| The task of overcoming them with the fewest possible costs, errors and losses is one of supreme importance, a task which history itself has set before my nation. | Преодолеть их с минимально возможными издержками, просчетами и потерями - задача первостепенной важности, которую выдвигает сама история перед моей нацией. |
| This is an ongoing task and the particular responsibility of the General Assembly. | Это текущая задача, и особая ответственность за ее выполнение лежит на Генеральной Ассамблее. |
| In 1992 a Constitutional Commission was established which had the task of drawing up proposals in response to the questions arising from German unity. | В 1992 году была образована конституционная комиссия, перед которой была поставлена задача по разработке предложений в отношении вопросов, возникших в результате образования единой Германии. |
| The task of the State is both to support the development of Estonian culture and to guarantee minorities opportunities for cultural development. | Задача государства заключается как в поддержке развития эстонской культуры, так и в обеспечении меньшинствам возможностей для культурного развития. |
| The task which Ambassador Campbell has to carry out, which is to lead us towards a possible negotiating mandate on anti-personnel mines in this Conference under item 6 of our agenda, is an especially difficult mandate. | Стоящая перед послом Кэмпбеллом задача - привести нас к возможному мандату для переговоров на Конференции по противопехотным минам в рамках пункта 6 нашей повестки - является особенно трудной миссией. |
| Probably the same people who don't want us to accomplish our task. | Скорее всего люди, которые не желают, чтобы мы выполнили наше задание. |
| The task is not safe to be cancelled at this time. | Небезопасно отменять это задание в текущий момент. |
| When given a difficult task and told that help was available, people in the money group took longer to ask for help. | Когда было дано сложное задание и было разрешено просить помощи в его выполнении, людям из денежной группы требовалось время, прежде чем попросить помощи. |
| Charged with the task of renewing his medical license... | Получив задание вернуть карьеру врача, |
| Task fulfilled, Knight Brtnik! | Задание выполнено, Бритник Бритницкий! |
| The main task of the national machinery is to support government-wide mainstreaming of a gender-equality perspective in all policy areas. | Главная функция национального органа состоит в том, чтобы содействовать включению гендерного фактора во все области государственной политики. |
| Next steps will be for MONUSCO and the United Nations country team members to determine in which provinces this task will be handed over | В качестве последующих шагов МООНСДРК и членам страновой группы Организации Объединенных Наций предстоит определить провинции, в которых будет передана эта функция |
| This latter task, which would previously have been substantially completed by June 2003, will now be delayed until the end of 2003. | Последняя функция, которую ранее предполагалось в основном выполнить к июню 2003 года, теперь будет отложена до конца 2003 года. |
| The task of monitoring compliance with the Peace Agreements was entrusted to the United Nations, which completed its work in January 2003, confirming that the commitments and obligations undertaken in those Agreements had been respected in El Salvador. | Функция надзора за соблюдением Мирных соглашений была возложена на Организацию Объединенных Наций, которая в январе 2003 года сложила ее с себя, удостоверившись в том, что в Сальвадоре выполняются вытекающие из этих Соглашений обязательства. |
| For the solution of a task the cost function is introduced, it is received on a basis of the operation model as a criterion of optimality. | Для решения задачи вводится полученная на основе операторной модели стоимостная функция, которая является критерием оптимальности. |
| One delegation stated that a standing task force was needed to guarantee a coherent strategy leading to improvements in the secretariat. | Одна делегация заявила, что для разработки последовательной стратегии, которая помогла бы улучшить работу секретариата, необходимо учредить постоянно действующую целевую группу. |
| The former are separate entities that have been assigned the task of providing air navigation services within defined areas on behalf of sovereign States; they also are responsible for the operation of the charge collection system for the services provided. | Первые представляют собой отдельные организации, которым поручено предоставление аэронавигационного обслуживания в определенных зонах от имени суверенных государств; они также отвечают за работу системы взимания сборов за оказанные услуги. |
| In 2007 and 2008, the Ad Hoc Group of Experts, in cooperation with experts representing these professional bodies, undertook an extensive mapping exercise, under the UNFC Mapping Task Force. | В 2007-2008 годах Специальная группа экспертов совместно со специалистами, представляющими эти профессиональные ассоциации, провела большую работу по сравнению классификаций в рамках Целевой группы по сравнительному анализу РКООН. |
| The failure of many Governments to provide him with a reply by responding to the questions posed in the letters accompanying the allegations further complicated the Special Rapporteur's task. | Нежелание правительств многих стран отвечать на вопросы, которые Специальный докладчик ставит в письмах, сопровождающих сообщения, еще более осложняет его работу. |
| Through its working party on ICT indicators and Millennium Development Goals mapping, led by Canada, the Task Force has continued to examine the impact of ICT in furthering efforts to achieve the MDGs. | Через свою Рабочую группу по показателям развития ИКТ и оценке достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), работу которой возглавлял представитель Канады, Целевая группа продолжала заниматься изучением отдачи от ИКТ с точки зрения содействия усилиям по реализации ЦРДТ. |
| The principal task for the Chinese people in the new century is to press ahead with the modernization programme, work towards the grand cause of national reunification, safeguard world peace and promote common development. | Главная задача, стоящая перед китайским народом в новом веке, - это активизация осуществления программы модернизации, работы, направленной на достижение великой цели национального воссоединения, на обеспечение мира во всем мире и содействие общему развитию. |
| The impression has been given that, behind the convening of today's meeting, there is a wish to distract the Security Council from its task of adopting a decision endorsing the well-known Russian-French peace initiative to end the conflict and pave the way to a settlement. | Создается впечатление, что за созывом нынешнего заседания стоит желание отвлечь Совет Безопасности от работы над принятием решения Совета с одобрением известной российско-французской мирной инициативы, призванной положить конец конфликту и открыть перспективы урегулирования. |
| In the meantime, the Task Force had much important work to do. | Между тем у Целевой группы много важной работы. |
| The updated work-plans are annexed to the report of the meeting on the Web site of the Task Force. | Пересмотренные планы работы представлены в приложении к докладу о работе совещания на ШёЬ-сайте Целевой группы. |
| The Executive Directorate also chaired the start-up of a working group of the Counter-Terrorism Implementation Task Force on border management and produced a plan of action for its work. | Исполнительный директорат руководил также осуществлением мероприятий по созданию рабочей группы по вопросам пограничного контроля в составе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и подготовил план ее работы. |
| Breastfeeding shall be a task assigned to the mother. | Грудное вскармливание - обязанность матери. |
| The main responsibility of the task force is to give policy advice to the GSIC. | Основная обязанность Целевой группы заключается в разработке политических рекомендаций РИКГ. |
| This is not a summary of the debate since it is neither my task nor my responsibility to do that. | Это не резюме прений, поскольку это не входит в мою задачу и обязанность. |
| For this reason, the continuation of efforts to arrive at a final agreement on the totality of measures envisaged for reforming the Council has become an urgent task that we cannot postpone and a moral duty that we must not shirk. | По этой причине продолжение усилий, направленных на достижение окончательного согласия по комплексу мер, охватываемых процессом реформы Совета, имеет неотложный характер, и мы не должны затягивать этот процесс, поскольку достижение такого согласия - это наша моральная обязанность. |
| So until she decides that you're not a total psycho... I get the lovely task of waiting around for the Book. | Так что, пока она не удостоверится, что ты не псих... обязанность отвозить Книгу остается на мне. |
| For parties to a conflict this should be a relatively simple task to provide a list of munitions employed. | Для сторон в конфликте представление перечня употребленных боеприпасов должно оказаться довольно простым делом. |
| The broad range of actors coupled with the array of issues make coordination of the recovery process a rather complex task. | Наличие широкого круга участников и широкого комплекса проблем делают координацию процесса восстановления делом весьма сложным. |
| This should be the task and concern of all peoples and nationalities. | Это должно стать делом и заботой всех народов и народностей. |
| The task proved intricate and arduous, and several successive Presidents devoted intense effort to it. | Эта задача оказалась сложным и трудоемким делом, и ей посвящали интенсивные усилия несколько чередующихся председателей. |
| The implementation of that task is, without question, a complicated matter, requiring concerted effort and the political will of all States taking part in the discussion of this issue. | Несомненно, выполнение такой задачи является сложным делом, требующим энергичных усилий и политической воли всех участвующих в обсуждении данного вопроса государств. |
| The Department should undertake a fundamental review to determine whether its organization was appropriate to the task before it. | Департаменту следует провести фундаментальный обзор, с тем чтобы определить, отвечает ли его организационная структура задаче, стоящей перед ним. |
| In her view, the most difficult task facing the Women's Affairs Office was the realization of de facto equality. | По ее мнению, наиболее сложной задачей, стоящей перед Бюро по делам женщин, является обеспечение фактического равенства. |
| The implementation of Millennium Development Goals in their entirety remains the most important task before the United Nations. | Реализация целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в их полном объеме остается важнейшей задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
| The Agenda for Peace having been launched, the second great contemporary task facing the United Nations is, I strongly believe, that of promoting development. | С началом осуществления Повестки дня для мира второй громадной стоящей перед Организацией Объединенных Наций современной задачей является - и я твердо в этом убежден - содействие развитию. |
| The sheer size of the task will not daunt us, especially if we are not alone. | Масштабность стоящей перед нами задачи не должна пугать и обескураживать нас, особенно, если мы действуем не в одиночку. |
| In large measure, the task facing the Commission was less one of formulating new rules than of choosing among them. | В значительной степени стоящая перед Комиссией задача заключается не столько в формулировании новых норм, сколько в выборе между ними. |
| The task which we face in Ireland is to move the political process forward at the earliest moment. | Задача, стоящая перед нами в Ирландии, заключается в необходимости продвижения вперед политического процесса в самое ближайшее время. |
| The task facing the Montreal Conference would not be easy but the shared desire to address climate change directly should enable the world community to come together and initiate productive discussions on real, long-term progress. | Задача, стоящая перед Монреальской конференцией, будет нелегкой, но общее желание найти практическое решение проблемы изменения климата позволит мировому сообществу сплотиться и начать содержательный разговор о том, как достичь реального долгосрочного прогресса. |
| The task before us is to realize the crucial importance of this subject and design strategies so that the youth of the world in the next 10 years emerge as both contributors to and beneficiaries of our societies. | Задача, стоящая перед нами, - это осознать важность этого вопроса и необходимость разработки стратегии, для того чтобы молодежь всего мира в последующие десять лет стала вносить свой вклад в развитие общества и одновременно пользоваться благами его развития. |
| The task in front of us is huge. | Стоящая перед нами задача громадна. |
| OPES also accepted as standard by Internet Engineering Task Force. | Так же как и ICAP, OPES принят группой Internet Engineering Task Force в качестве стандарта. |
| Drag Data Flow Task Component to Control Flow Tab (Picture 3). | Перетащите на вкладку Control Flow компонент Data Flow Task. (см. |
| Flynn served as the assistant chief of staff, G2, XVIII Airborne Corps at Fort Bragg, North Carolina, from June 2001 and the director of intelligence at the Joint Task Force 180 in Afghanistan until July 2002. | Он работал помощником начальника штаба, G2, XVIII воздушно-десантный корпус (Форт-Брэгг, штат Северная Каролина) с июня 2001 года и директором разведки, Joint Task Force 180 в Афганистане до июля 2002 года. |
| Education Task Force Worked with institutions of higher education to promote instruction of Web standards and standards-compliant public sites. | Education Task Force Совместная работа с учреждениями высшего образования для разработки обучающих курсов по веб-стандартам и создания образцовых сайтов, отвечающих этим стандартам. |
| Windows Vista uses Task Scheduler 2.0 to run various system-level tasks; consequently, the Task Scheduler service can no longer be disabled (except with a simple registry tweak). | Windows Vista использует Task Scheduler 2.0 для запуска различных задач системного уровня, поэтому теперь Task Scheduler service не может быть остановлен напрямую. |
| This initiative includes the establishment of an independent, internationally recognized group of experts, which would be given the task of elaborating a study on the work carried out by international organizations, multilateral institutions and under existing legal instruments related to forest issues. | Эта инициатива предусматривает создание независимой международно признанной группы экспертов, которым будет поручено провести исследование по вопросу о работе, осуществляемой международными организациями, многосторонними учреждениями, а также деятельности в рамках существующих правовых документов, связанных с лесной проблематикой. |
| Pursuant to General Assembly resolutions 53/111 and 53/114 of 9 December 1998, the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime formally began its work in early 1999, with the objective of completing its task by the year 2000. | В начале 1999 года в соответствии с резолюциями 53/111 и 53/114 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1998 года официально приступил к работе Специальный комитет для разработки международной конвенции против транснациональной организованной преступности, которому поручено завершить свою работу к 2000 году. |
| Although there is a national dialogue on race, no federal agency has been entrusted with the task of studying the intersections between race, poverty and criminalization in greater detail and providing recommendations for possible avenues of redress. | Хотя в стране и ведется диалог по расовым проблемам, ни одному федеральному учреждению не было поручено изучить взаимосвязь между расой, нищетой и криминализацией более подробно и представить рекомендации для возможных мер по исправлению положения. |
| The Government of Zambia, through the Ministry of Legal Affairs, constituted an Inter-Ministerial Reporting Committee to undertake the task of preparing and producing Zambia's initial report. | Правительством Замбии в лице министерства юстиции был учрежден Межведомственный комитет по подготовке доклада, которому было поручено провести подготовительную работу и составить первоначальный доклад Замбии. |
| Government have set up a Task Force on Women in Science with the mandate to evolve and recommend appropriate and proactive measures and time bound plans, to facilitate the study and practice of science by women. | Правительством создана целевая группа по вопросам положения женщин, занимающихся научной деятельностью, которой поручено разрабатывать и вносить рекомендации в отношении надлежащих инициативных мер и рассчитанных на определенные сроки планов в целях содействия изучению женщинами естественнонаучных дисциплин и осуществлению ими научной деятельности. |
| Furthermore, regardless of the complexity of the task, the Advisory Committee trusts that the work on the procurement manual will be completed before the end of the year, as indicated in paragraph 84 of the Board's report. | Кроме того, Консультативный комитет выражает уверенность в том, что, несмотря на сложность поставленной задачи, работа над пособием по закупкам будет завершена до конца года, как указано в пункте 84 доклада Комиссии. |
| Work to be undertaken: A group of legal experts, designated by the Parties, will provide an advisory service with the assistance of the secretariat, and report to the task force on legal and administrative aspects, with Greece as lead country, about its activities. | Предстоящая работа: Группа назначенных Сторонами экспертов по правовым вопросам будет обеспечивать консультативное обслуживание при содействии секретариата и представит доклад о своей деятельности Целевой группе по правовым и административным аспектам, возглавляемой Грецией. |
| A number of international organizations make up the Inter-Agency Task Force on Finance Statistics, for example, which agrees on best international practices in statistical reporting. | Например, ряд международных организаций входят в состав Межучрежденческой целевой группы по статистике финансов, в которой ведется работа по согласованию передовой международной практики в области статистической отчетности. |
| The involvement of UNDP with the second major Summit theme of employment has included participation in the ACC Inter-Agency Task Force on Employment and Sustainable Livelihoods. | Работа ПРООН по второй основной теме Встречи на высшем уровне, касающейся вопросов трудоустройства, включала участие в деятельности Межучрежденческой целевой группы АКК по вопросам занятости и устойчивых источников средств существования. |
| As noted in the terms of reference of the Task Force, work on EULOCS represented a fresh impetus for examination of the possibilities for crime classification at the global level. | Как отмечено в круге ведения Целевой группы, работа над СКПЕС послужила новым стимулом к изучению возможностей создания классификации преступлений на глобальном уровне. |
| This task could be accomplished through a number of different measures. | Достичь этой цели можно различными путями. |
| Including counter-terrorism capacity-building as an aspect of development programmes is a delicate but nevertheless important task. | Включение в программы развития в качестве одного из их компонентов цели наращивания контртеррористических потенциалов является весьма сложной задачей, но, тем не менее, необходимой. |
| The fruits of this process serve not only the goal of economic development but also, and most importantly, the cause of social justice, which remains the foremost task of our region. | Плодотворные результаты этого процесса служат не только цели экономического развития, но и, что очень важно, делу социальной справедливости, которая по-прежнему остается насущной задачей в нашем регионе. |
| The participants agreed to establish a task force on Best Practices and Projects to be chaired by Mr. Andrew Fiddaman. Its main objective is to develop methodology, collect background information and launch pilot projects. | Участники решили учредить целевую группу по наилучшей практике и проектам, которую возглавит г-н Эндрю Фиддаман. Основные цели ее деятельности заключаются в разработке методологии, сборе справочной информации и организации опытных проектов. |
| It is rather for us to be here dedicated... to the great task remaining before us... that from these honored dead we take increased devotion to that cause... | Давайте посвятим себя великой работе, которая всем нам еще предстоит, и преисполнимся решимости отдать себя той цели, которой, павшие здесь, отдали себя целиком. |
| The Plenary at its second session requests the Panel and the Bureau, supported by an expert group and in collaboration with the task force on knowledge and data, to establish in 2014 a roster and a network of experts in working with different knowledge systems | На своей второй сессии Пленум просит Группу и Бюро, при поддержке экспертной группы и в сотрудничестве с целевой группой по знаниям и данным, создать в 2014 году реестр и сеть экспертов по работе с различными системами знаний |
| EUROSTAT is currently at the forefront in developing classifications and procedures for collecting such statistics especially through its Task Force on Establishment Statistics. | Евростат в настоящее время занимает ведущие позиции в разработке классификаций и процедур для сбора таких статистических материалов, в первую очередь благодаря работе, проводимой ее Целевой группой по статистике заведений. |
| The natural partners of IFF are FAO and the other global organisations which take part in the Inter-agency Task Force on Forests, not regional level organisations like ECE. | Естественными партнерами МФЛ являются ФАО и другие глобальные организации, которые участвуют в работе Межучрежденческой целевой группы по лесам, а не организации регионального уровня как ЕЭК. |
| The task of the Commission is not rendered any easier by the parties' critical scrutiny of its work and allegations impugning the integrity of individual members. | Задача Комиссии отнюдь не облегчается критическим отношением сторон к ее работе и обвинениями, ставящими под сомнение добросовестность отдельных ее членов. |
| The United Nations Communications Group task force on public opinion surveys has already taken the first steps towards involving internationally known pollsters for this purpose. | Целевая группа по опросам общественного мнения, созданная в составе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, уже предприняла первые шаги для привлечения к такой работе всемирно известных служб общественного мнения. |
| It is a recognized goal and an urgent task of the United Nations. | Это общепризнанная цель и неотложная задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций. |
| The purpose of my intervening, besides praising your performance, is to remind us that we are entrusted with a task which, in spite of a long delay, remains urgent and of vital seriousness. | Цель моего выступления, помимо похвалы вашей работы, состоит в том, чтобы напомнить нам, что нам вверена задача, которая, несмотря на длительную задержку, сохраняет экстренный и насущно серьезный характер. |
| We have often pointed out to the Sudan that the only objective of the United Nations in taking over the task of AMIS is to help the Sudan implement the Darfur Peace Agreement. | Мы часто заявляли Судану, что единственная цель Организации Объединенных Наций в приеме эстафеты от МАСС - помочь Судану осуществить на практике Мирное соглашение по Дарфуру. |
| The United Nations Secretary-General has rightly proclaimed a three-pronged task: freedom from fear, freedom from want and saving the human environment, precisely in the context of globalization. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций справедливо поставил триединую цель - избавление от страха, избавление от нужды и спасение среды обитания человека - именно в контексте глобализации. |
| The objective of this report is to present an assessment of the present status of air pollution effects and their recorded trends based, in large part, on long-term results of the work by the ICPs and the Task Force on Health of the Working Group on Effects. | Цель настоящего доклада заключается в представлении оценки нынешнего воздействия загрязнения воздуха и его зарегистрированных тенденций на основе, преимущественно, долгосрочных результатов деятельности МСП и Целевой группы по аспектам воздействия на здоровье человека, действующей под эгидой Рабочей группы по воздействию. |