| This task includes quartering ex-combatants, disarming, demobilizing and transporting them home, and facilitating their socio-economic reintegration. | Эта задача включает вывод бывших комбатантов в районы размещения, а также их разоружение, демобилизацию, доставку к местам постоянного проживания и оказание содействия их социально-экономической реинтеграции. |
| It remarks that this task is best carried out by civil society organizations with the secretariat providing support and expert information on the process. | Он отмечает, что наиболее оптимальным образом эта задача может быть решена организациями гражданского общества при поддержке секретариата и квалифицированном информировании о процессе. |
| The European Union thanks Ambassador Peter Walker and his colleagues on the Committee that the IAEA Board of Governors has entrusted with the task of drafting the Model Protocol for their speedy completion of their work. | Европейский союз благодарит посла Питера Уолкера и его коллег по Комитету за то, что на Совет управляющих МАГАТЭ возложена задача подготовки проекта типового дополнительного протокола с целью оперативного завершения его работы. |
| This is where we see another important task for the United Nations: to give expert advice to Governments regarding the complex, multifold tasks that many of them face in connection with a democratic transition. | Именно в этом, как мы понимаем, состоит еще одна важная задача Организации Объединенных Наций: предоставление консультативной помощи правительствам относительно сложных, многообразных задач, с которыми многие из них сталкиваются в связи с переходом к демократии. |
| The authority's task is far from simple, since the authority must often forecast how a meeting will develop when assessing whether a meeting is likely to jeopardize public order. | Возложенная на орган власти задача является достаточно сложной, поскольку, для того чтобы определить, может ли какое-либо собрание угрожать общественному порядку, он зачастую вынужден прогнозировать ход его проведения. |
| I will perform this task for you. | Я выполню для тебя это задание. |
| Select the months during which the task is to be scheduled. | Выберите месяцы, по которым задание будет выполняться. |
| Oliver, Aiden, I have a task for you. | Оливер, Эйден, у меня для вас есть задание. |
| The player rolls two dice and adds their score in the ability; to succeed in the task, they must score higher than the difficulty. | Игрок бросает два кубика и прибавляет своё значение способности - чтобы выполнить задание, в сумме должно выйти больше, чем его Сложность. |
| So Nicky didn't complete a task set out before her? | Так Никки не выполнила свое задание? |
| This latter task, which would previously have been substantially completed by June 2003, will now be delayed until the end of 2003. | Последняя функция, которую ранее предполагалось в основном выполнить к июню 2003 года, теперь будет отложена до конца 2003 года. |
| As regards coordination in the field, the current practice when a peace-keeping operation is deployed is to entrust this task to a special representative of the Secretary-General. | Что касается координации деятельности на местах, то в соответствии с нынешней практикой при развертывании операций по поддержанию мира эта функция возлагается на специального представителя Генерального секретаря. |
| Another important task of the health-care system that is worth mentioning is the emphasis on the role of health promotion as an integral part of the national and regional health-care plans. | Еще одна важная функция системы здравоохранения, которая является неотъемлемой частью соответствующих национальных и региональных планов и о которой нужно упомянуть, заключается в акцентировании внимания на актуальности укрепления здоровья. |
| Such a time-consuming task could have been avoided had a standard system been in place during the life of the mission managed by a central property control and inventory unit, responsible for all facets of asset management. | Осуществления такой занимающей много времени задачи можно было бы избежать в случае существования стандартной системы на протяжении всего периода действия миссии, функция по применению которой была бы возложена на группу централизованного управления имуществом и инвентаризации, отвечающей за все аспекты управления имуществом. |
| The technical development of the system is an open-ended task: For now, the data can be browsed but the searchandretrieve function is still under development. | Техническая разработка системы представляет собой не ограниченную временем задачу, а в настоящий момент имеется возможность просмотра данных, но функция поиска все еще находится в стадии разработки. |
| We would like to acknowledge the work of Ambassador Kenzo Oshima, Permanent Representative of Japan, whose leadership was decisive in this task. | Мы хотели бы отметить работу Постоянного представителя Японии посла Кэндзо Осимы, чье руководство сыграло решающую роль в выполнении этой задачи. |
| The Task Force had been invited to consider the possibilities for contributing to this work regarding PM; | Целевой группе было предложено рассмотреть возможность внесения своего вклада в работу по ТЧ; |
| He provided some recommendations to the Task Force for developing further work well-suited to support these initiatives, e.g. compounds to be measured, monitored, modelled and reported through the EMEP strategy. | Выступающий представил Целевой группе ряд рекомендаций, которые позволили бы ориентировать ее дальнейшую работу на поддержку этих инициатив: например, в отношении соединений, по которым будут проводиться измерения, мониторинг и моделирование и будет представляться отчетность по линии стратегии ЕМЕП. |
| Malaysia is pleased to note that the ICT Task Force will be launched tomorrow in an effort to bridge the digital divide, foster digital opportunities and put ICT at the service of development for all. | Малайзия рада, что целевая группа по ИКТ начнет завтра свою работу по преодолению технологического разрыва и укреплению технологических возможностей, с тем чтобы поставить ИКТ на службу развития в интересах всех. |
| We also hope that the high-level panel of experts, which is being created by the Secretary-General, will significantly contribute to this task. | Надеемся также на весомый вклад в эту работу со стороны Группы экспертов высокого уровня, формируемой Генеральным секретарем. |
| However, other delegations and groups opposed any reference to starting work on drafting such a convention or an automatic link between the work of the task force and a convention. | Однако другие делегации и группы возражали против любого упоминания о начале работы над составлением такого рода конвенции или об автоматической связи между работой целевой группы и конвенцией. |
| In its efforts to advance the work in this area, the UNCTAD secretariat had offered to host the next meeting of the International Task Force on Trade in Services Statistics, to take place in Geneva in January 1996. | С целью продвижения вперед работы в этой области секретариат ЮНКТАД предложил взять на себя услуги принимающей стороны в связи с проведением следующего совещания Международной целевой группы по статистике торговли услугами, которое должно состояться в Женеве в январе 1996 года. |
| Note: As a follow-up meeting to the Barcelona Task Force on Sustainable Urban Transport Indicators, the Czech Republic offers to host an ad hoc meeting in Prague in spring 2003. | Примечание: По итогам работы Барселонской целевой группы по показателям устойчивого развития городского транспорта Чешская Республика предлагает организовать специальное совещание в Праге весной 2003 года. |
| We invite the EAP Task Force to facilitate and support this process and to prepare, on the basis of the evaluation of progress made, a report for the next "Environment for Europe" Ministerial Conference. | Мы предлагаем Специальной рабочей группе по ПДОС способствовать и оказывать поддержку этому процессу и подготовить доклад на основе оценки проделанной работы для следующей Конференции на уровне министров "Окружающая среда для Европы". |
| The practical implementation of such goals is impossible without coordinated active work by the Security Council in the various areas of counter-terrorism and without the consistent implementation of its resolutions, the task of monitoring which is entrusted to the three subsidiary Committees. | Практическое осуществление этих целей невозможно без согласованной и активной работы Совета Безопасности на различных направлениях антитеррора и последовательного осуществления его резолюций, возложенных на три вспомогательных комитета. |
| I also wish to say what an honour it is for me to work under your chairmanship and to perform the important task that has been entrusted to me. | Я также хотел бы сказать о том, какая честь для меня работать под Вашим руководством и выполнять возложенную на меня важную обязанность. |
| Paragraph 58 suggested that treaty body members should leave the task of addressing courtesies to State party delegations to the chairperson and should also refrain from assessing the quality of State reports in their comments. | В пункте 58 членам договорных органов рекомендуется возложить обязанность надлежащим образом приветствовать делегации государств-участников на председателя соответствующего комитета и воздерживаться в своих замечаниях от оценки качества докладов государств. |
| The main task and responsibility of the public sector is to control the development of society and not to be engaged in operational activities. | Основная задача и обязанность государственного сектора заключается в контроле за развитием общества и невмешательстве в оперативную деятельность. |
| Among its other mandated functions, the Platform is to catalyse financing for capacity-building activities by providing a forum with conventional and potential sources of funding, and it is the responsibility of the task force to support the organization of that forum. | Помимо других функций мандатом Платформы предусматривается стимулирование финансирования для мероприятий по созданию потенциала, путем выполнения роли форума с участием традиционных и потенциальных источников финансирования, а обязанность поддерживать работу такого форума возлагается на целевую группу. |
| The Mandate adopted on 24 July 1922 by the Council of the League of Nations under article 22 of the Covenant of the League gave France the Mandatary, the task of framing an organic law for Lebanon within three years. | В Декларации о мандате, принятой Советом Лиги Наций 24 июля 1922 года на основании статьи 22 ее Статута, на Францию как на государство-мандатарий была возложена обязанность за три года разработать органический статут Ливана. |
| Establishing national PRTR systems would be a difficult task in many countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, taking into account the wide range of point-source activities, as well as diffuse sources, on which reporting would be required under the protocol. | Создание национальных систем РВПЗ будет нелегким делом для многих стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии ввиду широкого перечня видов деятельности, представляющих собой как точные, так и диффузные источники, по которым необходимо будет представлять отчетность в соответствии с протоколом. |
| Reminding us that arriving at it was a "extremely complicated, difficult and delicate task" (para. 363), he describes it as "a purely provisional formulation" (para. 365) (underlining by this rapporteur). | Напоминая, что разработка такого определения была "чрезвычайно сложным, трудным и деликатным" делом (пункт 363), он вместе с тем говорит о "чисто временной формулировке" (пункт 365) (выделено автором). |
| For women in towns and peri-urban areas, the task of keeping their families fed and clean forms their major focus, in addition to formal and informal employment, with men playing a minor role in housework or child nurturing before or after hours. | Для женщин из маленьких городов и пригородов крупных городов задача накормить и содержать в чистоте свою семью становится главным делом жизни вдобавок к работе в формальном и неформальном секторе, при этом мужчины играют незначительную роль в работе по дому или уходе за детьми до или после работы. |
| I'm on the Nightingale Task Force. | Ж: Я занимаюсь делом Соловья. |
| In one case the Task Force had informed the Procurement Service that a vendor had not cooperated in an important investigation involving fraud and alleged waste of United Nations funds. | В связи с одним делом Целевая группа проинформировала Службу закупок о том, что один поставщик отказался участвовать в проведении важного расследования, касавшегося мошенничества и утверждений о растрате средств Организации Объединенных Наций. |
| Ensuring the security of the personnel engaged in United Nations peace-keeping operations is a task of high priority to the international community, and I hope this issue will be the subject of thorough debate at the current session of the General Assembly. | Стоящей перед международным сообществом задачей первостепенной важности является обеспечение безопасности персонала, вовлеченного в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и я надеюсь, что этот вопрос станет предметом тщательного обсуждения в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Today the most urgent task before us is to decide how to address the humanitarian challenge that is likely to confront the world in the days to come. | Сегодня наиболее неотложной задачей, стоящей перед нами, является принятие решения о том, как урегулировать гуманитарную проблему, которая, скорее всего, встанет перед всем миром в предстоящие дни. |
| We, the Malaysian delegation, are delighted to see you in the Chair and will give you our support and cooperation in your efforts to make some headway in the rather difficult task that lies in front of us. | Мы, малайзийская делегация, счастливы видеть Вас в председательском кресле и заверяем Вас в своей поддержке и сотрудничестве в Ваших усилиях по реализации кое-каких сдвигов в решении стоящей перед нами весьма трудной задачи. |
| Turning to the crucial task at hand in the Conference on Disarmament, Australia welcomes President Chirac's commitment to work towards a truly comprehensive, that is, zero-yield, CTBT this year. | Обращаясь к ключевой задаче, стоящей перед Конференцией по разоружению, хочу заявить, что Австралия приветствует решимость президента Ширака вести работу, направленную на заключение в этом году подлинно всеобъемлющего ДВЗИ, т.е. договора на |
| We congratulate him most sincerely and wish him every success in his new mission and assure him of our readiness to cooperate with him for the success of his task. | Мы искренне поздравляем его, желаем ему больших успехов на новом поприще и заверяем его в нашей готовности сотрудничать с ним в целях успешного решения стоящей перед ним задачи. |
| The main task before us is to come to grips with reality. | Главная стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы как следует ознакомиться с реальностью. |
| The task before us is not an easy one. | Стоящая перед нами задача отнюдь не проста. |
| The response to the call for dynamic modelling data revealed that the task facing NFCs was complex. | Ответы на просьбу представить данные динамического моделирования свидетельствуют о том, что задача, стоящая перед НКЦ, является сложной. |
| The task facing the international community is how to counter the very real threat of terrorism without diminishing the protection of civil liberties and human rights. | Задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в том, как противостоять весьма реальной угрозе терроризма, не ослабляя защиты гражданских свобод и прав человека. |
| Member States concurred in the view that a primary task facing the international community at present is to ensure that an effective legal framework for the prevention and elimination of international terrorism is in place. | Государства-члены выразили общее мнение о том, что главная задача, стоящая перед международным сообществом в настоящее время, заключается в обеспечении наличия эффективных правовых рамок для предотвращения и ликвидации международного терроризма. |
| His first notable work in this period was on the game Justice League Task Force for Sunsoft, released in 1995 for the Sega Genesis. | Его первой заметной работой в этот период стал саундтрек к игре Justice League Task Force компании Sunsoft, вышедшей в 1995 году на Sega Genesis. |
| A sequel - Door Kickers 2 - Task Force North - is planned. | Так же запланирован сиквел игры Door Kickers 2 - Task Force North. |
| HTTP/2 was developed by the Hypertext Transfer Protocol working group httpbis (where bis means "second") of the Internet Engineering Task Force. | HTTP/2 был разработан рабочей группой Hypertext Transfer Protocol working group (httpbis, где bis означает «ещё раз», «повторно», «на бис») из Internet Engineering Task Force. |
| During the Gulf of Tonkin Incident in August, the destroyer screened carriers of Task Force 77 (TF 77) in the South China Sea. | Во время августовского инцидента в Тонкинском заливе эсминец осуществлял прикрытие 77-й АУГ (Task Force 77) в Южно-Китайском море. |
| Bravo Company, 3rd Ranger Battalion was the base unit of Task Force Ranger in Operation Gothic Serpent, in Somalia in 1993, concurrent with Operation Restore Hope. | В 1993 году рота «Браво» 3-го батальона рейнджеров составила ядро Оперативной группы рейнджеров (англ. Task Force Ranger), участвовавшее в сражении в Могадишо и потерпевшее поражение в схватке с сомалийскими повстанцами. |
| The task force was supported by a working group that was tasked to conduct the review and report back to the task force. | Целевая группа работала при поддержке со стороны рабочей группы, которой было поручено провести обзор и представить соответствующий доклад целевой группе. |
| The bureau will also be given the task to conduct research and give advice, which aim at achieving corrective action. | Кроме того, этому бюро будет поручено проводить исследования и выносить рекомендации, касающиеся принятия мер по исправлению положения. |
| In 2003, Uganda set up a cross-ministerial, multisectoral working group with the task of mainstreaming ageing into health and nutrition policy. | В 2003 году в Уганде была учреждена межминистерская многодисциплинарная рабочая группа, которой поручено учитывать проблемы пожилых людей при разработке политики в области здравоохранения и питания. |
| Article 155, paragraph a, item 2 of this plan charges the Government with the task of establishing cultural and sporting facilities in less-developed regions. | статьи 155 плана говорится о том, что правительству поручено создавать в слаборазвитых регионах культурную и спортивную инфраструктуру. |
| His delegation looked forward to the successful conclusion of the deliberations of the Working Group on Access and Benefit-sharing, which had been charged with the task of promoting the value of traditional knowledge and ensuring appropriate access to genetic resources. | Его делегация надеется на успешное завершение обсуждений Рабочей группой по доступу к генетическим ресурсам и совместному использованию выгод, которой было поручено содействовать распространению традиционных знаний и обеспечению надлежащего доступа к генетическим ресурсам. |
| That work is essentially complete, and OECD will soon announce the creation of the task force, which is to hold its first meeting during the first quarter of 2001. | Эта работа в основном завершена и в ближайшем будущем ОЭСР объявит о создании целевой группы, первое совещание которой должно состояться в первом квартале 2001 года. |
| Action: The secretariat's work in this area is carried out largely under different capacity-building projects as well as in the context of exploratory work for the possible creation of a consultative task force on environmental requirements and international trade, as outlined above. | Меры: Работа секретариата в этой области ведется главным образом по линии различных проектов укрепления потенциала, а также в контексте работы по изучению вопроса о возможности создания консультативной целевой группы по экологическим требованиям и международной торговле, о которой говорилось выше. |
| The Task Force adopted the outcomes of its work on the track A and B reviews. | ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ЗАСЕДАНИЕ И ДАЛЬНЕЙШАЯ РАБОТА ЦЕЛЕВОЙ ГРУППЫ ПО ТЯЖЕЛЫМ МЕТАЛЛАМ |
| With respect to children in foster care, implementation of the recommendations stemming from the Report of the Task Force on Safeguards for Children and Youth in Foster or Group Home Care (available online at:) began in 1997. | Что касается воспитания приемных детей, то в 1997 году началась работа по осуществлению рекомендаций, указанных в Докладе Целевой группы по вопросам защиты детей и подростков, воспитываемых приемными родителями или в центрах группового воспитания (с текстом доклада можно ознакомиться по адресу:). |
| The Task Force will provide technical support and guidance to United Nations country teams in developing holistic programmes, with initiatives starting up in Ethiopia, Guatemala, Liberia and Malawi, with support from the United Nations Foundation. | Целевая группа будет обеспечивать техническую поддержку и руководство для страновых групп Организации Объединенных Наций при разработке комплексных программ, в рамках которых уже начата работа в Гватемале, Либерии, Малави и Эфиопии при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций. |
| The first progress report on the task of the work plan reviewed the current status of the atlas as well as of the mapping problems, and summarized the most important steps in the development of a new world atlas. | В первом промежуточном докладе, посвященном цели плана работы, были рассмотрены нынешнее состояние атласа, а также проблемы картирования и подведены итоги наиболее важных мер по разработке нового всемирного атласа. |
| Difficult and complex as this task may be, only the Government of Indonesia is in a position to take effective measures to this end, and we call on it to make further efforts in this respect. | При всей сложности и трудности этой задачи только правительство Индонезии сможет принять эффективные меры для достижения этой цели, и мы призываем его предпринять дальнейшие усилия в этом отношении. |
| The challenge is to raise total factor productivity, which means an approach that goes beyond raising productivity in individual enterprises or industries, and rather addresses the broader and more comprehensive task of raising productivity at the country level. | Задача заключается в повышении совокупной производительности факторов производства, а это подразумевает потребность в подходе, который выходит за пределы наращивания производительности на уровне отдельных предприятий или отраслей и направлен на достижение более широкой и всеобъемлющей цели обеспечения роста производительности на уровне страны. |
| The Task Force considered that clear and concise tasks should be set for MULPOCs so that the ECA member States could judge their impact on African development at the subregional level. | Целевая группа пришла к выводу, что для ЦМПОД необходимо установить ясные и четкие цели, с тем чтобы государства - члены ЭКА могли оценить их влияние на развитие африканских стран на субрегиональном уровне. |
| The Conference agreed that Eurostat prepare the terms of reference for future work on agricultural statistics in the UNECE region, including setting up a "light" Task Force for this purpose. | Конференция приняла решение о том, что Евростат подготовит круг ведения будущей работы в области статистики сельского хозяйства в регионе ЕЭК ООН, включая создание небольшой целевой группы для этой цели. |
| We will ensure compliance with the legal obligations set out in the Convention as this remains the most important task in our work to end the suffering caused by anti-personnel mines. | Мы будем обеспечивать соблюдение правовых обязательств, изложенных в Конвенции, ибо это остается самой важной задачей в нашей работе по прекращению страданий, причиняемых противопехотными минами. |
| In order to focus the work appropriately, ICC has created a Task Force on Electronic Contracting. | Для того чтобы придать своей работе надлежащую направленность, МТП учредила Целевую группу по электронному заключению договоров. |
| A report on the progress achieved for both levels was presented to the Task Force at its recent meeting. | Доклад о проделанной работе на обоих уровнях был представлен Целевой группе на ее недавнем совещании. |
| Mr. D. Jost, Chairman of the Task Force on Heavy Metals, presented the report of the first and second meetings of the Task Force. | Г-н Д. Йост, Председатель Целевой группы по тяжелым металлам, представил доклад о работе первого и второго совещаний Целевой группы. |
| We face the complex task of integrating our societies, without exclusion, in the process of the joint creation and equitable distribution of the opportunities and benefits of globalization. | Я обращаюсь ко всем главам государств или правительств с призывом внести своим активным участием в работе Конференции вклад в укрепление усилий международного сообщества по поощрению процесса мирового развития, который имел бы более справедливый и равноправный характер, и тем самым творчески содействовать укреплению институтов в области финансирования развития. |
| The main task in the mainstreaming process involves carrying out country integration studies, which will provide the basis for the identification of needs for trade-related capacity-building in individual LDCs. | Основная цель такого процесса приоритезации торговых аспектов состоит в том, чтобы провести страновые исследования по вопросам интеграции, по итогам которых можно будет определить потребности отдельных НРС в области наращивания потенциала, связанного с торговлей. |
| Accountable to the Ministry of Industry, Trade and Employment Promotion, its main task is to help implement Benin's employment policy. | Основная цель Службы, которая находится в ведении министерства, занимающегося вопросами поощрения занятости, заключается в содействии проведению национальной политики в области занятости. |
| Ms. Fukuda-Parr suggested that the task force should consider what exactly is meant by measurement, and whether the aim was to obtain measurement or criteria, that is, the framework by which to measure. | Г-жа Фукуда-Парр высказалась за то, чтобы Целевая группа рассмотрела вопрос о том, что именно подразумевается под оценкой, и состоит ли цель в получении оценки или критерия, т.е. рамок, в которых производится оценка. |
| The intention is to refer to the on-going task of monitoring, awareness-raising, analysis and data-collection as carried out by the Inter-ministerial Committee of Human Rights in the Ministry of Foreign Affairs. | Цель этих мер состоит в том, чтобы обеспечить выполнение долгосрочных задач по осуществлению мониторинга, повышению уровня осведомленности населения, проведению анализа и сбору данных, которыми занимается Межминистерский комитет по правам человека Министерства иностранных дел. |
| The purpose of the Working Group is to ensure that the Cook Islands are removed from the Financial Action Task Force on Money Laundering ('FATF') 'List of Non-Cooperative Countries and Territories' as soon as possible. | Цель Рабочей группы - добиться скорейшего исключения Островов Кука из «Перечня стран и территорий, отказывающихся от сотрудничества», составленного Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ). |