Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said he regretted that the Committee had not used the opportunity afforded by its concluding observations on Yugoslavia to condemn all forms of terrorism; opinions had even been voiced that could be interpreted as supporting terrorism. | Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) сожалеет, что Комитет при подготовке своих заключительных замечаний по Югославии не воспользовался предоставившейся ему возможностью, чтобы осудить терроризм во всех его формах; высказывались даже мнения, которые можно было бы истолковать как оправдание терроризма. |
State-building and peacebuilding in Afghanistan are also part of the process of addressing global challenges such as international terrorism. | Кроме того, государственное строительство и миростроительство в Афганистане являются частью процесса противодействия глобальным вызовам, таким, как международный терроризм. |
He had been greatly shocked by the Committee's use of the phrase "State terrorism". | Его сильно шокировало использованное Комитетом выражение "государственный терроризм". |
The Special Rapporteur reiterates that any law proscribing terrorism or related offences must comply with the requirement of legality and the judicial guarantees set out, particularly, in the International Covenant on Civil and Political Rights. | Специальный докладчик вновь напоминает о том, что любые законодательные акты, объявляющие вне закона терроризм или связанные с ним противоправные деяния, должны в полной мере согласовываться с требованием законности и судебными гарантиями, предусмотренными, в частности, в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
This session has been convened at a date other than the one originally scheduled, because of the events that occurred and their repercussions, which affirmed our shared conviction that the only way to uproot terrorism is through the promotion and consolidation of cultural dialogue among nations. | Данная сессия не была проведена в первоначально запланированные сроки из-за произошедших событий и их последствий, которые подтвердили нашу общую убежденность в том, что ликвидировать терроризм можно лишь путем поощрения и укрепления культурного диалога между народами. |
We also urge States to become parties to the various international legal instruments in force in the area of prevention and control of international terrorism. | Мы также настоятельно призываем государства стать участниками различных действующих международных правовых документов в области предотвращения международного терроризма и контроля за ним. |
In its resolution 59/153 of 20 December 2004, the General Assembly requested UNODC to intensify its efforts to provide technical assistance in preventing and combating terrorism through the implementation of the universal instruments related to terrorism. | В своей резолюции 59/153 от 20 декабря 2004 года Генеральная Ассамблея просила ЮНОДК активизировать свои усилия по оказанию технической помощи в области предупреждения терроризма и борьбы с ним на основе осуществления универсальных документов, касающихся терроризма. |
Given the complex nature of international terrorism, a cohesive and united approach was urgently needed in order to combat it effectively at the regional and international levels. | Учитывая сложную природу международного терроризма, существует настоятельная необходимость в сплоченном и объединенном подходе для эффективной борьбы с ним на региональном и международном уровне. |
This report clearly proves that Germany had a solid foundation for combating and preventing international terrorism, both at national level and in international cooperation, even before that tragic date. | Из настоящего доклада ясно видно, что Германия располагала солидной основой для предотвращения международного терроризма и борьбы с ним как на национальном, так и на международном уровнях еще до той трагической даты. |
The international community has responded in the only way appropriate: international terrorism cannot be tolerated; all the nations of the world must stand united in the battle against this evil; and they have to search vigorously for ways to effectively respond to it. | Международное сообщество дало единственный адекватный ответ: невозможно терпимо относиться к международному терроризму; все государства мира должны объединить свои усилия в борьбе с этим злом; и им необходимо приложить активные усилия к нахождению путей эффективной борьбы с ним. |
Furthermore, Palestinian Prime Minister Abbas has pledged to disarm violent Palestinian groups and to work to end terrorism. | Кроме того, премьер-министр Палестины Аббас обещал разоружить агрессивно настроенные палестинские группировки и добиваться прекращения террористической деятельности. |
We must avoid the duplication, fragmentation and tinkering that can have a negative impact on international cooperation in the fight against the pernicious activity of terrorism. | Мы должны избегать дублирования, распыления усилий и половинчатых мер, которые могут оказать негативное воздействие на международное сотрудничество в борьбе против пагубной террористической деятельности. |
In defining its action, the international community cannot disregard the urgent need to resolve problematic and dysfunctional situations within the international system that serve as a pretext for terrorism, because they are an obvious source of frustration. | При определении своих действий международное сообщество не может игнорировать насущной необходимости урегулирования весьма проблематичных и неблагополучных ситуаций, существующих в рамках международной системы, которые служат предлогами для террористической деятельности, поскольку они являются явными источниками разочарований. |
A law issued in 2010 empowered the public prosecutor to freeze the assets of persons believed by the national committee or the Security Council to be involved in terrorism or terrorist financing. | Принятый в 2010 году закон наделяет государственного прокурора правом замораживать активы лиц, которые, по мнению национального комитета или Совета Безопасности, замешаны в террористической деятельности или в финансировании терроризма. |
States are transferring persons suspected of involvement in terrorism or deemed as threats to national security to countries where they know or should know that such persons risk torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Государства передают лиц, подозреваемых в террористической деятельности или представляющих угрозу для национальной безопасности, странам, в которых, как они знают или как они должны знать, таким лицам угрожают пытки или жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание. |
The only way to counter their barbarous acts was the concerted suppression of terrorism through measures which respected human rights and international humanitarian law. | Единственный способ противостоять варварским актам террористов - это скоординированная борьба с терроризмом с помощью мер, в рамках которых соблюдаются права человека и нормы международного гуманитарного права. |
Department of Border Troops and its territorial subdivisions combat terrorism through the stopping of terrorists attempts to cross the state border of the Republic of Moldova. | Департамент пограничных войск и его территориальные подразделения ведут борьбу с терроризмом посредством пресечения попыток террористов пересечь государственную границу Республики Молдова. |
Individual countries must remain firm, since making concessions of any nature, whether by paying ransoms or releasing convicted terrorists from prison, only served to encourage terrorism. | Отдельным странам необходимо и впредь проявлять твердость, поскольку уступки любого рода, будь то выплата выкупа или освобождение из тюрем осужденных террористов, лишь поощряют терроризм. |
Inviting Interpol to consider how it could most effectively reinforce its extensive existing work against terrorism, and calling on all members of Interpol to contribute promptly and actively to the maintenance of an up-to-date list of wanted terrorists. | Предложить Интерполу рассмотреть, каким образом он смог бы максимально эффективно расширить свою нынешнюю активную работу по борьбе с терроризмом, и призвать всех членов Интерпола вносить своевременный и активный вклад в ведение постоянно обновляющегося списка разыскиваемых террористов. |
We therefore categorically reject any attempt to link the phenomenon of terrorism to a specific religion or culture or to label indiscriminately as terrorists persons who belong to a given culture or who follow a particular religion. | Поэтому мы категорически отвергаем любые попытки связывать явление терроризма с какой-либо религией или культурой или огульно навешивать ярлык террористов на лиц, принадлежащих к определенной культуре, или лиц, проповедующих определенную религию. |
Terrorism must not be associated with any particular State, nationality or religion. | Нельзя, чтобы террор ассоциировался с каким-либо государством, национальностью, религией. |
The Association's Foreign and International Law Committee sponsored the following: 2007, Programme on Libel Terrorism: The Intersection of British Libel Law and the First Amendment; 2008, Forum on Private Military Contracting: New Soldiers in New Wars. | Комитет Ассоциации по зарубежным правовым нормам и международному праву организовал следующие курсы: 2007 год - «Террор клеветы: на стыке британского закона о клевете и первой поправки»; 2008 год - форум на тему «Частные военные кампании: новые солдаты новых войн». |
The activities of the foreign-backed rebels have been countered by the terrorism of the Mai-Mai nationalist guerrilla fighters, who are supported by the population, with the commendable exception of human rights advocates who continue to oppose violence of any kind. | Ответом на действия повстанцев, опирающихся на поддержку иностранных сил, явился террор со стороны националистически настроенной партизанской группировки "маи-маи"4, которая пользуется поддержкой населения, за исключением правозащитников, продолжающих вести мужественную борьбу против любого насилия. |
I respectfully submit, as I did at the Strasbourg Conference I earlier mentioned, that there should now be a universally accepted definition of terrorism and a condemnation thereof as a crime, with a recognition of the criminal intent of striking fear and terror. | Я смею утверждать, как я сделал и на уже упомянутой мною Страсбургской конференции, что на сегодняшний день уже должно быть сформулировано пользующееся всеобщим признанием определение терроризма и осуждение его как преступления с признанием преступных намерений сеять страх и террор. |
Terrorism would never be defeated by military means or by confronting terror with terror. | Терроризм никогда не будет побежден военными средствами или путем ответа террором на террор. |
In conducting the war against terrorism, we must protect the human rights that terrorists themselves flout. | Ведя войну с терроризмом, мы должны защитить права человека, которые попираются террористами. |
We cannot afford to slacken our resolve or our efforts in combating the forces of terrorism, extremism and crime wherever and in whatever forms those groups may take. | Мы не можем позволить себе ослабить нашу решимость или наши усилия в борьбе с террористами, экстремистами и преступниками независимо от того, где и в какой форме эти силы осуществляют свою деятельность. |
HRW indicated that over the past five years, France has forcibly removed dozens of foreign residents accused of links to terrorism and extremism. | ОНОПЧ сообщила, что в течение последних пяти лет Франция выслала в принудительном порядке десятки иностранцев, которым было предъявлено обвинение в связях с террористами и экстремистами. |
Concerned at the risk of terrorists acquiring weapons of mass destruction, his delegation fully embraced the Security Council's view that terrorism constituted one of the most serious threats to peace and security. | Его делегация, испытывая озабоченность в связи с возможностью приобретения террористами оружия массового поражения, полностью разделяет мнение Совета Безопасности о том, что терроризм представляет собой одну из наиболее серьезных угроз миру и безопасности. |
It goes without saying that the channels established by illegal migration mafias could be used by persons convicted of terrorism to enter Morocco, prompting increased vigilance on the part of the competent Moroccan services to prevent any infiltration. | Само собой разумеется, созданные мафией каналы незаконной миграции могут также использоваться потенциальными террористами для въезда в Марокко, в связи с чем компетентные органы во избежание всякого проникновения проявляют повышенную бдительность. |
It is also affirmed that struggle against occupation is not in any way an act of terrorism and is legitimate according to the UN charter. | В то же время подтверждается, что борьба против оккупации ни в коей мере не является террористической деятельностью и, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, является законной. |
This requirement is mainly meant to uncover cases of money laundering, but could be extended to funding of terrorism, with the passing of the Anti-Terrorism Activities Bill. | Это требование в первую очередь преследует цель выявления случаев отмывания денег, однако оно может быть распространено на финансирование терроризма после принятия законопроекта о борьбе с террористической деятельностью. |
Specialized training, held abroad, for a limited period, for prosecutors or examining magistrates responsible for investigating complex cases, especially those relating to terrorism. | Специализированная подготовка за границей в течение ограниченного срока для магистратов прокуратуры и магистратов, занимающихся расследованием сложных дел, в частности связанных с террористической деятельностью. |
for the benefit of persons who engage in terrorism, or for the benefit of entities owned or controlled, directly or indirectly, by persons who engage in terrorism; or | Ь) в интересах лиц, занимающихся террористической деятельностью, или организаций, прямо или косвенно находящихся в собственности или под контролем лиц, занимающихся террористической деятельностью; или |
The threat of terrorism perpetrated by Al Qaeda and related groups remains as real today as it was three years ago, as exemplified by the terror-related activities of the new generation of Al Qaeda members as well as the remaining Taliban elements in Afghanistan. | Угроза терроризма, создаваемая организацией «Аль-Каида» и связанными с нею организациями, является столь же реальной сегодня, как и три года назад, что подтверждается террористической деятельностью нового поколения членов «Аль-Каиды», а также оставшихся в Афганистане элементов движения «Талибан». |
Otherwise, it will be impossible to neutralize the threats emanating from Afghanistan - terrorism, the drug trade and other threats that affect the interests of the whole of humankind. | Иначе не нейтрализовать исходящую из Афганистана террористическую, наркотическую и другие угрозы, затрагивающие интересы всего человечества. |
A study carried out in 1989 showed that 56.7 per cent of the women convicted of terrorism had received some university education, and 10 per cent held a doctoral or postgraduate degree. | Проведенные в 1989 году исследования показывают, что 56,7 процента женщин, осужденных за террористическую деятельность, имели высшее образование, ученую степень или же учились в аспирантуре. |
These groups provide a means for curbing terrorism and for encouraging public participation in efforts to contain terrorism. | Эти группы позволяют сдерживать террористическую деятельность и содействовать участию граждан в усилиях по борьбе с терроризмом. |
Those who target Israelis with terrorism today will pay a very heavy price tomorrow. | Те, кто сегодня развязали направленную против Израиля террористическую кампанию, завтра сполна расплатятся за это. |
Austrian legislation provides for the criminalisation of acts covered by relevant international treaties on terrorism as general offence irrespective of whether they have been committed with terrorist motivation or without. | В австрийском законодательстве акты, охваченные соответствующими международными договорами о борьбе с терроризмом, классифицируются как общеуголовные преступления вне зависимости от места их совершения и от того, имеют ли они террористическую мотивацию или не имеют. |
Nor is it necessary for any act of terrorism to have taken place after the collection and transfer of the money. | Не играет также роли и то, был ли тот или иной террористический акт совершен до или после того, как были собраны или переведены деньги. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic assigns the full responsibility for this criminal act to the Republic of Armenia which has occupied Azerbaijani territory, and calls on the world community to condemn this act of terrorism. | Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики, возлагая всю ответственность за это преступное деяние на Республику Армения, оккупировавшую азербайджанскую территорию, призывает мировое сообщество осудить этот террористический акт. |
The Council underlined the need for all States to bring perpetrators, organizers, financiers and sponsors of the reprehensible act of terrorism to justice, in accordance with obligations under international law and resolution 1373 (2001) and consistent with resolution 1624 (2005). | Совет подчеркнул, что всем государствам необходимо привлекать к ответственности тех, кто исполнял, организовывал, финансировал и направлял этот достойный всяческого осуждения террористический акт, в соответствии с обязательствами по международному праву и резолюцией 1373 (2001) и сообразно резолюции 1624 (2005). |
This looks like an act of terrorism. | Это похоже на террористический акт... |
The attack in Jerusalem was followed by more terrorism this morning, when Palestinian gunmen killed three military personnel, protecting the community of Morag in the Gaza Strip. | Сегодня утром, после нападения в Иерусалиме, был совершен еще один террористический акт: палестинские боевики убили трех военнослужащих, охранявших общину Мораг в секторе Газа. |
Success in defeating terrorism can come only if we remain true to those values which terrorists eschew. | Успех с точки зрения нанесения поражения терроризму может быть достигнут только в том случае, если мы будем сохранять верность тем ценностям, от которых отказываются террористы. |
Most of the export control regimes introduced in their guidelines specific provisions ("terrorism clauses") to deny terrorists access to the items controlled. | Большинство режимов контроля за экспортом предусматривают в своих руководящих принципах конкретные положения («положения о терроризме»), призванные не допустить того, чтобы террористы получили доступ к контролируемым материалам. |
At the same time, particular attention was devoted to the new forms and tools of terrorism related to computer networks and to new technologies that serve both terrorists and those combating them. | В то же время особое внимание уделялось новым формам и инструментам терроризма, связанным с применением компьютерных сетей и новых технологий, которыми пользуются как террористы, так и те, кто ведет с ними борьбу. |
We were the direct victims of terrorism when, in 1998, the United States embassy in Dar es Salaam was attacked by terrorists, resulting in the loss of Tanzanian lives, human injuries and the destruction of property. | Мы стали непосредственной жертвой, когда в 1998 году террористы совершили нападение на посольство Соединенных Штатов в Дар-эс-Саламе, в результате которого погибли и получили ранения танзанийские граждане и был нанесен ущерб собственности. |
The CSIS Smart Power Commission acknowledged that terrorism is a real threat and likely to be with us for decades, but pointed out that over-responding to extremists' provocations does more damage to the US than terrorists ever could. | Комиссия умной силы при Центре стратегических и международных исследований признала, что терроризм является реальной угрозой и что эта угроза, скорее всего, сохранится на протяжении десятилетий, но отметила, что чрезмерное реагирование на провокации экстремистов наносит больше вреда США, чем могли бы нанести террористы. |
The illicit and uncontrolled proliferation of conventional weapons, particularly small arms and light weapons, is already contributing to terrorism. | Незаконное и неконтролируемое распространение обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, уже играет на руку террористам. |
The State argued that by giving "terrorists" the assurance that their families would be cared for if any thing happened to them, the Foundation encouraged and sustained terrorism. | Правительство утверждало, что, предоставляя "террористам" своего рода гарантии того, что об их семьях будут заботиться в случае, если с ними что-то случится, этот Фонд поощрял и поддерживал терроризм. |
(a) Libya declared its condemnation of international terrorism, disavowing terrorism and terrorists. | а) Ливия заявила о своем осуждении международного терроризма, отрицая причастность к терроризму и террористам. |
This highlights the need for continued Yemeni efforts to uproot terrorism and for continued international coordination among security and intelligence organs, so that extremism and terrorism can be defeated. | Это ясно указывает на то, что Йемен должен и далее прилагать усилия по ликвидации террористов и что органы безопасности и разведывательные службы должны продолжать согласованно действовать на международном уровне для нанесения поражения экстремистам и террористам. |
With the rise of transnational terrorism, we confront the possibility of terrorists fulfilling their desire to obtain and use these weapons. | В результате активизации транснационального терроризма возрастает вероятность того, что террористам удастся обрести и применить такое оружие. |
We also welcome the Security Council resolution against the incitement of terrorism and terrorist acts. | Мы также приветствуем резолюцию Совета Безопасности, касающуюся подстрекательства к терроризму и совершению террористических актов. |
The specific act of recruitment of persons for the purpose of committing terrorist acts is dealt with in Law no. 535/2004 on the prevention and fighting against terrorism. | Специальное деяние вербовки лиц для целей совершения террористических актов разбирается в Законе Nº 535/2004 о предотвращении терроризма и борьбе с ним. |
A number of speakers stressed the need for enhanced provision of technical assistance in thematic areas such as the financing of terrorism, the use of the Internet for terrorist purposes and transport-related terrorist offences, as well as in international cooperation and assistance for victims of terrorism. | Несколько ораторов подчеркнули необходимость расширения мероприятий по оказанию технической помощи в таких тематических областях, как борьба с финансированием терроризма, использованием Интернета для террористических целей и террористическими преступлениями, связанными с транспортом, а также международное сотрудничество и помощь пострадавшим от террористических актов. |
With regard to this issue, we have maintained the view that, first, the lives of a large number of innocent Israelis have been lost through Palestinian terrorist acts, and that the Palestinian Authority must make the utmost effort to suppress terrorism. | Что касается этого вопроса, то мы всегда считали следующее, что во-первых, большое число невинных израильтян погибло в результате палестинских террористических актов и что Палестинская администрация должна делать все, что в ее силах, для подавления терроризма. |
Ms. Al Meqbali (United Arab Emirates) said that while the Middle East, North African and Sahel regions had been most directly affected by recent brutal terrorist acts, the threat of terrorism affected all countries. | Г-жа аль-Мекбали (Объединенные Арабские Эмираты) говорит, что, хотя от недавних жестоких террористических актов больше всего пострадали регионы Ближнего Востока, Северной Африки и Сахеля, угроза терроризма затрагивает все страны. |
The General Assembly had made it part of the United Nations counter-terrorism strategy, as a key principle in combating the international crime of terrorism. | Генеральная Ассамблея сделала его частью антитеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и рассматривает его как ключевой принцип в международной борьбе с терроризмом. |
The Plan of Action also provided for the establishment of the Action against Terrorism Unit at the OSCE secretariat, within the Office of the Secretary-General. | В Плане действий предусмотрено также создание в секретариате ОБСЕ, в структуре канцелярии генерального секретаря, антитеррористической группы. |
We're part of a joint terrorism task force. | Мы члены совместной антитеррористической группы. |
As well, I would like to stress that the legal framework that those instruments outline will be incomplete until the negotiations on a comprehensive convention against terrorism and on an international convention on the suppression of acts of nuclear terrorism are concluded. | Хотелось бы также подчеркнуть, что те правовые рамки, которые очерчиваются этими документами, будут неполными до тех пор, пока не будут завершены переговоры по всеобъемлющей антитеррористической конвенции и по международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма. |
We are convinced that only by pooling our efforts can we successfully combat international terrorism. | Хотел бы отметить, что предлагаемая идея об укреплении и повышении статуса существующей антитеррористической структуры Организации Объединенных Наций получила поддержку в выступлениях ряда государств в ходе нынешнего пленарного заседания Генеральной Ассамблеи. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force has also been providing technical assistance to Nigerian authorities in the fight against terrorism. | В борьбе с терроризмом техническую помощь нигерийским властям оказывает также и Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
Regular liaison and training between military counter-terrorist forces, the Royal Canadian Mounted Police and other law enforcement agencies ensures that the Government of Canada is able to provide a seamless, rapid and effective response to terrorism. | Регулярные связи и постоянная тренировка воинских контртеррористических подразделений, Королевской канадской конной полиции и других правоохранительных органов дают правительству Канады возможность дать решительный, оперативный и действенный отпор терроризму. |
In order to mobilize all States in the fight against terrorism, we must also pay further attention to the difficulties faced by some countries resulting from the application of counter-terrorism sanctions. | В целях мобилизации всех государств на борьбу с терроризмом мы должны также уделять дальнейшее внимание тем трудностям, с которыми некоторые страны сталкиваются в результате применения контртеррористических санкций. |
In trying to fulfil the terms and conditionalities established by the various terrorism conventions, more money that can hardly be spared has to be found to fulfil those obligations. | В попытках выполнять условия различных контртеррористических конвенций приходится дополнительно изыскивать и без того скудные средства, с тем чтобы выполнять взятые обязательства. |
National counter-terrorism strategies and international cooperation must include measures to prevent the spread of terrorism, and must also include measures to prevent ethnic, national or religious discrimination, political exclusion, and socio-economic marginalization, as well as measures to address impunity for human rights violations. | В национальных контртеррористических стратегиях и в контексте международного сотрудничества необходимо предусматривать меры по недопущению распространения терроризма, а также меры по предупреждению этнической, национальной или религиозной дискриминации, политической изоляции и социально-экономической маргинализации, равно как и меры по недопущению безнаказанности лиц, нарушивших права человека. |
Mr. Al-Sagheer (United Arab Emirates) expressed his condolences to the families of the victims of the 11 September attack and reaffirmed his country's solidarity with and participation in efforts aimed at the elimination of terrorism worldwide. | Г-н Аль-Сагир (Объединенные Арабские Эмираты) выражает соболезнование семьям погибших в результате террористического акта, совершенного 11 сентября, и подтверждает солидарность своей страны и ее участие в усилиях, прилагаемых для ликвидации терроризма во всем мире. |
In these circumstances, the police had no choice and no time to lose when faced with the prospect that Augusta-Victoria might be the next scene or platform of an act of terrorism. | В этих обстоятельствах у полиции не было иного выбора и времени на обдумывание, поскольку она не могла допустить, чтобы госпиталь Августы-Виктории стал местом или платформой для совершения следующего террористического акта. |
The articles of the Penal Code relating to terrorism provide for the prosecution of any person who is an accomplice in or an accessory to the crime of terrorism or who incites others to or perpetrates the crime of terrorism. | Статьи Уголовного кодекса, относящиеся к террористической деятельности, позволяют подвергать уголовному преследованию любого соучастника или исполнителя преступного террористического акта, а также лиц, замешанных в нем или подстрекавших к его совершению. |
Sovereign Ordinance No. 15,320 concerning the suppression of the financing of terrorism also requires the confiscation of funds used to finance terrorism, a terrorist act or a terrorist organization, or the proceeds thereof (art. 10). | В Княжеском ордонансе 15.320 о борьбе с финансированием терроризма также установлена обязанность конфискации средств, которые использовались для финансирования терроризма, террористического акта, деятельности террористической организации или которые были получены в результате этого (статья 10). |
1.5 Explanation of how Jamaica intends to deal with freezing of funds of resident/non-resident persons/entities suspected of being linked to terrorism even if funds are of a legal origin and have not yet been used for a terrorist act. | 1.5 Разъяснение относительно того, каким образом Ямайка намеревается решать вопросы, связанные с замораживанием средств являющихся резидентами и нерезидентами физических и юридических лиц, подозреваемых в связях с терроризмом, даже в том случае, если средства имеют законное происхождение и еще не использовались для террористического акта |