| Political tensions would likely intensify during the approach to presidential elections scheduled for August, while the task of restructuring the armed forces remains incomplete. | По мере приближения президентских выборов, запланированных на август, политическая напряженность, по-видимому, будет возрастать, при этом задача реорганизации вооруженных сил еще полностью не решена. |
| Establishing a work unit at the national level whose task is to collect, coordinate and tabulate the data within an agreed upon unified framework. | На национальном уровне создать рабочие элементы, задача которых заключалась бы в сборе, координации и табулировании данных по согласованной, унифицированной системе. |
| Translating this long-standing commitment into a workable Treaty has taken generations, but the task was finally accomplished on 29 April this year, when the global ban on chemical weapons entered into force. | Потребовалось несколько поколений для того, чтобы превратить это давнее обязательство в реальный Договор, но задача была наконец выполнена 29 апреля этого года, когда вступил в силу глобальный запрет на химическое оружие. |
| The authority's task is far from simple, since the authority must often forecast how a meeting will develop when assessing whether a meeting is likely to jeopardize public order. | Возложенная на орган власти задача является достаточно сложной, поскольку, для того чтобы определить, может ли какое-либо собрание угрожать общественному порядку, он зачастую вынужден прогнозировать ход его проведения. |
| The task of the new Council was to organize ancillary judicial institutions, modernize the administration of justice and coordinate the activities of all institutions in the system. | Задача этого нового Совета - создать вспомогательные судебные учреждения, усовершенствовать систему отправления правосудия и обеспечивать координацию деятельности всех учреждений данной системы. |
| Why did you snatch up Sergeant Jeffords' task? | Почему вы выполняли задание сержанта Джеффордса? |
| This is your first mission, so I arranged for your task to be simple. | Это твоё первое задание, так что я поручил тебе лёгкую работу. |
| That analysis led to the creation of a new task called "user review", which took place between October 1994 and April 1995 and determined that major changes to Release 3 were required in addition to fixes of the system. | По результатам соответствующего анализа было разработано новое задание под названием "обзор пользователей", которое выполнялось в период с октября 1994 года по апрель 1995 года и в результате выполнения которого была выявлена необходимость внесения значительных изменений в третью очередь в дополнение к исправлению ошибок в системе. |
| What's the first task today? | Какое первое задание на сегодня? |
| Based on this information and observation of any other racers at the task, the team must decide which member will complete the task before reading the full task description. | Базируясь только на этих неявных вопросах, а также осмотрев место, в котором необходимо выполнить задания, либо соперников, уже выполняющих его, участники команды должны решить, кто будет выполнять задание, прежде чем читать оставшуюся часть подсказки. |
| The main task of this Office is to promote and protect human rights in the country. | Главная функция Секретариата по правам человека состоит в содействии правам человека и их защите в стране. |
| In the process, the task of international monitoring has become unquestionably accepted, thereby becoming more effective. | Функция международного наблюдения превратилась в вид деятельности, который не может быть поставлен под сомнение; поэтому можно говорить о его укреплении. |
| Another important task highlighted in the report is the Mission's vital but sometimes overlooked facilitation of the delivery of humanitarian aid by providing crucial transport and security support for the work of the United Nations and other humanitarian actors. | Другой важной задачей, которая освещается в докладе, является жизненно важная, но иногда игнорируемая функция Миссия по содействию доставке гуманитарной помощи путем предоставления решающей транспортной поддержки и поддержки в плане обеспечения безопасности структурам Организации Объединенных Наций и другим гуманитарным структурам в их работе. |
| The Chairman-Rapporteur pointed to the fact that the Working Group was entrusted with the sole task of promoting and protecting the rights of persons belonging to minorities. | Председатель-докладчик обратил внимание на тот факт, что целевая функция Рабочей группы заключается в поощрении и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| The storage of statistical data raised three questions: should this task be the responsibility of NSOs, or of national archives? | В связи с хранением статистических данных было затронуто три вопроса: должна ли эта функция выполняться НСУ или национальными архивами? |
| Ms. Dandan noted with appreciation the work of the high-level task force on the implementation of the right to development, and supported in particular the recommendations relating to pilot testing the right to development criteria with regional consultations and linking them to the universal periodic review. | Г-жа Дандан с удовлетворением отметила работу целевой группы высокого уровня по осуществлению права на развитие и поддержала, в частности, рекомендации, касающиеся экспериментального опробования критериев в области права на развитие в рамках региональных консультаций и их увязки с процессом универсального периодического обзора. |
| The Chairman thanked all participants for their cooperation and contribution to the work of the Task Force, as well as the secretariat and the interpreters, and closed the meeting. | Председатель выразил признательность всем участникам, а также секретариату и устным переводчикам за их сотрудничество и вклад в работу Целевой группы и объявил совещание закрытым. |
| To adapt Portuguese industries to ESA activities, an ESA/Portugal task force was established; it is planned to last for a six-year transition period. | Для адаптации португальской промышленности к деятельности ЕКА была создана совместная целевая группа ЕКА/Португалии, которая будет проводить работу в течение шестилетнего переходного периода. |
| In this regard, we welcome the work done by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Vieira de Mello, and the creation at United Nations Headquarters of an integrated mission task force to support and complete the activities of the working group on post-UNTAET planning. | В этой связи мы приветствуем работу, проделанную Специальным представителем Генерального секретаря гном Виейру ди Меллу, и создание в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций комплексной целевой группы поддержания миссии для оказания содействия и дополнения усилий рабочей группы по планированию на период после завершения деятельности ВАООНВТ. |
| We also welcome and encourage Lebanon's economic and social reform efforts and its determination to address the challenging but essential task of ameliorating its economic performance and alleviating its debt burden. | Контрольно-пропускной пункт Карни - еще один аспект Соглашения о передвижении и доступе - возобновил свою работу в текущем месяце, но лишь в течение ограниченного числа дней. |
| Although, as we can see, this task is the most difficult one to achieve, it remains an indispensable component of their effective work. | Хотя это, как мы можем убедиться, самая сложная задача, ее решение является непременным условием обеспечения эффективности их работы. |
| The conclusions presented by the Study Group on the fragmentation of international law constituted a remarkable outcome along the lines originally intended and convincingly demonstrated that the task of the Commission was not limited to codification but encompassed other work relating to the development and application of international law. | Выводы, представленные Исследовательской группой относительно фрагментации международного права, принесли заслуживающие внимания результаты, которые соответствуют первоначальным ожиданиям, и убедительно продемонстрировали, что задача Комиссии не ограничивается кодификацией, а охватывает и другие направления работы, касающиеся развития и применения международного права. |
| All regional groups and several States expressed their appreciation for the outcome of the Working Group, the able guidance by the Chairperson, the high quality of support provided by the secretariat, and the quality of work of the task force. | Все региональные группы и несколько государств выразили свою высокую оценку итогов Рабочей группы, а также умелого руководства со стороны Председателя, высокого качества поддержки, обеспеченной секретариатом, а также качества работы целевой группы. |
| Information on the work progress of the UNECE Task Force on Time Use Surveys will also be shared in this session. | На данном заседании также будет представлена информация о ходе работы Целевой группы по обследованиям бюджета времени ЕЭК ООН. |
| The outputs of the Task Force's work and the two workshops will be issued in early 2010. | Результаты работы Целевой группы и двух рабочих совещаний будут опубликованы в начале 2010 года. |
| The State is assigned the task of promoting the quality of life "through plans and policies which take into account conditioning factors such as extreme poverty and impediments of disability or old age.". | Конституция возлагает на государство обязанность содействовать повышению качества жизни "посредством планов и политики, учитывающих определяющие факторы, такие как крайняя нищета и препятствия, возникающие при инвалидности или в силу возраста". |
| It is, however, the special task of the Chairmen to guide the proceedings of these bodies in the best interests of all the Members. | Однако на председателях лежит специальная обязанность руководить заседаниями этих органов наилучшим образом в интересах всех их членов . |
| We have to acknowledge that the task and the responsibility of the affected Governments to undertake the efforts of reconstruction and redevelopment of the areas and provinces devastated by the tsunami are far from easy. | Мы должны признать, что задача и обязанность правительств затронутых стран, которые состоят в том, чтобы прилагать усилия по восстановлению и реконструкции разрушенных цунами районов и провинций, далеко не просты. |
| This is incumbent on India as a member of the Financial Action Task Force. | В этом заключается обязанность Индии как члена Группы разработки финансовых мер. |
| These advisory bodies are typically charged with the task of assisting or advising Governments in developing and implementing policies and programmes, and can serve as watchdogs for government policy-making, since top-down approaches often overlook the needs of older persons. | Как правило, на эти консультативные органы возложена обязанность оказывать помощь или предоставлять консультации правительствам в разработке и осуществлении политики и программ, и, кроме того, они могут осуществлять контроль за разработкой государственной политики, поскольку подход «сверху вниз» зачастую не учитывает потребности престарелых. |
| Chairman Mao vowed that the first task of the Communist regime... is to reunite the Chinese motherland. | Председатель Мао поклялся, что первым делом коммунистической власти будет воссоединение Китайской родины. |
| Considering your sole task was keeping track of a teenager, you might want to draw a little less attention to your absolute failure to do so. | Учитывая, что твоя задача была следить за тем подростком, тебе следует думать немного меньше о твоих провалах и заняться делом. |
| The fight against international terrorism, which will be a protracted and complicated task, should be guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other well-established norms of international law. | Борьба против международного терроризма, которая будет долгим и сложным делом, должна опираться на цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и другие устоявшиеся нормы международного права. |
| Now you get on with the task. | Теперь продолжи заниматься делом. |
| So why don't you stop wasting time with these peasants and focus on the task at hand? | Поэтому тебе лучше избавиться от этих ноющих крестьян и заняться более важным делом. |
| We can also thank UNDCP for essential progress in sharpening the awareness that demand reduction cannot be the responsibility of the respective Governments alone but must be seen as a task to be tackled by the whole society. | Мы также должны выразить благодарность ЮНДКП за существенный прогресс в деле углубления понимания того, что понижение спроса не может быть ответственностью лишь определенных правительств, вопрос должен рассматриваться в качестве стоящей перед всем обществом задачи. |
| Based on our experience, I wish to stress that the magnitude of the task facing international community in the area of mine clearance makes strengthening of international cooperation in this regard all the more essential. | Основываясь на нашем опыте, я хотел бы подчеркнуть, что масштабы задачи, стоящей перед мировым сообществом в области разминирования, делает вопрос усиления международного сотрудничества в этой области все более насущным. |
| The Chair observed that in its tasks of reviewing the outcomes of the consultation process and assisting the Working Group in its task of reviewing the Guidelines, the Task Force had the following documents to consider: | Председатель отметил, что при выполнении своих задач по обзору результатов процесса консультаций и оказанию помощи Рабочей группе в решении стоящей перед ней задачи по обзору Руководства, Целевая группа использовала следующие документы: |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| In view of the magnitude of the task ahead of us, Africa - with all 55 African Member States speaking with one voice - has already clearly indicated its firm will to play a part in a restructured Security Council that is adapted to its environment. | Ввиду масштабности стоящей перед нами задачи Африка, с ее 53 государствами-членами, уже заявила в один голос о своем твердом стремлении играть определенную роль в перестроенном в соответствии с нынешней ситуацией Совете Безопасности. |
| The task before the International Meeting is a critical one for small island developing States. | Стоящая перед этим Международным совещанием задача весьма важна для малых островных развивающихся государств. |
| Ensuring that post-conflict countries embark on peaceful reconstruction and avoid relapsing into conflict and turbulence is a major task facing the international community. | Помочь постконфликтным странам приступить к мирному восстановлению и избежать сползания в конфликты и потрясения - основная задача, стоящая перед международным сообществом. |
| The task before us is therefore simply to implement, with a stronger sense of urgency, concrete and practical steps that will bring us to a world free of such inhuman arsenals. | Поэтому стоящая перед нами задача просто заключается в безотлагательном осуществлении конкретных и практических мер, благодаря которым мы приблизимся к цели построения мира, свободного от таких арсеналов негуманного оружия. |
| Reversing these trends poses an enormous challenge to both domestic and international policy makers, and the difficulty of the task is multiplied manifold by the severity of Africa's AIDS crisis. | Обратить вспять эти тенденции - вот огромная задача, стоящая перед как национальными, так и международными политиками, причем сложность этой задачи усугубляется во много раз остротой проблемы СПИД в Африке. |
| The great task facing this generation in El Salvador is to recognize that society is a whole and to ensure that all the force of history is brought to bear in order to find solutions that benefit the entire population. | Великая задача, стоящая перед нынешними поколениями Сальвадора, состоит в том, чтобы признать, что общество имеет целостный характер, и осознать, что необходимо учитывать весь исторический опыт для того, чтобы найти решения на благо всего населения. |
| Circa 1999, the Distributed Management Task Force (DMTF) took ownership of the specification. | Примерно в 1999 году спецификация стала частью Distributed Management Task Force (DMTF). |
| Education Task Force Worked with institutions of higher education to promote instruction of Web standards and standards-compliant public sites. | Education Task Force Совместная работа с учреждениями высшего образования для разработки обучающих курсов по веб-стандартам и создания образцовых сайтов, отвечающих этим стандартам. |
| The core of the Jabber protocol, the Extensible Messaging and Presence Protocol, has been proposed as an IETF (Internet Engineering Task Force) standard. | Ядро протокола Jabber, расширяемого протокола обмена сообщениями и представления, предложено сделать стандартом IETF (Internet Engineering Task Force). |
| Difficulties with manning levels saw the disestablishment of 7 Division on 1 November 1967 and its replacement by the Army Task Force (HQ) and 16 Brigade. | Трудности с комплектацией 7-й дивизии привели к замене её на армейскую оперативную группу (Army Task Force) и 16-ю бригаду. |
| The task state segment (TSS) is a special structure on x86-based computers which holds information about a task. | TSS (англ. Task State Segment - сегмент состояния задачи) - специальная структура в архитектуре x86, содержащая информацию о задаче (процессе). |
| It is an independent expert body entrusted with the task of making recommendations on any action necessary for rebuilding the justice system in Afghanistan. | Она является независимым экспертным органом, которому поручено делать рекомендации в отношении любых мер, необходимых для восстановления системы правосудия в Афганистане. |
| Several other mechanisms and networks within the Presidency of the Council of Ministers and various government departments vested with the task of eliminating discrimination against women were created or reformed during the reporting period. | В течение отчетного периода было создано или преобразовано еще несколько механизмов и сетей, действующих под эгидой Председателя Совета министров и в рамках различных департаментов правительства, которым поручено ликвидировать дискриминацию женщин. |
| The Special Committee established a Working Group entrusted with the task of preparing an agenda and recommendations for the organization of the joint meeting of the Council and the Special Committee (for details, see paras. 26 and 27 of the present chapter). | Специальный комитет учредил Рабочую группу, которой было поручено выработать повестку дня и рекомендации по организации совместного заседания Совета и Специального комитета (подробную информацию см. пункты 26 и 27 настоящей главы). |
| Working Group A, which had been assigned the task of developing the budget structure, was also responsible for developing the non-verification-related major programmes, in consultation with the Provisional Technical Secretariat. | Рабочая группа А, которой было поручено разрабатывать структуру бюджета, отвечала также за разработку крупных программ, не связанных с контролем, на основе консультаций с ВТС. |
| With regard to the culmination and consolidation of the project cycle management initiative, although not an evaluation assignment per se, the Unit was given the task of facilitating the project cycle management process and will conclude the remaining phases in the period under discussion. | Что касается завершения и укрепления инициативы в области управления проектным циклом, которая по сути не относится к плановой деятельности по оценке, то Группе было поручено содействовать процессу управления проектным циклом, и в течение рассматриваемого периода она завершит осуществление этой инициативы. |
| The Task Force would focus on linking exposure with long-range transboundary air pollution. | Работа Целевой группы будет направлена на обеспечение связи между воздействием и трансграничным перемещением загрязнителей воздуха на большие расстояния. |
| The legislative work on money-laundering was completed in implementation of the 40 recommendations of the Financial Action Task Force created in 1989 by the seven most industrialized countries. | Законодательная работа, связанная с "отмыванием" денег, была завершена с осуществлением 40 рекомендаций Специальной группы по финансовым мероприятиям, которая была создана в 1989 году семью наиболее развитыми промышленными странами. |
| The World Customs Organization has informed the Task Force that the 2007 revision has already started and that the high technology area, i.e., chapters 84, 85 and 90, would be revised in detail. | Всемирная таможенная организация проинформировала Целевую группу о том, что уже началась работа по подготовке пересмотренного варианта, который должен выйти в 2007 году, и что будут подробно переработаны вопросы, касающиеся передовых технологий, т.е. главы 84, 85 и 90. |
| The contribution of Police Commissioner Sandra Peisley has been my strength in the performance of the mandated task of maintaining law and order and developing the PNTL as an effective force. | Работа полицейского комиссара Сандры Пейсли служила мне опорой при выполнении мной предусмотренной мандатом задачи по поддержанию верховенства права и превращению НПТЛ в эффективную службу. |
| The work of promoting public-private partnerships is important not least because of the considerable financing gap that exists in terms of what is needed to establish and sustain a modern infrastructure and the resources available for this task. | Работа по стимулированию налаживания партнерских связей между государственным и частным секторами важна и в силу большого несоответствия между тем объемом финансовых средств, который необходим для создания и поддержания современной инфраструктуры, и теми ресурсами, которые имеются для этих целей. |
| Cases of juvenile delinquency shall be handled by policemen and prosecutors who are specially suitable for that task. | Рассмотрение дел несовершеннолетних правонарушителей должно осуществляться полицейскими и прокурорами, имеющими специальную подготовку для этой цели. |
| The European Union urges other States to contribute towards this task. | Европейский союз настоятельно призывает другие государства внести свой вклад в достижение этой цели. |
| Nearly all of the districts exceeded their targets, thus clearly demonstrating their commitment to and understanding of the nature of the task. | Почти все районы превысили свои цели, тем самым четко продемонстрировав свою приверженность и понимание характера задачи. |
| A background paper entitled "The right to development and national strategies for the implementation of Millennium Development Goal 8"has been prepared on this item and will guide the deliberations of the task force on the issue. | По этому пункту подготовлен справочный документ под названием "Право на развитие и национальные стратегии осуществления Цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия", которым будет руководствоваться Целевая группа при обсуждении данной темы. |
| The Committee stressed that ACC, in carrying out its primary task of strengthening coordination of activities of the United Nations system, should focus on the strategic objectives established in the Charter, the General Assembly and the medium-term plans of the organizations of the system. | Комитет подчеркнул, что при выполнении своей главной задачи укрепления координации деятельности системы Организации Объединенных Наций АКК должен делать основной упор на стратегические цели, установленные в Уставе, на Генеральной Ассамблее и в среднесрочных планах организаций системы. |
| The Special Committee encourages enhanced leadership of the Inter-Agency Standing Committee Task Force. | Специальный комитет призывает Целевую группу Межучрежденческого постоянного комитета более активно играть направляющую роль в работе над этим вопросом. |
| Members of the Task Force also examined ways to engage potential new members in that work, including criteria and indicator processes. | Члены Целевой группы также рассмотрели пути подключения возможных новых членов к этой работе, а также процессы выработки критериев и показателей. |
| Australia, Canada, Italy, Kazakhstan, Mexico, United Kingdom, OECD and Eurostat have expressed interest in participating in the Task Force in measuring e-learning. | Австралия, Канада, Италия, Казахстан, Мексика, Соединенное Королевство, ОЕСР и Евростат заявили о своем интересе к участию в работе Целевой группы по измерению электронного обучения. |
| The ECE/UNODC Task Force on Crime Classification started its work at the end of 2009 and is expected to have finished by the end of 2010. | Целевая группа ЕЭК/ЮНОДК по вопросам классификации преступных деяний приступила к своей работе в конце 2009 года, и ожидается, что она завершит ее к концу 2010 года. |
| A review under the auspices of the Inter-Agency Standing Committee, completed in June 2010, concluded that the Inter-Agency Standing Committee Task Force should resume its leadership on the issue with partners in the humanitarian community. | По итогам проведенного под эгидой Межучрежденческого постоянного комитета и завершенного в июне 2010 года обзора был сделан вывод о том, что Целевой группе Межучрежденческого постоянного комитета следует вернуть себе направляющую роль в работе над этим вопросом с партнерами по гуманитарному сообществу. |
| My key task in the forthcoming decade is to provide further economic development for country, open new opportunities. | Моя главная цель - обеспечить экономический подъем нашей страны в предстоящие десять лет, открыть новые возможности. |
| The task force stresses that this exercise was intended to be on a pilot basis, and has therefore yielded only tentative assessments as to the conformity of the partnerships considered with the criteria. | Целевая группа подчеркивает, что цель этого мероприятия состояла в том, чтобы провести его на экспериментальной основе и таким образом получить лишь предварительные оценки относительно того, насколько данные партнерства отвечают этим критериям. |
| It thus has been a shared goal of the G8 DOT Force and the United Nations ICT Task Force to strengthen developing countries' voices in international ICT policy processes. | Таким образом, Целевая группа по ЦТ «большой восьмерки» и Целевая группа Организации Объединенных Наций по ИКТ преследуют общую цель, стремясь усилить роль развивающихся стран в процессе формирования международной политики в области ИКТ. |
| Needless to say, it would be impossible to achieve this task under the conditions of an ongoing conflict. | Нет необходимости говорить о том, что это недостижимая цель в условиях продолжающегося конфликта. |
| The purpose of FNHIS is to centralize and manage budgetary resources for programs under the SNHIS, and its main task is to urbanize slums, build houses, and improve the housing conditions of low-income populations. | Цель Национального фонда социального жилья заключается в централизованном использовании и управлении бюджетными ресурсами, выделенными на программы Национальной системы социального жилищного строительства, и его основная задача заключается в благоустройстве трущоб, строительстве домов и улучшении жилищных условий населения с низким уровнем дохода. |