| The Ministry of Education has implemented a pluricultural and bilingual education programme, to promote teaching and learning in Mayan languages. | Министерство образования занимается реализацией многокультурной двуязычной программы образования, поощряющей преподавание и обучение на языках майя. |
| The education sector includes the following: teaching and education sciences; teacher training for basic education; teacher training for intermediate education; teacher training for special education; instruction in music, dance and song; and physical education and sports. | Область образования включает следующие специальности: педагогика и педагогические науки, подготовка преподавателей базового образования, подготовка преподавателей среднего и общего образования, подготовка преподавателей специального образования, преподавание музыки, хореографии и пения, физического воспитания и спорта. |
| Therefore, teaching of Friulian has been introduced in many primary schools. | Преподавание буневского вводится в некоторых начальных школах. |
| Now I'm going to offer quickly several more principles that will be useful in organizing your education and career, or if you're teaching, how you might enhance your own teaching and counseling of young scientists. | Сейчас я быстро перечислю ещё несколько принципов, которые были бы полезны в вашем образовании и карьере; или если вы преподаватель, вы сможете улучшить своё преподавание и руководство юными учёными. |
| Independently of this provision, university law courses include teaching on constitutional rights and human rights. | Независимо от этого положения преподавание конституционных прав и прав человека в высших учебных заведениях превалирует над университетскими программами изучения права. |
| The teaching of students in military training colleges is in conformity with articles 28 and 29 of the Convention on the Rights of the Child. | Обучение курсантов в военно-учебных заведениях осуществляется в соответствии со статьями 28 и 29 Конвенции о правах ребенка. |
| In 2006, literacy teaching was provided in Spanish and Mam in five municipalities of the department of Huehuetenango. | В 2006 году обучение грамоте на испанском языке и языке мам проводилось в пяти муниципалитетах департамента Уэуэтенанго. |
| In 2009, McCartney, Starr, Donovan and Horn reunited at a concert held at New York's Radio City Music Hall to benefit the David Lynch Foundation, which funds the teaching of Transcendental Meditation in schools. | В 2009 году Маккартни, Старр, Донован и Хорн воссоединились на концерте, организованном в нью-йоркском Radio City Music Hall для сбора средств фонду Дэвида Линча, который финансирует обучение трансцендентальной медитации в школах. |
| Educational establishments licensed by the State follow a differentiated teaching approach, basing themselves on humanist values and aiming to satisfy individual educational needs, having regard to the principles of providing in the best way for the interests and views of the child. | Образовательные учреждения, имеющие государственную лицензию, осуществляют обучение и воспитание детей на основе дифференцированного подхода, базируясь на гуманистических ценностях, ориентируясь на удовлетворение индивидуальных образовательных потребностей, учитывая принципы наилучшего обеспечения интересов ребенка и его взглядов. |
| deception, such as representation that the purpose of recruitment is one (e.g. teaching) different from the true purpose; | Обман, т.е. вербовка под иным предлогом (например, обучение) |
| Dozens of new textbooks have been published and teaching aids supplied. | В Туркменистане изданы десятки новых учебников и учебных пособий. |
| Expert groups are currently evaluating teaching standards and programmes for pre-school, general secondary, and vocational technical and higher education for compliance with the principles of equal rights and opportunities for women and men. | В данный момент группы экспертов осуществляют экспертизу учебных стандартов и программ дошкольного, общего среднего, профессионально-технического и высшего образования на счет их соответствия принципам обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин. |
| This education falls into two categories: either in schools or school units where the teaching is in a national minority language, or in schools where the teaching is in Romanian and the pupils' mother tongue is a separate subject in the curriculum. | Это обучение проводится в двух формах: либо в учебных заведениях и на отделениях с преподаванием на языках национальных меньшинств, либо в школах, где преподавание ведется на румынском языке, а родной язык является отдельным предметом. |
| The number of teaching hours is insufficient. | Количество учебных часов недостаточно. |
| Studying the demand for the contemporary higher educational professions in Armenia, the University Academic Council has concluded that it is necessary to start teaching such professions as: Public Relations (PR), Political Sciences and International Relations. | Рассматривая необходимость в высших учебных специальностях Армении, ученый совет университета пришел к выводу, что нужно открыть факультеты таких специальностей, как связи с обществом, политология и международные отношения. |
| Professor of Law at Quaid-e-Azam Law College, Lahore, teaching constitutional law. | Профессор права в Юридическом колледже Лахора Каид-и-Азам, преподаватель конституционного права. |
| Teaching of psychology and sociology at the UNRWA Ramallah Women's Training College in the West Bank. | Преподаватель психологии и социологии в Рамаллахском женском учебном колледже БАПОР на Западном берегу. |
| As a lecturer he was exceedingly attractive, and his success in teaching was largely attributable to the persuasiveness with which he enunciated his views. | Как преподаватель Джон Абернети был чрезвычайно привлекательным, и его успех в обучении во многом объясняется убедительностью, с которой он изложил свои взгляды. |
| 1970-1976 Research assistant; from 1972 onwards, Assistant Professor at the John F. Kennedy Institute for North American Studies, Free University of Berlin (teaching and research in the fields of American literature and culture; member of academic education commissions of the Free University) | 1970-1976 годы Младший научный сотрудник; с 1972 года - младший преподаватель в Институте Северной Америки имени Джона Ф. Кеннеди, Берлинский свободный университет (преподавание и научные исследования в области американской литературы и культуры; работа в составе академических преподавательских комиссий Свободного университета) |
| Professor of Law Teaching public international law; human rights; refugee law and international humanitarian law | преподаватель права по предметам: международное общественное право, права человека, иммиграционное законодательство и международное гуманитарное право |
| The Act further places an obligation on the Education Board or Board of Management to ensure that both the curriculum and the associated teaching materials at educational institutions are gender responsive. | Закон далее обязывает учебный или административный совет обеспечивать, чтобы учебные планы и смежные учебные материалы в учебных заведениях учитывали гендерную проблематику. |
| DonSTU is one of the Ukrainian first institutions which put into teaching process the Bologna system and was recognized as the major institution leading in the implementation of new teaching methods. | Учебный процесс в университете позволяет обеспечить высокий уровень подготовки студентов и их быструю адаптацию на производстве. |
| According to the Minister of Education and the Director General's program for the 2010 school year, additional teaching hours for grades 3, 7 and 10 were granted with due consideration being paid to equality. | В соответствии с программой министра образования и генерального директора на 2010 учебный год в программу обучения третьих, седьмых и десятых классов добавлены дополнительные академические часы, выделенные с учетом требований в отношении равенства. |
| In the early 1990s, David Baratier attempted to document Branca's teaching style in They Walked in Line. | В начале 90-х годов Дэвид Баратье документировал «учебный процесс» Бранки в фильме «They Walked in Line». |
| Palliative Care for People with HIV/AIDS: A Curriculum and Teaching Resource for Medical Educators. | Паллиативная помощь при ВИЧ/СПИДе. Учебный курс и материалы для преподавателей. |
| Moreover, learning establishments cannot keep up with the latest developments in the teaching and training of the disabled and institutionalized persons. | Кроме того, учебные заведения не в состоянии следить за последними достижениями в деле обучения и профессиональной подготовки инвалидов и лиц, помещенных в больницы и другие лечебные учреждения. |
| As international interest in these matters has steadily grown, Egypt has endeavoured to keep pace by developing curricula, study programmes and teaching methods in formal university education and at the informal level. | Поскольку на международном уровне интерес к этой проблематике постоянно растет, Египет стремится идти в ногу с этим процессом, разрабатывая учебные планы, программы и методики преподавания как в системе формального высшего образования, так и на неформальном уровне. |
| Indicative teaching material has been produced in the cognitive areas of language, health education, mathematics, environmental studies, history, geography; | разработаны ориентировочные учебные материалы по таким познавательным предметам, как язык, медико-санитарное просвещение, математика, экология, история и география; |
| Systems, methodologies, application guidance, curricula, teaching and training materials, examination and certification procedures, and much else must be adapted to support the new obligations. | Системы, методологии, практические руководства, учебные программы, методические материалы и пособия, процедуры экзаменования и присвоения дипломов и многие другие процедуры должны быть адаптированы к новым требованиям . |
| Specialized courses and master's degree courses in the health area have been encouraged in order to prepare the teaching and research personnel who will generate changes within the health departments, universities and other teacher-training centres in the country. | Наряду с этим активизировалась работа курсов специализации и повышения квалификации работников системы здравоохранения с целью подготовки персонала для проведения научно-исследовательской деятельности и внутренней реорганизации в подразделениях системы здравоохранения, включая университеты и другие учебные заведения страны. |
| Has vast teaching experience at the university level and has given numerous lectures in various universities outside of Poland. | Имеет обширный преподавательский опыт на университетском уровне, выступала с многочисленными лекциями в различных университетах за пределами Польши. |
| The teaching faculty at the universities, depending on the time and the type of engagement, is divided into four groups: professors under contract to a single university, full-time professors, part-time professors and contractual professors. | Преподавательский состав университетов, в зависимости от сроков и выполняемых функций, подразделяется на четыре группы, в том числе: внештатных преподавателей, преподавателей, работающих на полной ставке, преподавателей, работающих на полставки, и преподавателей, работающих на договорной основе. |
| Study circles train with the permission of the head of Chōfukan Dojo, have limited teaching authority and no authority to award rank. | Инициативные группы проводят тренировки с разрешения руководителя Тёфукан Додзё, имеют ограниченный преподавательский авторитет и ограниченные права на присуждение званий. |
| This Statute provides that teaching personnel must favour the creation and development of relations based on mutual respect, specially among teachers, pupils, persons in charge of the latter's education and non-teaching staff (c)). | В соответствии с этим положением преподавательский состав должен способствовать формированию и развитию отношений, основывающихся на взаимном уважении, особенно среди преподавателей, учащихся, лиц, отвечающих за их образование, и лиц, не входящих в преподавательский состав пункта 2 статьи 3). |
| Teaching faculty at private educational institutions | Преподавательский персонал учреждений образования частной формы собственности |
| She continued teaching first chemistry, then courses on atomic matter, radioactivity and pedagogy until 1919 at Second University. | До 1919 года продолжала преподавать химию, затем курсы по вопросам строения атома и радиоактивности и педагогику во Втором МГУ. |
| People like her are the reason I quit teaching. | Из-за таких, как она, я перестал преподавать. |
| These skills are the skills we should be teaching in the classroom as well as everything else. | Эти способности мы должны преподавать в наших школах, так же как все остальное. |
| I am not teaching evolution in my class! | Я НЕ БУДУ преподавать теорию эволюции в своём классе. |
| But I stopped teaching in 1982. | Перестал преподавать в 1982 году. |
| Education, teaching, social training and systematic instruction in the Constitution of the Republic and human rights are declared to be in the national interest. | Сферой общенационального значения провозглашаются просвещение, профессиональная подготовка, социальная интеграция, а также систематическое изучение Конституции и прав человека. |
| The special nature of UNU is that it not only combines research, policy studies and teaching, but also brings to this work a global perspective that incorporates both theoretical and practical approaches. | Особенность УООН состоит в том, что он не только сочетает проведение исследований, изучение установочных вопросов и преподавательскую деятельность, но и привносит в эту работу глобальный подход, включающий как теоретическую, так и практическую составляющую. |
| The policy on Bilingual Education aims towards the achievement of competence in both Filipino and English at the national level, through the teaching of both languages and their use as media of instruction at all levels. | Целью политики двуязычного образования является изучение филиппинского и английского языков на национальном уровне посредством преподавания обоих языков и их использования в качестве средства обучения на всех уровнях. |
| In order to give effect to the right of ethnic minorities to use their mother tongue in State educational institutions, teaching is provided in the languages of ethnic minorities and the history and culture of ethnic communities is studied. | В целях обеспечения права национальных меньшинств пользоваться родным языком в государственных учебных учреждениях организовано обучение на языках национальных меньшинств, изучение истории и культуры национальных общностей. |
| An in-depth appraisal of the language teaching methods used in primary and technical secondary education is under way, focusing inter alia on: Improving the teaching of the basic elements of language; Training programmes as needed; | Речь, в частности, идет о следующем: - усиленное изучение базовых элементов языков; - сокращение, в случае необходимости, программ; |
| Met him, started teaching his kids, and caryn saw right off he was interested. | Мы познакомились, стали учить его детей, Кэрин сразу увидела, что нравится ему. |
| And teaching is usually the role of the Master. | А учить, обычно, задача учителя. |
| We're not teaching C.P.R., we're teaching speed-PR. | Мы будем учить не реанимации, мы будем учить быстрой реанимации. |
| He started teaching me karate. | А потом он стал учить меня карате. |
| We need to start teaching women football, teaching women U.F.C., teaching them to drive trucks without crashing. | Нам нужно начать учить женскому футболу, учить женщин боям по смешанным правилам, учить их водить грузовики, избегая аварий. |
| teacher training courses for integration of ICT to teaching and learning processes with the aim of improving quality of learning process. | Тренинги для учителей по внедрению ИКТ в процессы преподавания и обучения с целью повышения качества образования. |
| Through the Teachers' Statute, the Government wanted to improve the professional standards of teaching work, considered to be one of the main requirements for raising the quality of education. | Посредством утверждения Устава преподавателей правительство стремилось стимулировать профессиональную специализацию труда преподавателей, что рассматривалось в качестве одной из главных предпосылок повышения качества образования. |
| In addition, refugees with teaching qualifications and experience of work as teachers are employed in schools: 32 such teachers have been employed from among the refugees from Tajikistan. | Кроме этого, беженцы, имеющие педагогическое образование и опыт работы в учреждениях образования, принимались на работу в школы. Так, было принято на работу 32 педагога - из числа беженцев из Таджикистана. |
| (b) Intensify its efforts to improve the quality of education and management of schools and continue its current efforts to address problems with regard to the standards of teaching materials and training of staff; | Ь) активизировать свои усилия по улучшению качества образования и управления школами, а также продолжать предпринимаемые им в настоящее время усилия по решению проблем, связанных со стандартами учебных материалов и уровнем подготовки персонала; |
| This manifests itself in the frequent complaints from employers that the products of the education system are often unprepared for work; one estimate puts the resources devoted to remedial teaching and on-the-job training spent by employers at a level equal to the entire public education budget. | Она проявляется в частых жалобах нанимателей на то, что система образования нередко выпускает людей, не подготовленных к труду; согласно одной из оценок, ресурсы, ассигнуемые нанимателями на дополнительные занятия и профессиональную подготовку на рабочем месте, по своему объему примерно равны всему бюджету государственного образования. |
| We have Biblical teaching which is the most important part of the program. | У нас есть Библейское учение, которое является самой важной частью программы нахождения женщин здесь. |
| Emphasizing that Sufism was not static but always adapted itself to the current time, place and people, he framed his teaching in Western psychological terms. | Подчёркивая, что суфизм не статичен, а всегда приспосабливается к текущему времени, месту и людям, он выражал своё учение в западных психологических терминах. |
| Lenin purged from the genuine teaching of Karl Marx all the spurious ingredients introduced by the social democracy. | Ленин очистил истинное учение Карла Маркса от всех ложных примесей, внесенных социал-демократами. |
| If he succeeds in proving the existence of these other worlds... it will contradict centuries of teaching. | Если он сможет доказать существование других миров... древнее Учение пошатнётся. |
| Gayādhara transmitted the entire Lamdré teaching to Drogmi, who in turn passed the teachings on to several other disciples. | Гаядхара передал учение Дрогми, а тот, в свою очередь, преподал его нескольким своим ученикам. |
| Vince is teaching me all the terms. | Винс учит меня, как всё называется. |
| America is teaching business to the world. | Америка учит бизнесу мир. |
| Ben's teaching me how to shoot. | Бен учит меня стрелять. |
| Touissant is teaching me how to speak French. | Туссен учит меня говорить по-французски. |
| Flynn is teaching me about the art of the selfless, about removing oneself from the equation. | Флинн учит меня самоотверженности и тому, что нужно как бы выносить себя за скобки. |
| As far as infrastructure is concerned, the schools are in poor condition and lack a dining room, a house for the teacher, a library, a store, an office for the principal, teaching materials, furniture and audio-visual equipment. | Однако материальная база этих школ находится в неудовлетворительном состоянии: у них нет школьной столовой, дома для учителя, библиотеки, буфета, учительской, педагогических материалов, мебели и аудиовизуальных средств. |
| The limited qualifications of teachers, together with inadequate teaching equipment and increased class size, conspired to hamper the quality of education. | На качестве образования негативно сказываются недостаточно высокая квалификация учителей, отсутствие надлежащего учебного оборудования и педагогических материалов, а также увеличение числа учеников в классе. |
| Intercultural bilingual education faces many hurdles, from the small number of inadequately trained bilingual teachers to problems in developing appropriate teaching materials and methods, and the need to involve indigenous communities in the designing and running of their own education centres at all levels. | Межкультурное двуязычное образование сталкивается с множеством проблем, начиная с нехватки двуязычных преподавателей и их низкого профессионализма, трудностей в подготовке качественных учебных материалов и педагогических методик, и кончая необходимостью привлекать коренные общины к созданию собственных образовательных центров всех уровней и управлению ими. |
| As stated in article 7 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine, "the State takes steps to train teaching, cultural, educational and other national cadres through the network of educational establishments. | В статье 7 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" указано, что "государство осуществляет меры для подготовки педагогических, культурно-просветительских и других национальных кадров через сеть учебных заведений. |
| The Ministry of Education and Science has provided teachers at both ordinary schools and other educational establishments with specialized literature on teaching methods and techniques. | Министерством образования и науки осуществлялось научно-методическое, и учебное обеспечение педагогических работников общеобразовательных и других детских учебных заведений специальной литературой: |
| It also regulates issues such as religious services, prayer and religious rites, religious teaching and educational activities, income as well as other issues related to churches, religious communities and religious groups. | Он также регулирует такие вопросы, как отправление религиозных служб, молебнов и религиозных обрядов, духовное просвещение и религиозное образование, доходы, а также другие вопросы, касающиеся церквей, религиозных объединений и групп. |
| The Government of North-west Territories promotes human rights through teaching about cultures, encouraging respect through workplace conflict policies and the work of the Human Rights Commission. | Правительство Северо-Западных территорий проводит деятельность по поощрению прав человека, организуя просвещение по вопросам многообразия культур, необходимости формирования уважительных отношений между представителями разных этносов через политику урегулирования конфликтов на рабочем месте и способствует деятельности Комиссии по правам человека. |
| Human rights teaching and education, with a special emphasis on racial discrimination, should not be confined to schoolchildren and university students. | Образование и просвещение по вопросам прав человека с уделением особого внимания проблеме расовой дискриминации не должно охватывать одних только школьников и студентов. |
| That programme, based on the promotion of psychological and social skills, peer education and participatory teaching, has made it possible to develop a partnership on HIV/AIDS among pupils, teachers and parents. | Эта программа, нацеленная на развитие психологических и социальных навыков, массовое просвещение и широкое участие населения в агитационной работе, позволила наладить партнерские отношения между учениками, учителями и родителями в связи с деятельностью по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Indicative teaching material has been produced in the cognitive areas of language, health education, mathematics, environmental studies, history, geography; | разработаны ориентировочные учебные материалы по таким познавательным предметам, как язык, медико-санитарное просвещение, математика, экология, история и география; |
| I left teaching to join the Marines. | Я оставила учительство, чтобы стать морпехом. |
| Well, teaching is just a tiny part of what Sarah Postern does. | Ну, учительство - это только крошечная часть того, что делает Сара Постерн. |
| The teaching has helped me to breathe again. | Учительство помогло мне снова дышать. |
| A very good example of this is teaching, now largely in the hands of paid laypeople, whereas before, many children were taught by religious orders at little to no cost to the community. | Очень хорошим примером тому служит учительство, которое сейчас находится в основном в руках оплачиваемых мирян, в то время как раньше многие дети обучались религиозными группами, что обходилось общинам очень дешево или же вообще ничего не стоило. |