a lot more than try. | Юная леди, ты сделаешь больше, чем постараешься. |
More than respect may be required when companies perform certain public functions. | При выполнении некоторых государственных функций от компании может потребоваться нечто большее, нежели просто уважение прав человека. |
It was interesting and unusual that they had a larger presence in the private sector than in the public sector. | Интересным и необычным является то, что их более в частном, а нежели в государственном секторе. |
For example, the ECE Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes is rather a parallel to the draft articles than an agreement which is required because of the characteristics and uses of a particular international watercourse. | Например, Конвенция ЕЭК об охране и использовании трансграничных водотоков и международных озер скорее дублирует проект статей, нежели представляет собой соглашение, которое необходимо в силу характеристик и видов использования конкретного международного водотока. |
Although ESCAP developing economies, as a group, are decreasing the share of total exports that is sent to United States and Japanese markets and reorienting towards the markets of China and India, exports are growing faster than GDP. | Несмотря на то что развивающиеся страны ЭСКАТО как группа уменьшают свою долю общего экспорта, который направляется на рынки Соединенных Штатов Америки и Японии и переориентируют торговые потоки на рынки Китая и Индии, экспорт растет более быстрыми темпами, нежели ВВП. |
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel," he talks about how it was germs, more than guns and steel, that conquered the new hemisphere - the Western hemisphere - that conquered the rest of the world. | В своей замечательно книге "Ружья, микробы и сталь" Джаред Даймонд говорит о том что, микробы помогли в большей степени, нежели оружие и сталь, завоевать новое полушарие, Западное полушарие, завоевать весь мир. |
Hope your day is going better than mine. | Надеюсь, у тебя день прошел лучше, чем у меня. |
Vamps know better than to even cross Venice Boulevard. | Вампам лучше знать, как пересечь Венецианский Бульвар. |
It is better if you're sensitive than direct. | Лучше, если ты будешь чутким, чем прямым. |
Better friends than people, they are. | Они такие друзья, лучше, чем люди. |
He'd rather tank a multi-million dollar case than work with me. | Он лучше откажется от многомиллионного дела, чем будет работать со мной. |
Better out than in I always say. | Как это я говорю: лучше спереди, чем сзади. |
Termites are less likely to be attacked by parasites than bees, wasps and ants, as they are usually well protected in their mounds. | Термиты менее подвержены атакам паразитов, чем пчелы, осы и муравьи, так как они обычно хорошо защищены в их гнёздах термитниках. |
This is because some of the amino acids incorporated into proteinoid chains are more hydrophobic than others, and so proteinoids cluster together like droplets of oil in water. | Это связано с тем, что некоторые аминокислоты, включенные в протеиноидные цепи, являются более гидрофобными, чем другие, и поэтому протеиноиды группируются вместе, как капли масла в воде. |
Generally, there are several emulators, such as FSGS, BNetD, but their development has long stopped, and they have some space capabilities than that of PvPGN. | Вообще, существует несколько эмуляторов, такие как FSGS, BNetD, но их разработка давно остановлена, да и возможностей у них поменьше чем у PvPGN, который выложен в исходном коде и постоянно поддерживается. |
It is necessary to take into consideration that taxes are paid from the cost specified in the bill, it is usually lower than a market price. | Нужно учитывать, что налоги оплачиваются от стоимости указанной в купчей, она как правило, ниже рыночной. |
The international tourism industry has higher multiplier and positive spillover effects than most other economic sectors. | Индустрия международного туризма обладает более сильным эффектом мультипликатора и оказывает более значительное положительное побочное воздействие, чем большинство других экономических секторов. |
The more than 1,000 youth peer educators who were trained reached more than 30,000 young people and community members. | Было подготовлено более 1000 инструкторов из числа молодых людей, которые передали полученные ими знания и информацию более чем 30000 сверстников. |
Well, the relocation package seems fair, but the dental plan is more than fair. | Что ж, релокационный пакет кажется справедливым, но стоматологический план более, чем справедлив. |
We're more spiritual than we are religious. | Мы более духовные, чем религиозные. |
You will not find a more dedicated employee than myself, if I may say so. | Вы не найдете более преданного работника, чем я, если мне можно так сказать. |
It's just hard to accept that I spent so many years being less happy than I could've been. | Просто очень сложно принять, что я потратила столько лет, будучи менее счастливой чем я могла бы быть. |
Nevertheless, more than 50 years after the creation of the United Nations, prevention of armed conflict remains an unrealized hope. | Тем не менее спустя почти 50 лет с момента создания Организации Объединенных Наций предотвращение вооруженных конфликтов по-прежнему остается несбывшейся надеждой. |
The search for such sustainable solutions may be more difficult than reliance on technological solutions devised elsewhere, and it may be less attractive to private interests. | Поиск таких долгосрочных решений может оказаться сложнее, чем опора на технологические решения, разрабатываемые в других областях, и он может быть менее привлекательным для частных интересов. |
These effects are perhaps less direct and visible than direct casualties but are no less tragic and disruptive for individuals and communities. | Эти последствия, возможно, не столь непосредственны и очевидны, как прямые потери, но они не менее трагичны и пагубны для отдельных лиц и общин. |
Why is it that today's smaller and more educated urbanized families in emerging-market economies are so much less productive than their counterparts were a half-century ago in today's rich countries? | Почему сегодняшние меньшего размера и более образованные урбанизированные семьи развивающихся экономик настолько менее продуктивны, чем их коллеги были полвека назад в нынешних богатых странах? |
Japan may be much smaller than America or Europe, but it underperforms its share of G7 income or wealth. | Япония может быть гораздо меньше, чем Америка или Европа, но она недопроизводит свою долю дохода и благосостояния Большой Семерки. |
A society can let the free market distribute this gain, or it can intervene to direct it to the least advantaged, so that some get more than their marginal product, others less. | Общество может позволить свободному рынку распределять эту выгоду, или оно может вмешаться, чтобы направить его в наименее выгодное русло, так, что одни будут получать больше своего предельного продукта, а другие меньше. |
How dare you tell me about my problems and patterns when I don't see you any more connected to somebody than you were when we were together? | Да как ты смеешь говорить мне о моих проблемах и схемах, когда тебя они касаются не меньше, чем когда мы были вместе? |
Well, as soon as we joined the Free Masonry of Spastic's Parents, we saw she had even less personality than the others. | Как только мы стали членами тайной ложи родителей детей-ДЦПшников, то увидели, что своего у нее еще меньше, чем у других. |
However, even for doing work of the same skill level, immigrants are much less well compensated than their native born counterparts. | Тем не менее, даже выполняя работу соответствующую их профессиональному уровню, иммигранты получают гораздо меньше, чем уроженцы Канады. |
There's more to policing than convictions, Gravely. | У полиции много важных дел кроме обвинения, Грейвли. |
The European Community's "Everything But Arms" initiative has been in place for more than three years, and it is time that others follow. | Инициатива Европейского сообщества «Все товары, кроме оружия» действует уже более трех лет, и другим пора последовать этому примеру. |
Moreover, certain tests and treatments are prescribed for women at a later stage than for men (e.g. in cases of acute infarctus of the myocardium or asthma). | Кроме того, некоторые виды врачебного обследования и лечения применяются позднее для женщин, чем для мужчин (например, в случае острого инфаркта миокарда или астмы). |
Moreover, developing countries - where the majority of the human population lives - were expected to continue growing faster than developed countries. | Кроме того, ожидается, что развивающиеся страны, где сосредоточена большая часть населения мира, будут и впредь расти более быстрыми темпами, чем развитые страны. |
Moreover, due to the international division of labour, countries that serve as manufacturing bases and transportation hubs that supply bunkers for ships and fuel for aeroplanes are naturally larger carbon-emitters than those that supply more services. | Кроме того, благодаря международному разделению труда, страны, которые служат производственными базами и транспортными узлами, поставляют бункерное топливо для судов и горючее для самолетов, естественно, являются более крупными источниками выбросов углерода, чем страны, ориентированные на предоставление услуг. |
The increase of $115 million was larger than anticipated and was necessary in order to provide for the expected shortfall under the regular budget. | Увеличение в размере 115 млн. долл. США превышает ожидаемый показатель и необходимо для компенсации предполагаемого сокращения средств в рамках регулярного бюджета. |
According to preliminary estimates, in 2009 Russian bilateral and multilateral official development assistance amounted to approximately $800 million, which is 3.5 times more than in 2008. | Объем ОПР, предоставленной Россией в прошлом году на двусторонней и многосторонней основах, составил, по предварительным оценкам, около 800 млн. долл. США, что в 3,5 раза превышает показатель 2008 года. |
We see the transformative power of partnership in our Every Woman, Every Child initiative, with funding commitments of more than $40 billion - four times the annual United Nations budget. | Наша инициатива «Каждая женщина, каждый ребенок» демонстрирует преобразующую силу партнерства: объем обещанных взносов на ее нужды составляет более 40 миллиардов долларов, что вчетверо превышает годовой бюджет Организации Объединенных Наций. |
For some developing countries, remittances from migrants are a major source of capital, and for many countries, they are larger than foreign direct investment or development assistance. | Для некоторых развивающихся стран денежные переводы мигрантов являются основным источником капитала, и для многих стран их объем превышает объем прямых иностранных инвестиций или помощи в целях развития. |
Physical verification 112. Under the established procedure all assets with a unit value of more than $500 should be physically checked every year and those below $500 once in two years. | Согласно установленной процедуре, все имущество, стоимость единицы которого превышает 500 долл. США, подлежит ежегодной инвентаризации, а в отношении имущества, стоимость единицы которого ниже 500 долл. США, инвентаризация проводится раз в два года. |
Moreover, more than half of the ninety-five Article 5(1) Parties that consumed MB in the past have totally eliminated their consumption. | Кроме того, более половины из 95 Сторон, действующих в рамках статьи 5 (1), которые потребляли БМ в прошлом, полностью прекратили его потребление. |
Concerning the status of the change management process, UNHCR presented the Standing Committee in February with a report on the implementation of Project Delphi, showing that more than half of the activities had already been implemented and that many others had achieved substantial progress. | В отношении хода осуществления процесса управления изменениями УВКБ представило Постоянному комитету в феврале доклад об осуществлении проекта Делфи, в котором говорится о том, что более половины мероприятий уже было реализовано, а по многим другим мероприятиям достигнут существенный прогресс. |
The Committee shares the concern expressed by the Constitutional Court over the lack of targeted attention and assistance available for displaced children, especially since it is estimated that children constitute more than half of the displaced population. | Комитет разделяет обеспокоенность, выраженную Конституционным судом в связи с отсутствием адресного внимания к детям из числа перемещенных лиц и реального содействия им, особенно в связи с тем, что, по оценкам Комитета, дети составляют более половины общей численности перемещенного населения. |
At present, that production exceeds more than one half of the national production of lignite/brown coal. | На этом крупнейшем в Польше месторождении лигнита ежегодно добывается 30 млн. т угля, что в настоящее время составляет более половины национальной добычи лигнита/бурого угля. |
The crux of the debt problem was the unsustainability of the burden for countries that had to pay more than half their income towards debt servicing. | Корень проблемы задолженности - неприемлемо высокий уровень задолженности стран, объем выплат которых в счет погашения задолженности составляет более половины их дохода. |
On the whole, the literacy rate of women is lower than men. | В целом коэффициент грамотности женщин ниже, чем у мужчин. |
While the deployment of international staff was largely consistent with budgetary parameters, actual salary costs were lower than standard salaries used in the budget. | Хотя развертывание международного персонала в целом было осуществлено в пределах бюджетных параметров, фактические расходы по заработной плате оказались ниже стандартных ставок окладов, предусмотренных в бюджете. |
The average weighted Russian tariff will decline from 13.0 per cent to 5.8 per cent; applied rates are slightly lower than bound rates for a significant number of products. | Средневзвешенный российский тариф сократится с 13,0 процентов до 5,8 процентов; применяемые ставки несколько ниже связанных тарифных ставок для значительного числа товаров. |
And, on programming and operational matters, the Latin America and Caribbean region does poorly, with slightly more than a quarter of country offices reporting progress, well below the region's average performance in this category. | Кроме того, низкие результаты в области разработки и осуществления программ и оперативной деятельности были достигнуты в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, где о прогрессе сообщили чуть более четверти представительств в странах, что гораздо ниже среднего показателя по данной категории. |
Under Act No. 29/1984 Coll. on the primary and secondary schools system those pupils who ended compulsory school attendance at primary school in a grade lower than the ninth or failed to complete the ninth grade are given vocational training at an apprentice school. | Согласно Закону Nº 29/1984 Coll. о системе начальных и средних школ, учащиеся, закончившие обязательное школьное обучение в начальной школе на уровне ниже девятого класса и не сумевшие завершить девятый класс, получают профессиональную подготовку в ремесленной школе. |
The result, however, was not much more encouraging than last year. | Однако если достигнутый результат и можно назвать обнадеживающим, он был не намного выше по сравнению с предыдущим годом. |
In Latin America, poverty strikes children and women harder than the rest of the population, with rates 1.7 times higher among minors under the age of 15 than adults, and 1.15 times greater among women than men. | В Латинской Америке дети и женщины страдают от нищеты сильнее, чем остальное население: она в 1,7 раза выше среди несовершеннолетних в возрасте до 15 лет, чем среди взрослых, и в 1,15 раза выше среди женщин, чем среди мужчин. |
In terms of GDP effects, the ITU study suggests significantly lower positive effects than the World Bank study cited above, especially for developing countries. | Что касается положительного влияния на ВВП, то исследование МСЭ предполагает наличие гораздо меньшего положительного эффекта, чем исследование Всемирного банка, упомянутое выше, особенно в развивающихся странах. |
Moreover, people in the poorer and less advanced ECE countries, as well as the poor in advanced countries, are not energy poor in an absolute sense as they tend to consume more energy per capita than the average used in developing countries. | Более того, население более бедных и менее развитых стран ЕЭК и бедное население передовых стран не чувствуют абсолютной обделенности энергетическими ресурсами, т.к. душевой показатель потребления энергии в них, как правило, выше среднего показателя для развивающихся стран. |
The completion rate for females was markedly higher (71.3 per cent) than for males (about 48.4 per cent). | Процент женщин, полностью завершивших обучение по программе (71,3 процента), был заметно выше, чем мужчин (около 48,4 процента). |