Probably more information than you wanted to know. | Наверное, я сказал больше, чем вы хотели бы знать. |
He's more sexist than racist, in my experience. | Ну, по моему опыту, он скорее сексист, чем расист. |
I would rather quit than work under him. | Я лучше уволюсь, чем подчинюсь ему. |
Two heads are better than one. | Две головы лучше, чем одна. |
He has much more money than I have. | У него гораздо больше денег, чем у меня. |
But I've never seen her happier than when she was with you. | Но я никогда не видел ее счастливее, чем когда она была с тобой. |
I don't know any more than you do. | Я знаю не больше, чем ты. |
On Tatoeba, you can't translate more than 15 sentences on a page. | На Татоэбе вы не можете перевести более 15 предложений на странице. |
The degree of filling for tanks by volume is not more than 90%. | Степень наполнения цистерн по объему - не более 90%. |
This argument is nothing more than rhetoric. | Этот аргумент является не более чем риторикой. |
Inasmuch as no more than forty countries had not sponsored the text, there was clear progress in comparison with earlier years. | Она подчеркивает, что соавторами стали в общей сложности 40 стран, что является подлинным прогрессом по сравнению с предыдущими годами, и она надеется на принятие проекта консенсусом. |
Even in North America and Europe further increases of about 3 years were seen in this period, up from the already high rates of more than 73 years. | Даже в Северной Америке и Европе в этот период наблюдался дальнейший рост приблизительно на З года по сравнению с и так уже достаточно высокой цифрой в 73 года. |
Based on review work in the European Nitrogen Assessment (ENA), a threshold for nitrogen effects in fresh water bodies had been identified of 2 mg per litre, which was much more stringent than the limit established by the EU Nitrates Directive. | На основе результатов обзора, проведенного в рамках Европейской оценки по азоту (ЕОА), порог для воздействия азота в пресноводных водоемах был установлен на уровне двух мг на литр, что является более жесткой нормой по сравнению с предельным значением, установленным Директивой ЕС о нитратах. |
Gypsies and Travellers have poorer health status and higher proportions of self-reported symptoms of ill-health than other groups. | цыгане и тревеллеры имеют более слабое здоровье и чаще страдают острыми и хроническими заболеваниями по сравнению с другими группами. |
The expenditure was lower than the core requirement because the projected costs took account of the possibility that an additional meeting of the Working Group on PRTRs would be held in 2009. | Расходы были ниже по сравнению с основными потребностями, поскольку прогнозируемые расходы учитывали возможность проведения совещания Рабочей группы по РВПЗ в 2009 году. |
No more than he was with me. | Не больше, чем любил меня. |
He drank more than I did at the party. | На вечеринке он выпил больше, чем я. |
Milton obviously knowsmore than he's saying. | Милтон явно знает больше, чем говорит. |
Shouldn't take more than a week or two. | Не должно занять больше недели или двух. |
But afterwards, she was more worried about Daniel than what had happened. | Но в итоге, она больше переживала за Дэниэла, чем из-за того, что случилось. |
We're going to find you somebody much more worthwhile than Glabius. | Мы подыщем тебе кого-нибудь более достойного, нежели Глабий. |
The State Police College will also provide more detailed tuition on these matters than previously. | Слушателям государственного Полицейского колледжа также будет читаться более полный курс лекций по этим вопросам, нежели раньше. |
It was also noted that refrigerants and halons were likely to be more accessible in old use systems and would therefore be more cost-effective to deal with than foams. | Было также отмечено, что, вероятно, проще получить доступ к хладагентам и галонам, находящимся в старых системах, и в этой связи было бы более рентабельно заняться ими, нежели пеноматериалами. |
The decision resulted from a belief among Bethesda staff that they believed in and understood Morrowind more than any external agency and deserved more royalties than were commonly rewarded. | Такое решение было принято в связи с тем, что сотрудники Bethesda полагали, что они понимают Morrowind и верят в него больше, нежели любое стороннее издательство, и заслуживают большего дохода, чем обычный процент от продаж. |
All available evidence indicates that the soldiers, accustomed to looting, demoralized and lacking leadership from their guide and protector, Marshal Mobutu, were incapable of defending the country, as is confirmed by the collapse of forces that were more personal than national. | Все свидетельства сходятся в том, что военные, привыкшие жить грабежом, деморализованы и, лишившись руководства своего руководителя и покровителя, маршала Мобуту, оказались не способны защитить страну, что лишний раз продемонстрировало небоеспособность вооруженных сил, являющихся скорее преторианцами, нежели национальной армией. |
Better friends than people, they are. | Они такие друзья, лучше, чем люди. |
It's not better than CIive. | Оно не лучше, чем Клайв. |
Hell, Darryl knows that better than anyone. | Черт, Дэррил знает это лучше всех... |
They say they're better than pilots. | Они говорят, что они лучше, чем пилоты. |
Our men are no better than them. | Наши люди ничем не лучше их. |
Raffaele Riario is generally considered a prelate typical of his era: indifferent in religious matters, rather a statesman than a priest, rather a Maecenas than a theologian. | Как правило, Рафаэль Риарио считается типичным прелатом своей эпохи: равнодушный в религиозных вопросах; скорее государственный деятель, чем религиозный; скорее меценат, чем богослов. |
Generally, there are several emulators, such as FSGS, BNetD, but their development has long stopped, and they have some space capabilities than that of PvPGN. | Вообще, существует несколько эмуляторов, такие как FSGS, BNetD, но их разработка давно остановлена, да и возможностей у них поменьше чем у PvPGN, который выложен в исходном коде и постоянно поддерживается. |
This is because some of the amino acids incorporated into proteinoid chains are more hydrophobic than others, and so proteinoids cluster together like droplets of oil in water. | Это связано с тем, что некоторые аминокислоты, включенные в протеиноидные цепи, являются более гидрофобными, чем другие, и поэтому протеиноиды группируются вместе, как капли масла в воде. |
There has been much more functionality than originally planned and will certainly be doing a lot more as it is used. | Там было много больше возможностей, чем первоначально планировалось, и, безусловно, будет делать гораздо больше, как она используется. |
There has been much more functionality than originally planned and will certainly be doing a lot more as it is used. | Там было много больше возможностей, чем первоначально планировалось, и, безусловно, будет делать гораздо больше, как она используется. |
It seems that girls are more likely to be at risk of grooming than boys. | Как представляется, опасность груминга более высока для девочек, чем для мальчиков. |
Your share will amount to slightly more than $50,000. | Ваша доля составит чуть более $ 50.000. |
It's more... art than science. | Это более... искусство, чем наука. |
You're even blinder than I thought. | Вы более слепы, чем я думала. |
I should've done more than a head-to-toe. | Я должна была осмотреть его более тщательно. |
In cases where there is insufficient cooperation between requisitioners and the procurement function, the resulting LTAs will be less efficient and effective than they should be. | В тех случаях, когда сотрудничество между заказчиками и занимающимся закупками подразделением развито недостаточно, за включаемые ДСС будут менее эффективными и результативными, чем они должны быть. |
Globalization and technical advancement could thus result in work becoming less secure and more socially isolated than it had been in earlier production systems. | Так, глобализация и технический прогресс могут привести к тому, что условия труда станут менее стабильными, а социальная изоляция работников более высокой, чем это было при прежних структурах. |
reasonably firm, but slightly less firm than in Class I | достаточно плотная, но несколько менее плотная, чем у томатов первого сорта |
Fewer than 15 per cent of Member States had met their financial obligations to UNIFIL and Member States were therefore urged to pay their assessed contributions without delay. | Менее 15 процентов государств-членов выполняют свои финансовые обязательства в отношении ВСООНЛ, поэтому к государствам-членам обращаются с настоятельной просьбой выплатить без промедления свои начисленные взносы. |
The 2001 Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Third Assessment Report (TAR) concluded that the measured impact of recent solar variation is much smaller than the amplification effect due to greenhouse gases, but acknowledged that scientific understanding is poor with respect to solar variation. | Межправительственная группа экспертов по изменению климата в своем третьем оценочном отчете (англ. IPCC Third Assessment Report) утверждает, что измеренная величина современной солнечной активности гораздо менее значима по сравнению с влиянием на климат парниковых газов в атмосфере. |
I normally don't introduce anyone who's shorter than myself, but... | Обычно я никогда не представляю никого меньше меня ростом. |
I thought a genius like you could speak more than three languages. | Я думал, такие гении как ты знают не меньше З-х языков. |
And fewer older people answered affirmatively to that question than middle-aged people, and younger people as well. | Меньше всего положительных ответов на этот вопрос оказалось в группе пожилых респондентов, а не среди людей среднего возраста или молодёжи. |
Well, Wolfach was probably a lot smaller then than it is now. | Ну, Вольфах скорее всего тогда был намного меньше, чем сейчас. |
So if the teams' scores, when added together, are lower than predicted, I win. | То есть если количество голов, забитое обеими командами, меньше, чем предсказано, ты побеждаешь. |
Similarly, the realization that female inmates might have different needs than male prisoners was slow to emerge. | Кроме того, Управление не сразу осознало тот факт, что потребности женщин-заключенных могут отличаться от потребностей мужского контингента. |
felt that, although this sort of exercise was not ideally suited to the work of an international organization, there was no other choice than to accept it. | сочло, что, хотя такого рода работа не вполне подходит для международной организации, не существует иного выбора, кроме как согласиться с данным поручением. |
Furthermore, they moved more than 3,500 lbs of humanitarian aid and educational supplies to Badakhshan Province. | Кроме того, Афганские военно-воздушные силы доставили более 3500 фунтов гуманитарной помощи и учебных материалов в провинцию Бадахшан. |
It is also argued that improving the environmental performance of each freight mode is likely to be more effective than a modal shift. | Кроме того, как оценивается, улучшение экологических показателей на каждом виде транспорта, вероятно, является более эффективным способом, чем переориентация грузопотоков с одного вида транспорта на другой. |
BUT IF IT'S TRUE WHAT YOU SAY... IF THERE'S BEEN NOTHING MORE THAN A FEW KISSES... | Но если вы говорите правду... если не было ничего, кроме пары поцелуев... ну, тогда, я поверю вашему слову, потому что мне невыносимо думать о вас как о лжеце. |
Mercury in use and in stock is much bigger than the mercury traded globally. | Объем используемой и хранимой ртути намного превышает объем общемировой торговли ртутью. |
This is more than double the reach estimated in 2003 when a similar survey was conducted. | Этот показатель почти вдвое превышает данные оценки 2003 года, когда было проведено аналогичное обследование. |
The same census indicated that women entering the job market for the first time were better educated than their male counterparts. | Результаты этой переписи также свидетельствуют о том, что уровень образования женщин, впервые пытающихся устроиться на работу, превышает аналогичный уровень среди мужчин. |
It was reported that the average daily death rate came to 18, which was more than double the average death rate for the previous three years. | Согласно сообщениям, среднее число убийств в сутки достигло 18, что более чем в два раза превышает средний суточный показатель за предыдущие три года. |
At more than 200% of GDP, the government's mountain of debt seems unconquerable. | Государственный долг превышает 200% ВВП и кажется неподъемным. |
In more than half of the responding States, national laws contained specific provisions governing participation in an organized criminal group or entity. | В законодательстве более половины из ответивших государств имеются конкретные положения, касающиеся участия в организованной преступной группировке или сообществе. |
More than half of the remaining refugees reside in refugee camps and villages in Grand Gedeh, Maryland and Nimba counties. | Более половины остающихся беженцев находятся в лагерях беженцев и деревнях в графствах Гранд-Геде, Мэриленд и Нимба. |
States must demonstrate determination in putting an end to structural violence, and implementing positive measures to ensure the participation of more than half of the Earth's population in public and political life. | Государства обязаны проявить решимость к тому, чтобы положить конец структурному насилию и принять позитивные меры для обеспечения участия более половины населения Земли в общественной и политической жизни. |
As of 2008, the region succeeded in achieving target 10 ("to ensure that more than half the world's inhabitants have access to ICTs within their reach"), with subscriptions to mobile telephones per 100 population having reached 50 per cent. | По состоянию на 2008 год региону удалось достичь цели 10 («обеспечить доступ к ИКТ в пределах досягаемости более, чем для половины населения планеты») при этом число абонентов мобильной связи на 100 человек достигло 50 процентов. |
For instance, in 2003, out of 229673 of those who registered for the election, 119970 persons - more than half of the total number - were women. | Например, в 2003 году из 229673 тех, кто зарегистрировался для участия в выборах, 119970 человек - более половины от общего числа - были женщинами. |
As a result, the percentage of unsuccessful operations is lower than in the average clinic in Europe and does not reach 1%. | В результате процент неудачных операций ниже, чем в средних клиниках Европы, и не дотягивает до 1%. |
As noted above, although slightly better than in 2003, this is a significant decline from 2002 when 44 internal audit reports were issued. | Как отмечалось выше, этот показатель, хотя и несколько превышает показатель 2003 года, существенно ниже показателя за 2002 год, когда было выпущено 44 отчета о внутренней ревизии. |
In 2004, inflation was 3.3 percent, relatively lower than the previous year given that the impact of the higher VAT rate in 2003 fell out of calculation. | В 2004 году инфляция составила 3,3%, т.е. несколько ниже, чем в предыдущем году, с учетом того, что из расчетов выпали последствия повышения ставки НДС в 2003 году. |
In addition, the planned number of flight hours for these two aircraft during the financial period was 1,022, significantly lower than the proposed number of budgeted flight hours, while the number of contracted flight hours was 1,200. | Кроме этого, запланированный показатель налета этих двух самолетов на данный финансовый год составлял 1022 часа - значительно ниже, чем показатель в предлагаемом бюджете, а показатель летных часов по контракту составил 1200 часов. |
Our prices are low and sometimes much lower than other known design-companies offer. | Наши цены ниже, а иногда значительно ниже тех, что предлагают другие известные дизайн-студии. |
The Neoclassical canon dictated that the belltower should be substantially taller than the main dome. | Неоклассический канон диктовал, что колокольня должна быть существенно выше главного купола. |
Naturally, predictability is greater for 2010 than 2011. | Естественно, степень предсказуемости на 2010 год выше, чем на 2011 год. |
The study showed that in 2005 more woody biomass is being used than reported by international statistics. | Результаты исследования показали, что в 2005 году объем использования древесной биомассы был выше показателя, зарегистрированного в международной статистике. |
Because remittances transferred through informal operations or hand-carried are not necessarily captured by reporting systems, it is thought that real remittance volumes are larger than the estimates cited. | В связи с тем, что денежные средства, переведенные через неформальные каналы или переданные через третьих лиц, необязательно находят свое отражение в системах отчетности, принято считать, что реальные объемы денежных переводов выше приведенных здесь оценок. |
In ENDSR 95/96 the rate of coverage of the four vaccines for children aged 12-23 months was 49.8 per cent for the country as a whole and was higher in urban areas (59.4 per cent) than in rural areas (42.8 per cent). | По итогам ЕНДССР 1995/96 годов, процент детей в возрасте от 12 до 23 месяцев, которым была проведена иммунизация четырьмя вакцинами, в масштабе страны составил 49,8%, причем он был выше в городах (59,4%), нежели в сельской местности (42,8%). |