| They're spreading fear, alarm... terror. | Они распространяют страх, тревогу... террор. |
| Those regions had degenerated into areas of lawlessness, where grave human rights violations and terror were a part of daily life. | Эти области превратились в районы беззакония, где грубейшие нарушения прав человека и террор стали нормой каждодневной жизни. |
| A commitment to both the culture of peace and the dialogue among cultures and civilizations is also a commitment to fight terrorism, as terror rests always and everywhere upon prejudices, intolerance, exclusion and, above all, on the rejection of any dialogue. | Приверженность формированию культуры мира и налаживанию диалога между культурами и цивилизациями означает также приверженность борьбе с терроризмом, поскольку террор всегда и везде зиждется на предрассудках, нетерпимости, неприязни и, прежде всего, на отрицании всякого диалога. |
| Whereas terror is a feeling of dread that takes place before an event happens, horror is a feeling of revulsion or disgust after an event has happened. | В то время как «террор» - это чувство страха, которое имеет место до того, как произойдёт событие, «хоррор» - это чувство отвращения или омерзения после того, как произошло событие. |
| When Terror Inc. was hired by an unknown party to kill Ray, Dontrell was unable to defend Ray because "Josh" kept jamming. | Когда Террор был нанят неизвестным участником убить Рэя, Донтрелл не смог защитить Рэя, потому что «Джош» начинал заклинивать. |
| We need to build a safer world, in which terror is defeated, deadly weapons do not fall into the wrong hands and technology is used for the betterment of human life. | Нам нужен более безопасный мир, где терроризм побежден, смертельное оружие не попадает не в те руки, а технологии используются для улучшения жизни человека. |
| Terror is an unequivocal threat to the peace process; the elimination of terrorism is a sine qua non for enhancing the peace process. | Терроризм представляет несомненную опасность для мирного процесса; ликвидация терроризма является непременным условием укрепления мирного процесса. |
| Terrorism is the act of those minorities who wish to impose their plan through terror. | Терроризм является актом отдельных элементов, стремящихся навязать свои замыслы через посредство террора. |
| The Special Rapporteur believes that terror and terrorism feed on undemocratic societies and systems, where human rights and fundamental freedoms are not guaranteed and protected, where systematic discrimination against and arbitrary treatment of specific groups within the population occur. | Специальный докладчик полагает, что террор и терроризм произрастают на почве недемократических обществ и систем, где отсутствуют гарантии и защита прав человека и основных свобод, и отдельные группы населения систематически подвергаются дискриминации и произвольному обращению. |
| Thirty years of resisting terrorism has taught us that the risk of a terrorist victory rises sharply when, in order to fight terror, democracy betrays its fundamental nature, when Governments curtail civil liberties, put judicial guaranties at risk or carry out pre-emptive military operations. | Тридцать лет борьбы с терроризмом научили нас, что опасность того, что терроризм одержит верх, резко возрастает, когда в интересах борьбы с террором демократия отказывается от своих фундаментальных принципов, когда правительства урезают гражданские свободы, ставят под угрозу правовые гарантии или осуществляют превентивные военные операции. |
| A dark lover approaching, bringing terror. | Приближение темного любовника, несущего ужас. |
| I could see in her eyes, it was terror. Life was over. | Я видел её глаза, В них был ужас. Жизнь кончена. |
| The terror that landmines cause, despite their limited military utility, continues to spread, along with the appalling humanitarian consequences of their use in actual conflicts. | Тот ужас, который сеют противопехотные мины, несмотря на их ограниченную военную эффективность, продолжает распространяться вместе с ужасными гуманитарными последствиями их использования в настоящих конфликтах. |
| Despite my terror, the cable buggy kept on chugging through what's technically Angolan airspace towards the beach. | Несмотря на мой ужас, багги продолжал пыхтеть, пробираясь через, технически, воздушное пространство Анголы, к пляжу. |
| He lets out an incredible powerful and terrible squawk which can be heard from very far off and which instills terror in all who hear it. | Он издаёт невообразимо мощные и ужасные резкие, пронзительные крики, которые можно услышать очень издалека и которые вселяют ужас в каждого, кто услышит их. |
| The terror was just so crazy, so real and I knew I had to deal with it. | И страх был таким... таким реальным... что мне надо с ним справиться. |
| According to reports, women and girls have been abducted by all parties to the conflict in Colombia, in order to cause terror and to take revenge against adversaries. | Согласно сообщениям, все стороны конфликта в Колумбии совершают похищения женщин и девочек, чтобы вызвать страх среди населения и отомстить своим противникам. |
| The Kuwaiti penal code considers as criminal offences acts and activities likely to cause terror or fear and sabotage committed against the regular authorities of the State. | В уголовном кодексе Кувейта в качестве уголовных преступлений квалифицируются акты и деяния, способные вызвать террор или страх, и акты саботажа, совершаемые против законных властей Государства. |
| You rule these people by terror. | Страх помогает управлять такими людьми. |
| CAPTAIN: I look up into faces familiar, save for their terror. | КАПИТАН: лица показались мне знакомыми, если бы не страх. |
| The use of terror tactics against the civilian population can also not be tolerated. | Использование террористических методов против гражданского населения также недопустимо. |
| Israel provides goods and goodwill and is repaid with tunnels of terror. | В ответ на товары и добрую волю Израиль получает туннели, сооружаемые в террористических целях. |
| They must be used for the improvement of the human condition and not abused as instruments of terror and domination. | Они должны использоваться для улучшения условий жизни людей и ими не следует злоупотреблять, используя их в качестве средства осуществления террористических актов или достижения господства. |
| Similarly, mercenaries who provide training and supply weapons of terror also pose a serious threat to peace and security. | Аналогичным образом наемники, которые занимаются обучением террористов и поставляют им оружие для совершения террористических актов, также представляют собой серьезную угрозу для мира и безопасности. |
| Unless and until the Palestinian leadership ceases its support and glorification of such terrorism, and takes real steps to dismantle the terrorist organizations and their infrastructure, all condemnations of terror and Palestinian talk of commitment to a peaceful settlement are utterly meaningless. | До тех пор пока палестинское руководство не прекратит поддержку и восхваление такого рода терроризма и не предпримет реальных шагов для ликвидации террористических организаций и их инфраструктуры, любое осуждение террора и палестинские заверения о приверженности мирному урегулированию не будут иметь никакого смысла. |
| I strongly condemn the continued heavy shelling, including the use of barrel bombs by government forces in residential neighbourhoods, in addition to the terror acts committed by extremist groups who are seeking to impose radical ideologies in some parts of the country. | Я решительно осуждаю продолжающиеся интенсивные обстрелы, в том числе обстрелы жилых кварталов правительственными силами с применением «бочковых бомб», равно как и террористические акты, совершаемые экстремистскими группами, которые стремятся ввести радикальные идеологии в некоторых частях страны. |
| The Union urges the newly formed Government to confront all those engaged in terror and to dismantle terrorist capabilities and infrastructure. | ЕС настоятельно призывает вновь сформированное правительство вступить в борьбу с теми, кто совершает террористические акты, и распустить террористические группы и инфраструктуры. |
| More terror, whether directed at Israel, the United States or others, is not the solution, nor will it enable the Palestinian people to achieve their aspirations. | Новые террористические акты, будь то направленные против Израиля, Соединенных Штатов или других государств, не являются решением, и они не помогут палестинскому народу реализовать свои чаяния. |
| But, even allowing for this, it is suggested, on the basis of the evidence provided in this report, that Israel's response to terror is disproportionate. | Однако даже в этом случае информация, содержащаяся в настоящем докладе, дает основания констатировать, что ответная реакция Израиля на террористические акты является несоразмерной. |
| Kenya, whenever necessary, will pursue back into Somalia the terrorist elements that have transgressed the Kenyan boundaries and carried out acts of kidnapping, terror and murder and disrupted international humanitarian efforts. | Когда в этом будет необходимость, Кения будет преследовать обратно на территорию Сомали террористические элементы, которые нарушат границы Кении и будут совершать похищения, акты террора и убийства и препятствовать международной гуманитарной деятельности. |
| Today, Iraq is facing a most brutal campaign of terror and insurrection waged by the forces of darkness. | Сейчас Ирак столкнулся с жестокой террористической кампанией, развязанной силами тьмы. |
| In recent months, we have been reminded of the vulnerability of and danger posed to civilians in our region by forces of extremism and instability, as evidenced by the conflict with Hizbollah in Lebanon and the ongoing Palestinian terror war against Israel. | В последние месяцы нам напомнили об уязвимости гражданского населения в нашем регионе и об опасностях, которые угрожают ему в результате действий сил экстремизма и нестабильности, о чем свидетельствует конфликт с участием «Хезболлы» в Ливане и продолжение террористической войны палестинцев против Израиля. |
| Although the masterminds of that attack were identified and apprehended, they were never punished for their crime, but were instead encouraged to remain actively engaged in their campaign of terror. | Организаторы этого нападения были найдены и задержаны, однако не понесли наказания за свое преступление, и это послужило для них поводом для продолжения активной террористической деятельности. |
| Received information regarding possible terror suspects is fed into a passenger manifest programme for inbound passengers on international flights. | Списки пассажиров внутренних и международных рейсов проверяются на предмет возможного наличия среди них лиц, подозреваемых в террористической деятельности. |
| The Security Council has adopted resolutions declaring terror unlawful and requiring all nations to crack down on terrorist financing. | Совет Безопасности принял резолюции, объявляющие террор вне закона и требующие, чтобы все государства вели борьбу с финансированием террористической деятельности. |
| I can't tell you if what happened is an act of terror or an act of God, but I'll keep everyone updated as we learn more. | Я не могу утверждать - это террористический акт или стихийное бедствие, но я буду держать всех в курсе. |
| The only occupying Power in Gaza is the terrorist occupation of Hamas, which keeps not just Israelis but also its own people hostage to its terror and violence. | Единственной «оккупирующей державой» в Газе является оккупирующий ее террористический ХАМАС, который держит не только израильтян, но и свой собственный народ в заложниках терроризма и насилия. |
| That heinous act of terror was the very antithesis of the Olympic ideal. | Этот чудовищный террористический акт противоречит самим идеалам олимпийского движения. |
| We emphatically condemn the terrible act of terror in Netanya and other recent acts that have caused the death of an excessive number of civilians. | Мы решительно осуждаем ужасный террористический акт в Нетанье и другие недавно совершенные акты, в результате которых погибло большое число мирных граждан. |
| Further, this provision also applies in relation to a terrorist who has committed an act of terror in a foreign country in view of the fact that the definition of an act of terror in Section 15 of the UAPA is country central. | Кроме того, это положение также применяется в отношении террористов, совершивших террористический акт в иностранном государстве, с учетом того, что в определении террористического акта, приведенном в разделе 15 ЗПДП, особый упор делается на страну. |
| First, we must dissuade the would-be perpetrators of terror by setting effective norms and implementing relevant legal instruments, by mounting an active public information campaign and by rallying an international consensus behind the fight against terrorism. | Во-первых, мы должны сдерживать потенциальных террористов на основе разработки эффективных норм и осуществления соответствующих правовых документов, организации активной кампании по информированию общественности и поддержки международного консенсуса в борьбе против терроризма. |
| The rational object of terrorism is to promote terror. | Главная цель террористов - посеять страх. |
| The investigation agencies may collect the above-mentioned confiscated assets in the process of investigation of terrorists, terror organizations and criminals for financing terrorism funds. | Следственные органы могут изымать вышеупомянутые подлежащие конфискации активы в процессе расследования деятельности террористов, террористических организаций и преступных элементов по финансированию терроризма. |
| The killing of United Nations personnel in Baghdad two months earlier showed that the main aim of terrorists was to create terror. | Убийство сотрудников Организации Объединенных Наций в Багдаде двумя месяцами ранее показало, что главная цель террористов - посеять страх. |
| This must include dismantling the terrorist infrastructure, arresting known terrorists, bringing an immediate end to incitement and the glorification of terror and suicide, and helping to pave the way for a return to a viable political process. | Это в обязательном порядке предполагает демонтаж террористической инфраструктуры, взятие под арест известных террористов, незамедлительное прекращение подстрекательства и восхваления террора и самоубийств и подготовку почвы для возобновления жизнеспособного политического процесса. |
| This informant may hold the key to dismantling an international terror ring. | Этот осведомитель может помочь ликвидировать международную террористическую группировку. |
| It funds and coordinates terror against Israel from Lebanon, as well as from within the West Bank and Gaza. | Она финансирует и координирует направленную против Израиля террористическую деятельность из Ливана, а также из Западного берега и из Газы. |
| According to the IDF, the operation was intended, "to prevent and disrupt the launching of rockets at Israel and to damage the terror infrastructure in the Beit Hanoun area". | По информации ИДФ, цель операции состояла в том, чтобы «предотвратить и сорвать возможность ракетных обстрелов территории Израиля и разрушить террористическую инфраструктуру в районе Бейт-Хануна». |
| Centre Europe-tiers monde refers to terror organization PKK/Kongra-Gel as "Kurdish militia" and "Kurdish guerrillas", its members as "fighters of the PKK" and its terrorist activities as "Kurdish rebellion" and "armed struggle of the Workers Party of Kurdistan". | Центр «Европа - третий мир» называет террористическую организацию КРП/Конгра-Гел «курдским ополчением» и «курдскими партизанами», ее членов - «бойцами КРП», а ее деятельность - «курдским восстанием» и «вооруженной борьбой Курдской рабочей партии». |
| Israel calls upon the international community to exert maximum pressure on the Palestinian leadership and compel it to fulfil its obligations to dismantle the terrorist infrastructure, arrest known terrorists, and bring an immediate end to incitement and the glorification of terror and suicide. | Израиль призывает международное сообщество оказать максимальное давление на палестинское руководство и заставить его выполнять его обязательства: ликвидировать террористическую инфраструктуру, арестовать известных террористов и немедленно положить конец подстрекательству и восхвалению террора и самоубийств. |
| If this terror cell is activating, | Если эта террористическая группировка придет в движение, |
| That horrible act of terror seems to be highly symbolic because, in the words of the Secretary-General, it directly challenges the vision of global solidarity and collective security rooted in the Charter of the United Nations. | Создается впечатление, что эта ужасающая террористическая акция носит совершенно символический характер, ибо, говоря словами Генерального секретаря, это прямой вызов закрепленной в Уставе Организации Объединенных Наций перспективе глобальной солидарности и коллективной безопасности. |
| It was the same terror cell responsible for the grave homicide attack that killed 11 passengers on a bus in Jerusalem less than one month earlier, on 29 January. | Эта та же террористическая группа, которая совершила серьезное нападение, в результате которого погибло 11 пассажиров автобуса, направлявшегося в Иерусалим менее чем месяц назад, 29 января. |
| The ISGS's first confirmed terror attack occurred on 2 September 2016 when fighters targeted a customs post in Markoye, Burkina Faso, an attack that left a border agent and a civilian dead. | Первая подтвержденная террористическая атака ISGS была проведена 2 сентября 2016 года, когда бойцы напали на таможенный пост в Маркее, Буркина-Фасо, нападение, которое привело к потери одного пограничника и гражданских лиц. |
| As regards its legislation, France indicated that terrorism was defined therein as "an individual or collective attempt to disrupt public order to a serious extent by means of intimidation or terror", but criminal law defines terrorist acts using a combination of two criteria. | Что касается ее законодательства, то Франция указала на то, что в этом законодательстве терроризм определяется как «индивидуальное или коллективное деяние с целью грубого нарушения общественного порядка путем запугивания или угроз», однако террористическая деятельность преследуется в уголовном порядке с учетом одновременно двух критериев. |
| There is continued dependence on nuclear weapons as instruments of international terror, continued qualitative improvements in nuclear weapons and deployment of higher capability systems. | Ядерное оружие по-прежнему используется в качестве инструмента международного устрашения, продолжается качественное совершенствование ядерных вооружений и развертывание более мощных систем. |
| But he could never have dreamed that the great gift of the Assyrian age to humanity had nothing to do with his terror tactics or his glittering palaces. | Но он никогда бы не мог подумать, что величайший дар ассирийской эпохи человечеству не имел ничего общего с его тактикой устрашения или сверкающими дворцами. |
| The character of the NSAs, their tools of terror and the profile of their targets have varied from region to region. | Характер НГС, их средства устрашения и характер их целей варьируются от региона к региону. |
| The Agency, as an instrument for nuclear non-proliferation, thus has a vital role to play in strengthening these measures, and others that remain to be adopted, in order to rid the world of its arsenals of terror, particularly those of nuclear weapons. | Поэтому роль Агентства в качестве инструмента ядерного нераспространения приобретает особую актуальность в укреплении этих и других мер, которые еще предстоит предпринять, с тем чтобы избавить мир от арсеналов устрашения, особенно ядерного оружия. |
| CNDS noted the existence in this prison of a general climate "of fear and reprisals, [of] victimization", of acts designed to establish "terror and order". | НКДСБ отметила, что в этой тюрьме царит общая атмосфера "страха, репрессий, гонений" и действий, направленных на обеспечение "устрашения и порядка"34. |
| The opposing militant forces have increasingly favoured kidnapping as a means of terror and propaganda. | Оппозиционные враждебные группировки стали все чаще прибегать к похищениям людей как средству запугивания и пропаганды. |
| On the other hand, and in defiance of the international community, Rwanda has considerably strengthened its presence in the provinces of Kivu and Maniema in order to continue to pursue a policy of terror against the Congolese civilian population in those provinces under occupation. | С другой стороны, Руанда, игнорируя международное сообщество, значительно усилила свое присутствие в провинциях Киву и Маньема, с тем чтобы продолжать политику запугивания в отношении конголезского гражданского населения в этих провинциях, находящихся в условиях оккупации. |
| However, the separatists, ignoring the demands of the international community, continue to implement their policy of deliberate extermination and terror against those who have dared to return to Abkhazia at their own risk. | Однако сепаратисты не только не внемлют требованиям международного сообщества, но активно проводят политику умышленного уничтожения и запугивания посмевших вернуться беженцев и перемещенных лиц. |
| Terror tactics, man. | Тактика запугивания, чувак. |
| Civilians are targeted or used as instruments for of intimidation and terror. | Гражданские лица стали объектом насилия или используются для запугивания и террора. |
| Their first album, Subconscious Terror, was released in 1990. | Первый альбом Subconscious Terror был выпущен в 1990 году. |
| Joe himself acknowledged, in an interview with, that he has received criticism for releasing only one solo album by a former Terror Squad member, Remy Ma, as well as barely featuring original members Prospect and Armageddon on "True Story." | Впоследствии, Joe критиковали за то что был выпущен только один сольный альбом Remy Ma, а также за минимальное участие членов оригинального состава Terror Squad - Prospect и Armageddon на втором альбоме коллектива, True Story. |
| His British counterpart, who had been there more than a year before him, was Craig Murray, who writes about their encounters in his memoir Murder in Samarkand: A British Ambassador's Controversial Defiance of Tyranny in the War on Terror (2006). | Его британский коллега Крейг Мюррей, работавший в Узбекистане с 2002 года, написал о своих встречах с Хербстом в своих мемуарах «Murder in Samarkand - A British Ambassador's Controversial Defiance of Tyranny in the War on Terror», вышедших в 2006 году. |
| While waiting to acquire the rights to publish more Halloween comics, Stefan Hutchinson worked on the documentary Halloween: 25 Years of Terror with Malek Akkad. | Ожидая получения прав на серию, Хатчинсон занялся созданием документального фильма «Хэллоуин: 25 лет ужаса» (англ. Halloween: 25 Years Of Terror) совместно с Малеком Аккадом. |
| Terror (from French terreur, from Latin terror "great fear", terrere "to frighten") is a policy of political repression and violence intended to subdue political opposition. | Терро́р (лат. terror «страх, ужас») - устрашение политических противников путём физического насилия. |
| Astrid, we just got a Terrible Terror from Hiccup. | Астрид, Иккинг только что прислал Жуткую Жуть. |
| And by the way, "Terrible Terror" thing... totally true. | Кстати, про "Жуткую Жуть"... Чиста правда. |
| Well, I heard if you sit on a Terrible Terror, you can make flames come out of your... | А я слышала, что если сесть на Жуткую Жуть, то сможешь извергать пламя прямо из... |
| A Terrible Terror laid one last week. | Одна Жуткая Жуть отложила яйцо на прошлой неделе! |
| Well, we can cross Terrible Terror, Night Terror, | Ну, из списка можно вычеркнуть Жуткую Жуть, Ночные Ужасы, |