I worry more about you than the future of Japan. | Я больше беспокоюсь за тебя, чем за будущее Японии. |
He weighs a lot more than before. | Он весит намного больше, чем раньше. |
He can sing better than any of us. | Он поёт лучше, чем любой из нас. |
He has much more money than I have. | У него гораздо больше денег, чем у меня. |
The older ones do not always know more than the younger ones. | Старики не всегда знают больше, чем молодые. |
As Table 14 shows, since 2005, no fewer than 74 per cent of Qatar University graduates across all subjects have been women. | Как показывает таблица 14, с 2005 года не менее 74% выпускников Университета Катара по всем специальностям составляли женщины. |
He did not eat or drink for more than eight days. | Бедрана не кормили и не поили более восьми дней. |
This is nothing more than xenophobia. | Это не более, чем ксенофобия. |
On a bad road like this, I can't do more than thirty kilometers an hour. | По такой плохой дороге я не могу делать больше тридцати километров в час. |
The degree of filling for tanks by volume is not more than 90%. | Степень наполнения цистерн по объему - не более 90%. |
The carrier is clearly in a much better position than a shipper or consignee to take on this responsibility and to protect its interests. | Перевозчик, несомненно, находится в гораздо лучшем положении по сравнению с грузоотправителем или грузополучателем для принятия на себя такой ответственности и защиты своих интересов. |
If the form of notification were to be left to national law, foreign creditors would be in a less advantageous situation than local creditors, since they typically do not have direct access to local publications. | Если урегулирование вопроса о форме уведомления будет оставлено на усмотрение национального права, то иностранные кредиторы окажутся в менее благоприятном положении по сравнению с местными кредиторами, поскольку обычно они не имеют прямого доступа к местным изданиям. |
As for the procedure before the Complaints Committee, it would not provide more remedies than the criminal procedure and the decisions of that Committee are non-binding. | Что касается процедуры в Комитете по рассмотрению жалоб, то она не дала бы более эффективного средства правовой защиты, по сравнению с уголовной процедурой, а решения этого Комитета не носят обязательного характера. |
Available information indicates that not only are more women affected by STIs; fewer women than men seek treatment or advice for STIs. | Имеющаяся информация показывает, что не только большее число женщин заражается ИППП, но и меньшее число женщин по сравнению с мужчинами обращаются за медицинской помощью или консультациями для излечения от ИППП. |
The UNCT considered that, with regard to freedom of association, the legislative framework has improved and the establishment of associations is easier than in the past. | По мнению СГООН, по сравнению с прошлым улучшились законодательные основы осуществления свободы ассоциации, и создавать ассоциации стало проще. |
She doesn't love you any more than she loved me. | Тебя она любит не больше, чем любила меня. |
I don't like Stevens any more than you do. | Я не люблю Стивенса больше, чем вы. |
I don't like Stevens any more than you do. | Я не люблю Стивенса больше, чем вы. |
I knew she had more balls than any guy on the job. | Я знал, что у нее больше шаров в голове, чем у любого парня на работе. |
I don't like Stevens any more than you do. | Я не люблю Стивенса больше, чем вы. |
Let me be more than your bank. | Позволь мне быть чем-то большим, нежели просто твоим банком. |
Why do you seem less scared than excited? | Почему ты выглядишь более взволнованным, нежели напуганным? |
She preferred option 3, which was better suited for the purpose of individual responsibility than the proposal based on the 1974 definition of aggression. | Она предпочитает вариант З, который лучше подходит для целей индивидуальной ответственности, нежели предложение, основанное на определении агрессии в резолюции 1974 года. |
It was recalled that women represent the majority of the poor, bear a disproportionate burden of the work and responsibility in poor households, and in most countries experience higher unemployment than do men. | Было отмечено, что женщины составляют большинство среди бедных слоев населения, несут непропорционально большое бремя трудовой нагрузки и ответственности в бедных семейных хозяйствах и в большинстве стран в более острой форме сталкиваются с проблемой безработицы, нежели мужчины. |
Crops (such as sweet sorghum) which may be more suitable for biomass fuel production, and technologies (such as splitting of sugar cane) which may be more cost-effective than the conventional ones should be seriously considered. | Должны быть серьезно изучены культуры (например, сладкое сорго), которые могут лучше подойти для производства топлив из биомассы, и технологии (например, расщепление сахарного тростника), которые могут быть более эффективными с экономической точки зрения, нежели обычные технологии. |
A known mistake is better than an unknown truth. | Лучше известное заблуждение, чем неизвестная истина. |
Well, it's better than five years. | Ну, это лучше, чем пять лет. |
I have never known a man more aware of his pastoral responsibilities than Timothy is. | Я никогда не видела человека, знающего свои сельские обязанности лучше Тимоти. |
They'll be able to help you much better than I can. | И смогут позаботиться о тебе гораздо лучше меня. |
It is better if you're sensitive than direct. | Лучше, если ты будешь чутким, чем прямым. |
Stable access to both multilateral and private financing is also more important than development assistance. | Стабильный доступ как к многосторонним, так и к частным источникам финансирования также имеет более важное значение, чем помощь в целях развития. |
Termites are less likely to be attacked by parasites than bees, wasps and ants, as they are usually well protected in their mounds. | Термиты менее подвержены атакам паразитов, чем пчелы, осы и муравьи, так как они обычно хорошо защищены в их гнёздах термитниках. |
Termites are less likely to be attacked by parasites than bees, wasps and ants, as they are usually well protected in their mounds. | Термиты менее подвержены атакам паразитов, чем пчелы, осы и муравьи, так как они обычно хорошо защищены в их гнёздах термитниках. |
Products from this company are being sold in Thailand itself as well as in more than 45 countries including Estonia. | Продукция этой фирмы продается как в самом Таиланде, так и в более чем 45 странах мира, в том числе и в Эстонии. |
As Volume 7 of The History of the Counter Intelligence Corps explains: Espionage and sabotage, being enemy directed, involved more than one person. | Как рассказывает 7-й том Истории Корпуса контрразведки: «Шпионаж и саботаж, направляемые врагом, вовлекали в себя больше чем одного человека. |
Some are a bit more brutal than others. | Некоторые из них более жестоки, чем другие. |
I think you'll agree we've been more than fair. | Думаю ты согласишься мы были более чем благосклонны. |
You will become something more horrible than you could ever possibly imagine. | Станешь чем-то более ужасным, чем мог вообще вообразить. |
I'm sure she's more than capable. | Я уверен, она более, чем способна. |
Just a few, which will be more than enough. | Этого будет более, чем достаточно. |
Nevertheless, under no circumstances may such restrictions last for more than 30 days. | Тем не менее ни при каких обстоятельствах продолжительность таких ограничений не должна превышать 30 дней. |
And sure enough, the precrastinators like me, who rush in and do everything early are rated as less creative than people who procrastinate moderately. | И разумеется, прекрастинаторы вроде меня, которые бегут и делают всё раньше срока, оцениваются как менее творческие, чем те, кто прокрастинирует в меру. |
In all, the HDF is thought to contain fewer than twenty galactic foreground stars; by far the majority of objects in the field are distant galaxies. | В целом, на HDF, предположительно, звёзд переднего плана - менее десятка, большинство же объектов - отдалённые галактики. |
Because of the inherent characteristics of being small in size, even external shocks that are less severe than those of the current recession can overwhelm very small island economies like ours. | Из-за особенностей, присущих небольшому масштабу, внешние потрясения, даже менее серьезные, чем во время нынешнего спада, могут оказать разрушительное воздействие на такие очень малые островные экономики, как наша. |
Investors, seemingly even less informed about the risk of excessive leverage than banks, put enormous pressure on banks to undertake excessive risk. | Инвесторы, которые, кажется, еще менее информированы о риске чрезмерного левериджа, чем банки, тем не менее, оказывают огромное давление на банки, вынуждая их брать на себя чрезмерный риск. |
Utilized resources were $26.6 million lower than planned for military and police personnel. | На военный и полицейский персонал было израсходовано на 26,6 млн. долл. США меньше, чем было запланировано. |
Gross fixed investment contracted again by slightly over 6 per cent, which placed the regional investment rate at barely 18 percentage points of GDP, even lower than the rates recorded in the late 1980s and early 1990s. | Валовой объем инвестиций в основной капитал вновь сократился чуть более чем на 6 процентов, в результате чего по региону в целом объем инвестиций как доля ВВП едва достиг 18 процентных пунктов, т.е. был даже меньше уровня конца 80-х и начала 90-х годов. |
I hate guys that buy $100,000 cars and then drive them around 10 miles slower than the speed limit. | Я ненавижу людей, которые покупают спорт-кары за 100000$ чтобы ездить со скоростью на 10 миль меньше допустимой. |
The custom of cross-gender guarding is the general rule, and there are normally fewer female corrections officers than male. | Общим правилом для всех тюрем является привлечение к надзору сотрудников обоего пола, причем обычно женщин-надзирателей насчитывается меньше мужчин. |
I hate guys that buy $100,000 cars and then drive them around 10 miles slower than the speed limit. | Я ненавижу людей, которые покупают спорт-кары за 100000$ чтобы ездить со скоростью на 10 миль меньше допустимой. |
Moreover, such projects make a far smaller contribution to US and global security and well-being than do other American foreign policies - policies that the US should make every effort to continue. | Кроме того, такие проекты делают гораздо меньший вклад в глобальную безопасность и благосостояние, как США, так и всего мира, чем другие направления американской внешней политики - для продолжения которых США следует приложить все усилия. |
In addition, they noted that the report's coverage of the legal situation was far more detailed than the factual information provided on national or ethnic minorities. | Кроме того, они отметили, что освещение в докладе правовой ситуации является гораздо более подробным по сравнению с приведенными фактами, касающимися национальных или этнических меньшинств. |
In addition, $11.5 million has been provided for housing and office write down where the current market value is significantly lower than the book cost. | Кроме того 11,5 млн. долл. США было предоставлено на частичное списание расходов по жилым и служебным помещениям там, где нынешняя рыночная стоимость значительно ниже, чем стоимость при приобретении. |
He also recalls that it took the High Administrative Court more than seven years to decide on his complaint against the decision suspending him from office, which is unreasonable delay. | Кроме того, он напоминает, что Высшему административному суду потребовалось более семи лет, для того чтобы принять решение о его жалобе на отстранение от должности, что является неоправданной задержкой. |
Additionally, more than 110 new and amended laws and regulations on anti-money-laundering and countering the financing of terrorism were added to the legal library of the Anti-Money-Laundering International Database. | Кроме того, в юридическую библиотеку Международной базы данных по вопросам борьбы с отмыванием денег было добавлено более 110 новых и измененных законов и нормативно-правовых актов, касающихся борьбы с отмыванием денег и противодействия финансированию терроризма. |
Some countries reported that more women than men were unemployed. | Некоторые страны сообщали о том, что число безработных женщин превышает число безработных мужчин. |
Young people More than 90 young people (aged 10-24) become infected with HIV every hour, and more than 4.9 million are living with HIV. | Более 90 молодых людей (в возрасте 10 - 24 лет) заражаются ВИЧ каждый час, и количество молодых людей, живущих с ВИЧ, превышает 4,9 миллиона человек. |
Accordingly, no person may be held in custody for more than 72 hours awaiting charges or before being released. | Таким образом, общая продолжительность задержания лица до предъявления обвинения либо освобождения не превышает 72 часов. |
Approximately 14 per cent of value added tax receivable has been outstanding for more than five years, and UNRWA raised a provision for doubtful debts in the financial statements. | Просрочка по примерно 14 процентам дебиторской задолженности по налогу на добавленную стоимость превышает пять лет, вместе с тем в своих финансовых ведомостях Агентство увеличило резерв на покрытие сомнительных долгов. |
5.5.3. If the average still exceeds the declared value by more than 4 per cent, a final test is run on the same vehicle. | 5.5.3 Если среднее значение по-прежнему превышает объявленную величину более чем на 4%, то это же транспортное средство подвергается заключительному испытанию. |
The women's movement has sought to give more than half of the world's population a voice. | Движение женщин преследует цель наделения более половины населения мира правом голоса. |
Last year, more than half of UNDP programme countries requested support in preventing or coping with crisis by mobilizing resources, developing partnerships, or working with national partners to carry out on-the-ground development initiatives. | В истекшем году более половины стран, охваченных программами ПРООН, запросили помощь в предупреждении кризисов или преодолении их в форме мобилизации ресурсов, налаживания партнерских взаимоотношений или осуществления с партнерами из самих стран различных инициатив в области развития на местах. |
We re-emphasize the commitment of Syria to the positions of the Group of 21, an organization with 33 member States, in other words more than half the number of States members of the Conference. | Мы вновь подтверждаем приверженность Сирии позициям Группы 21 - организации, в состав которой входят 33 государства-члена, т.е. более половины государств - членов Конференции. |
To put that number in context: for one-sixth of the cost of the war, the US could put its social security system on a sound footing for more than a half-century, without cutting benefits or raising contributions. | Если поместить эту цифру в контекст: за одну шестую военных расходов США могли бы поставить на твердую основу свою систему социального обеспечения и поддерживать ее в течение больше половины столетия, не сокращая пособий и не собирая пожертвований. |
Colonoscopies are preferred over sigmoidoscopies because they allow the examination of the entire colon; a very important aspect, considering that more than half of the colonic polyps occur in the upper colon, which is not reached during sigmoidoscopies. | Колоноскопия предпочтительнее ректороманоскопии по той причине, что первая позволяет обследовать всю полость толстой кишки - очень важный аспект, учитывая, что более половины полипов толстой кишки проявляют себя в верхней части толстой кишки, недоступной для ректороманоскопии. |
In Zambia, as in most other countries, females have lower death rates than males. | В Замбии, как и в большинстве других стран, уровень смертности у женщин ниже, чем у мужчин. |
According to UNCTAD, by the end of 2009, freight rates in all sectors had recovered from earlier lows, although they were still significantly lower than 2008 levels. | По данным ЮНКТАД, к концу 2009 года фрахтовые показатели во всех секторах восстановились от имевшего место спада, но остались на уровнях существенно ниже 2008 года. |
In Africa and Latin America, investment and savings shares were lower in 1993 than in 1980 and net resource transfers from abroad made significant contributions to investment financing in 1993 in both regions. | В Африке и Латинской Америке доли капиталовложений и накоплений в 1993 году были ниже, чем в 1980 году, и чистый приток ресурсов из-за границы сыграл значительную роль в финансировании капиталовложений в 1993 году в обоих регионах. |
For the amounts presented in note 15 to the financial statements or those recalculated by the Board, the total value of non-expendable property as at the end of the 2007 financial year was lower than at the end of the previous financial year. | На основе сумм, указанных в примечании 15 к финансовым ведомостям, и данных, пересчитанных Комиссией, общая стоимость имущества длительного пользования на конец 2007 финансового года была ниже, чем на конец предыдущего финансового года. |
That is to say, that at the budgeted rate of exchange, the Secretariat's P-staff would have resulted in this triennium in overall lower payroll charges than what was in the budget. | Это означает, что при обменном курсе, заложенном в бюджет, общий объем заработной платы сотрудникам категории специалистов в секретариате в текущем трехгодичном периоде был бы ниже, чем предусмотрено в бюджете. |
There is no higher honor... than to serve your homeland. | Нет чести выше... чем служить своей родине. |
For the region as a whole, these gains represented about 3.6 per cent of GDP, a higher figure than in 2004 and 2005. | Что касается региона в целом, то удельный вес в ВВП этих доходов от торговли составил примерно 3,6 процента, что выше показателей 2004 и 2005 годов. |
The situation varied from one Territory to the next and some were further developed than others. | Разные территории находятся в разном положении: у одних уровень развития выше, на других - ниже. |
Some slowdown is expected in the economies of South-eastern Europe in 2005, but growth will remain stronger than in the new EU members, supported by both strong exports and domestic demand, especially investment. | Некоторое замедление в 2005 году экономического роста ожидается и в странах Юго-Восточной Европы, однако темпы роста в этом регионе по-прежнему будут выше, чем в новых членах ЕС, чему способствует как активный экспорт, так и высокий внутренний спрос, особенно инвестиционный. |
He was a lot taller than you. | Он был гораздо выше Вас. |