After the assessment of the outcome of the "Sure Start Program", relevant innovations should be widely introduced | по итогам рассмотрения результатов программы "Уверенный старт" должны осуществляться широкомасштабные инновационные мероприятия; |
Sure Start programmes are helping to strengthen families and local communities with a range of support services for children living in deprived areas. | Программы "Уверенный старт" нацелены на оказание помощи в укреплении возможностей семей и местных общин в отношении целого ряда дополнительный услуг по уходу за детьми в неблагополучных районах. |
Centres will build on existing programmes like Sure Start, Neighbourhood Nurseries and Early Excellence Centres, bringing high quality integrated services to the heart of those communities. | Центры будут базироваться на существующих программах, таких как "Уверенный старт", "Детские сады в микрорайонах" и "Центры дошкольного образования", в результате чего высококачественные комплексные услуги будут доведены непосредственно до этих общин. |
The Sure Start Scotland programme provides targeted support to families with very young children aged 0-3 years, with a focus on the most vulnerable and deprived families. | В рамках шотландской программы "Уверенный старт" оказывается поддержка семьям с детьми в возрасте до трех лет, причем особое внимание уделяется находящимся в уязвимом положении и обездоленным семьям. |
Sure Start Children's Centres are places where children under 5 years old and their families can receive seamless holistic integrated services and information, and where they can access help from multi-disciplinary teams of professionals. | В детских центрах "Уверенный старт" дети в возрасте до 5 лет и члены их семей могут в комплексе получить интегрированные и целостные услуги и информацию, а также помощь от многопрофильных групп специалистов. |
Sure, but we've nothing to compare. | Конечно, но не с чем сравнить. |
Sure, liked him a lot. | Конечно, я очень ее любил. |
Sure, there's other places I could go that are closer, | Конечно, есть куча более близких стран, куда я мог бы поехать. |
Sure, all the time around the house. Otis. | Конечно, постоянно вокруг дома. |
Sure, what do you need? | Конечно, что ты хотел? |
Well, they're advanced, sure, but not as advanced as the ancients. | Они точно развитые. Но не сравнятся с Древними. |
You sure you don't want something else like beer or soda or...? ... | Точно не хотите ничего, пива, содовой, или...? |
Are you sure you're fine to drive home? | Точно сами до дома доедете? |
You sure I can't tempt you? | Вы точно не хотите? |
Are we sure those cables aren't from a frat? | Это точно не подложная переписка? |
I'm not quite sure I know where I'm going. | Не уверен, что знаю куда направляюсь. |
I'm not sure if any of them are Paco. | Я не знаю, есть ли среди них Пако. |
Well, Dougal, I'm not sure. | Даже не знаю, Дугал. |
I'm not really sure what's in it. | Не знаю, что в нем должно быть, но звучит таинственно. |
I'm not sure what my superiors back home would think if I suddenly began showing up places with a Narn bodyguard. | Уж не знаю, что подумают другие если я начну появлятся с телохранителем нарном. |
I'm not even sure I want my mother to be there. | Я даже не уверена, хочу ли я, чтобы моя мама там была. |
I'm the king; I'll make sure no one mentions your lack of virtue to him. | Я король; я позабочусь о том, чтобы никто не заикнулся об отсутствии Вашей добродетели в его присутствии. |
However, Governments must make sure that dialogue with the private sector is undertaken in a way that serves the interests of society as a whole. | Вместе с тем правительства должны следить за тем, чтобы диалог с частным сектором служил интересам всего общества. |
Maintaining civil relations and cooperation with the Government of the Sudan to make sure that the Mission can fulfil its mandate to the best of its ability has become an end in itself. | Поддержание отношений с гражданскими органами власти и сотрудничество с правительством Судана для обеспечения того, чтобы Миссия могла наилучшим образом выполнять свой мандат, превратилось в самоцель. |
All stakeholders should now continue to work together to make sure the elections were free, fair and peaceful, with an outcome widely accepted by Sierra Leoneans. | Все заинтересованные стороны теперь должны продолжать совместную работу, с тем чтобы выборы были свободными, справедливыми и мирными и в итоге в значительной мере приемлемыми для сьерралеонцев. |
I mean, you sure you really want to know? | Вы уверены, что правда хотите знать? |
Are you sure no one saw you? | Ты уверены, что никто тебя не видел? |
Are you sure you want me in the emergency ward? | Вы уверены, что я вам нужен именно в скорой помощи? |
Did you make sure Theissens got it, too? | А вы уверены, что Зиссенс тоже все понимал? |
Are we sure he wasn't reacting to "pain"? | Уверены, что реакция была не на "ожог"? |
Make sure we haven't been compromised. | Посторайтесь сделать так, чтобы нас не скомпрометировали |
No, it's been a crazy day, so I'm not really sure. | Нет, у нас сумасшедший день, так что я вообще ничего не знаю. |
That includes making sure that girls have opportunities to benefit from the benefits of both new and old technologies, such as Internet connectivity and radio instruction. | Сюда относится и обеспечение того, чтобы девочки имели возможности использовать достижения как старых, так и новых технологий, таких как выход в Интернет и учебные программы по радио. |
We cannot stop experiments because we are not sure of the results! | Мы не можем остановить эксперименты, так как неуверены в результатах... |
You are so sure, | Вы в этом уверены, не так ли? |
She likes cats, so... sure. | Она любит кошек, так что... наверняка. |
That sure would come in handy if the octogenarian face of a worldwide corporation ever died. | Это, наверняка было бы полезно, восьмидесятилетнему представителю мировой корпорации. |
Well, whatever it is, it sure is collagenous. | Что бы это ни было, в нём наверняка есть коллаген. |
Anyway, after Klaus found the bug, he made sure to scrub anything that could've been incriminating. | В любом случае, после того как Клаус обнаружил жучок, он, наверняка, следил, чтобы нам в руки не попало ничего обличающего. |
Sure, in Baltimore, maybe. | В Балтиморе - наверняка. |
I'm not even sure why we're talking about that. | Я даже не понимаю, почему мы обсуждаем это. |
If, as you say, my name's already been put forth, I'm not sure what leverage you still have. I'm not sure what leverage you still have. | Если, как ты говоришь, моё имя уже продвигают, я не понимаю, какой у тебя остаётся рычаг. |
That's right. I'm not sure why that's relevant. | Это правда, но я не понимаю, почему это для тебя так важно. |
I'm just not sure why they're still coming after her. | Только я не совсем понимаю, почему они охотятся на нее. |
[Crying] I'm really not sure what's going to happen now. | Я не совсем понимаю что должно произойти. |
I reckon Miss Stanley going to get married sure enough this time. | Мисс Стэнли несомненно в этот раз выйдет замуж. |
These guys may not have been terrorists before, - but they sure act like it now. | Возможно, эти люди ранее подобным на занимались, но сейчас их действия это, несомненно, терроризм. |
In that regard, breakthroughs in funding and technology were sure to reinvigorate the comprehensive implementation of follow-up actions to the Conference, thereby moving the whole world a step closer towards achieving the goal of sustainable development. | В этой связи целесообразно отметить, что крупные достижения в области финансирования и передачи технологии, несомненно, будут способствовать активизации всестороннего осуществления последующих мероприятий по итогам Конференции, что еще на один шаг приблизит весь мир к достижению целей устойчивого развития. |
You sure you're blind? | Вы несомненно Вы слепы? |
Sure, Mr. Witter. | Несомненно, мистер Уиттер. |
I'm not so sure he is. | Я не очень уверен в этом. |
I'm not sure... what those documents would be. | Я не очень понимаю... что это будут за документы. |
You seem very sure about that, Mrs Rees. | Кажется, вы очень в этом уверены. |
I sure missed this little joint. | Мне очень на хватало этого. |
You sure look familiar. | Вы выглядите очень знакомо. |
You sure seemed like my enemy when you were killing my friends. | Но ты определенно им выглядел, когда убивал моих друзей. |
The old man sure looked bad. | Старик определенно неважно выглядит. |
I mean, multi-cultural, sure. | И при этом, определенно, многокультурная. |
You sure have one lulu of an imagination. | У вас, определенно, слишком развито воображение. |
TV is sure trying to trivialize marriage. | ТВ определенно пытается опошлить брак. |
Number one: don't let go - very sure success method. | Номер один: Не сдаваться - верный путь к успеху. |
Experts say arming the fighting groups among the opposition is a sure way to drag the country into a protracted civil war. | Эксперты считают, что вооружение противоборствующих групп среди оппозиции, это верный путь втянуть страну в длительную гражданскую войну. |
You sure got a faithful dog now, Michael. | Он -твой верный пес, Майкл. |
Gut instincts... sure path to ruin. | Инстинкты... верный путь к гибели. |
There are also three purely piano pieces in the album: "Liberation", "Broken" and "Obelisk", in which David plays as if he were trying to break bars - a sure sign of musical impressionism. | На диске присутствуют и три сугубо фортепианные пьесы: «Liberation», «Broken» и «Obelisk», в которых Дэвид играет так, словно пытается преодолеть, разорвать тактовые черты - верный признак музыкального импрессионизма. |
I am not sure why you would require a coordinator to report in a certain fashion. | Я уж не уверена, зачем бы Вы требовали от координатора отчитываться определенным образом. |
But don't worry, your mother is sure to be back by tomorrow, and then His Grace will come in person to set you free. | Завтра ваша мама уж точно вернётся и тогда Его Высокопреосвященство освободит вас из заточения. |
But I sure won't forget it. | Но уж точно не забуду. |
It sure isn't the house. | Уж точно не в доме. |
Sure you have to espouse neèe... because you were not careful. | То есть, уж точно не нужно выходить замуж... по глупости. |
You made me all the more sure now. | Напротив, вы предали мне уверенности. |
If we take the same approach today, based on the current status of nuclear arsenals, we could send the rest of the world a sure signal that the unaccounted numbers will be added to the equation of strategic stability. | Применение подобного подхода сегодня, исходя из фактического состояния ядерного арсенала, дало бы всему миру необходимый сигнал уверенности в том, что в «уравнение» стратегической стабильности будут добавлены недостающие сегодня величины. |
Your sure moral sense. | Твоей уверенности в чувстве долга. |
We are not sure this approach makes sense any more. | У нас нет уверенности, что этот подход все еще имеет смысл. |
I got Larry coming over to check his teeth, to make sure. | Лари приедет проверить зубы, для пущей уверенности! |