Those attacks had demonstrated clearly the ongoing threat that terrorism posed to international peace and security. | Эти нападения ясно продемонстрировали угрозу, которую в настоящее время представляет терроризм для международного мира и безопасности. |
By its global nature, terrorism requires a global response, with measures undertaken by the entire international community. | В силу своего глобального характера терроризм требует глобального ответа с принятием необходимых мер всем международным сообществом. |
As one of the main targets of terrorism, the Kingdom has repeatedly denounced terrorism in all its forms and manifestations and has achieved tangible success in combating it. | Королевство Саудовская Аравия, будучи одной из основных мишеней для терроризма, неоднократно осуждало терроризм во всех его формах и проявлениях и добилось ощутимых результатов в борьбе с ним. |
In the area of the executive power, a technical commission has been set up in order to prepare a draft law defining terrorism and its financing as offences in their own right. | Что касается исполнительной власти, то создана техническая комиссия для подготовки проекта закона, в котором терроризм и его финансирование определяются как самостоятельные преступления. |
We believe that the Taliban should not be allowed to use the peace process and humanitarian assistance as a cover to escape accountability for illicit drugs and terrorism. | Мы считаем, что нельзя позволять «Талибану» использовать мирный процесс и гуманитарную помощь как ширму, для того чтобы избежать ответственности за незаконные наркотики и терроризм. |
The first challenge is terrorism and the means to confront it. | Первая проблема - это терроризм и способы борьбы с ним. |
In order to combat it effectively in the context of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, better cooperation was needed at the subregional, regional and global levels, together with a comprehensive approach encompassing measures to tackle the root causes of terrorism. | Для эффективной борьбы с ним в контексте Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций необходимо более тесное сотрудничество на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, а также комплексный подход, включающий в себя меры по ликвидации первопричин терроризма. |
Since 2001, Nicaragua has had a National Plan against Terrorism and Related Offences; its primary objective is the adoption of adequate measures at the national level aimed at strengthening inter-agency cooperation in order to take effective action to prevent, combat and eliminate terrorism. | В 2001 году в Никарагуа был разработан национальный план по борьбе с терроризмом и связанными с ним преступлениями, основная задача которого заключается в принятии на национальном уровне надлежащих мер для укрепления сотрудничества между учреждениями в целях принятия эффективных мер для предупреждения, пресечения и ликвидации терроризма. |
The Secretary-General's report responded to the desire to see the Centre efficiently implementing its programme of work and fulfilling the mandates approved by the General Assembly and the Economic and Social Council in the area of preventing and fighting against terrorism. | Доклад Генерального секретаря отвечает пожеланию о том, чтобы Центр эффективно осуществлял свою программу работы и выполнял мандаты, утвержденные Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом в области предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
During the reporting period the Association took up four key issues that are closely tied to the success of the Millennium Development Goals: migration policies; climate change and the related concerns of sustainable development; conflict resolution; and bringing an end to terrorism. | В отчетный период Ассоциация занималась четырьмя ключевыми вопросами, которые тесно связаны с успешным выполнением Целей развития тысячелетия: миграционная политика, изменение климата и связанные с ним проблемы устойчивого развития; урегулирование конфликтов; а также ликвидация терроризма. |
Question: Please explain the provisions of law that prohibit persons and entities legitimately operating in Brazil from providing support to terrorism outside Brazil. | Вопрос: Просьба разъяснить меры правового характера, запрещающие лицам и организациям, действующим в Бразилии на законных основаниях, оказывать поддержку в совершении террористической деятельности за пределами территории страны. |
To that end, the international community had chosen to tackle different aspects of terrorism separately, a strategy which her delegation viewed as constructive and effective. | В этих целях международное сообщество высказалось за рассмотрение по отдельности различных видов террористической деятельности, и эта стратегия, по мнению Израиля, является конструктивной и эффективной. |
It had urged all States to take measures at the national, regional and international levels to eliminate terrorism and to implement the provisions of international law and international resolutions in order to prevent the commission, financing or instigation of terrorist acts. | Она настоятельно призвала все государства принять на национальном, региональном и международном уровнях меры по ликвидации терроризма и осуществлению положений международного права и международных резолюций в целях предотвращения совершения, финансирования или поощрения террористической деятельности. |
The security situation, however, remains precarious throughout the country, with the threat of suicide attacks and other forms of terrorism by the Taliban and other armed insurgencies and armed groups posing a serious threat to the nation-building process. | Вместе с тем по всей стране сохраняется бедственное положение в области безопасности в связи с исходящей от «Талибана» и других вооруженных повстанческих движений угрозой нападений с использованием смертников и прочих форм террористической деятельности, а также серьезной угрозой, которую представляют вооруженные группировки для процесса государственного строительства. |
Such measures may wrongly stigmatize as terrorism the activities of indigenous communities in respect of conflicts over land rights and natural resources. | Такие меры могут привести к неоправданному объявлению в качестве террористической деятельности мер, принимаемых общинами коренных народов в отношении конфликтов, связанных с отстаиванием ими своих прав на землю и природные ресурсы. |
The conference also adopted practical recommendations for drying up the sources of financing terrorism. | На этой конференции были также приняты практические рекомендации по искоренению источников финансирования террористов. |
International law should not support the impunity of terrorists, because terrorism is contrary to any legal norms. | Международное право не должно потворствовать безнаказанности террористов, потому что терроризм противоречит любым правовым нормам. |
We can accept nothing less than the complete dismantling of terrorist organizations and relentless efforts to prevent terrorism and bring its perpetrators and supporters to justice, in accordance with international law, signed agreements between the parties, and Security Council resolutions, in particular Council resolution 1373. | Мы готовы принять только полный демонтаж террористических организаций и неустанные усилия по предупреждению терроризма и привлечению террористов и их пособников к судебной ответственности в соответствии с нормами международного права, соглашениями, подписанными между сторонами, и резолюциями Совета Безопасности, в особенности резолюцией 1373 Совета. |
The Prevention and Suppression of Terrorism Act 2002 provides a specific fast-track mechanism for the extradition of foreign terrorist suspects and escapees. | В Законе о предупреждении и пресечении терроризма 2002 года предусмотрен особый упрощенный механизм выдачи подозреваемых иностранных террористов и лиц, скрывающихся от правосудия. |
Israel does not consider such statements helpful or conducive to a productive working relationship with UNRWA. "UNRWA has also remained silent while an extensive infrastructure of Palestinian terrorism has taken root in Palestinian refugee camps. | Израиль не считает такие заявления полезными или благоприятствующими конструктивным рабочим отношениям с БАПОР. БАПОР также никак не реагировало на развитие обширной инфраструктуры палестинских террористов в лагерях палестинских беженцев. |
However, those who plan terrorism do not always trust the cause's fanatical militants. | Однако не всегда те, кто планирует террор, доверяются воинствующим фанатикам. |
On a daily basis, we see that the use of force cannot and must not be the only response to terrorism. | Ежедневно мы видим, что применение силы не может и не должно быть единственным ответом на террор. |
Terrorism would never be defeated by military means or by confronting terror with terror. | Терроризм никогда не будет побежден военными средствами или путем ответа террором на террор. |
The bloodshed and the terror have amply demonstrated that a Maginot-type missile defence simply is not the way to counter the threat of terrorism. | Кровопролитие и террор красноречиво продемонстрировали, что ракетная оборона в стиле линии Мажино просто никак не противостоит угрозе терроризма. |
And if we find that young people are being indoctrinated into terrorism, we have to deal with those who seek to incite hatred and terror. | И если мы обнаружим, что молодым людям внушаются идеи терроризма, мы должны будем выявить тех, кто пытается сеять ненависть и террор. |
The French public authorities and leaders of political parties or religious communities called for calm and for making a clear difference between the Islamic population and terrorism. | Во Франции органы государственной власти и лидеры политических партий и религиозных общин призвали к спокойствию и проведению четкого различия между исламским населением и террористами. |
The Yugoslav Government is dismayed that no distinction in the draft resolution has been made between terrorists and the authorities engaged in the legitimate fight against terrorism. | Правительство Югославии встревожено тем, что в проекте резолюции не делается никаких различий между террористами и властями, ведущими законную борьбу с терроризмом. |
It goes without saying that the channels established by illegal migration mafias could be used by persons convicted of terrorism to enter Morocco, prompting increased vigilance on the part of the competent Moroccan services to prevent any infiltration. | Само собой разумеется, созданные мафией каналы незаконной миграции могут также использоваться потенциальными террористами для въезда в Марокко, в связи с чем компетентные органы во избежание всякого проникновения проявляют повышенную бдительность. |
The third report mentions measures that can be taken by the Panamanian authorities in order to freeze the funds and assets of individuals and entities, whether resident or non-resident, with links to terrorism. | В третьем докладе речь шла о мерах, которые могут принимать власти Панамы, с тем чтобы заблокировать средства и имущество частных граждан и организаций, как резидентов, так и нерезидентов, имеющих связи с террористами. |
The Federal Ministry of the Interior and the Ministries of Interior of the Republics of Serbia and Montenegro are responsible for taking measures against terrorism and terrorists in the territory of the FR of Yugoslavia. | Союзное министерство внутренних дел и министерства внутренних дел Республики Сербии и Республики Черногории отвечают за принятие мер, направленных на борьбу с терроризмом и террористами на территории Союзной Республики Югославии. |
Democracy is not for the rich or the most powerful or for those who practise terrorism. | Демократия не существует для богатых или для самых сильных или для тех, кто занимается террористической деятельностью. |
Indeed, Eritrea has been, and continues to be, at the forefront in the regional efforts to combat terrorism emanating from fundamentalist and extremist groups. | На самом деле, Эритрея играла и продолжает играть ведущую роль в региональных усилиях по борьбе с террористической деятельностью фундаменталистских и экстремистских групп. |
Israel, which was established against a background of terrorism and which has continued to practise terrorism since the 1940s, has no right to accuse others of supporting or resorting to terrorism. | Созданный благодаря терроризму и занимающийся террористической деятельностью с 40х годов прошлого века Израиль не имеет никакого права обвинять других в поддержке терроризма или в его использовании. |
Pursuant to article 12 of the Penal Code, the judge was empowered to order the confiscation of funds used - or intended to be used - to perpetrate an offence linked to terrorism, or funds that represented the proceeds of such an offence; | в соответствии со статьей 12 Уголовного кодекса судья может отдать распоряжение о конфискации средств, которые использовались или предназначались для совершения противоправных действий, связанных с террористической деятельностью, или получены в результате таких противоправных действий; |
Until the relevant amendments are made to the Money Laundering Act and the proposed Terrorism Prevention Bill is passed, there is no obligation to report suspicious transactions that might be linked to terrorist activities. | До тех пор пока необходимые поправки не будет внесены в Закон об отмывании денег и не будет принят предлагаемый законопроект о предупреждении терроризма, обязанность сообщать о подозрительных операциях, которые могут быть связаны с террористической деятельностью, законом не предусмотрена. |
As an occupier of a neighbouring country, a sponsor of Hizbullah's terrorism and a state that grants terrorist organizations safe harbour in its territory, Syria's policies stand in blatant contradiction to the principles of the Charter of the United Nations. | Политика Сирии, оккупирующей соседнюю страну, поддерживающей террористическую деятельность «Хезболлы» и являющейся государством, которое предоставляет убежище на своей территории террористическим организациям, явно идет вразрез с принципами Устава. |
The Government is prepared to criminalize international terrorism and is considering the adoption of legislation that will make it possible to freeze temporarily, and without a court order, funds that are suspected of belonging to terrorists or individuals and entities related to terrorists. | Правительство готово квалифицировать международный терроризм как уголовное преступление и в настоящее время рассматривает вопрос о принятии соответствующего законодательства о временном замораживании без постановления суда средств, в отношении которых есть подозрения, что они принадлежат террористам или физическим или юридическим лицам, вовлеченным в террористическую деятельность. |
First, it acts as a deterrent, especially to those who wish to finance Al-Qaida-related terrorism or the Taliban. | Во-первых, оно выполняет функцию сдерживания, особенно по отношению к тем, кто хотел бы финансировать террористическую деятельность, связанную с «Аль-Каидой», или «Талибан». |
Six States criminalize recruitment to terrorism and Samoa's draft counter-terrorism law, once adopted, will do the same. | В шести государствах за террористическую деятельность предусмотрено уголовное наказание, и такая же мера будет предусмотрена после принятия проекта закона о борьбе с терроризмом в Самоа. |
Central to the deliberation of the important international dimensions of terrorism is the marked increase in the involvement of States in terrorism in pursuance of their immediate foreign policy goals. Thus, in recent years, a wider view of the concept of State terrorism has | Основным фактором, который нужно учитывать при анализе причин, по которым терроризм получил столь крупный международный размах, является заметное расширение масштабов вовлечения государств в террористическую деятельность в порядке достижения своих ближайших внешнеполитических целей. |
No act of terrorism or violation of human rights could be justified. | Ни один террористический акт или нарушение прав человека оправдать нельзя. |
This was a cruel, well-planned and inhuman act of terrorism using a high-capacity explosive device filled with a large amount of projectile material. | Это был жестокий, хорошо спланированный, бесчеловечный террористический акт с применением взрывного устройства большой мощности, начиненного большим количеством поражающих элементов. |
Please explain whether article 180 of the Code of Criminal Procedure provides for the freezing of funds in the situation where the funds are suspected of being linked to terrorism, even if the funds are not of illegal origin and no terrorist act has yet been committed. | Просьба разъяснить, допускает ли статья 180 Уголовно-процессуального кодекса замораживание средств лиц, подозреваемых в связях с терроризмом, даже если эти средства получены из законных источников, а сам террористический акт не был совершен. |
This attack is an act of terrorism. | Нападение - это террористический акт. |
The Secretary-General strongly condemned that act of terrorism, which, like others before it, was aimed at undermining Lebanon's stability. | Генеральный секретарь решительно осудил этот террористический акт, совершенный, как и многие другие до него, с целью подрыва стабильности Ливана. Генеральный секретарь также настоятельно призывал ливанцев проявлять предельное спокойствие и сдержанность и настраивал их на продолжение внутреннего диалога. |
Palestinian terrorism seeks not the end of occupation, but the end of Israel. | Палестинские террористы борются не за прекращение оккупации, а за прекращение существования Израиля. |
Categorically condemning terrorism in all its forms and manifestations, Turkey welcomed the proposals by the United Kingdom and France. The international community should take steps to ensure that terrorists did not abuse the right of asylum. | Решительно осуждая терроризм во всех его формах и проявлениях, Турция с удовлетворением приветствует предложения Соединенного Королевства и Франции о том, что международное сообщество не должно допускать, чтобы террористы могли незаконно воспользоваться правом убежища. |
While Member States struggle to find a definition of terrorism in order to better fight it, the scourge is affecting an increasing number of countries because of the support that terrorists receive, particularly from drug trafficking networks. | Пока государства-члены пытаются выработать определение терроризма в целях более эффективной борьбы с ним, растет число стран, страдающих от этого зла, в результате той поддержки, которую получают террористы, прежде всего от сетей торговцев наркотиками. |
What is really strange here is that the representative of Israel uses the words terrorists and terrorism, while his country was based on the principle of terrorism, on the carnage of Deir Yassin, on blowing up the King David Hotel. | В этой связи странно, что представитель Израиля использует слова «террористы» и «терроризм», в то время как его страна была основана на принципе терроризма, на кровавых событиях Деир Яссин, на взрыве отеля «Кинг Дейвид». |
On each occasion that talks were held seeking peace, the terrorists of the LTTE walked out on the flimsiest of pretexts and reverted to terrorism of the worst kind, indiscriminately targeting innocent civilians. | Каждый раз при проведении мирных переговоров террористы ТОТИ выходили из них под самыми надуманными предлогами и вновь начинали проводить самый жестокий террор, совершая беспорядочные нападения на ни в чем не повинных людей. |
The New Zealand Cabinet has also agreed that the second terrorism bill to be introduced to Parliament will include an offence of harbouring or concealing terrorists. | Кабинет министров Новой Зеландии также согласился с тем, чтобы во втором законопроекте о борьбе с терроризмом, который будет внесен в парламент, предоставление убежища террористам и их укрывательство квалифицировались как преступление. |
We must also continue to demonstrate that we are fighting terrorism on our own terms, upholding the very values, rights and freedoms that the terrorists so despise. | Кроме того, мы должны и впредь демонстрировать усилия в борьбе с терроризмом на наших условиях, опираясь на ценности, права и свободы, которые столь ненавистны террористам. |
In consequence, legal persons may be punished for financing terrorism when the natural persons acting through them solicit or collect funds or provide funds to terrorist organizations or individual terrorists. | Таким образом, юридические лица могут подлежать наказанию в связи с финансированием терроризма в тех случаях, когда действующие через их посредство физические лица занимаются испрашиванием, сбором или предоставлением средств террористическим организациям или отдельным террористам. |
Terrorism cannot sustain itself without the assistance of States that provide it with support and safe haven. | Терроризм нежизнеспособен в отсутствие поддержки со стороны государств, которые предоставляют содействие и убежище террористам. |
Yet those activities would be incomplete unless a leading role were assigned to the General Assembly, which bore the primary responsibility for defining legal standards and measures to stamp out international terrorism. | Хотя принятие секторальных конвенций, касающихся конкретных аспектов этой проблемы, уже оказало сдерживающее воздействие, сохранение некоторых пробелов в международном праве дает террористам возможность для маневра. |
Behind the resort to terrorism is an assumption of the diminished humanity of the victims. | Основой для террористических актов является предположение о человеческой неполноценности жертв. |
The State party should adopt a more precise definition of terrorist acts while ensuring that all measures taken to combat terrorism comply with all its obligations under international law, including article 2 of the Convention. | Государству-участнику следует принять более точное определение террористических актов, уделяя внимание тому, чтобы при осуществлении контртеррористических мер соблюдались все обязательства государства-участника в соответствии с международным правом, включая статью 2 Конвенции. |
There is no alternative to international solidarity in combating terrorism, given the expanding geographical scope of terrorist acts since the turn of the twenty-first century, their growing brutality and the transformation of civilians, and even children, into the main target of terror. | Расширяющаяся география террористических актов с начала XXI века, возрастающая их жестокость, превращение мирного населения, и даже детей, в основной объект террора делают международную солидарность в борьбе с терроризмом безальтернативной. |
For example, in its resolution 1566, the Security Council recognized the situation of victims of terrorism by establishing a working group to consider the possibility of establishing an international fund to compensate victims of terrorist acts and their families | Например, в своей резолюции 1566 Совет Безопасности признал тяжелое положение жертв терроризма и учредил рабочую группу для рассмотрения возможности создания международного фонда для выплаты компенсаций жертвам террористических актов и их семьям. |
We heard today about how they are still trying to drive Serbs, Roma and other minorities out of Kosovo; those minorities continue to be attacked and they continue to be victims of violence and terrorism. | Сегодня здесь уже говорилось о том, что продолжается выдавливание из края сербов, цыган, представителей других меньшинств, которые по-прежнему являются объектами насилия и террористических актов. |
Fifteen member States have been working within the international coalition against terrorism. | В составе международной антитеррористической коалиции трудятся пятнадцать государств-членов. |
The Council has set up the necessary framework for a global response to international terrorism and the strengthening of the potential of the international anti-terrorism coalition. | Совет Безопасности создал необходимые рамки для глобальных действий по борьбе с международным терроризмом и усиления потенциала международной антитеррористической коалиции. |
Hence Tajikistan had become an active member of the anti-terrorism coalition and of bilateral and regional structures grappling with terrorism and it was a party to all 12 global instruments on combating terrorism, as required by Security Council resolution 1373 (2001). | Поэтому Таджикистан стал активным участником антитеррористической коалиции, а также двусторонних и региональных структур, занимающихся проблемой терроризма, и участвует во всех 12 глобальных документах по борьбе с терроризмом, как того требует резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности. |
On the terrorism front, the Community supported the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and urged Member States to strengthen regional and international cooperation, especially in the field of capacity-building in the drafting of legislation against money-laundering and the financing of anti-terrorism actions. | Что касается борьбы с терроризмом, то Сообщество поддерживает Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и призывает государства-члены укреплять региональное и международное сотрудничество, особенно в области создания потенциала в разработке направленного против отмывания денег законодательства и финансирования антитеррористической деятельности. |
The Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime participated in and contributed to an international workshop organized by the Regional Anti-Terrorism Structure of the Shanghai Cooperation Organization, held in Tashkent in 2011. | Сектор по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности принимал активное участие в международном семинаре, организованном Региональной антитеррористической структурой Шанхайской организации сотрудничества и состоявшемся в Ташкенте в 2011 году. |
The issue was not solely one of legitimacy through compliance with international law in counter-terrorism measures adopted by States; it was also one of effective prevention, as violations of human rights were one of the conditions conducive to the spread of terrorism. | Вопрос заключается не только в соблюдении законности посредством соблюдения норм международного права в ходе предпринимаемых государствами контртеррористических мер; это также вопрос эффективного предупреждения, ибо нарушения прав человека являются одним из условий, способствующих распространению терроризма. |
The Secretary-General has also issued a number of reports on human rights and terrorism, all of which set out in detail the extensive measures that the United Nations system has taken in addressing the compatibility of counter-terrorism measures with States' human rights obligations under international law. | Генеральный секретарь также подготовил ряд докладов о правах человека и терроризме, в каждом из которых подробно описываются широкие меры, принятые системой Организации Объединенных Наций с целью обеспечения совместимости контртеррористических мер с обязательствами государств в области прав по международному праву. |
There is also a current trend in counter-terrorism measures to link the fight against terrorism to the fight against human trafficking, including, for example, through institutional arrangements that group the two in the same government unit. | В настоящее время в процессе осуществления контртеррористических мер наблюдается также тенденция увязывать между собой борьбу с терроризмом и борьбу с торговлей людьми, в том числе, например, через создание институциональных механизмов, объединяющих оба направления деятельности в рамках одного государственного ведомства. |
It had acceded to 11 of the 13 existing international conventions against terrorism and had set in motion the procedures for early ratification of the International Convention on the Suppression of Nuclear Terrorism and accession to the Amendment to the Treaty on the Physical Protection of Nuclear Materials. | Оно присоединилось к 11 из 13 существующих международных контртеррористических конвенций и выполняет необходимые процедуры для скорейшей ратификации Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и присоединения к документу, вносящему поправки в Конвенцию о физической защите ядерного материала. |
The Secretariat developed implementation kits for the execution of international counter-terrorism conventions and the model legislative provisions contained in the Commonwealth-Model Legislative Provisions on Measures to Combat Terrorism 2002. | Секретариат подготовил комплект материалов для осуществления международных контртеррористических конвенций и положений типового законодательства, содержащихся в Типовых законодательных положениях Содружества о мерах борьбы с терроризмом 2002 года. |
So, after this horrible act of terrorism, | И даже после этого ужасающего террористического акта |
The law defines an act of terrorism as having two components: | Определение террористического акта объединяет в себе два элемента: |
Under article 1-218, paragraph 9, of the said Act, any criminal conspiracy whose members have agreed to prepare or carry out a terrorist act is considered as an act of terrorism. | Так, в пункте 9 статьи 1-218 указанного закона в качестве акта терроризма рассматривается любое объединение злоумышленников, члены которого вступают в сговор с целью подготовки или совершения террористического акта. |
In the case of terrorism, money received by a suspect terrorist group may not have been used to actually commit an act of terrorism. | В случае терроризма средства, полученные подозреваемой террористической группой, могли и не быть использованы для совершения конкретного террористического акта. |
Article 24 of the Press Act contains two provisions concerning terrorism: Public incitement to the commission of a terrorist act where such incitement is not acted on. | В статье 24 закона, касающейся печати, предусмотрены следующие два положения, касающиеся терроризма: - публичное подстрекательство к совершению террористического акта в тех случаях, когда такое подстрекательство не приводит к каким бы то ни было последствиям. |