| The issue of semantics was important in the context of prevention, and the first task was to define the term "genocide". | В контексте предупреждения важен вопрос терминологии, и первоочередная задача здесь - дать определение термину «геноцид». |
| We share the view that the principal task of the United Nations is to link the various peace efforts throughout the world and to promote a global movement for peace. | Мы согласны, что главная задача Организации Объединенных Наций состоит в увязывании различных усилий в области мира по всей планете и содействии глобальному продвижению к миру. |
| The task of the new Council was to organize ancillary judicial institutions, modernize the administration of justice and coordinate the activities of all institutions in the system. | Задача этого нового Совета - создать вспомогательные судебные учреждения, усовершенствовать систему отправления правосудия и обеспечивать координацию деятельности всех учреждений данной системы. |
| Perhaps theirs was the more thankless task, but they helped to lay the necessary foundation without which the conclusion of the work of the Working Group would have been well-nigh impossible. | Их задача, возможно, была менее благодарной, но они помогли заложить необходимую основу, без которой завершение работы Рабочей группой было бы почти нереальным. |
| Translating this long-standing commitment into a workable Treaty has taken generations, but the task was finally accomplished on 29 April this year, when the global ban on chemical weapons entered into force. | Потребовалось несколько поколений для того, чтобы превратить это давнее обязательство в реальный Договор, но задача была наконец выполнена 29 апреля этого года, когда вступил в силу глобальный запрет на химическое оружие. |
| Remember, he goes back from whence he came once his task is completed. | Запомни, он вернётся туда, откуда пришёл, когда выполнит задание. |
| Each of you will be assigned a specific task. | Каждому из вас будет дано определенное задание. |
| Task: Primary task was employment in hotel business, later during development tasks were changed. | Задача: Первостепенной задачей сайт было трудоустройство в сфере отельного бизнеса, но в процессе разработки было изменено техническое задание. |
| I would not trust this task to anyone. | Я бы никому не доверил это задание. |
| I know it's your task force, but he's technically my C.I. | Это, конечно, твоё задание, но осведомитель всё-таки мой. |
| The other main task of the Commissioner was to advocate policy that is sustainable and considerate of the needs of future generations. | Другая важная функция уполномоченного заключалась в пропаганде политики, основанной на принципах устойчивости и учета потребностей будущих поколений. |
| As regards coordination in the field, the current practice when a peace-keeping operation is deployed is to entrust this task to a special representative of the Secretary-General. | Что касается координации деятельности на местах, то в соответствии с нынешней практикой при развертывании операций по поддержанию мира эта функция возлагается на специального представителя Генерального секретаря. |
| The road cannot be monitored in its entirety from the forward Customs post at the bridge or from the facilities, none of which have been appointed the task of performing surveillance. | Наблюдать за всей протяженностью дороги невозможно ни с передового таможенного поста на мосту, ни с объектов пункта пересечения границы; в мандат ни того, ни другого не входит функция такого наблюдения. |
| In addition, the National Commission on the Right to an Identity was created in 1992, with the main task of searching for and determining the whereabouts of disappeared children whose identity is known and of children born to women in detention. | Помимо этого, в 1992 году была создана Национальная комиссия по праву на установление личности, основная функция которой состоит в том, чтобы вести розыск и устанавливать местонахождение пропавших детей, личности которых известны, а также детей, родившихся у женщин-заключенных. |
| (a) In the past, responsibility for setting wage levels rested with Congress, but it subsequently passed to the Administration and the task is now performed by the National Wages Council (CONADES). | а) изначально функция установления размера заработной платы возлагалась на Национальный конгресс, затем перешла к органам исполнительной власти, а в настоящее время осуществляется Национальным советом по заработной плате. |
| The report from the informal task force on Part B of the Common Metadata Framework presented progress done so far and raised questions to help finalize this work in the course of the coming year. | В докладе неофициальной целевой группы по Части В Общей системы метаданных был изложен достигнутый до настоящего момента прогресс и подняты вопросы, решение которых поможет завершить эту работу в течение предстоящего года. |
| Commenting on the topic "Protection of persons in the event of disasters", he commended the Commission for embarking upon the task of codifying the norms and standards applicable to disasters of natural origin. | Что касается защиты людей в случае бедствий, то оратор высоко оценивает работу Комиссии, направленную на кодификацию норм и стандартов, применимых к ситуациям бедствий природного характера. |
| A number of delegations underscored the outstanding work carried out by the Headquarters units of Programme 45, and expressed surprise at the recommendation to redirect resources allocated to these units to the Inter-agency Task Force on African Economic Recovery based at ECA. | Ряд делегаций обратили особое внимание на прекрасную работу, проводимую подразделениями Программы 45 в Центральных учреждениях, и выразили удивление по поводу рекомендации относительно передачи ресурсов, выделенных этим подразделениям, Межучрежденческой целевой группе по обеспечению экономического подъема в Африке, базирующейся в ЭКА. |
| The Gas Centre Task Force on the Security of Gas Supplies completed its work and issued its final report in January 2004 with recommendations for governments and the gas industry. | Целевая группа Газового центра по безопасности поставок природного газа завершила свою работу и опубликовала свой окончательный доклад в январе 2004 года с рекомендациями для правительств и газовой отрасли. |
| The Committee also decided, at its fifty-ninth session, to conclude its work on case studies and requested its Task Force on Urban Renewal and Housing Modernization to prepare a discussion paper to wrap up the experience on the four case studies. | З. Комитет постановил также на своей пятьдесят девятой сессии завершить работу над тематическими исследованиями и поручил своей Целевой группе по обновлению городов и модернизации жилищного фонда подготовить дискуссионный документ для обобщения опыта, накопленного в ходе четырех вышеупомянутых тематических исследований. |
| The task of the contact group was to carry out work on all substantive items and sub-items of the agenda of the AWG-LCA. | Задача этой контактной группы заключалась в проведении работы по всем существенным пунктам и подпунктам повестки дня СРГ-ДМС. |
| I want to commend the Prosecutor for having completed that task four months ahead of the schedule indicated in our November 2004 completion strategy. | Я хочу поблагодарить Обвинителя за завершение этой работы на четыре месяца раньше графика, указанного в нашей стратегии завершения от ноября 2004 года. |
| The proposed decision would extend in time the mandate of the Task Force and provide direction for further work in this area. | Предлагаемое решение предусматривает продление срока действия мандата Целевой группы и определяет направления дальнейшей работы в этой области. |
| These include in particular the results of the fact-finding exercise on the treatment of entities with little or no physical presence and on the recording of some cases of intra-group transactions in the European Union countries participating in the Task Force. | Они включают в себя, в частности, результаты работы по установлению фактов в области порядка учета предприятий с незначительным или нулевым физическим присутствием, а также в области регистрации некоторых внутригрупповых операций в странах Европейского союза, участвующих в работе Целевой группы. |
| During the 2011 meeting of the Task Force, IMF presented for discussion a paper on the update work on the EDS Guide, in which proposals for the structure and timetable for this work were included. | В 2011 году в ходе совещания Целевой группы МВФ представил на обсуждение документ о работе по обновлению Руководства по статистическим данным о внешней задолженности, в который были включены предложения об организации и графике проведения этой работы. |
| Many State bodies have been assigned the task of conducting outreach activities to increase migrant workers' awareness of their rights and obligations and of the migration laws applicable in host countries. | Деятельность по информированию мигрантов об их правах и обязанностях и о миграционном законодательстве стран пребывания, вменена в обязанность многих государственных органов. |
| National, regional and local educational authorities have a unique obligation to provide basic education for all, but they cannot be expected to supply every human, financial or organizational requirement for this task. | На национальных, региональных и местных органах, ведающих вопросами образования, лежит уникальная обязанность обеспечивать базовое образование для всех, однако нельзя ожидать, что они смогут удовлетворить все потребности в людских, финансовых или организационных ресурсах для выполнения этой задачи. |
| The working group's task was to coordinate, provide guidance and serve as a clearing-house for the federal agencies on their environmental justice strategies; | Обязанность группы состоит в координации, обеспечении руководства и предоставлении услуг в качестве информационно-аналитического центра федеральным учреждениям в области проводимых ими стратегий экологической политики; |
| Management should be responsible for that task and, furthermore, the Secretary-General had an obligation to review the adequacy of such controls. | За эту задачу должна отвечать администрация, и, более того, обязанность рассматривать вопрос об адекватности таких контрольных механизмов лежит на Генеральном секретаре. |
| In particular, it derives from the guidelines of UIF for the prevention of money-laundering, in implementation of the eight special recommendations against terrorism made by the Financial Action Task Force on Money Laundering, which expressly provide as follows: "Special provision. | Наконец, обязанность финансовых учреждений сообщать о любой подозрительной операции вытекает не из специального внутреннего законодательства, направленного на борьбу с терроризмом, а из Закона о противодействии легализации денег и активов. |
| To create such a special regime by amendment of the Covenant would be a major task. | Создавать такой специальный режим за счет внесения поправок в Пакт было бы слишком трудным делом. |
| As a result of that collective learning process, the prevention of drug consumption was no longer regarded as the sole responsibility of the State or of specialists, but as a task incumbent on all those involved in the education and health systems. | В этой связи сложилось общее понимание относительно того, что предупреждение потребления наркотических средств считается не исключительной ответственностью государства или делом, которым должны заниматься специалисты, а задачей всех тех, кто участвует в просветительской деятельности и работает в системе здравоохранения. |
| As can be seen from the activity of the International Criminal Tribunal, these negotiations are a difficult task and a very sensitive issue, since questions of the sovereignty and independence of judicial systems are at stake. | Как свидетельствует работа Международного трибунала, эти переговоры являются трудным и весьма сложным делом, поскольку здесь оказываются затронутыми вопросы суверенитета и независимости судебных систем. |
| 'Throughout that endless day and night, 'as we waited for news that didn't come, 'it seemed we had never been closer, 'never more subsumed into a single task. | Мы никогда не были так близки, так поглощены общим делом, как в тот бесконечный день в ожидании новостей, которые всё никак не приходили. |
| For the man who wants to make a statement while retaining that casual feel, whether he's out mastering a task, or riding the breeze of a chance meeting. | Для мужчины, который хочет заявить о себе, в то же время сохраняя ощущение свободной повседневности-занят ли он делом или скачет, оседлав ветерок случайной встречи. |
| The report of the Secretary-General shows the scale of the task we face. | В докладе Генерального секретаря показаны масштабы стоящей перед нами задачи. |
| The Chairperson thanked the Special Rapporteur for attending the meeting and wished him well in the difficult task that lay ahead. | Председатель благодарит Специального докладчика за участие в заседании и желает ему успеха в решении стоящей перед ним нелегкой задачи. |
| The great merit of the Secretary-General's report is that it has clarified the scope and complexity of the task before us as well as the urgent need to coordinate international efforts for assistance in mine clearance. | Большая заслуга Генерального секретаря заключается в том, что в его докладе не только даны разъяснения относительно масштабов и сложности задачи, стоящей перед нами, но и отмечена настоятельная необходимость координации международных усилий по оказанию помощи в разминировании. |
| This situation has made the task of the Advisory Committee to conduct a comprehensive review very difficult. | Эта ситуация очень затруднила выполнение Консультативным комитетом стоящей перед ним задачи - провести всеобъемлющий обзор. |
| It needs a real dialogue among civilizations that strengthens traditional diplomacy in its role of pursuing ideas and consensuses and thus helps the United Nations in its task of bringing peoples together and fighting all forms of exclusion. | Оно нуждается в реальном диалоге между цивилизациями, который укрепляет традиционную дипломатию в ее роли инструмента, способствующего воплощению идей и достижению консенсуса, и может помочь тем самым Организации Объединенных Наций в решении стоящей перед ней задачи сближения людей и искоренения всех форм дискриминации. |
| The task before the International Meeting is a critical one for small island developing States. | Стоящая перед этим Международным совещанием задача весьма важна для малых островных развивающихся государств. |
| The humanitarian task facing us is massive and must be funded urgently. | Стоящая перед нами гуманитарная задача огромна и для ее выполнения необходимо незамедлительно выделить надлежащие средства. |
| We recognize that the task is very difficult and complex, taking into account the various interests that converge as we consider reforming the entire United Nations system. | Мы признаем, что стоящая перед нами задача очень сложна и трудна с учетом различных интересов, которые совпадают, когда речь заходит о реформе всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Its task in monitoring implementation of the specific obligations of resolution 1373 places it in a unique position to act as a focal point for States in relation to international counter-terrorism activities. | Стоящая перед ним задача по наблюдению за ходом осуществления конкретных обязательств, содержащихся в резолюции 1373, дает ему уникальную возможность действовать в качестве координационного центра для государств в контексте международной контртеррористической деятельности. |
| Because the task before the Committee was an interdisciplinary one, it was important to seek the assistance of the Special Adviser on the Prevention of Genocide, as well as that of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Поскольку стоящая перед Комитетом задача является междисциплинарной, необходимо обращаться к помощи Специального советника по предупреждению геноцида, а также Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Rock, Paper, Shotgun: Best Tactics of 2014 A sequel, Door Kickers 2 - Task Force North, was announced on January 17, 2016 and was set to release Q4 2016. | Игра получила от сайта Rock, Paper, Shotgun награду «Best Tactics of 2014» Сиквел, Door Kickers 2 - Task Force North, был анонсирован 17 января 2016 года, и планировался к выпуску в четвёртом квартале 2016. |
| During the same month the UML Partners formed a Semantics Task Force, chaired by Cris Kobryn, to finalize the semantics of the specification and integrate it with other standardization efforts. | В том же месяце UML Partners сформировали рабочую группу по семантике (Semantics Task Force), под руководством Криса Кобрина, для завершения семантик спецификации и интеграции в подготовленную к стандартизации спецификацию. |
| Windows Vista uses Task Scheduler 2.0 to run various system-level tasks; consequently, the Task Scheduler service can no longer be disabled (except with a simple registry tweak). | Windows Vista использует Task Scheduler 2.0 для запуска различных задач системного уровня, поэтому теперь Task Scheduler service не может быть остановлен напрямую. |
| In addition to running tasks on scheduled times or specified intervals, Task Scheduler 2.0 also supports calendar and event-based triggers, such as starting a task when a particular event is logged to the event log, or when a combination of events has occurred. | В дополнение к запуску задач в определённое время или через заданные интервалы, Task Scheduler 2.0 также поддерживает календарные и основанные на событиях триггеры, такие как запуск задачи, когда определённое событие записывается в event log, или когда происходит комбинация событий. |
| The task state segment (TSS) is a special structure on x86-based computers which holds information about a task. | TSS (англ. Task State Segment - сегмент состояния задачи) - специальная структура в архитектуре x86, содержащая информацию о задаче (процессе). |
| In 2000, Zambia had established a technical committee with the task of reviewing laws, enforcement mechanisms and support systems that related to gender-based violence, especially against women and children. | В 2000 году в Замбии был создан Технический комитет, которому было поручено провести обзор законов, механизмов правоприменения и систем поддержки, занимающихся вопросами насилия по признаку пола, особенно в отношении женщин и детей. |
| The Secretariat was also entrusted with the task of circulating an official note regarding the nomination period, which would run from 9 September to 30 November 2002. | Секретариату было также поручено распространить официальную ноту относительно периода выдвижения кандидатур, который будет продолжаться с 9 сентября до 30 ноября 2002 года. |
| The Council of Europe's Committee of Experts on Terrorism has been given the task of monitoring the implementation of the road map by the relevant entities of the organization. | Комитету экспертов Совета Европы по терроризму было поручено следить за тем, как различные структуры Совета осуществляют «дорожную карту». |
| This process involved establishing a United Nations task force mandated to map all mission activities, identify tasks for possible handover and develop strategies and mechanisms for taking the broader civilian transition process forward. | В рамках этого процесса была создана целевая группа Организации Объединенных Наций, которой было поручено в общих чертах наметить все мероприятия Миссии, определить порядок возможной передачи и разработать стратегии и механизмы для дальнейшего осуществления процесса передачи гражданских функций. |
| A United Nations Task Force, under the coordination of UNDP, was established to enhance joint support for disaster prevention and management. | При координации со стороны ПРООН была создана целевая группа Организации Объединенных Наций, которой было поручено добиваться повышения эффективности совместной поддержки усилий по предупреждению стихийных бедствий и ликвидации их последствий. |
| At its first meeting, the Conference of the Parties was pervaded by a sense of urgency and an awareness of the magnitude of the task before it. | Работа первого совещания Конференции Сторон проходила в атмосфере понимания безотлагательности и масштабности стоящих перед Конференцией задач. |
| The Working Group noted that its task was different from that of the Committee on Contributions, whose work formed an invaluable source of information and inspiration for that of the Working Group. | Рабочая группа отметила, что ее задача отличается от задачи Комитета по взносам, чья работа представляет собой неоценимый источник информации и вдохновения для работы Рабочей группы. |
| Your long association with the United Nations as Ukraine's Permanent Representative and your diplomatic skills and accomplishments as your country's Foreign Minister undoubtedly, if I may say so, make you eminently suited for the task of guiding our deliberations this year. | Позвольте мне сказать, что Ваша долгая работа в Организации Объединенных Наций в качестве Постоянного представителя и Ваш дипломатический опыт и достижения в качестве министра иностранных дел Вашей страны, несомненно, делают Вас подходящим кандидатом для решения задачи руководства нашей работой в этом году. |
| From this meeting onward, the work of the Task Force has been referred to as the Budapest Initiative. | После этого совещания работа, проводимая Целевой группой, именуется "Будапештской инициативой". |
| The Task Force agreed that the following three concepts should be reflected in its work-plan for 2006: The preparation of a particle assessment report based on national activities; Cooperative work on urban-scale modelling of ozone and particles; Cooperative work on the implementation of fine-scale deposition models. | Целевая группа решила, что в плане работы на 2006 год следует отразить следующие три направления деятельности: с) совместная работа по разработке мелкомасштабных моделей осаждений. |
| To achieve China's modernization is a daunting task, and we still have a long way to go. | Достижение цели модернизации Китая - грандиозная задача, и нам все еще предстоит пройти большой путь. |
| Education is present in the Millennium Development Goals, even emphasizing girls in goal 3, although the task of achieving universal primary education (goal 2) is far from being finished. | Тема образования затрагивается в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, причем в цели З девочкам даже уделено особое внимание, хотя для завершения выполнения задачи по обеспечению всеобщего начального образования (цель 2) еще предстоит сделать довольно много. |
| Therefore, the task of the subregional or regional meetings is to formulate subregional agreed measures or action-oriented programmes for improving transit trade systems in the subregion, including "deliverables" on concrete subregional projects and initiatives. | Поэтому задача субрегиональных и региональных совещаний состоит в выработке субрегиональных согласованных мер или практических программ для совершенствования систем транзитной торговли на уровне субрегиона, включая достижимые цели по конкретным субрегиональным проектам и инициативам. |
| The Task Force established later for that purpose lacked precision and acted rather hastily to deliver its product. | Работе Специальной группы, созданной позднее для этой цели, недоставало четкости, и, стремясь к достижению поставленных перед нею целей, она действовала довольно поспешно. |
| The purposes of the workshop (and follow-on discussions at the twenty-third ICP Vegetation Task Force meeting) were to: | Участники рабочего совещания (и последующих обсуждений на двадцать третьем совещании Целевой группы МСП по растительности) преследовали следующие цели: |
| At its meeting in June 2003, the task force continued its discussion of the establishment of a central Repertory section, as well as of the other alternative courses of action mentioned below. | На своем заседании в июне 2003 года целевая группа продолжила обсуждение вопросов о создании центральной секции по работе над Справочником, а также о других альтернативных направлениях деятельности, упомянутых выше. |
| The Office of the Special Representative has actively participated in the Task Force from the outset. | Канцелярия Специального представителя с самого начала принимала активное участие в работе этой Целевой группы. |
| (b) To participate actively in the Counter-Terrorism Implementation Task Force established to assist Member States in their implementation of the Global Strategy. | Ь) активное участие в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, учрежденной государствами-членами в рамках реализации ими глобальной стратегии. |
| In 2011, the APEC Counter-Terrorism Task Force had produced some good practices on major event security planning, which would serve as a starting point for future capacity-building within APEC. | В 2011 году Контртеррористическая целевая группа АТЭС подготовила несколько образцов передовых методов планирования мер по обеспечению безопасности на крупных мероприятиях, которые будут служить отправной точкой в будущей работе по созданию потенциала в рамках АТЭС. |
| It was decided that the questionnaire should be submitted to the Working Group of the Parties at its seventh meeting as an addendum to the report of the meeting of the Task Force. | Было принято решение представить вопросник Рабочей группе Сторон на ее седьмом совещании в качестве добавления к докладу о работе совещания Целевой группы. |
| We realise that this is not a short-term task but a long-term goal. | Мы понимаем, что это не краткосрочная задача, а долговременная цель. |
| The products of this substantial, multi-year task will be fed into and shape the training, performance and evaluation of staff and will include the objective of facilitating mission management and interaction. | Результаты выполнения этой серьезной многолетней задачи будут учитываться и использоваться при организации профессиональной подготовки, служебной деятельности сотрудников и ее оценке, и в рамках выполнения этой задачи будет поставлена цель содействовать осуществлению управления миссиями и взаимодействию между ними. |
| The Academy is an autonomous State institution whose task is to promote the dissemination of the Mayan languages, research, plan and programme linguistic, literary, educational and cultural projects and provide appropriate guidance and services. | Академия является независимым государственным органом, цель которого состоит в распространении языков майя, а также в изучении, планировании и разработке лингвистических, литературных, учебно-просветительских и культурных проектов и в предоставлении консультаций и помощи в этой области. |
| Health science is also a separate major subject at teacher training institutions, whose task is primarily to prepare students for healthy lifestyles, and for the health related responsibility of their students. | Цель данного предмета в этих учебных заведениях состоит прежде всего в выработке у будущих преподавателей навыков здорового образа жизни и в воспитании ответственного отношения к здоровью у их будущих учеников. |
| The meeting was intended to provide advice to a variety of health risk assessment efforts, including but not limited to the work of the Task Force on Health and the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution. | Цель совещания состояла в выработке рекомендаций в отношении различных мер по оценке риска для здоровья человека, включая, но не ограничиваясь, деятельность Целевой группы по вопросам здоровья и Целевой группы по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария. |