Eliciting views in a systematic manner, as a basis for the present note, was not a simple task. | Основная задача настоящей записки - выявление и систематизация мнений - была непростой. |
This highly problematic task is being addressed in several ways. | Эта весьма проблематичная задача решается несколькими способами. |
The task ahead was to preserve and consolidate peace and, with the concerted efforts of all Guatemalans, to implement the comprehensive social and political agenda, setting the stage for future development. | Последующая задача состоит в сохранении и укреплении мира, а также в осуществлении совместными усилиями всех гватемальцев всесторонних социальных и политических мер, направленных на создание условий для будущего развития. |
This is where we see another important task for the United Nations: to give expert advice to Governments regarding the complex, multifold tasks that many of them face in connection with a democratic transition. | Именно в этом, как мы понимаем, состоит еще одна важная задача Организации Объединенных Наций: предоставление консультативной помощи правительствам относительно сложных, многообразных задач, с которыми многие из них сталкиваются в связи с переходом к демократии. |
While noting that the task of the Preparatory Working Group had been accomplished, he proposed that a group of designated experts should be set up to develop further the technical annexes to the POP protocol. | Отметив, что, таким образом, задача Подготовительной рабочей группы выполнена, он предложил учредить соответствующую группу назначенных экспертов для разработки дальнейших технических приложений к Протоколу по СОЗ. |
The crew of a young but experienced junior lieutenant Chervonenko flies to the task. | На задание вылетает экипаж молодого, но опытного младшего лейтенанта Червоненко. |
I want to task a strike team to Uzbekistan, early as possible deployment. | Я хочу дать задание ударной группе в Узбекистане, как можно оперативнее развернуть действия |
Isn't that, like, the one task? | Это не было, типа, одно задание? |
If a task has been disabled, no program file and parameters will appear, and the description will be disabled. | Если задание заблокировано, имя файла и параметры запуска перестанут быть доступны, и описание тоже заблокируется. |
Under orders from the Foreign Secretary, Lord Ambrose, M reluctantly reactivates the double-0 section and Bond is assigned the task of tracking down the missing weapons. | Получив приказ премьер-министра, М с неохотой восстанавливает отдел 00 и даёт Бонду задание найти указанные боеголовки. |
The task is currently being carried out by teams within the United Nations Joint Human Rights Office composed of MONUSCO staff and OHCHR staff. | Эта функция в настоящее время выполняется группами Совместного отделения Организации Объединенных Наций по правам человека, которые состоят из сотрудников МООНСДРК и УВКПЧ. |
Training course on the role of government in creating public institutions whose task is enterprise creation and SME support, Italy, 4.98E/ECE/1359 page 23 | Учебный курс о роли правительств в создании государственных учреждений, функция которых заключается в создании предприятий и поддержке деятельности МСП, Италия, 4.98 |
The first task I carried out when I came to this Conference was to coordinate on behalf of that Group a subject which unfortunately has in a certain sense gone into oblivion, and not because of its lack of importance. | Первая функция, которую мне довелось выполнять по прибытии на настоящую Конференцию, заключалась в координации от имени данной Группы процесса рассмотрения темы, которая, как это ни прискорбно, оказалась в некотором роде забытой, причем забытой незаслуженно. |
The Special Rapporteur notes that in some Member States this task is entrusted to the judiciary or an independent authority responsible for the judiciary, while in others it is undertaken by a governmental body. | Специальный докладчик отмечает, что в одних государствах-членах эта задача поручена судебной власти или независимому органу, ведающему вопросами судебной системы, тогда как в других эта функция относится к ведению правительственного органа. |
This important and difficult task must be taken up by all men and women for reasons of gender solidarity and must therefore be tackled explicitly in education. | Эта важная и трудная задача должна решаться всеми мужчинами и женщинами в духе гендерной солидарности, поэтому эта функция должна быть однозначно возложена на систему образования. |
The task force should aim at distinguishing between the linguistic and typographical errors to be corrected and the possible substantive interpretation issues that could be subject to a MOP decision. | Целевой группе следует сориентировать свою работу на проведение разграничений между лингвистическими и типографскими ошибками, которые следует исправить, и возможными случаями интерпретации существа вопросов, которые следовало бы передать на рассмотрение СС для принятия решения. |
The Secretariat expresses its appreciation to the 2008 Working Group for the enormous task it undertook in carrying out a comprehensive review of large volumes of data and for the guidance it has provided. | Секретариат выражает признательность Рабочей группе 2008 года за проделанную ею гигантскую работу по проведению всеобъемлющего обзора значительного объема данных и за вынесенные ею руководящие указания. |
If the workshop is agreed to, mandate for a workshop given to lead country with the task of refining the key elements of the existing guidelines: | Если будет принято решение о проведении рабочего совещания, то мандат на его проведение следует предоставить стране, возглавляющей работу по данному направлению, с возложением на нее задачи уточнения ключевых элементов существующих руководящих принципов: |
The draft resolution still referred to creating new legal standards for the right to development, though it was premature to assume that new standards would be necessary until the Working Group and the task force had completed their work. | В проекте резолюции по-прежнему содержится ссылка на создание новых правовых стандартов в отношении права на развитие, хотя преждевременно предполагать, что новые стандарты понадобятся, пока Рабочая группа и целевая группа не завершат свою работу. |
The Ministers decided on a refocusing of work of the EAP Task Force and the PPC towards the newly independent States and those central and east European countries that were not included in the European Union's enlargement process (see also paras. 14-15). | Министры решили переориентировать работу Целевой группы по ПДОС и КПП на новые независимые государства и те страны центральной и восточной Европы, которые не охвачены процессом расширения Европейского союза (см. также пункты 14-15). |
More work will be needed to accomplish this crucial task, which is imperative to successfully meeting the timeline of the completion strategy. | Необходимо больше поработать над выполнением этой чрезвычайно важной задачи, что имеет решающее значение для успешного соблюдения сроков, предусмотренных стратегией завершения работы. |
A task force representing different sectors of UNEP should be established to design a programme that coordinates and utilizes all work and related resources on environmental law and institutions within UNEP. | Следует создать целевую группу в составе представителей различных секторов ЮНЕП для разработки программы, обеспечивающей координацию и использование в рамках ЮНЕП всех результатов работы и соответствующих ресурсов для деятельности в области права окружающей среды и создания соответствующих учреждений. |
The Task Force took note of the latest developments in the Irish integrated assessment modelling and the future plans. | Целевая группа приняла к сведению последние изменения в осуществляемой в Ирландии деятельности по разработке моделей для комплексной оценки и будущие планы работы. |
The Special Rapporteur encourages the Counter-Terrorism Implementation Task Force to take into account human rights considerations in all aspects of its work, in line with the United Nations Global Strategy on Counter-Terrorism, and ensure that each working group incorporates a human rights component and perspective. | Специальный докладчик призывает Целевую группу по осуществлению контртеррористических мероприятий учитывать правозащитные требования во всех аспектах своей работы, в соответствии с Глобальной контртеррористической стратегией, а также обеспечивать включение всеми рабочими группами компонента и задачи соблюдения прав человека в свою деятельность. |
The Task Force proposed developing a regional programme for the 2020 round of population and housing censuses that, in addition to general capacity-building activities and exchange of expertise, would focus on the following tasks: | Целевая группа предложила разработать региональную программу для цикла переписей населения и жилищного фонда 2020 года, в рамках которой, помимо общей работы по созданию потенциала и обмену опытом, будут поставлены следующие основные задачи: |
Yemen has accordingly taken on this task, notwithstanding the economic burden it entails, with a view to bringing an end to the deteriorated conditions in Somalia. | Поэтому Йемен взял на себя обязанность содействовать достижению этого - несмотря на то экономическое бремя, с которым это связано, - с тем чтобы приостановить ухудшение ситуации в Сомали. |
The Gender Unit also works hand in hand with the National Gender Team, whose task is to support the systematization of experiments in this area carried out in various parts of the country. | С другой стороны, следует отметить создание Национальной рабочей группы по гендерным вопросам, на которую возлагается обязанность оказывать поддержку и содействие процессу систематизации информации об имеющемся в различных регионах страны опыте в данной области. |
That is why we believe that the task of demining can wait no longer and that it is an urgent responsibility that all States parties share towards present and future generations. | Вот почему мы считаем, что с решением задачи по разминированию тянуть больше нельзя и что это общая насущная обязанность всех государств-участников перед нынешним и будущими поколениями. |
9.8 The authors point out that the obligation of devising a fisheries management system that does not violate international human rights is the task of the Icelandic government, not of the authors. | 9.8 Авторы указывают, что обязанность разработать такую систему организации рыболовства, не нарушающую международные права человека, является задачей исландского правительства, а не авторов. |
They are shy to go to a bank for borrowing money since they are not familiar with the bank procedures and formalities, and eventually such task will fall on their husbands to accomplish. | Женщины не знакомы с банковскими процедурами и формальностями, и, в конечном счете, эту обязанность берут на себя их мужья. |
Attracting the third party has not been a difficult task, since Zimbabwe's added leverage on the Democratic Republic of the Congo has allowed it to obtain very favourable terms for its deals. | Привлечение «третьей стороны» было несложным делом, поскольку дополнительное влияние Зимбабве на Демократическую Республику Конго позволяло ей добиваться весьма благоприятных условий для своих сделок. |
Fourth, collecting prices sounds straightforward, but is far from it, especially when one considers the daunting task of collecting prices while holding quality constant. | В-четвертых, сбор данных о ценах представляется делом несложным, однако это далеко не так, особенно если учесть сложнейшую задачу сбора данных о ценах с сохранением при этом постоянного уровня качества. |
The fight against international terrorism, which will be a protracted and complicated task, should be guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other well-established norms of international law. | Борьба против международного терроризма, которая будет долгим и сложным делом, должна опираться на цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и другие устоявшиеся нормы международного права. |
Leave her to her task. | Пусть занимается своим делом. |
Nonetheless, in the light of the global financial and economic crisis, member States have found that task extremely challenging due to the adverse impacts of the crisis on the economies of the region and the outreach of PANCAP itself. | Тем не менее в свете мирового финансово-экономического кризиса решение этой задачи оказалось для государств-членов делом исключительно сложным вследствие негативного воздействия кризиса на экономику стран региона и на деятельность самого ПАНКАП. |
It is now important to move ahead with elections, for which the preparations are already under way, including crucial public administration capacity-building measures to prepare the residents of Kosovo for the task of self-government that lies ahead. | На данном этапе важно провести выборы, к которым уже ведется подготовка, которая включает принятие исключительно важных мер по укреплению потенциала в области государственного управления, призванных подготовить жителей Косово к решению стоящей перед ними задачи перехода к самоуправлению. |
Further, recognizing the nature of the mandate and the delicate task that we were undertaking, I promptly proposed an understanding within which the Group would work in its substantive sessions in 2009. | Далее, с учетом характера мандата и сложности стоящей перед нами задачи я сразу же предложил достичь понимания, на основе которого Группа могла бы вести работу в ходе основных сессий 2009 года. |
The main task we have to tackle is, therefore, the gap between the universal human rights standards we have established in the Declaration and subsequent legal instruments on the one hand, and their implementation on the other hand. | В этой связи главной стоящей перед нами задачей является преодоление разрыва между всеобщими нормами в области прав человека, установленными нами в Декларации и последующих правовых документах, с одной стороны, и их осуществлением, с другой. |
We, the Malaysian delegation, are delighted to see you in the Chair and will give you our support and cooperation in your efforts to make some headway in the rather difficult task that lies in front of us. | Мы, малайзийская делегация, счастливы видеть Вас в председательском кресле и заверяем Вас в своей поддержке и сотрудничестве в Ваших усилиях по реализации кое-каких сдвигов в решении стоящей перед нами весьма трудной задачи. |
Now more than ever, we must remain humbled by the task ahead of us - to create a living legacy out of that momentous effort. | Сегодня мы должны как никогда осознать свою великую ответственность за продолжение усилий по решению стоящей перед нами задачи - сделать так, чтобы трибуналы, проделавшие столь грандиозную работу, оставили после себя живое наследие. |
The task of the Working Group is very wide-ranging. | Стоящая перед Рабочей группой задача является довольно широкомасштабной. |
The task of the international community was now to maintain the momentum and to implement fully the Declaration and Platform for Action. | Стоящая в настоящее время перед международным сообществом задача заключается в закреплении полученных результатов и полном осуществлении Декларации и Платформы действий. |
By virtue of its complexity and nature, the task entrusted to the Committee was difficult. Nevertheless, including that item in the General Assembly's agenda was a positive step towards defining a legal mechanism to protect people participating in United Nations operations. | Ввиду комплексного характера и других особенностей стоящая перед Комитетом задача представляется сложной, однако включение данного вопроса в повестку дня Генеральной Ассамблеи - это позитивный шаг в разработке правового механизма для защиты лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций. |
The Committee's most pressing task was to decide on a stable and practical financing plan, as the Organization would be making payments to construction companies for many years. | Наиболее неотложная задача, стоящая перед Комитетом, заключается в принятии решения о стабильном и практическом плане финансирования, поскольку Организация будет многие годы делать проплаты строительным компаниям. |
A key task of MOHW is to expand health care service for women according to their life cycle. | Ключевая задача, стоящая перед МЗСБ, состоит в том, чтобы расширить оказываемую женщинам медицинскую помощь в соответствии с их жизненных циклом. |
The redesigned Task Scheduler user interface is now based on Management Console. | Новый пользовательский интерфейс Task Scheduler основан на Management Console. |
"The Task of Defining a Work of Art" has been anthologized at least three times. | «Задача определения произведения искусства» (The Task of Defining a Work of Art) была издана в сборниках статей как минимум три раза. |
During the Gulf of Tonkin Incident in August, the destroyer screened carriers of Task Force 77 (TF 77) in the South China Sea. | Во время августовского инцидента в Тонкинском заливе эсминец осуществлял прикрытие 77-й АУГ (Task Force 77) в Южно-Китайском море. |
DEVGRU fell under Task Force Blue, while Naval Special Warfare Group 2 composed the entirety of Task Force White. | Отряд DevGru при этом входил в состав ударной группы Blue (Task Force Blue), в то время как Naval Special Warfare Group 2 находилась в составе ударной группы White (Task Force White). |
Task checkpoints - In some races upon arriving at a checkpoint the rider may have to perform a task or trick before being given the next location. | Чекпоинты с заданиями (КП с заданиями, англ. Task Checkpoints) - на некоторых гонках по прибытии на КП участнику придется выполнить задание или трюк, прежде чем он получит следующую локацию. |
Another commission had the task of spreading awareness of human rights and including them as a subject in school curricula. | Другой комиссии поручено шире пропагандировать права человека и включать их в качестве учебного предмета в школьные программы. |
The IMO Subcommittee on Flag State Implementation is charged generally with the task of monitoring the overall effectiveness of IMO conventions and instruments and proposing concrete measures over a wide spectrum. | В целом Подкомитету ИМО по соблюдению правил государствами флага поручено осуществлять контроль за общей эффективностью конвенций и документов ИМО и предлагать конкретные меры по широкому спектру вопросов. |
The work of the commissions assigned the task of amending discriminatory provisions in national laws (the Family Code, the Criminal Code, etc.) to bring them into line with the Convention has not yet been completed. | Работа комиссий, которым поручено пересмотреть дискриминационные положения национальных нормативных актов (Семейного кодекса, Уголовного кодекса и т.д.) с учетом КЛДЖ, еще не завершилась. |
With respect to the inter-sessional meeting, the Chair-Rapporteur reported that, at the outset of the meeting, she had underlined the need for the Group to bear in mind its larger mandate when carrying out the specific task entrusted to it for the fifteenth session. | По поводу межсессионного совещания Председатель-докладчик сообщила, что в начале совещания она подчеркнула необходимость принятия во внимание Группой ее более широкого мандата в процессе выполнения конкретной задачи, заняться которой ей было поручено на ее пятнадцатой сессии. |
In addition, experienced staff members would be assigned the task of cross-organizational management of UNIDO's three thematic priorities, including the forging of strategic inter-agency partnerships. | Кроме того, опытным сотрудникам будет поручено разработать общеорга-низационные принципы руководства в трех тема-тически приоритетных областях, в том числе в области создания стратегических межведомствен-ных партнерских отношений. |
What's really interesting is your specific task... | Твоя работа связана с прибыльностью торговли? |
Both parties have been constantly reminded of their obligations with regard to the protection of children in the context of the armed conflict. Advocacy efforts have been further expanded since the setting up of the monitoring and reporting task force on children and armed conflict. | Обеим партиям постоянно направлялись напоминания об их обязательствах в отношении защиты детей в условиях вооруженного конфликта, причем соответствующая разъяснительная работа была еще больше активизирована после учреждения целевой группы механизма наблюдения и отчетности по проблеме детей и вооруженных конфликтов. |
The Food Security Initiative builds on the work of the Secretary-General's High-level Task Force on the Global Food Security Crisis, established by CEB in April 2008, and, specifically upon the Comprehensive Framework for Action. | В основе инициативы в области продовольственной безопасности лежит работа Целевой группы высокого уровня Генерального секретаря по проблеме глобального продовольственного кризиса, которая была создана КСР в апреле 2008 года, и прежде всего всеобъемлющая программа действий. |
It said that the work of the Commission on biotechnology was very valuable to the work of the Council, and that its work on ICT would be a significant contribution both to the ICT Task Force and to the preparatory process of World Summit on the Information Society. | Бюро отметило, что работа Комиссии в области биотехнологии имеет очень важное значение для деятельности Совета, а ее работа в области ИКТ станет существенным вкладом как в деятельность Целевой группы по ИКТ, так и в процесс подготовки Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
The Task Force will provide technical support and guidance to United Nations country teams in developing holistic programmes, with initiatives starting up in Ethiopia, Guatemala, Liberia and Malawi, with support from the United Nations Foundation. | Целевая группа будет обеспечивать техническую поддержку и руководство для страновых групп Организации Объединенных Наций при разработке комплексных программ, в рамках которых уже начата работа в Гватемале, Либерии, Малави и Эфиопии при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций. |
The absence of full consensus highlights the unfulfilled aspects of our task, but it does not invalidate the essential purpose, because no State can oppose the aim of a universal treaty. | Отсутствие полного консенсуса высвечивает нереализованные аспекты нашей задачи, но отнюдь не сводит на нет основную цель, поскольку ни одно государство не может выступать против цели универсального договора. |
Desiring only the noblest satisfaction, our people volunteer and join in the titanic task of putting an end to the cataclysms shaking the Earth and fighting for the advent of a new millennium of emancipation, peace, security and development for all nations. | В стремлении лишь к самой благородной цели наш народ добровольно присоединяется к усилиям по выполнению титанической задачи - положить конец катаклизмам, сотрясающим землю, и бороться за рождение нового тысячелетия раскрепощения, мира, безопасности и развития для всех народов. |
The reform of the United Nations, as well as the resolution of the financial crisis, on which the future of this Organization depends, needs more than ever the support and good will of all Member States joined together in this common task. | Реформа Организации Объединенных Наций, а также урегулирование финансового кризиса, от чего зависит будущее Организации, нуждаются в поддержке и доброй воле всех государств-членов, которые должны объединиться для достижения этой общей цели. |
It is essential to continue the task of establishing a more democratic and transparent Organization that fully reflects the interests and objectives of its Members and that is a forum that truly represents all of them. | Крайне важно продолжать и впредь работать над созданием более демократичной и транспарентной Организации, которая будет полностью отражать интересы и цели своих государств-членов и станет подлинно представительным форумом. |
Specially for that task specialists were invited from Estonia, which was considered one of the best electronic government systems around the world. | Специально для это цели в Армению были приглашены специалисты, до того создавшие электронное правительство в Эстонии, считающееся одним из лучших в мире. |
This task force, consisting of classification experts, would begin work in May 1999. | эта целевая группа в составе экспертов по классификации могла бы приступить к своей работе в мае 1999 года. |
In the approach of UNDP, training events have to be framed in learning processes that involve several methodologies and an array of resources to support the systematic development of the knowledge, skills and attitudes required by an individual to perform adequately a given task. | В соответствии с подходом ПРООН мероприятия по подготовке кадров должны быть включены в процессы обучения с использованием нескольких методик и совокупности средств для обеспечения систематического расширения знаний, совершенствования навыков и формирования отношения к работе, что необходимо сотруднику для того, чтобы справиться с порученной задачей. |
EECCA and SEE experts were also welcome to take part in the work of the Task Force on POPs and the Task Force on Heavy Metals. | Экспертам стран ВЕКЦА и ЮВЕ было также предложено участвовать в работе Целевой группы по СОЗ и Целевой группы по тяжелым металлам. |
Task Force members agreed to provide updated information on ongoing and envisioned work so that a matrix of United Nations activities geared towards the ninth session of the Commission could be established. | Члены Целевой группы согласились предоставлять обновленную информацию о проводимой и планируемой работе, с тем чтобы можно было составить таблицу мероприятий Организации Объединенных Наций в связи с девятой сессией Комиссии. |
In order to ensure that the counter-terrorism work of UNODC is carried out in full coherence with United Nations system-wide efforts, UNODC actively participates in the Counter-Terrorism Implementation Task Force. | Для обеспечения полной согласованности своих контртеррористических мероприятий с усилиями, прилагаемыми в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, ЮНОДК активно участвует в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
This task force aims at producing global recommendations and possibly a database for comprehensive reporting on technical cooperation in the field of statistics. | Цель этой группы заключается в подготовке общих рекомендаций и, возможно, базы данных для всеобъемлющей отчетности по вопросам технического сотрудничества в области статистики. |
Peacekeeping could not replace the task of nation-building. | Цель поддержания мира не должна подменять задачу государственного строительства. |
We believe that trust must replace distrust, and we believe that this task, accomplished jointly, can allow us to leave behind long decades of mutual suspicion and the great scepticism that sometimes pervades our countries. | Мы считаем, что на смену недоверию должно прийти доверие и что эта достигнутая благодаря совместным усилиям цель позволит нам избавиться от сохранявшихся десятилетиями взаимной подозрительности и укоренившегося скептицизма, который иногда преобладает в наших странах. |
The reform projects set themselves the principal task of updating the entire Italian scholastic apparatus, paying particular attention to a gradual reduction of the number of teachers, a goal that is clearly correlated with the demographic situation and the consequent inevitable downturn in the student population. | Упомянутые реформы призваны главным образом обновить всю систему школьного образования Италии с уделением особого внимания постепенному сокращению числа преподавателей - цель, которая реально отражает сложившуюся демографическую ситуацию и связанное с ней неизбежное сокращение контингента учащихся. |
It is clear that the task has not yet been completed, since not only are investigations still pending but monitoring and deterrence cannot be ended until such time as the Security Council's ultimate objective, which is peace in Angola, is achieved. | Очевидно, что Механизм еще не выполнил поставленную перед ним задачу в полном объеме: не только не завершены расследования, но и деятельность по наблюдению и сдерживанию не может быть прекращена до тех пор, пока не будет достигнута конечная цель, а именно мир в Анголе. |