We believe that a smart Firebird or Interbase server will solve the possible issues itself, although this is not its task. | Мы верим, что умный сервер Firebird или Interbase сам решит возможные проблемы. Хотя конечно, это не его задача. |
The enormous scale of damage challenges us with a task of colossal magnitude. | В силу огромных масштабов нанесенного ущерба перед нами стоит очень трудная задача. |
This is where we see another important task for the United Nations: to give expert advice to Governments regarding the complex, multifold tasks that many of them face in connection with a democratic transition. | Именно в этом, как мы понимаем, состоит еще одна важная задача Организации Объединенных Наций: предоставление консультативной помощи правительствам относительно сложных, многообразных задач, с которыми многие из них сталкиваются в связи с переходом к демократии. |
The task of constructing a culture of peace requires comprehensive educational, cultural, social and civic action, in which each person has something to learn and something to give and share. | Задача формирования культуры мира требует всесторонних просветительских, культурных, социальных и гражданских действий, при осуществлении которых каждый человек может что-либо для себя узнать, что-то передать и чем-либо поделиться с другими. |
The task of constructing a culture of peace requires comprehensive educational, cultural, social and civic action, in which each person has something to learn and something to give and share. | Задача формирования культуры мира требует всесторонних просветительских, культурных, социальных и гражданских действий, при осуществлении которых каждый человек может что-либо для себя узнать, что-то передать и чем-либо поделиться с другими. |
I think I'll task an expert to help us do a little digging. | Я думаю я дам задание эксперту помочь нам копнуть немного глубже. |
Someone completed your task for you. | Кое-кто завершил твоё задание за тебя. |
He rebukes Brody for betraying him and threatens to kill Carrie unless Brody carries out a task for him. | Он упрекает Броуди за предательство и угрожает убить Кэрри, если Броуди не выполнит задание для него. |
The same ant doesn't do the same task over and over its whole life. | Один и тот же муравей не выполняет одно и то же задание всю жизнь. |
I need you to convince them that you looked for an opportunity to capture me yourself, you moved heaven and earth to complete your task, but it proved impossible. | Они должны поверить, что ты пытался поймать меня самостоятельно, сделал все, чтобы завершить задание, но потерпел неудачу. |
The Department of Management agreed to eliminate the duplication in the review of the missions' monthly and annual financial statements by ensuring that this task would be performed by the Accounts Division. | Департамент по вопросам управления согласился с необходимостью устранить дублирование в процессе рассмотрения ежемесячных и годовых финансовых ведомостей миссий, и эта функция будет осуществляться Отделом счетов. |
Next steps will be for MONUSCO and the United Nations country team members to determine in which provinces this task will be handed over | В качестве последующих шагов МООНСДРК и членам страновой группы Организации Объединенных Наций предстоит определить провинции, в которых будет передана эта функция |
Since Switzerland's last term in the Chair, the Conference has never been able to agree on a format for beginning negotiations on any of the new international instruments relating to arms control and disarmament, though this was supposed to be its primary task. | С предыдущего швейцарского председательства Конференция так и не оказалась в состоянии достичь согласия относительно формата переговоров, которые надлежит предпринять по тому или иному из новых инструментов, касающихся контроля над вооружениями и разоружения, - а ведь в этом-то и должна состоять ее первостепенная функция. |
Yet, and in a similar manner to the justice sector, oversight has not been fully translated into mechanisms that are adequately equipped to meet the task. | Однако, как и в секторе правосудия, функция надзора не была в полной мере подкреплена механизмами, которые располагают необходимыми средствами для решения поставленных задач. |
In the event of a hazard, the task of such a safety function is to use appropriate measures to reduce the existing risk to an acceptable level. | В случае опасности защитная функция обеспечивает принятие надлежащих мер, направленных на снижение существующего риска до приемлемого уровня. |
Now, the main task for us is to finalize work, not least on the political declaration. | Сейчас наша главная задача состоит в том, чтобы обобщить проделанную работу и не ограничиваться лишь политической декларацией. |
And in that bond, you realize that the most important thing is the respect that you have for them and that they have for you, that you've done a task that you can't explain to someone else. | И в такой связке ты понимаешь, что самое главное - это уважение, которое ты испытываешь к ним, а они к тебе, и вы сделали работу, которую не сможете объяснить кому-то другому. |
UNODC implements its counter-terrorism work in close coordination with Security Council bodies and actively contributes to the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. | ЮНОДК проводит свою контротеррористическую работу в тесном взаимодействии с органами Совета Безопасности и активно участвует в деятельности Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
The Chairman thanked Ms. Eija Lumme, the outgoing secretary of the Steering Body, for her invaluable contribution to the work of the Task Force and wished her success for the future. | Председатель поблагодарил бывшего секретаря Руководящего органа г-жу Эйджу Лумме за ее неоценимый вклад в работу Целевой группы и пожелал ей успехов в ее дальнейшей работе. |
I'm going to find a similarly menial job where my basal ganglia are occupied with a routine task, freeing my prefrontal cortex to work quietly in the background on my problem. | Я собираюсь найти какую-нибудь черную работу, при которой мои основные нервные узлы будут блокированы повседневной деятельностью, позволяя моим лобным долям спокойно работать над проблемой на подсознательном уровне |
Given the task before you, Mr. President, may I again wish you every success in coordinating and moving forward the work of the Conference. | С учетом стоящей перед вами задачи позвольте мне, г-н Председатель, вновь пожелать вам всяческого успеха в координации и продвижении вперед работы Конференции. |
The Joint Expert Group agreed to tackle the issues concerning guidelines and good practices for navigation of ships on rivers after completing the task concerning tailing dams and after considering the work done in this area by other actors. | Совместная группа экспертов решила рассмотреть вопросы, касающиеся руководящих принципов и надлежащей практики для речного судоходства, после решения задач, касающихся хвостовых отвалов, и рассмотрения результатов работы, проделанной в этой области другими сторонами. |
C. Future and expiration of the Task Force | Будущее Целевой группы и истечение срока ее работы |
The policy work and large parts of the scientific and technical work on nitrogen is handled by the Task Force on Reactive Nitrogen. | Деятельность по разработке политики и значительная часть научно-технической работы по азоту осуществляется Целевой группой по химически активному азоту. |
The review made resulted in recommendations for the enhancement of the task force and the agreement. | ЮНЕП содействовала проведению обзора работы, проделанной Целевой группой с момента ее создания в 1999 году, а также хода осуществления Лусакского соглашения. |
The eradication of terrorism in all its forms is a long-term task and the responsibility above all of States and the international community acting in solidarity. | Ликвидация терроризма во всех его формах является долгосрочной задачей, и обязанность, прежде всего государств и международного сообщества, состоит в том, чтобы действовать в солидарности. |
Furthermore, in its 1966 draft, the Commission expressly entrusted the depositary with the task of "examining whether a signature, an instrument or a reservation is in conformity with the provisions of the treaty and of the present articles" (italics added). | В своем проекте 1966 года Комиссия международного права недвусмысленного возложила на депозитария обязанность выяснять «соответствует ли подпись, документ или оговорка (выделено автором настоящего доклада) положениям договора и настоящих статей». |
They are shy to go to a bank for borrowing money since they are not familiar with the bank procedures and formalities, and eventually such task will fall on their husbands to accomplish. | Женщины не знакомы с банковскими процедурами и формальностями, и, в конечном счете, эту обязанность берут на себя их мужья. |
If the parents - for whatever reason - only insufficiently meet their educational task for their child, the child deserving of protection may claim the special protection afforded by the State. | Если родители по какой бы то ни было причине в недостаточной мере выполняют свою обязанность по воспитанию ребенка, ребенок, имеющий право на защиту, может воспользоваться особой социальной защитой, обеспечиваемой государством. |
What is at stake today is the way in which the United Nations can best shoulder its responsibility for global security and peace and how we as Member States can support the United Nations in this task. | Сегодня речь идет о том, как Организация Объединенных Наций может наилучшим образом выполнять свою обязанность по обеспечению глобальной безопасности и мира и как мы как государства-члены можем поддержать Организацию Объединенных Наций в выполнении этой задачи. |
To create such a special regime by amendment of the Covenant would be a major task. | Создавать такой специальный режим за счет внесения поправок в Пакт было бы слишком трудным делом. |
Moreover, the Strategy secretariat was engaged in the important task of ensuring the conceptual development of the Strategy and also in elaborating a programmatic framework for facilitating its implementation. | Кроме того, секретариат Стратегии был занят таким серьезным делом, как дальнейшее концептуальное развитие Стратегии, а также разработка программной основы для содействия ее осуществлению. |
That may not be a too difficult task, although States with a NW capability may try to hide enrichment and/or reprocessing activities in not-proscribed nuclear-weapon facilities where the IAEA has no access. | Наверное, это было бы не очень уж трудным делом, хотя государства, обладающие ядерно-оружейным потенциалом, могут попытаться сокрыть обогатительную и/или перерабатывающую деятельность в рамках незапрещенных ядерно-оружейных объектов, куда у МАГАТЭ нет доступа. |
As can be seen from the activity of the International Criminal Tribunal, these negotiations are a difficult task and a very sensitive issue, since questions of the sovereignty and independence of judicial systems are at stake. | Как свидетельствует работа Международного трибунала, эти переговоры являются трудным и весьма сложным делом, поскольку здесь оказываются затронутыми вопросы суверенитета и независимости судебных систем. |
The Panel's first task is to determine whether the Saudi Aramco claim is one for which compensation may be granted. | Первым делом Группа должна установить, относится ли претензия компании "Сауди Арамко" к числу претензий, по которым может быть предоставлена компенсация. |
Development is today the most important task facing humanity, which continues to be confronted with poverty and other forms of socio-economic problems. | Сегодня развитие является важнейшей стоящей перед человечеством задачей, выполнению которой по-прежнему препятствует нищета и социально-экономические проблемы прочего характера. |
Another important task facing the IAEA is to implement safeguards that will prevent the proliferation of nuclear weapons, including nuclear explosive devices. | Другой стоящей перед МАГАТЭ важной задачей является выполнение гарантий, препятствующих распространению ядерного оружия, включая ядерные взрывные устройства. |
I, for my part, pledge the total support and assistance of my delegation for the accomplishment of your great task. | Со своей стороны, я обещаю полную поддержку и помощь моей делегации в выполнении стоящей перед Вами большой задачи. |
The annual General Assembly resolution entitled "Conventional arms control at the regional and sub-regional levels" relates to an issue of utmost importance and urgent task facing the international community. | Ежегодная резолюция Генеральной Ассамблеи, озаглавленная «Контроль над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях», касается исключительно важного вопроса и выполнения неотложной задачи, стоящей перед международным сообществом. |
Regarding the "flying squad", the Minister of State in charge of Internal Affairs emphasized the difficulty of its task, namely to apprehend very violent criminals, and indicated his satisfaction regarding the execution of their duties. | Касаясь "летучего эскадрона", государственный министр внутренних дел подчеркнул трудность стоящей перед этим подразделением задачи - задержания особо опасных преступников - и выразил свое удовлетворение работой его сотрудников. |
The task ahead of us is truly daunting. | Стоящая перед нами задача поистине огромна. |
For this reason, we are convinced that the most important task before Member States is an arduous attempt to surmount their differences. | По этой причине мы убеждены в том, что самая важная задача, стоящая перед государствами-членами, - предпринять напряженную попытку преодолеть эти разногласия. |
Since the beginning of the transitions, FAO's task of providing technical oversight and supervision of all policy and planning work concerning assistance to the food and agricultural sectors has taken on a qualitatively as well as quantitatively different character. | С самого начала преобразований стоящая перед ФАО задача обеспечения технического контроля и руководства всей работой в области политики и планирования в связи с оказанием помощи продовольственному и сельскохозяйственному секторам приобрела как качественно, так и количественно иной характер. |
The task is complex because of its size and ramifications, due in turn to its diversity in the face of the phenomena of power and the exercise of power. | Стоящая перед нами задача носит сложный характер в силу своего масштаба и последствий, а также в силу своего разнообразия перед лицом такого явления как власть и ее осуществление. |
With a generalized epidemic where 6.4 per cent among adults older than 15 years of age are now carrying the HIV/AIDS virus and approximately 1.2 million people are HIV-positive, out of a population of 32 million, the task before us is enormous. | С учетом широко распространенной эпидемии, когда 6,4 процента взрослых в возрасте старше 15 лет являются в настоящее время носителями вируса ВИЧ/СПИДа, а примерно 1,2 миллиона человек являются ВИЧ-позитивными из населения численностью 32 миллиона человек, стоящая перед нами задача представляется грандиозной. |
Custom actions can also be specified using the Task Scheduler API. | Специальные действия могут также быть заданы при помощи Task Scheduler API. |
Education Task Force Worked with institutions of higher education to promote instruction of Web standards and standards-compliant public sites. | Education Task Force Совместная работа с учреждениями высшего образования для разработки обучающих курсов по веб-стандартам и создания образцовых сайтов, отвечающих этим стандартам. |
Difficulties with manning levels saw the disestablishment of 7 Division on 1 November 1967 and its replacement by the Army Task Force (HQ) and 16 Brigade. | Трудности с комплектацией 7-й дивизии привели к замене её на армейскую оперативную группу (Army Task Force) и 16-ю бригаду. |
Windows Vista uses Task Scheduler 2.0 to run various system-level tasks; consequently, the Task Scheduler service can no longer be disabled (except with a simple registry tweak). | Windows Vista использует Task Scheduler 2.0 для запуска различных задач системного уровня, поэтому теперь Task Scheduler service не может быть остановлен напрямую. |
The task state segment (TSS) is a special structure on x86-based computers which holds information about a task. | TSS (англ. Task State Segment - сегмент состояния задачи) - специальная структура в архитектуре x86, содержащая информацию о задаче (процессе). |
The task of that force was to provide secure logistics bases for the operations of up to 500 military observers charged with monitoring the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. | Перед этими силами была поставлена задача обеспечивать охрану баз материально-технического снабжения для деятельности групп военных наблюдателей общей численностью до 500 человек, которым было поручено наблюдать за выполнением Лусакского соглашения о прекращении огня. |
At the end of the meeting, I was entrusted with the task of conveying to you, for information purposes, the summary of conclusions and the recommendations of this important ministerial meeting (see enclosure). | По завершении этого важного совещания министров мне было поручено направить Вам для информации резюме сформулированных по его итогам выводов и рекомендаций (см. добавление). |
By the same decision, the Open-ended Working Group agreed to establish a small intersessional working group with the task of preparing a report, and invited Parties and others to nominate representatives to participate in the work of this inter-sessional working group. | В том же решении Рабочая группа открытого состава постановила учредить небольшую межсессионную рабочую группу, которой было поручено подготовить доклад, и предложила Сторонам и другим субъектам назначить представителей для участия в работе этой межсессионной рабочей группы. |
Takes note of the establishment by the National Transitional Government of Liberia of a review committee with the task of establishing procedures to fulfil the demands of the Security Council for the lifting of the measures imposed under this resolution; | принимает к сведению учреждение переходным национальным правительством Либерии ревизионного комитета, которому поручено установить порядок выполнения требований Совета Безопасности для отмены мер, вводимых настоящей резолюцией; |
With regard to the use of non-penetrating ammunition by the police, he said that, notwithstanding the information provided by the delegation, it was not clear whether the task force set up to elaborate recommendations on the question had already started its work. | Кроме того, касаясь использования не проникающих внутрь тела человека боеприпасов силами полиции, г-н Гроссман говорит, что из информации, представленной делегацией, ему не совсем понятно, приступила ли уже к выполнению своих функций рабочая группа, которой поручено разработать рекомендации по данному вопросу. |
Their substantive work will begin in January, and I am very much looking forward to the opportunity to be able to contribute to such an important task. | Их работа по существу вопросов начнется в январе, и я с большим нетерпением ожидаю той возможности, которая позволит мне внести свой вклад в решение столь важной задачи. |
The organizational situation within the secretariat mirrors the situation in the intergovernmental process: work on adaptation-related activities has been undertaken in several programmes, coordinated through an internal task force. | Ситуация в области организации внутри секретариата отражает положение, создавшееся в межправительственном процессе: в рамках нескольких программ была проделана работа по связанным с адаптацией видам деятельности, координация которой осуществлялась внутренней целевой группой. |
An excellent start had been made within EMEP to begin the challenging task of modelling the fate and behaviour of particulate matter across Europe by initially focusing on the mass fraction of particular components within PM10 and PM2.5; | а) в рамках ЕМЕП развернулась многообещающая работа по решению важной задачи моделирования эволюции и поведения твердых частиц в масштабах Европы путем уделения основного внимания на первоначальном этапе массовой фракции компонентов твердых частиц в категориях ТЧ10 и ТЧ2,5; |
Based on the work of the Task Force, it is envisaged that the proposal will be reviewed by the General Assembly at a later date. | Работа Целевой группы позволяет предположить, что данное предложение будет рассмотрено Генеральной Ассамблеей на одном из последующих заседаний. |
The meeting proposed that the work on the new recommendations should be coordinated by a new Task Force on Housing Census Recommendations. | Участники сессии предложили, чтобы работа над новыми рекомендациями координировалась новой Целевой группой по рекомендациям по проведению переписей жилищного фонда. |
B Only devices specifically designed for the task and authorized by the European Union | В Только с помощью оборудования, созданного для этой цели и утвержденного ЕС. |
However, limitations of the right to manifest one's religion or belief, if defined in a labour contract, must always be specific, compatible with the nature of the task to be accomplished and proportionate to a legitimate purpose. | Тем не менее, ограничения права исповедовать свою религию или убеждения, если таковые определены в трудовом договоре, всегда должны быть конкретными, совместимыми с природой задачи, которую необходимо выполнять, и пропорциональны законной цели. |
Moreover, the task force considers that the Global Strategy and Plan of Action should balance and coordinate the objectives of public health and the interests of trade and that the right to health should take precedence over commercial interests. | Кроме того, Целевая группа считает, что Глобальная стратегия и План действий должны балансировать и координировать цели здравоохранения и интересы торговли и что право на здоровье должно иметь приоритет по сравнению с коммерческими интересами. |
The Co-Chairs of the Task Force welcomed the participants and presented the background and objectives of the workshop. | Сопредседатели Целевой группы приветствовали участников и представили справочную информацию и цели рабочего совещания. |
Referring to the city's cathedral and the more than four centuries needed to complete the structure, he said that Parties, in working to achieve the objective of the Convention and its Kyoto Protocol, faced a similarly complex task but had less time to accomplish it. | Проведя аналогию с Миланским собором и напомнив то, что для его возведения потребовалось более четырех столетий, он сказал, что Стороны в своей работе по достижению цели Конвенции и Киотского протокола к ней сталкиваются со схожей сложной задачей, однако располагают меньшим временем для ее решения. |
Accordingly the Government has given due attention to this task. | Исходя из этого, правительство уделяет большое внимание этой работе. |
It is a task to which Japan intends to devote its energies when it joins the Council next January. | Япония направит всю свою энергию на решение этой задачи, как только она приступит к работе в Совете в январе будущего года. |
In view of the difficulty of the task that is so important to the world, this year's draft resolution goes beyond the usual procedural pattern and sets forth the clear political commitment of the entire international community working cooperatively, as a matter of urgent priority. | С учетом сложности задачи, которая имеет такое значение для мира, проекты резолюций этого года выходят за рамки обычной процедурной практики и отражают четкую политическую приверженность всего международного сообщества работе на основе сотрудничества в качестве насущной необходимости. |
Since its establishment, the Task Force has been consulted regularly by the secretariat in all substantive matters and closely involved in the work undertaken. | С момента своего создания Целевая группа регулярно консультировала секретариат по всем вопросам существа и активно участвовала в осуществляемой работе. |
Ms. Nelly Ilieva will present the report of the first meeting of the Task Force) on behalf of the lead country and describe the next steps planned by the Task Force. | Г-жа Нэлли Илиева представит от имени страны, возглавляющей работу по данному направлению, доклад о работе первого совещания Целевой группы и расскажет о будущих мероприятиях, запланированных Целевой группой. |
The mission's task was to gather all available information and seek views regarding the technical assistance needs in the area of human rights. | Миссия преследовала цель собрать всю имеющуюся информацию и выслушать мнения, касающиеся потребностей в технической помощи в области прав человека. |
Another consequence of the Act had been the establishment of the Family Welfare Service Network, whose task it was to offer information and advice on contraception and to provide compulsory pre-abortion counselling. | Другим результатом принятия закона стало создание службы обеспечения благосостояния семьи, чья цель - предоставление информации и консультаций по вопросам использования контрацептивов и организация обязательного консультирования до совершения аборта. |
This may be due to the recognition that the main reason for having a NSO, to have one national institution whose core or almost exclusive task is official statistics, may be weakened if the NSO is assigned non-statistical tasks. | Возможно, это объясняется признанием того, что главная цель создания НСУ единого национального учреждения, основной и практически единственной задачей которого является официальная статистика, может быть подорвана в результате возложения на НСУ нестатистических задач. |
The aim of the "Task Assessment" was to gather as much information as possible for planning purposes to ensure the subsequent smooth deployment and operation. | Цель "оценки задач" состоит в том, чтобы собрать как можно больше информации для целей планирования в интересах обеспечения последующего беспрепятственного развертывания сил и средств и проведения операций. |
The intention in these summaries is not to report on the cases of these individuals, but to provide an overview of the nature of the investigation and the efforts of the Task Force in the reporting period. | Цель этих резюме заключается не в том, чтобы раскрыть обстоятельства дел этих лиц, а в том, чтобы представить общий обзор характера расследований и усилий Целевой группы в отчетный период. |