| Our task is to guard the Court. | Наша задача... охранять императорский двор. |
| The main task of the Organizing Committee is to generally oversee and coordinate Summit planning and preparations for the United Nations system.. | Основная задача Организационного комитета заключается в осуществлении общего контроля и координации мероприятий по планированию и подготовке Встречи на высшем уровне в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It is the task of the court to decide whether there is a need for expert evidence, to order its procurement and to establish the competency of each expert witness. | Задача суда состоит в том, чтобы принять решение о необходимости получения экспертного заключения, выдать соответствующее распоряжение и оценить профессиональные качества каждого свидетеля-эксперта. |
| The task of constructing a culture of peace requires comprehensive educational, cultural, social and civic action, in which each person has something to learn and something to give and share. | Задача формирования культуры мира требует всесторонних просветительских, культурных, социальных и гражданских действий, при осуществлении которых каждый человек может что-либо для себя узнать, что-то передать и чем-либо поделиться с другими. |
| We share the view that the principal task of the United Nations is to link the various peace efforts throughout the world and to promote a global movement for peace. | Мы согласны, что главная задача Организации Объединенных Наций состоит в увязывании различных усилий в области мира по всей планете и содействии глобальному продвижению к миру. |
| This was the task of the State Defense Committee to deliver Lend-Lease fighters for the needs of the front. | Это было задание Государственного комитета обороны по доставке истребителей по ленд-лизу для нужд фронта. |
| They completed their task but the police came sooner than they expected | Они закончили выполнять свое задание, но полиция прибыла раньше, чем они ожидали. |
| I have a new task for you. | У меня к тебе новое задание. |
| In seeking to create equal conditions of access to quality education for every child, Ukraine has set itself the task of increasing the number of children attending educational establishments and providing high-quality educational services. | Реализуя цель создать равные условия для доступа каждого ребенка к высококачественному образованию, Украина ставит задание увеличить количество детей, которые посещают учебные заведения и обеспечить предоставление высококачественных образовательных услуг. |
| Create a new task. | Создать новое задание или переменную. |
| The Government was informed of the transfer of this task since March 2011. | Правительству было сообщено о том, что эта функция была передана в марте 2011 года. |
| The main task of the national machinery is to support government-wide mainstreaming of a gender-equality perspective in all policy areas. | Главная функция национального органа состоит в том, чтобы содействовать включению гендерного фактора во все области государственной политики. |
| The Department of Management agreed to eliminate the duplication in the review of the missions' monthly and annual financial statements by ensuring that this task would be performed by the Accounts Division. | Департамент по вопросам управления согласился с необходимостью устранить дублирование в процессе рассмотрения ежемесячных и годовых финансовых ведомостей миссий, и эта функция будет осуществляться Отделом счетов. |
| The reform had led to the Commission being assigned a new priority task, namely, to educate the community, government and business about their responsibilities to respect other people's human rights. | В результате реформы на Комиссию была возложена новая приоритетная функция - вести среди общин, органов власти и деловых кругов разъяснительную работу о необходимости уважения основных прав других лиц. |
| UNDP would continue to take as its guiding principle the letter and spirit of the mandates entrusted to it by the intergovernmental bodies, the task of the Executive Board being to review country programmes. | Программа будет по-прежнему руководствоваться духом и буквой тех мандатов, которые были ей поручены межправительственными органами, причем функция Исполнительного совета заключается в рассмотрении страновых программ. |
| The matrix is square, so each worker can perform only one task. | Матрица квадратная, поэтому каждый работник может выполнить только одну работу. |
| financial arrangements, the task force on which topic had concluded its work in 2004. | механизмы финансирования - целевая группа по этому вопросу завершила свою работу в 2004 году. |
| The answer is: by assigning the right task to the right venue and, as I want to amplify here today, by orienting our work less towards idealized visions and more towards practical results. | Отвечаю: за счет постановки правильной задачи в соответствующем форуме и, как я хотел бы подчеркнуть здесь сегодня, ориентируя нашу работу больше на практические результаты и меньше на идеалистические представления. |
| (e) Requested the Task Force to continue its work on the users and uses of industrial statistics; | ё) просила также Целевую группу продолжать свою работу, посвященную пользователям и видам использования промышленной статистики; |
| Since the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the Counter-Terrorism Implementation Task Force has, in addition to its policy work, increasingly undertaken operational work in specialized substantive fields. | После принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий, в дополнение к своей программной деятельности, во все более широких масштабах проводит оперативную работу в специализированных основных областях. |
| The Board remains concerned at the use of task orders for implementation-related activities and recommends that the renegotiated and amended contract include an updated list of deliverables (including implementation-related activities) as well as an updated work plan. | Комиссия продолжает испытывать озабоченность по поводу использования нарядов для осуществления мероприятий, связанных с внедрением, и рекомендует включить в пересмотренный и измененный контракт обновленный перечень задач (включая мероприятия, связанные с внедрением), а также обновленный план работы. |
| It was informed that a draft workplan for the intercomparison had been circulated for comment in early June, but a final detailed workplan had not been completed for the Task Force's consideration above). | Она была проинформирована о том, что проект плана работы по взаимосопоставлениям был распространен для представления замечаний в начале июня, однако подготовка окончательного подробного плана работы не была завершена для его рассмотрения Целевой группой выше. |
| In October 2000, the Task Force for the implementation of the Environmental Action Programme for Central and Eastern Europe requested its secretariat to include in its work programme for 2001-2003 a project on indicators for environmental policies in the newly independent States. | В октябре 2000 года Целевая группа по осуществлению Программы действий в области окружающей среды для Центральной и Восточной Европы просила свой секретариат включить в его программу работы на 2001-2003 годы проект по показателям, предназначенным для проведения экологической политики в новых независимых государствах. |
| The Task Force, at its meeting in Rome on 17 and 18 October 1996, which was organized as part of preparations for the fourth session of the Panel, had a preliminary discussion on the desirability of its continuation after the conclusion of the Panel. | На своем совещании, организованном в Риме 17-18 октября 1996 года в рамках подготовительных мероприятий к проведению четвертой сессии Межправительственной группы, Целевая группа провела предварительное обсуждение вопроса о целесообразности своей дальнейшей деятельности после завершения работы Межправительственной группы. |
| The Space Research Institute of KACST offered to coordinate task force agreed to develop a work plan that included information-gathering, the development of a database of regional talents for networking and a training curriculum with case studies. | Было решено, что региональная целевая группа составит план работы, предусматривающий сбор информации, создание базы данных о региональных экспертах для установления связей и разработку учебного плана, включающего тематические исследования. |
| Collection of fuel for cooking and heating is also a task for which women are generally responsible. | Кроме того, как правило, на женщинах лежит обязанность добывать топливо для приготовления пищи и обогрева жилища. |
| Breastfeeding shall be a task assigned to the mother. | Грудное вскармливание - обязанность матери. |
| If it is not too much to ask, and if there is no delegation willing to take that responsibility, I would like to call upon the President herself to assume that task. | Если я имею право просить об этом и если ни одна делегация не желает взять на себя эту обязанность, я хотел бы призвать к тому, чтобы сама Председатель принялась за выполнение этой задачи. |
| It is our common task and responsibility to ensure that this institution lives up to the expectations vested in it and becomes a truly objective, vigorous and credible universal human rights body. | Наш общий долг и обязанность заключаются в обеспечении того, чтобы этот институт соответствовал возложенным на него ожиданиям и стал поистине объективным, активным и внушающим доверие универсальным органом в области прав человека. |
| That Act provides that it is the task of the Central Bank to comply and ensure compliance with measures related to the legislation in force. | Согласно указанному закону, Центральному банку вменяется в обязанность выполнять и обеспечивать выполнение положений действующего законодательства. |
| Refilling the TEB tank was a perilous task; the maintenance crew wore silver fire suits. | Вторичное наполнение резервуара ТЕВ было рискованным делом; команда обслуживания работала в серебряных противопожарных костюмах. |
| I will confine my remarks to some aspects of our work at this session without making an attempt to speculate about prospects for the future, as this might turn out to be an over-ambitious task. | Я ограничусь в своих комментариях несколькими аспектами нашей работы на этой сессии, не пытаясь прогнозировать перспективы на будущее, поскольку это может оказаться слишком амбициозным делом. |
| While poverty eradication is often an issue of internal rather than external factors, the task can be complemented by assistance from bilateral, regional and international partners. | В то время как искоренение нищеты зачастую является делом, зависящим больше от внутренних, чем от внешних факторов, выполнению этой задачи могла бы способствовать помощь со стороны двусторонних, региональных и международных партнеров. |
| The international community's task is a lengthy one that needs much time to develop a truly secure framework for a true neutralization and securitization of the zone under the protection of the international Mission. | Миссия международного сообщества будет долгим делом, и потребуется много времени для того, чтобы создать действительно надежную основу для обеспечения поистине нейтрального и безопасного характера зоны, находящейся под защитой международной Миссии. |
| The Subcommittee noted the work done by the Task Force on Industrial and Construction Statistics and its members, and agreed that it was both important and difficult to monitor the implementation of classifications. | Подкомитет отметил ту работу, которую ведет Целевая группа по статистике промышленности и строительства и ее члены, и согласился с тем, что контроль за осуществлением классификаций является одновременно важным и сложным делом. |
| The most pressing task facing the NPT States parties was to prevent and resolve cases of non-compliance and nuclear proliferation. | Самой неотложной задачей, стоящей перед государствами - участниками ДНЯО, является предупреждение и урегулирование случаев несоблюдения и ядерного распространения. |
| The eradication of hunger and the alleviation of poverty have become a primary, pressing task for the United Nations. | Искоренение голода и облегчение положения с нищетой стали первостепенной, актуальной задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
| However, her proven and well-known qualities will ensure her complete success in her task. | Вместе с тем ее хорошо известные и доказанные на практике качества помогут ей добиться успеха в выполнении стоящей перед ней задачи. |
| The Special Rapporteur notes that the European Union has acknowledged the magnitude of this task for individual border States, and established Frontex to assist them with the challenging task of border management. | Специальный докладчик отмечает, что Европейский союз признал масштабы этой задачи, стоящей перед отдельными приграничными государствами, и учредил агентство "Фронтекс" для оказания им содействия в решении столь сложной задачи по управлению границами. |
| It was an extremely thoughtful outline of the future agenda for this Conference and I agree entirely with the sentiments he expressed of the urgency of the task before us for a comprehensive test-ban treaty. | Он весьма продуманно изложил будущие задачи этой Конференции, и я полностью разделяю те чувства, которые он выразил в отношении неотложного характера стоящей перед нами задачи по заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The task before all of us is enormous and it will require ongoing commitment and support from the world community. | Задача, стоящая перед всеми нами, является огромной и потребует неизменной приверженности и поддержки со стороны мирового сообщества. |
| The effective elimination of landmines as a weapon of war is another important task facing the United Nations collectively and its members individually. | Эффективная ликвидация наземных мин в качестве оружия войны - это еще одна важная задача, стоящая перед всей Организацией Объединенных Наций и перед каждым ее членом в отдельности. |
| This shows that the task facing us remains arduous and a serious, practical and patient approach is required to continue the extensive exchange of views and to seek common ground step by step. | Это свидетельствует о том, что задача, стоящая перед нами, остается трудной и требуется серьезный, практический и терпеливый подход для того, чтобы продолжить широкий обмен мнениями и постепенно найти общие позиции. |
| The task facing governments is to make their economies and trade more robust to shocks, by bolstering domestic demand and diversifying their economy into new products, services, and markets, including South - South trade. | Задача, стоящая перед правительствами, заключается в том, чтобы сделать их экономику и торговлю более стойкими к шоковым потрясениям посредством стимулирования внутреннего спроса и диверсификации их экономики за счет охвата новых товаров, услуг и рынков, в том числе в рамках торговли Юг-Юг. |
| In that regard, the task ahead, to say the least, is very daunting indeed. | В этой связи я хочу подчеркнуть, что стоящая перед нами задача, мягко говоря, отнюдь не простая. |
| His first notable work in this period was on the game Justice League Task Force for Sunsoft, released in 1995 for the Sega Genesis. | Его первой заметной работой в этот период стал саундтрек к игре Justice League Task Force компании Sunsoft, вышедшей в 1995 году на Sega Genesis. |
| A sequel - Door Kickers 2 - Task Force North - is planned. | Так же запланирован сиквел игры Door Kickers 2 - Task Force North. |
| The band then convinced two of their friends from the band Random Task, Evan Winiker and Matthew Goldman, to drop out of college to join the new band. | Затем группа убедила двух своих друзей из группы Random Task - Эвана Виникера и Мэтью Голдмана отказаться от колледжа, чтобы присоединиться к новой группе. |
| Your next step is to create a task sequence, which is a sequence of scripted steps that MDT will perform during your deployment. | Следующим шагом будет создание последовательности задач (task sequence), которая представляет собой последовательность сценарных шагов, выполняемых MDT во время установки. |
| Discontinued after XP, replaced by the "Attach task to this event" feature. | Убран в следующих Windows, заменен компонентом «Прикрепить задачу к этому событию» (англ. Attach task to this event). |
| Its task was to ensure that gender was taken into account in development programmes and policies. | Ему поручено наблюдать за учетом гендерных аспектов в рамках программ и политики в области развития. |
| The working group established under rule 89 was entrusted with the task of making recommendations to the Committee regarding communications received under the Optional Protocol. | Рабочей группе, учрежденной в соответствии с правилом 89, было поручено дать Комитету рекомендации относительно сообщений, представленных в соответствии с Факультативным протоколом. |
| The Prime Minister's office appointed a committee with the task of gathering information on whether and how gender equality policies are observed in all governmental and local authorities' plans and actions. | Канцелярия премьер-министра назначила комитет, которому поручено собирать информацию о том, соблюдаются ли положения о равноправии мужчин и женщин в рамках всех планов и мероприятий государственных и местных органов власти и если соблюдаются, то в какой степени. |
| It also has the task of establishing the fate of the victims and survivors of human rights abuses, rehabilitating them or restoring their dignity, and compensating them. | Кроме того, ей поручено собирать информацию о судьбе оставшихся в живых жертв нарушений прав человека, разыскивать их, проводить их реабилитацию, восстанавливать их доброе имя и обеспечивать им возмещение. |
| In this context, we welcome the work of the Group of Governmental Experts, which had been given the task of assisting the Secretary-General in the preparation of a report on the Register, and we support the recommendations contained in that report. | В этой связи мы приветствуем работу Группы правительственных экспертов, которой было поручено оказывать Генеральному секретарю содействие в подготовке доклада о Регистре, и поддерживаем рекомендации, содержащиеся в этом докладе. |
| The task of disseminating the Convention is a permanent one. | Работа по пропаганде Конвенции проводится постоянно. |
| Therefore, the central task of the international community is to ensure that the work of each disarmament track proceeds as effectively as possible. | Поэтому главная задача международного сообщества состоит в обеспечении того, чтобы работа по каждому из разоруженческих направлений осуществлялась как можно эффективнее. |
| Dad said if he satisfactorily completes his task, he will let you two date. | Отец сказал, что позволит вам встречаться, если его устроит работа Гон Ука. |
| Theirs was a task that needed to be approached with the utmost respect, with the accumulated faith of all those who had come before them. | Их работа достойна глубочайшего уважения, а репутация основана на честном служении делу всех их предшественников. |
| Report by the Co-Chairs of the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution | ХОД ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В 2008 ГОДУ И БУДУЩАЯ РАБОТА |
| No country was likely to fully join the new global economy unless its government and people applied themselves to that task. | Полностью интегрироваться в новую глобальную экономику сможет лишь та страна, правительство и народ которой будут целенаправленно стремиться к достижению этой цели. |
| Norway takes this task seriously and is making a record-high contribution by allocating one per cent of its gross national income to international development cooperation in 2009. | Норвегия серьезно подходит к решению этой задачи и выделяет на цели международного сотрудничества в области развития рекордный объем средств, который в 2009 году составит 1 процент от ее валового национального дохода. |
| The Open Working Group of the General Assembly, charged with the task of developing global sustainable development goals, has proposed a health goal entitled "Ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages". | Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи, которой поручено разработать глобальные цели в области устойчивого развития, предложила следующую цель в области охраны здоровья: «Обеспечить гарантию здоровой жизни и содействовать благополучию для всех в любом возрасте». |
| The Tanzanian authorities did everything in their power to ensure security, but in the light of the means available to the country, the material and human resources it could devote to that task were unfortunately insufficient. | Танзанийские власти делают все возможное для обеспечения в них безопасности, однако в связи с ограниченностью возможностей страны материальные и людские ресурсы, которые могут быть выделены ими для этой цели, являются, к сожалению, недостаточными. |
| The arbitration tribunal of the Bank found itself to be intergovernmental because the Bank had immunity from Swiss law, had functions that were primarily public and international in character, and was charged with the performance of an urgent international task. | Арбитражный трибунал этого Банка вынес определение о своем межправительственном характере, поскольку Банк обладает иммунитетом от законодательства Швейцарии, его функции носят главным образом публичный и международный характер, а его цель заключается в достижении неотложной международной цели. |
| The representative of the EC informed the Committee that participation of his institution in the task force remained to be determined, pending a more detailed assessment of the objectives of the proposed task force. | Представитель ЕК проинформировал Комитет о том, что вопрос об участии ЕК в работе этой группы не может быть решен до проведения более подробной оценки целей предлагаемой группы. |
| The European Union reaffirms that, in order to carry out its task with impartiality, the Tribunal must conduct its activities in a way that is totally independent of political powers of any kind. | Европейский союз вновь подтверждает, что для того чтобы Трибунал мог осуществлять свою деятельность непредвзято, он должен быть свободен в своей работе от всякого влияния каких бы то ни было политических сил. |
| The report provides the United Nations Statistical Commission with an update on the work of PARIS 21, the programme of workshops and the activities and outputs of the task teams, including the completion of the report on indicators of statistical capacity-building. | В докладе вниманию Статистической комиссии Организации Объединенных Наций предлагается обновленная информация о работе ПАРИЖ21, программе практикумов и мероприятиях и результатах работы целевых групп, включая завершение подготовки доклада о показателях укрепления статистического потенциала. |
| It goes without saying that improving transparency in the work of the Council is one of the many important elements in the greater task of enhancing the credibility and effectiveness of the Council and the United Nations as a whole. | Повышение транспарентности в работе Совета, разумеется, является только одним из многих важных элементов более широкой задачи повышения авторитета и эффективности Совета и Организации Объединенных Наций в целом. |
| At present the following countries have expressed their willingness to be Task Force members: Estonia, Finland, Germany, Latvia, Poland, and Russia. | На сегодняшний день следующие страны заявили о своем желании принять участие в работе целевой группы: Германия, Латвия, Польша, Россия, Финляндия и Эстония. |
| The main purpose of the meeting was to give general advice concerning the monitoring task during the remaining two years. | Основная цель совещания состояла в том, чтобы выработать общие рекомендации в отношении выполнения контрольной функции в предстоявшие два года. |
| Why bring me back to make his task that much more difficult? | Почему возвращает меня, что сделает его цель куда сложнее. |
| The principal aim of the conference was to generate a better understanding of the work of the Tribunal and to facilitate the task of drafting national legislation necessary to incorporate the statute of the Tribunal. | Главная цель конференции заключалась в более широком освещении работы Трибунала и содействии деятельности по разработке национального законодательства, необходимого для инкорпорации устава Трибунала. |
| The UN ICT Task Force has formed a Working Party on ICT Indicators and MDG Mapping, chaired by Canada, which aims at mapping the MDGs and targets to ICT indicators. | Целевая группа ООН по ИКТ сформировала Рабочую группу по показателям использования ИКТ в привязке к ЦРДТ, которую возглавляет Канада и которая преследует цель увязать ЦРДТ и контрольные индикаторы с показателями ИКТ. |
| The aim of adding a standardized health status description was to harmonize the mental image of the state to be valued across the subjects who conducted the valuation task. | Цель добавления стандартного описания состояния здоровья заключалась в согласовании представлений об оцениваемом состоянии среди лиц, производящих такую оценку. |