The second task facing the Council concerns security. | Вторая задача, стоящая перед Советом, касается безопасности. |
The task now is to channel the energy and pressure of recent days into a constructive process. | В настоящее время задача состоит в том, чтобы направить энергию и давление последних дней в конструктивное русло. |
This task will be supervised by a reputable financial engineering company with a proven track record in developing such financial mechanisms and approaches. | Эта задача будет решаться под контролем признанной компании, занимающейся финансовым инжинирингом и хорошо зарекомендовавшей себя в области разработки таких финансовых механизмов и подходов. |
The task of the session was a difficult one: to conclude two controversial and complex items on our agenda. | Задача, которая стояла перед сессией, была сложной: завершить рассмотрение двух спорных и трудных пунктов нашей повестки дня. |
While noting that the task of the Preparatory Working Group had been accomplished, he proposed that a group of designated experts should be set up to develop further the technical annexes to the POP protocol. | Отметив, что, таким образом, задача Подготовительной рабочей группы выполнена, он предложил учредить соответствующую группу назначенных экспертов для разработки дальнейших технических приложений к Протоколу по СОЗ. |
In a PERT chart, each activity or task is represented by a box which contains basic information about the activity or task. | Здесь каждая работа или задание представлены в виде фигуры, в которой содержится основная информация о работе или задании. |
In seeking to create equal conditions of access to quality education for every child, Ukraine has set itself the task of increasing the number of children attending educational establishments and providing high-quality educational services. | Реализуя цель создать равные условия для доступа каждого ребенка к высококачественному образованию, Украина ставит задание увеличить количество детей, которые посещают учебные заведения и обеспечить предоставление высококачественных образовательных услуг. |
When Leonardo was 14 years old, his father, Piero, having found little use for the young man, gave him a task. | Когда Леонардо было 14 лет, его отец, Пьеро, считая паренька малопригодным, дал ему задание. |
As Christopher Tolkien was not going to embark on a published study of The Hobbit, the task was given to Taum Santoski in the 1980s. | Поскольку Кристофер не собирался готовить работу по Хоббиту, это задание возложили на Таума Сантоски в 1980-х годах. |
Difference at the given stage from other software packages designed for preparation of questionnaire templates is that DigSee SURE is oriented on fulfilment of definite tasks, namely - on the task of question-by-question preparation of questionnaire, and therefore questionnaire template is elaborated in the shortest terms. | Отличие на данном этапе от других пакетов подготовок шаблонов анкет, то что DigSee SURE ориентированна на выполнение четко-определенных функций, а именно - на задание анкеты вопрос за вопросом, поэтому создание шаблона анкеты осуществляется в кратчайшие сроки. |
The principal task is to prepare the organization of elections and to identify short- and medium-term priorities for the next Government. | Их главная функция заключается в подготовке к проведению выборов и в определении приоритетных задач на ближайшую и среднесрочную перспективу, решением которых должно будет заняться новое правительство. |
In addition, the National Commission on the Right to an Identity was created in 1992, with the main task of searching for and determining the whereabouts of disappeared children whose identity is known and of children born to women in detention. | Помимо этого, в 1992 году была создана Национальная комиссия по праву на установление личности, основная функция которой состоит в том, чтобы вести розыск и устанавливать местонахождение пропавших детей, личности которых известны, а также детей, родившихся у женщин-заключенных. |
At the end of 1958, Comecon had begun to push for what was later termed an "international socialist division of labor," in which Albania was relegated to "the task of supplying the member states with agricultural and mineral raw materials." | В конце 1958 года Советский Союз среди членов СЭВ начал внедрять так называемый «международное социалистическое разделение труда», в котором Албании отводилась функция поставщика другим странам - участницам СЭВ сельскохозяйственной продукции и минерального сырья. |
(a) In the past, responsibility for setting wage levels rested with Congress, but it subsequently passed to the Administration and the task is now performed by the National Wages Council (CONADES). | а) изначально функция установления размера заработной платы возлагалась на Национальный конгресс, затем перешла к органам исполнительной власти, а в настоящее время осуществляется Национальным советом по заработной плате. |
The Task Force has a dedicated report editor whose sole function is to assist in the drafting of the reports to ensure accuracy, proper writing style and format. | Целевая группа имеет специального редактора по составлению докладов, единственная функция которого заключается в оказании содействия в подготовке докладов для обеспечения точности, надлежащего стиля написания и формата. |
For that considerable effort, we wish to express to the Secretariat our deep appreciation and support, with a view to intensifying our efforts in the fundamental task of ensuring progress in the effective protection of civilians in armed conflicts. | Мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность Секретариату за эту большую работу, и мы поддерживаем активизацию наших усилий по решению важнейшей задачи, которая заключается в обеспечении прогресса в деле эффективной защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
The Committee has accomplished a tremendous task in bringing to New York for the first time in the history of the United Nations - and indeed of the City of New York - of over 150 heads of State and Government. | Комитет проделал огромную работу, заручившись впервые в истории Организации Объединенных Наций, и даже в истории города Нью-Йорка, согласием более 150 глав государств и правительств приехать в Нью-Йорк. |
The CANZ countries appreciate and strongly support the work of the Secretary-General's High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis. | Страны КАНЗ высоко оценивают и решительно поддерживают работу Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса. |
Particularly, we commend the hard work of the Executive Director, Mr. Klaus Toepfer, in preparing the report of the Task Force. | В частности, мы высоко оцениваем напряженную работу Исполнительного директора г-на Клауса Тёпфера по подготовке доклада Целевой группы. |
A new, full-time Task Force Chair will be appointed who will continue to work in a coordinated fashion with Member States and with the member entities of the Task Force, including the Security Council's counter-terrorism-related bodies. | Будет назначен новый штатный председатель Целевой группы, который продолжит работу в координации с государствами-членами и структурами, входящими в состав Целевой группы, включая вспомогательные органы Совета Безопасности, занимающиеся борьбой с терроризмом. |
An urgent task is the self-evaluation that must be undertaken to determine what types of new actions should be carried out to increase the efficiency and effectiveness of that work. | Безотлагательной задачей является самооценка, которая должна быть произведена для определения того, какие новые действия необходимо предпринять для повышения эффективности и результативности этой работы. |
He noted that the Task Force had adopted a work programme for 1998 to 2000 that was divided into two sub-programmes: one for central and eastern Europe and the other for the newly independent States. | Он отметил, что Целевая группа приняла программу работы на 1998-2000 годы, которая состоит из двух подпрограмм: одна подпрограмма предназначена для Центральной и Восточной Европы, другая - для новых независимых государств. |
The Task Force noted that steps taken to streamline reporting, at all spatial scales, would result in a significant reduction in the reporting burden to Parties, and agreed that an assessment of the options available to undertake this was of significant value. | Целевая группа отметила, что шаги, предпринятые с совершенствования отчетности во всех пространственных масштабах, позволят существенным образом сократить возлагаемую на Стороны нагрузку по представлению данных, и согласилась с тем, что оценка имеющихся вариантов для проведения этой работы имеет большое значение. |
This progress report of the Task Force on POPs includes the results of its fourth meeting, held on 6 - 8 February 2006 in Dessau (Germany), and its fifth meeting, held from 29 May to 1 June 2006 in Tallinn. | В настоящем докладе Целевой группы по СОЗ о ходе работы излагаются итоги четвертого совещания, состоявшегося 6-8 февраля 2006 года в Дессау (Германия), и ее пятого совещания, состоявшегося 29 мая - 1 июня 2006 года в Таллине. |
The Task Force looked at all types of government 'red tape' and commissioned an independent survey which concluded that the burden imposed by statistical collections amounted to around one percent of the overall burden. | Специальная группа рассмотрела все виды кабинетной бумажной работы для правительства и организовала проведение независимого обзора, по результатам которого был сделан вывод о том, что нагрузка, связанная со сбором статистических данных, составляет примерно 1% общей нагрузки. |
The task of drafting a revised text of an existing document or creating a new standard is normally assigned to a working group, led by a rapporteur and composed of several delegations. | Как правило, обязанность по подготовке пересмотренного текста действующего документа или разработки нового стандарта возлагается на Рабочую группу, возглавляемую докладчиком и имеющую в своем составе несколько делегаций. |
It is our collective responsibility to preserve this multilateral forum and rededicate ourselves to the task of negotiating disarmament instruments. | И сохранение данного многостороннего форума и наше возвращение к задаче ведения переговоров по разоруженческим инструментам есть наша коллективная обязанность. |
It is, however, the special task of the Chairmen to guide the proceedings of these bodies in the best interests of all the Members. | Однако на председателях лежит специальная обязанность руководить заседаниями этих органов наилучшим образом в интересах всех их членов . |
It is the responsibility of the external auditors, the Board of Auditors, to provide independent support to the General Assembly in its task of holding the Secretary-General accountable for the discharge of those responsibilities. | Обязанность внешних ревизоров - Комиссии ревизоров - состоит в оказании Генеральной Ассамблее независимой поддержки в решении его задач по обеспечению подотчетности Генерального секретаря при выполнении им своих обязанностей. |
That is why we believe that the task of demining can wait no longer and that it is an urgent responsibility that all States parties share towards present and future generations. | Вот почему мы считаем, что с решением задачи по разминированию тянуть больше нельзя и что это общая насущная обязанность всех государств-участников перед нынешним и будущими поколениями. |
The task of creating a new reality in Lebanon is too important to be the sole work of one State. | Задача создания новой реальности в Ливане слишком важна, чтобы быть делом лишь одного государства. |
The fight against international terrorism, which will be a protracted and complicated task, should be guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other well-established norms of international law. | Борьба против международного терроризма, которая будет долгим и сложным делом, должна опираться на цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и другие устоявшиеся нормы международного права. |
Your first task would be to... | Первым делом ты должен... |
First task is to get to Mechanicsville, find Anne and Lexie. | Первым делом, мы должны добраться до Мексвилля, найти Энн и Алексис. |
I need everyone in every department up to speed on what we are doing, while I review your files and put our task force together. | Мне нужно, чтобы все в этом участке как можно скорее занялись этим делом, А я тем временем просмотрю досье и соберу команду. |
None of those efforts should allow us to forget the magnitude of the task ahead. | Ни одно из этих усилий не должно позволить нам забыть о масштабах стоящей перед нами задачи. |
However, her proven and well-known qualities will ensure her complete success in her task. | Вместе с тем ее хорошо известные и доказанные на практике качества помогут ей добиться успеха в выполнении стоящей перед ней задачи. |
The clarity of decision 62/557 leaves no doubt as to the urgency of our task. | Содержащиеся в решении 62/557 однозначные формулировки не оставляют никаких сомнений относительно настоятельной необходимости решения стоящей перед нами задачи. |
The debate had revealed differences of opinion with regard to the purpose of provisional application of treaties, and, by extension, the nature of the Commission's task. | Обсуждение выявило разницу во взглядах на цель временного применения договора и, в более широком плане, на характер задачи, стоящей перед Комиссией. |
Mine clearance constitutes an important part of the solution to the problem of injury caused to innocent civilians by landmines, and as such is a most urgent task facing the international community. | Важным компонентом решения проблемы увечий, причиняемых наземными минами невинным гражданам, и в этом смысле наиболее экстренной задачей, стоящей перед международным сообществом, является разминирование. |
The task of the Working Group is very wide-ranging. | Стоящая перед Рабочей группой задача является довольно широкомасштабной. |
This essential task for the whole of Peruvian society requires the cooperation and support of the international community. | Эта важная задача, стоящая перед всеми слоями общества в Перу, требует сотрудничества и поддержки со стороны всего международного сообщества. |
The task ahead is to streamline the various recommendations with a realistic goal in mind. | Стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы упорядочить различные рекомендации с учетом реалистичной цели. |
And so, as we celebrate this fiftieth anniversary, the task before Member States is to enhance the capacity of the Organization to respond to the problems at hand. | Поэтому, в то время как мы отмечаем пятидесятую годовщину, задача, стоящая перед государствами-членами, состоит в том, чтобы повысить способность Организации реагировать на возникающие проблемы. |
The task ahead of us is demanding. | Стоящая перед нами задача трудна. |
Although possible, Microsoft advises not to create the job files by hand, and instead, use the Task Scheduler API. | Несмотря на то, что возможно создавать job файлы вручную, Microsoft советует этого не делать, а использовать Task Scheduler API. |
During the same month the UML Partners formed a Semantics Task Force, chaired by Cris Kobryn, to finalize the semantics of the specification and integrate it with other standardization efforts. | В том же месяце UML Partners сформировали рабочую группу по семантике (Semantics Task Force), под руководством Криса Кобрина, для завершения семантик спецификации и интеграции в подготовленную к стандартизации спецификацию. |
An FBI-led Joint Terrorism Task Force took over the investigation as indications of a possible international connection increased. | З мая к расследованию приступил руководимый ФБР en:Joint Terrorism Task Force, так как стало больше известно о вероятных международных связях с данной попыткой теракта. |
The core of the Jabber protocol, the Extensible Messaging and Presence Protocol, has been proposed as an IETF (Internet Engineering Task Force) standard. | Ядро протокола Jabber, расширяемого протокола обмена сообщениями и представления, предложено сделать стандартом IETF (Internet Engineering Task Force). |
Difficulties with manning levels saw the disestablishment of 7 Division on 1 November 1967 and its replacement by the Army Task Force (HQ) and 16 Brigade. | Трудности с комплектацией 7-й дивизии привели к замене её на армейскую оперативную группу (Army Task Force) и 16-ю бригаду. |
Also, the Commission has the task of coordinating activities of legal education and to train the population in the field of human rights. | Кроме того, Комиссии поручено координировать деятельность по правовому воспитанию и просвещению населения в области прав человека. |
We who are entrusted with transforming those efforts and desires into a just peace must approach our task honestly and responsibly. | И мы, которым поручено преобразовать эти усилия и пожелания в достижение справедливого мира, должны относиться к нашим обязанностям честно и ответственно. |
The task force aims to support the inclusion of urban issues in European legislation, policies, operational activities and programmes. | Этой целевой группе поручено содействовать включению вопросов городов в европейские законы, стратегии, оперативную деятельность и программы. |
The Implementation Committee has, under the Action Plan, been assigned the task to "identify and evaluate systemic and other barriers to achieving compliance and identify options for improvements" and to report thereon, for approval by the Executive Body. | В соответствии с этим Планом действий Комитету по осуществлению было поручено "выявить и оценить системные и иные препятствия к достижению соблюдения Конвенции и определить возможные улучшения" и представить доклад по этим вопросам для утверждения Исполнительным органом. |
The task was allocated to a working group comprising Mr. O. Zaborin (Russian Federation); Mr.G.Roonwal (India), Mr.B. Fodor (Hungary); Mr. F.Bandelow and Mr. D. Kelter (Germany). | Решение данной задачи было поручено рабочей группе, в состав которой входит г-н О. Заборин (Российская Федерация), г-н Г. Рунвал (Индия), г-н Б. Фодор (Венгрия), г-н Ф. Банделов и г-н Келтер (Германия). |
Future work of the Partnership will focus on the subjects of its four task groups on capacity-building, database development, and the measurement of ICT in education and in government. | Будущая работа Партнерства будет сосредоточена на выполнении задач его четырех целевых групп, занимающихся вопросами наращивания потенциала, создания базы данных и анализа показателей применения ИКТ в сфере образования и государственного управления. |
In that regard, my delegation strongly supports the view that the work of the task force should conform to the principles of the Johannesburg Plan of Implementation and the relevant resolutions of the General Assembly, resolutions 57/141 and 58/240. | В связи с этим моя делегация горячо поддерживает мнение о том, что работа целевой группы должна базироваться на принципах Йоханнесбургского плана выполнения решений и соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, а именно - 57/141 и 58/240. |
The work of the Task Force this year had focused on heavy metals. | Работа Целевой группы в этом году была сосредоточена на тяжелых металлах. |
As noted in the terms of reference of the Task Force, work on EULOCS represented a fresh impetus for examination of the possibilities for crime classification at the global level. | Как отмечено в круге ведения Целевой группы, работа над СКПЕС послужила новым стимулом к изучению возможностей создания классификации преступлений на глобальном уровне. |
This task will continue until the past programmes are clearly understood and properly documented. | Эта работа будет продолжена до тех пор, пока Комиссия не получит четкого представления о прошлых программах и не будет иметь в своем распоряжении надлежащих документальных свидетельств. |
In conclusion, Mr. Marks acknowledged that the right to development was broader than Millennium Development Goal 8, but the task assigned to the task force was to work with partnerships as defined in that objective. | В заключение г-н Маркс признал, что право на развитие выходит за рамки сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития 8, но задача, поставленная перед целевой группой, заключалась в работе с партнерствами в формате, описанном в контексте данной цели. |
During the ensuing discussion, a number of country delegations and UNEP supported the establishment of a task force on remote sensing and expressed their readiness to designate experts for the purpose. | В ходе последующего обсуждения ряд национальных делегаций и ЮНЕП поддержали идею создания целевой группы по дистанционному зондированию и изъявили готовность назначить экспертов для этой цели. |
Keep him occupied while we focus on the task at hand... | Займите его, а мы сосредоточимся на нашей текущей цели - |
The Deputy to the Secretary-General of UNCTAD said that it was now the Working Party's task to assist the Secretary-General of UNCTAD in reflecting the organization's objectives in its work programme for the continuation of the present budgetary biennium, that is until the end of 1997. | З. Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД отметил, что на данном этапе перед Рабочей группой стоит задача помочь Генеральному секретарю ЮНКТАД отразить поставленные перед организацией цели в программе ее работы на оставшуюся часть текущего двухгодичного бюджетного периода, т.е. до конца 1997 года. |
The scientific and technical work of the expert panel would highlight options of varying ambition, which the Task Force would review and report to Working Group on Strategies and Review, as a basis for informing the negotiations. | Научно-техническая работа экспертной группы будет направлена на выявление вариантов, преследующих различные цели, которые будут рассматриваться Целевой группой и доклады по которым будут представляться Рабочей группе по стратегиям и обзору в качестве информационной основы ведения переговоров. |
Reduction of civilian staffing assisting the East Timorese Public Administration is under way, while bearing in mind the need to avoid serious disruption to basic government services and to the task of establishing an effective administration. | В настоящее время идет сокращение гражданского персонала, оказывающего помощь государственной администрации Восточного Тимора; одновременно учитывается и потребность, в том чтобы избежать серьезных сбоев в работе основных правительственных служб, а также задача создания эффективного административного аппарата. |
The Committee heard a presentation by the Department of Political Affairs on the work of the Integrated Mission Task Force on Afghanistan. | Комитет заслушал сообщение Департамента по политическим вопросам о работе Комплексной целевой группы поддержки миссии по Афганистану. |
The Task Force briefed Member States on its work most recently in March 2009. | Последний раз Целевая группа проводила для государств-членов брифинг, посвященный ее работе, в марте 2009 года. |
It also continued its active participation in the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force working group on the protection of human rights while countering terrorism, chaired by OHCHR. | Он продолжал также принимать активное участие в работе рабочей группы Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий по вопросам защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом, функционирующей под председательством УВКПЧ. |
The present report provides an update on work since the last report and outlines the work programme agreed upon at the meeting of the Task Force, hosted by the Commonwealth Secretariat in London on 3 and 4 March 2011. | В настоящем докладе содержится обновленная информация о ее работе со времени представления последнего доклада и излагается программа деятельности, согласованная на совещании Целевой группы, которое было организовано секретариатом Содружества в Лондоне З и 4 марта 2011 года. |
Clearly, sustainable development was a daunting task calling for concerted and coordinated action by all countries, as well as transfers of international funding from the developed to the developing countries. | Совершенно очевидно, устойчивое развитие - это труднодостижимая цель, которая требует от всех стран согласованных и скоординированных действий, а также передачи развитыми странами необходимых финансовых средств развивающимся странам. |
Hence in April 1997, "A Brick and a Book" campaign was launched in order to provide citizens belonging to all strata of society, including schoolchildren, the opportunity of becoming partners in this task. | Поэтому в апреле 1997 года началась кампания "Кирпич и книга", цель которой состояла в предоставлении гражданам всех слоев общества, в том числе школьникам, возможности стать участниками этого проекта. |
It could be objected that the purpose of the CD is essentially one of negotiating international agreements, while the prior discussing of issues is a task for the United Nations General Assembly or its Disarmament Commission. | Кое-кто может возразить, что цель КР и заключается главным образом в проведении переговоров по международным соглашениям, тогда как предварительное обсуждение вопросов является задачей Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или ее Комиссии по разоружению. |
The UNECE Task Force on statistical business registers has the objective to produce a set of international guidelines and recommendations of good practices, targeting both developed and less developed statistical systems. | Перед Целевой группой ЕЭК ООН по статистическим коммерческим регистрам поставлена цель подготовить набор международных руководящих принципов и рекомендаций по вопросам передовой практики, ориентированных как на более развитые, так и менее развитые статистические системы. |
The objective is to make the office of the Task Force a catalyst, providing leadership and clear added value in ensuring coordination and coherence in the implementation of the Strategy by States and in its interaction with international organizations and their respective programmes related to the Strategy. | Цель состоит в том, чтобы управление Целевой группы взяло на себя центральную роль, обеспечив руководство, координацию и согласованность в ходе осуществления Стратегии государствами, в рамках взаимодействия с международными организациями и с их соответствующими программами, связанными со Стратегией. |