Many believe that they have been affected much more than current evidence suggests. | Многие считают, что они пострадали в значительно большей мере, чем это следует из имеющихся сведений. |
A horse can run faster than a man can. | Лошадь может бежать быстрее, чем человек. |
He is no less kind than his sister. | Он не менее добр, чем его сестра. |
He came a little earlier than he used to. | Он пришёл немного раньше, чем обычно. |
He can sing better than any of us. | Он поёт лучше, чем любой из нас. |
His treachery runs deeper than you know. | Его предательство еще страшней, ты знаешь не все. |
You think young people use that word more than we actually do. | На самом деле, подростки не говорят это слово так часто, как тебе кажется. |
They also incorrectly believed that Japan was not capable of mounting more than one major naval operation at a time. | Кроме того, они ошибочно полагали, что Япония не в состоянии совершить более чем одну крупную военно-морскую операцию одновременно. |
This job shouldn't take more than a couple of hours. | Эта работа не должна занять больше часа. |
And, as it should have been expected, this collection of the best appeared not less successful than the real albums. | И, как и следовало ожидать, этот сборник лучшего оказался не менее успешным, чем настоящие альбомы. |
Moreover, the cities reviewed have on average higher rankings than their corresponding cantons. | При этом города, охваченные исследованием, в среднем имеют более высокие индексы по сравнению с соответствующими кантонами. |
It entails far more supervision and regulation than was the case before. | Он влечет за собой усиление контроля и регулирования по сравнению с тем, что было раньше. |
Ultimately this could lead to the re-definition of statistical business registers, as their role evolves into something more like a general business statistics database, recording a much wider range of units and variables than today. | В конечном итоге это может привести к пересмотру роли статистических коммерческих регистров, поскольку она будет эволюционировать в нечто более похожее на общую базу данных статистики предприятий, регистрирующую намного большее число единиц и переменных по сравнению с сегодняшним днем. |
Other methods more adapted than visual inspection which do not require tyre inflation can also be used with the agreement of the Approval Authority. | С согласия органа, предоставляющего официальное утверждение, допускается также использование других методов, более адаптированных по сравнению с визуальным осмотром, которые не требуют накачивания шины; |
This is especially due to the fact that many women work in the public sector, which has lower wage levels and a more compact pay structure than the private sector. | Это связано с тем, что многие женщины работают в государственном секторе, где ставки ниже, и структура вознаграждения в большей степени ограничена по сравнению с частным сектором. |
I think he's hurt more than his pride. | Я думаю, он сам пострадал больше, чем его гордыня. |
I don't like it any better than you do. | Мне это не больше твоего нравится. |
Anyway Jan Klåstad is better suited than I am. | В любом случае Ян Клостад подходит ей больше, чем я. |
But afterwards, she was more worried about Daniel than what had happened. | Но в итоге, она больше переживала за Дэниэла, чем из-за того, что случилось. |
She needs you more than I do. | Ты ей нужна больше, чем мне. |
In addition, a broad definition of "armed conflict" was more likely to jeopardize than to strengthen treaty relations. | Кроме того, широкое определение термина "вооруженный конфликт" скорее ставит под угрозу, нежели укрепляет договорные отношения. |
Some variables should be estimated at a different regional level than others. | Некоторые переменные показатели должны рассчитываться на ином региональном уровне, нежели другие. |
This indicates that more persons who were employed were either more likely to report domestic violence, or were more affected by it than those who were unemployed. | Это указывает на то, что большинство пострадавших лиц, имевших работу, либо были более склонны к подаче жалобы на насилие в семье, либо были больше затронуты этим явлением, нежели лица, не имевшие занятости. |
You'll find more danger in one day in any city in the world... than you will ever find in those forests. | Куда больше опасностей найдешь в городах этого мира, нежели, чем в этих лесах. |
Culantro or Mexican coriander provides a much stronger flavor than its Old World parallel, cilantro, and its leaves can be easier to dry. | Эрингиум пахучий (колантро), или мексиканский кориандр, придавал блюду гораздо более сильный вкус, нежели его аналог из Старого Света, кинза, а его листья было гораздо проще высушить. |
He's a better judge than you. | Он лучше оценит его, чем ты. |
Vamps know better than to even cross Venice Boulevard. | Вампам лучше знать, как пересечь Венецианский Бульвар. |
Better friends than people, they are. | Они такие друзья, лучше, чем люди. |
They say they're better than pilots. | Они говорят, что они лучше, чем пилоты. |
It's not better than CIive. | Оно не лучше, чем Клайв. |
After long negotiations, known as the first Concert of the Hague, England sent a large fleet of 43 ships with more than 2,000 cannons. | После долгих переговоров, известных как Гаагское соглашение (1659), Англия послала большой флот из 43 судов с более чем 2000 пушек. |
After long negotiations, known as the first Concert of the Hague, England sent a large fleet of 43 ships with more than 2,000 cannons. | После долгих переговоров, известных как Гаагское соглашение (1659), Англия послала большой флот из 43 судов с более чем 2000 пушек. |
Therefore, it is believed that since extraverts are characterized as more sociable than introverts, they also possess higher levels of positive affect brought on by social interactions. | Поэтому считается, что, поскольку экстраверты характеризуются как более общительные, чем интроверты, они также обладают более высоким уровнем положительного воздействия, вызванного социальными взаимодействиями. |
As the announcer Jens Zimmermann has announced more than 500 events overall in German as well as in English languages. | В качестве ведущего Йенс Циммерман провёл более 500 соревнований как на немецком, так и английском языке. |
After long negotiations, known as the first Concert of the Hague, England sent a large fleet of 43 ships with more than 2,000 cannons. | После долгих переговоров, известных как Гаагское соглашение (1659), Англия послала большой флот из 43 судов с более чем 2000 пушек. |
The number of participants and online course enrolments exceeded 11,000 persons from more than 140 countries and territories. | Число слушателей онлайн-курсов превысило 11000 человек из более 140 стран и территорий. |
I think you'll agree we've been more than fair. | Думаю ты согласишься мы были более чем благосклонны. |
I should've done more than a head-to-toe. | Я должна была осмотреть его более тщательно. |
You have more access and experience on a flight crew than just about anybody else. | У тебя есть более широкий доступ и опыт полетов с экипажем больше, чем у кого-либо ещё. |
It's more... art than science. | Это более... искусство, чем наука. |
Criminal proceedings are more expeditious and less costly than civil action. | Разбирательство по уголовному делу является более оперативным и менее дорогостоящим, чем рассмотрение гражданского иска. |
Unfortunately some speakers were less disciplined and the opportunity to achieve a genuine discussion was more limited than the Presidency had hoped. | К сожалению, некоторые ораторы были менее дисциплинированными, и, вопреки надеждам Председателя, возможность провести подлинную дискуссию оказалась более ограниченной. |
Still, to speak about dialogue now is certainly better than further delay. | Тем не менее говорить о диалоге сейчас - это, безусловно, лучше, чем продолжать медлить. |
The 2001 Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Third Assessment Report (TAR) concluded that the measured impact of recent solar variation is much smaller than the amplification effect due to greenhouse gases, but acknowledged that scientific understanding is poor with respect to solar variation. | Межправительственная группа экспертов по изменению климата в своем третьем оценочном отчете (англ. IPCC Third Assessment Report) утверждает, что измеренная величина современной солнечной активности гораздо менее значима по сравнению с влиянием на климат парниковых газов в атмосфере. |
LONDON - A little more than three years ago, just as the financial crisis was getting into full swing, I published a guide to the international system of financial regulation, Global Financial Regulation: The Essential Guide. | ЛОНДОН. Чуть менее трёх лет назад, как раз когда финансовый кризис приближался к своему пику, я опубликовал руководство для международной системы финансового регулирования «Глобальное финансовое регулирование: путеводитель». |
Furthermore, it frees up bandwidth because VoLTE's packets headers are smaller than those of unoptimized VoIP/LTE. | Кроме того, она высвобождает пропускную способность, поскольку заголовки пакетов меньше, чем у неоптимизированной VoIP/LTE. |
By 2010-2015, the average life expectancy at birth in these countries could be 16 years shorter than it would have been in the absence of AIDS. | К 2010-2015 годам средняя вероятная продолжительность жизни при рождении в этих странах может оказаться на 16 лет меньше того уровня, который мог бы быть достигнут в отсутствие СПИД. |
Analysis provided by the Haitian Institute of Statistics and Information Sciences on the living conditions of Haitians, based on its Haiti Living Conditions Survey shows that since women generally have less schooling than men they are disadvantaged in the labour market. | Анализ условий жизни граждан страны, проведенный Институтом статистики и информатики Гаити по материалам Обследования условий жизни в Гаити, показывает также, что, поскольку женщины в целом меньше охвачены школьным образованием, чем мужчины, то условия их трудоустройства оказываются менее выгодными. |
The surplus estimated at EC$ 2.20 million, however, was lower than the EC$ 3.44 million recorded for 1992 as the rate of growth in revenue was outpaced by the growth in current expenditure. | Его размер составил 2,20 млн. восточнокарибских долл., однако это меньше, чем в 1992 году (3,44 млн. восточнокарибских долл.), так как рост текущих расходов был выше темпов роста поступлений. |
A down-on-his-luck stockbroker who lost clients faster than furniture. | Брокера, который приводил клиентов меньше, чем терял с такой же ловкостью, как и мебель. |
Individually, nation States can do little more than confront the symptoms. | На индивидуальной основе государства мало что могут сделать, кроме борьбы с симптомами. |
They can also be used in smaller amounts than hydrocarbon surfactants. | Кроме того, они могут использоваться в меньших количествах, чем углеводородные ПАВ. |
Furthermore, the average rate of executions shown per one million population over the five-year period will be lower than the true figure if executions have been carried out but not reported. | Кроме того, средний показатель количества казней в расчете на миллион жителей за пятилетний период будет ниже истинной цифры, если приговоры уже приведены в исполнение, но еще не отражены в отчетности. |
Did you need more than a number to pick up Kurzweil? | Вам нужно что-то еще, кроме номера, чтобы прижать Кузвейла? |
He further denies that the detention was justified because of a perceived likelihood that the author might abscond from the detention centre; he points out that the State party has been unable to make more than generalized assertions on this issue. | Он также отрицает, что задержание было правомерным из-за гипотетического предположения, что автор мог совершить побег из центра содержания под стражей; адвокат отмечает, что государство-участник не сумело представить никаких объяснений в связи с этим вопросом, кроме общих деклараций. |
The number of colors in the palette is larger than the maximum allowed by the supplied pixel format. | Число цветов в палитре превышает максимально допустимое для указанного формата пикселов. |
Paragraphs 2 to 9 shall apply to craft that are longer than 110 m, with the exception of passenger vessels. | Пункты 2 - 9 применяются к судам, длина которых превышает 110 м, за исключением пассажирских судов. |
With limited foreign assistance and investment and with the Government devoting more than 60 per cent of its budget to the military sector, growth has stalled, with unemployment widely reported to have exceeded 80 per cent. | С учетом ограниченного объема внешней помощи и инвестиций и при том, что правительство выделяет более 60 процентов своего бюджета на военные нужды, экономический рост застопорился, а безработица, согласно многочисленным сообщениям, превышает 80 процентов. |
Young people were three times likelier than adults to be unemployed, and one in six was neither employed nor receiving education or training. | Уровень безработицы среди молодежи в три раза превышает аналогичный показатель для взрослого населения, при этом каждый шестой молодой человек не работает и не учится. |
Over the past five years, overall commercial procurement has expanded more than fivefold and now exceeds $2.5 billion annually, relating principally to the Organization's peacekeeping activities. | В последние пять лет общий объем коммерческих закупок вырос более чем в пять раз и сегодня превышает 2,5 млрд. долл. США ежегодно, причем практически вся эта сумма относится к миротворческой деятельности Организации. |
However, more than half of the respondents stated that the support provided by international organizations had had little influence. | Вместе с тем более половины экспертов отметили, что поддержка со стороны международных организаций оказалась малоэффективной. |
The appointed members shall not be more than half the number of elected members. | Назначенных членов не должно быть больше половины от числа избранных членов . |
More than half of all nutrient loads into the Danube River originate from agriculture, with similar contributions into the Baltic Sea from the nine bordering countries. | Более половины всех биогенных нагрузок на бассейн реки Дунай обусловлены сельскохозяйственным производством, а в бассейне Балтийского моря аналогичная ситуация является результатом деятельности девяти прилегающих стран. |
Whatever debt they had held onto lost more than half its value in the haircut. | Если у них и остались после этого какие-то греческие обязательства, они потеряли больше половины своей номинальной стоимости из-за проведенного сокращения долга. |
The concept of nuclear-weapon-free zones, which originated in Latin America and the Caribbean with the Treaty of Tlatelolco, has spread to the extent that it now encompasses 114 countries and covers more than half of the Earth. | Концепция зон, свободных от ядерного оружия, которая возникла в Латинской Америке и бассейне Карибского моря - Договор Тлателолко - получила такое распространение, что сейчас зоны, свободные от ядерного оружия, охватывают 114 стран и занимают более половины площади нашей планеты. |
These provincial currencies were mostly used by the local inhabitants only for local trade - as their intrinsic values were usually much lower than Roman imperial coinage. | Эти провинциальные монеты использовались в основном местными жителями и только для местной торговли, так как их ценность была, как правило, значительно ниже, чем у монет римской императорской чеканки. |
Poor children in urban areas are less likely to be enrolled in school than other urban children. | Вероятность посещаемости школы детьми бедных родителей в городских районах ниже по сравнению с другими детьми, проживающими в городах. |
It might be supposed, therefore, that those countries with no thresholds would generally have higher levels of lowest output geography (and therefore less risk of disclosure) than the countries that did impose thresholds. | Можно было бы предположить, что в странах, не применяющих пороговых значений, используется более высокий географический уровень (при котором соответствующий риск идентификации ниже), чем в тех странах, где такие пороговые значения установлены. |
The expenditure was lower than projected because the fourth meeting of the Task Force on Public Participation in International Forums was held in conjunction with the eleventh meeting of the Working Group of the Parties (8 - 10 July 2009). | Расходы были ниже прогнозируемого уровня, поскольку четвертое совещание Целевой группы по участию общественности в международных форумах было проведено в связи с одиннадцатым совещанием Рабочей группы Сторон (8-10 июля 2009 года). |
The Advisory Committee was also informed that the estimated contractual costs associated with the turnkey arrangements for the storage and distribution of fuel in 2011/12 were lower than the amount budgeted for 2010/11. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что сметная стоимость контрактов на условиях «под ключ» на хранение и доставку горючего в 2011/12 году была ниже заложенной в бюджет суммы на 2010/11 год. |
Issue three ranked better than its predecessor, falling at number five, but had a smaller number of preorders, totaling at 97,210. | Третий выпуск поднялся выше, чем его предшественник - на пятое место, но с меньшим числом проданных копий - 97,210. |
In fact, they had higher employment and education rates than men, whose traditional role as hunters and farmers meant that they were more likely to face discrimination in the workforce. | На самом деле, доля занятости и уровень охвата образованием среди них выше, чем среди мужчин, традиционная роль которых как охотников и фермеров означает, что они будут чаще сталкиваться с дискриминацией на рынке труда. |
We haven't had a student before who's who has who is taller sitting down than any of us are standing up. | У нас никогда еще не было студента, который... который... который даже сидя, выше нас, стоящих на ногах. |
The male participation rate has meanwhile attained the same level in East and West Germany while women are still working to a markedly bigger extent in East Germany than in West Germany. | В то же время показатель доли работающих мужчин достиг одинакового уровня в Восточной и Западной Германии, а количество работающих женщин до сих пор значительно выше в Восточной Германии по сравнению с Западной Германией. |
That's faster than the speed of sound. | Это выше скорости звука. |