Such is the task awaiting all those who are devoting themselves to the delicate and constantly threatened task of restoring peace and reconciliation in Bosnia and Herzegovina. | Такова задача, стоящая перед всеми теми, кто посвятил себя решению сложной и чреватой постоянными опасностями проблемы восстановления мира и возрождения Боснии и Герцеговины. |
Your task is far greater than you know... | Твоя задача важнее, чем это. |
The task had been arduous: there had been a shortage of judges, lawyers, notaries, criminal police officers, etc., to apply the new legislation. | Эта задача была трудной: для обеспечения применения нового законодательства не хватало судей, адвокатов, нотариусов, сотрудников уголовной полиции и т.п. |
The task of the new Council was to organize ancillary judicial institutions, modernize the administration of justice and coordinate the activities of all institutions in the system. | Задача этого нового Совета - создать вспомогательные судебные учреждения, усовершенствовать систему отправления правосудия и обеспечивать координацию деятельности всех учреждений данной системы. |
The task which Ambassador Campbell has to carry out, which is to lead us towards a possible negotiating mandate on anti-personnel mines in this Conference under item 6 of our agenda, is an especially difficult mandate. | Стоящая перед послом Кэмпбеллом задача - привести нас к возможному мандату для переговоров на Конференции по противопехотным минам в рамках пункта 6 нашей повестки - является особенно трудной миссией. |
You are taking on, you are accepting a hard, difficult task. | Вы берете на себя, вы принимаете тяжелое задание. |
I'd assign you any task I think you're capable of. | Я поручу тебе любое задание, которое ты способна выполнить |
But he completed his task. | Но он выполнил своё задание. |
Do you think by completing one task, your reputation will be restored? | Ты всерьёз поверил в то, что одно-единственное задание сумеет загладить твою вину перед Центральным Командованием? |
Did you tell your fellow monks the reason the Church has trusted Geraldus Trencavel d'Albi. with such an important task? | Ты назвал своим друзьям-монахам причину, по которой церковь доверила именно тебе, Джеральд, столь важное задание? |
This latter task, which would previously have been substantially completed by June 2003, will now be delayed until the end of 2003. | Последняя функция, которую ранее предполагалось в основном выполнить к июню 2003 года, теперь будет отложена до конца 2003 года. |
The Agency's original mandate had included the task of resettling refugees, but that important function had been removed in 1965. | Первоначальный мандат Агентства предусматривал задачу по переселению беженцев, но в 1965 году эта важная функция была устранена. |
The Task Force has a dedicated report editor whose sole function is to assist in the drafting of the reports to ensure accuracy, proper writing style and format. | Целевая группа имеет специального редактора по составлению докладов, единственная функция которого заключается в оказании содействия в подготовке докладов для обеспечения точности, надлежащего стиля написания и формата. |
This important and difficult task must be taken up by all men and women for reasons of gender solidarity and must therefore be tackled explicitly in education. | Эта важная и трудная задача должна решаться всеми мужчинами и женщинами в духе гендерной солидарности, поэтому эта функция должна быть однозначно возложена на систему образования. |
Word 2003 introduced a reading layout view, document comparison, better change-tracking and annotation/reviewing, a Research Task Pane, voice comments and an XML-based format among other features. | В Word 2003 был введен режим чтения, функция сравнения документов, улучшенное слежение за изменениями, появилась панель справочного материала, голосовые комментарии, а среди прочего формат, основанный на XML. |
Japan referred to the workplan as recommended by the Working Group and indicated that, as resources were not inexhaustible, they earnestly hoped that the task force would carry out its work in an appropriate manner, without any additional budgetary implications. | Япония сослалась на план работы, рекомендованный Рабочей группой, и указала, что, поскольку ресурсы могут быть исчерпаны, она искренне надеется, что целевая группа будет проводить свою работу надлежащим образом, без каких-либо дополнительных бюджетных последствий. |
(c) Coordinates the interdepartmental task force on African affairs, to ensure a coherent and integrated approach for United Nations support for Africa, including following up on the implementation of all global summit and conference outcomes related to Africa; | с) координирует работу межведомственной целевой группы по африканским вопросам в целях обеспечения согласованного и целостного подхода к поддержке Организацией Объединенных Наций Африки, включая контроль за выполнением решений всех глобальных встреч на высшем уровне и конференций, касающихся Африки; |
The Working Group took note of the reports and welcomed the work undertaken by the Task Force, including the capacity-building initiatives for the judiciary. | Рабочая группа приняла к сведению представленные доклады и приветствовала работу, проведенную Целевой группой, в том числе инициативы по укреплению потенциала для судебных органов. |
Participants recommended that the Task Force make the most use of existing data and continue efforts to improve inventories and monitoring globally so that consistent and comparable data could be obtained. | Ь) участники рекомендовали Целевой группе в максимально возможной степени использовать существующие данные и продолжать работу по совершенствованию кадастров и глобальному мониторингу, с тем чтобы можно было получить последовательные и сопоставимые данные. |
We look forward to working with Council members to complete the task of establishing a residual mechanism that ensures that no war criminal from these conflicts enjoys impunity and that ensures the Tribunals' legacy while allowing for their efficient and successful closure. | И наконец, мы хотели бы еще раз поблагодарить председателей, судей, обвинителей, секретарей и других сотрудников трибуналов за хорошую работу и за их усилия положить конец безнаказанности за эти преступления. |
The Commission calls upon all key actors, notably the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization as task manager, Governments, relevant United Nations bodies and non-governmental organizations, to intensify their collaborative efforts in the implementation of the work programme. | Комиссия призывает всех основных участников, в особенности Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в качестве организации, обеспечивающей руководство деятельностью в этой области, правительства, соответствующие органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации активизировать их совместные усилия по осуществлению этой программы работы. |
Mr. Gatan (Philippines): The Philippine delegation is elated, Sir, to note your resolve to give priority to the unfinished task of revitalizing the work of the General Assembly, as mentioned in your statement at the opening of the Assembly's fifty-ninth session. | Г-н Гатан (Филиппины) (говорит поанглий-ски): Г-н Председатель, делегация Филиппин приветствует Вашу решимость отдать предпочтение решению сохраняющейся задачи, касающейся оживления работы Генеральной Ассамблеи, как Вы отмечали в своем заявлении во время открытия пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Task Force agreed to amend its 2007 workplan with the following additions: | Целевая группа решила включить в свой план работы на 2007 год следующие дополнительные элементы: |
Those carrying out the capacity study should note that the formulas developed could be adjusted once the results of the Task Force on the Performance Measurement Study - Review of Workload Standards have been obtained. | Тем, кто будет проводить исследование по оценке кадровых возможностей, следует иметь в виду, что после получения результатов работы Целевой группы по оценке работы - пересмотру норм рабочей нагрузки разработанные формулы могут быть скорректированы. |
A draft report on the track A review and a progress report on the track B review should be circulated to the Task Force at the end of March/beginning of April 2005 for comment. | Проект доклада по обзору по "направлению А" и доклад о ходе работы над обзором по "направлению В" должны быть распространены среди членов Целевой группы в конце марта - начале апреля 2005 года для замечаний. |
The task of deciding on specific restrictions, after having obtained general permission from a court, is assigned to an individual prosecutor. | Обязанность принимать решение в отношении конкретных мер ограничения после получения от суда общего разрешения возложена на прокуроров. |
The main task and responsibility of the public sector is to control the development of society and not to be engaged in operational activities. | Основная задача и обязанность государственного сектора заключается в контроле за развитием общества и невмешательстве в оперативную деятельность. |
The eradication of terrorism in all its forms is a long-term task and the responsibility above all of States and the international community acting in solidarity. | Ликвидация терроризма во всех его формах является долгосрочной задачей, и обязанность, прежде всего государств и международного сообщества, состоит в том, чтобы действовать в солидарности. |
On the other hand, women are (as mothers) still the primary care-givers for their children, because the majority of fathers are reluctant to take on that task. | С другой стороны, на женщинах (как матерях) по-прежнему лежит основная обязанность по уходу за детьми, поскольку большинство отцов уклоняются от исполнения этой обязанности. |
If the parents - for whatever reason - only insufficiently meet their educational task for their child, the child deserving of protection may claim the special protection afforded by the State. | Если родители по какой бы то ни было причине в недостаточной мере выполняют свою обязанность по воспитанию ребенка, ребенок, имеющий право на защиту, может воспользоваться особой социальной защитой, обеспечиваемой государством. |
Achieving the MDGs is no mean task. | Достижение ЦРДТ не является обычным делом. |
For parties to a conflict this should be a relatively simple task to provide a list of munitions employed. | Для сторон в конфликте представление перечня употребленных боеприпасов должно оказаться довольно простым делом. |
At the same time it must be pointed out that schools alone would be overburdened with the task of breaking down xenophobia, anti-Semitism and violence. | В то же самое время следует отметить, что борьба с ксенофобией, антисемитизмом и насилием является настолько сложным делом, что одна только школа с этой задачей не справилась бы. |
Collecting accurate data on Rough Sleepers is an extremely difficult and often costly task. | Сбор точных данных о бездомных, ночующих под открытым небом, является исключительно сложным и зачастую дорогостоящим делом. |
The employees never saw it coming... even though their first task was often to unload computers from a rental truck. | Это заставало работников врасплох, не смотря на то, что первым делом на новой работе они разгружали грузовик с техникой. |
However, the magnitude of the task it faced should not be underestimated. | Однако не следует недооценивать масштабы стоящей перед ним задачи. |
The Special Rapporteur notes that the European Union has acknowledged the magnitude of this task for individual border States, and established Frontex to assist them with the challenging task of border management. | Специальный докладчик отмечает, что Европейский союз признал масштабы этой задачи, стоящей перед отдельными приграничными государствами, и учредил агентство "Фронтекс" для оказания им содействия в решении столь сложной задачи по управлению границами. |
The reform of the Security Council is probably the most difficult and delicate task that we face, and it also remains our greatest challenge. | Реформа Совета Безопасности является, вероятно, самой трудной и самой деликатной задачей, стоящей перед нами, и она остается также нашим самым грандиозным начинанием. |
My delegation earnestly hopes that this Ad Hoc Working Group will arrive at a fruitful and constructive conclusion to help expedite our work for overcoming this gigantic task we face. | Моя делегация искренне надеется на то, что эта специальная Рабочая группа придет к плодотворным и конструктивным выводам, которые позволят ускорить нашу работу по решению стоящей перед нами огромной задачи. |
It urges the brethren in Somalia to endeavour to facilitate the task of the United Nations, to cooperate with international efforts to establish security and stability there and to combine their efforts to bring about national unity. | Он настоятельно призывает своих братьев в Сомали стремиться содействовать выполнению Организацией Объединенных Наций стоящей перед ней задачи, поддерживать международные усилия по установлению безопасности и стабильности в этой стране и объединять свои усилия по достижению национального единства. |
The humanitarian task facing us is massive and must be funded urgently. | Стоящая перед нами гуманитарная задача огромна и для ее выполнения необходимо незамедлительно выделить надлежащие средства. |
This essential task for the whole of Peruvian society requires the cooperation and support of the international community. | Эта важная задача, стоящая перед всеми слоями общества в Перу, требует сотрудничества и поддержки со стороны всего международного сообщества. |
The task before all of us is enormous and it will require ongoing commitment and support from the world community. | Задача, стоящая перед всеми нами, является огромной и потребует неизменной приверженности и поддержки со стороны мирового сообщества. |
Its task in monitoring implementation of the specific obligations of resolution 1373 places it in a unique position to act as a focal point for States in relation to international counter-terrorism activities. | Стоящая перед ним задача по наблюдению за ходом осуществления конкретных обязательств, содержащихся в резолюции 1373, дает ему уникальную возможность действовать в качестве координационного центра для государств в контексте международной контртеррористической деятельности. |
Thus, the task before us now is not to question the need and purpose of reform, but to act and deliver on the unanimous commitment in the form of concrete solutions at the earliest possible date. | Таким образом, стоящая сейчас перед нами задача состоит не в том, чтобы предаваться сомнениям в отношении необходимости и целей реформы, а в том, чтобы действовать и реализовать единодушную приверженность в виде конкретных решений в максимально сжатые сроки. |
The user interface is simple and designed in the likeness of Microsoft Windows' task bar. | Пользовательский интерфейс прост и разработан по подобию Microsoft Windows task bar. |
IS-IS was developed at roughly the same time that the Internet Engineering Task Force IETF was developing a similar protocol called OSPF. | IS-IS разрабатывался почти в то же время, когда Internet Engineering Task Force IETF разрабатывал схожий протокол - OSPF. |
Task Scheduler 2.0 was introduced with Windows Vista and included in Windows Server 2008 as well. | Task Scheduler 2.0 появился в Windows Vista и включён также в Windows Server 2008. |
During the same month the UML Partners formed a Semantics Task Force, chaired by Cris Kobryn, to finalize the semantics of the specification and integrate it with other standardization efforts. | В том же месяце UML Partners сформировали рабочую группу по семантике (Semantics Task Force), под руководством Криса Кобрина, для завершения семантик спецификации и интеграции в подготовленную к стандартизации спецификацию. |
On 15 August 1944, the 1st Airborne Task Force (ATF), including the 2nd Independent Parachute Brigade, parachuted into the region between Fréjus and Cannes in the south of France. | 15 августа 1944 года 1-e воздушно-десантное оперативное соединение (англ.)русск. (англ. 1st Airborne Task Force (ATF)), включавшее 2-ю отдельную парашютную бригаду, высадилось на парашютах в районе между Фрежюсом и Каннами на юге Франции. |
It was entrusted with the task of ensuring the entry into effective operation of the Tribunal. | Ей было поручено обеспечить выход Трибунала на этап эффективного функционирования. |
The Department of Safety and Security of the United Nations Secretariat has been assigned the task of preparing an action plan which will address the concerns raised. | Департаменту по вопросам охраны и безопасности Секретариата Организации Объединенных Наций поручено подготовить план действий для решения поднятых проблем. |
Nevertheless, an inter-ministerial task force had been established to determine whether, at that time, surveillance measures had been properly implemented. | Тем не менее, была создана межведомственная консультативная группа, которой поручено определить, достаточно ли эффективно применялись в то время процедуры наблюдения. |
He informed the Council that the Committee had decided to establish three subcommittees with a view to sharing the task of considering reports, each covering an equal number of States grouped in alphabetical order. | Он сообщил Совету о том, что Комитет принял решение создать три подкомитета для распределения между ними функций по рассмотрению докладов, причем каждому из них поручено заниматься одинаковым количеством государств, сгруппированных в алфавитном порядке. |
In 2003, it had also been designated Denmark's body for equal treatment, and, as part of that mandate, had been assigned the task of documenting discrimination. | В 2003 году он также был назначен датским органом по обеспечению равного обращения, и в рамках его мандата ему было поручено осуществлять задачу документирования случаев дискриминации. |
Blacksmith... I set ye a task. | Кузнец, для тебя есть работа. |
His ships would need to reload their torpedo tubes, a labor-intensive task that would take some time. | Его корабли должны были перезарядить торпедные аппараты, трудоёмкая работа заняла бы ещё некоторое время. |
In addition, work is proceeding on the task of amending existing legislation to bring it into line with international instruments and eliminate gender-based violence. | В дополнение к этому проводится работа по внесению поправок в существующее законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с международно-правовыми документами и ликвидировать насилие по признаку пола. |
There might well be occasions on which the task of a special rapporteur would be facilitated by the assistance of a consultative group composed of members of the Commission. | Не вызывает сомнения, что иногда деятельности специального докладчика будет содействовать работа той или иной консультативной группы, состоящей из членов КМП. |
The Preamble to the Constitution states that Morocco subscribes to universally recognized human rights. With a view to giving practical effect to that statement, substantial efforts are being devoted to the task of ensuring the primacy of international instruments. | ЗЗ. Для того чтобы конкретизировать в преамбуле Конституции положения о приверженности Марокко общепризнанным правам человека, в настоящее время проводится большая работа по обеспечению верховенства международно-правовых документов. |
If its mandate is continued, the task force would deepen its work on the criteria, through both a deeper analysis of the three partnerships examined above and evaluation of additional partnerships dealing with other domains of international cooperation, as identified under the Millennium Development Goal 8. | В случае продолжения срока ее мандата целевая группа углубит свою работу над этими критериями, используя как более подробный анализ трех уже рассмотренных выше партнерств, так и оценку дополнительных партнерских механизмов в других областях международного сотрудничества, как это указывается в Цели 8 Декларации тысячелетия. |
To achieve that purpose, the Council and the Governments that constitute it should have built up an attitude of persistence in the task of inspections and should have made them daily more incisive. | Для достижения этой цели Совет и входящие в его состав страны должны были настойчиво добиваться цели инспекций и должны были с каждым днем делать их все острее. |
The Charter thus concedes the necessity of according privileges and immunities to permanent representatives and entrusts to the General Assembly the task of determining the details of such privileges and immunities by making recommendations or proposing conventions to the Members of the United Nations for this purpose. | Таким образом, в Уставе признается необходимость представления привилегий и иммунитетов постоянным представителям, а на Генеральную Ассамблею возлагается задача определять детали таких привилегий и иммунитетов, для чего она может делать рекомендации или предлагать членам Организации Объединенных Наций конвенции для этой цели. |
In the panel on social reintegration as the objective of the treatment of prisoners, panellists agreed that achieving the social reintegration of offenders and prisoners was the most important and the most challenging task of prison authorities and correctional services. | В ходе работы группы по социальной реинтеграции как цели обращения с заключенными участники дискуссии согласились с тем, что социальная реинтеграция правонарушителей и заключенных - это наиболее важная и наиболее трудная задача руководства тюрем и исправительных учреждений. |
The Task Force should set bold targets and goals with specified time frames and carry out stakeholder campaigns to mobilize Governments, the private sector, non-governmental organizations, academic and local communities and businesses to achieve these goals. | Целевая группа должна ставить смелые цели и задачи с конкретными сроками исполнения и проводить с заинтересованными сторонами кампании по мобилизации правительств, частного сектора, неправительственных организаций, научного сообщества и местных общин и деловых кругов на достижение этих целей. |
At its meeting in June 2003, the task force continued its discussion of the establishment of a central Repertory section, as well as of the other alternative courses of action mentioned below. | На своем заседании в июне 2003 года целевая группа продолжила обсуждение вопросов о создании центральной секции по работе над Справочником, а также о других альтернативных направлениях деятельности, упомянутых выше. |
Decision: As soon as a positive response is received from UNFIP, all countries will be notified to determine their continued interest in participation and a separate Task Force will be convened to pursue the project. | Решение: После получения положительного ответа от ЮНФИП будет направлено уведомление в адрес всех стран с целью выяснения того, сохраняется ли у них интерес к участию в работе, а также будет созвано заседание отдельной целевой группы для продолжения работы по проекту. |
The Commission could also focus on actions to mainstream commodities into poverty alleviation strategies and, in this context, support UNCTAD in starting work on the International Task Force on Commodities. | Комиссия могла бы также уделить внимание мерам, призванным интегрировать вопросы сырьевых товаров в стратегии по борьбе с нищетой, и в этом контексте помочь ЮНКТАД приступить к работе, связанной с Международной целевой группой по сырьевым товарам. |
Brunei Darussalam participates in the Asia Pacific Economic Cooperation Counter Terrorism Task Force, whereby cooperation in combating terrorism particularly measures in ensuring that WMD will not fall into the hands of non-state actors. | Бруней-Даруссалам участвует в работе Целевой группы по борьбе с терроризмом форума «Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество» и, тем самым, участвует в сотрудничестве в деле борьбы с терроризмом и, в частности, в осуществлении мер, призванных предотвратить попадание ОМУ в руки негосударственных субъектов. |
Policy on a Liberian paralegal programme is developed by the Task Force on Non-Lawyers or other appropriate body. | Разработка Целевой группой по работе с лицами без диплома юриста или другим компетентным органом стратегии в отношении Либерийской программы параюридического образования. |
The main task of the Heritage is to restore the faith of people . | Основная цель газеты является вернуть независимость нашей Родины». |
Therefore our main task is to help you not to get lost in the UNIVERSE of ROOF. | Поэтому помочь Вам не потеряться в мире КРОВЛИ - это наша главная цель. |
If your target will be driving, the first task is to stop the vehicle. | Если ваша цель передвигается на колесах, первым делом необходимо остановить транспортное средство. |
The task of the negotiations is to set the right framework, which would require agreeing on classification and identifying and reducing the main barriers to trade. | Цель переговоров заключается в том, чтобы выработать необходимую основу, что потребует принятия классификации и выявления и снижения основных барьеров в торговле. |
The Open Working Group of the General Assembly, charged with the task of developing global sustainable development goals, has proposed a health goal entitled "Ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages". | Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи, которой поручено разработать глобальные цели в области устойчивого развития, предложила следующую цель в области охраны здоровья: «Обеспечить гарантию здоровой жизни и содействовать благополучию для всех в любом возрасте». |