For younger children and their families, multi-agency Sure Start Children's Centres are at the heart of the strategy. | Центральным элементом этой стратегии являются межведомственные детские центры "Уверенный старт" для малолетних детей и их родителей. |
There is a clear emphasis on the importance of multi-agency working and of collaboration between the Connexions Service and other agencies, including Teenage Pregnancy Co-ordinators (TPCs), Reintegration Officers (ROs) and Sure Start Plus Advisers. | Безусловно, большое внимание уделяется важности межучрежденческого сотрудничества и деятельности Службы наставничества и других учреждений, включая координаторов по проблеме подростковой беременности (КПБН), сотрудников по вопросам реинтеграции (СР) и консультантов программы "Уверенный старт+". |
He'd be in bed, vomit all over, sure his hand were like tower blocks. | Он лежал в кровати, весь в рвоте, уверенный, что его руки - это башни. Дома, мама. |
ensure that Sure Start Children's Centres will seek to involve fathers, offering them support to strengthen their parenting skills where necessary; | обеспечить, чтобы детские центры "Уверенный старт" стремились привлекать отцов, оказывая им поддержку в укреплении навыков воспитания детей, когда это необходимо; |
Unceasing argues, harsh, irate and loud, sure that he's right and of his rightness proud | Он грубиян, уверенный в том, что всегда прав и этим он гордится. |
No, well, I mean... sure, that would always be great, but... | Нет, ну, я... конечно, это было бы здорово, но... |
As for me, I am quite sure that your word is enough, | С моей стороны я, конечно, уверен, что довольно вашего слова, |
Sure, you've tortured yourself enough for today. | Конечно, ты достаточно на сегодня над собой поиздевался. |
They sure do, and this one must've got up | Конечно спят, а этот далжно быть проснулся |
Sure, I'm okay. | Конечно, я в порядке. |
I'm not even sure why I did it. | Я сама точно не знаю из-за чего. |
Not quite sure what Emily post recommends in this situation, but I'm Tom. | Точно не знаю, что посоветовала бы Эмили Поуст в такой ситуации но я Том. |
You sure you don't want one? - Cheese and mushroom? | Ты точно не будешь? - с сыром и грибами? |
Are you sure it wasn't $1,000 a week? | А платить точно меньше тысячи придется? |
Are you sure you're okay? | Ты точно в порядке? |
I've been away, not sure how long. | Не знаю точно, сколько времени меня не было. |
I don't know... make sure something goes right. | Я не знаю, убедись что что-то идёт правильно. |
I'm not sure the club listings even matter. | Не знаю, котируются ли ещё эти клубные рейтинги. |
I'm aware of it, yes, although I'm not sure of its relevance. | Да, я знаю, да, по правде говоря, я не уверен, что это уместно. |
Sure, but I wasn't there, - so I don't know how I could help. | Конечно нет, но меня там не было, так что, даже не знаю чем могу помочь. |
R.J.'s assistant made sure I sit by Jill Abramson. | Помощница Эр Джея убедилась, чтобы я сидел рядом с Джил Эбрамсон. |
And make sure the rest of the staff knows as well. | И убедитесь в том, чтобы весь остальной персонал знал об этом. |
And he was going to make sure they'd never forget him... again. | И он собирался сделать все возможное, чтобы они не забыли его... снова. |
Humanitarian aid is crucial in the first stages of an emergency, but every effort should be made to make sure that displaced people can re-establish peaceful and productive lives and do not remain dependent on aid and in protracted displacement. | На первых этапах чрезвычайной ситуации решающую роль играет гуманитарная помощь, однако необходимо приложить все усилия для того, чтобы вынужденные переселенцы могли вернуться к мирной и экономически эффективной жизни, а не оставались в зависимости от помощи и в ситуации затяжного пребывания в положении перемещенных лиц. |
Make sure don't nobody... nobody get in. | Чтобы убедиться, что никто не вошел. |
And we're sure it was Annette Burgess? | А мы уверены, что это была Аннет Бёрджес? |
Chief, you sure we shouldn't stick around? | Шеф, а вы уверены, что нам не стоит здесь остаться? |
Are you sure you priced this flour right? | Вы уверены, что у этой муки верная цена? |
I don't mean any disrespect, but are we really sure they're the right people? | Не хочу показаться непочтительным, но мы уверены, что они те, кто нам нужен? |
You sure you're OK? | Вы уверены, что в порядке? |
I can make sure he never comes back. | Могу сделать так, что он никогда не вернётся. |
Why are you so sure that'll happen? | С чего вы так уверены, что это произойдет? |
Chile is prepared to be a part of this effort, as are, we are sure, all the countries of Latin America. | Чили выражает готовность принять участие в этих усилиях, так же как и, мы уверены, все страны Латинской Америки. |
It's crazy, but I swear that never I was so sure in my entire life. | Клянусь, что еще никогда в жизни не был так серьезен. |
Now you're sure you don't need a passport to come all the way to Queens? | Так вы уверены, что сможете добраться ко мне в Квинс? |
Painful restructuring is sure to follow. | За этим наверняка должна последовать довольно болезненная реорганизация. |
Okay... pretty sure that's it. | Хорошо... наверняка, в этом все и дело. |
There is no sure thing except another Taylor Swift breakup song. | Ничего не бывает наверняка, кроме ещё одной песни Тейлор Свифт о расставании. |
There's sure to be something going on down there. | Так наверняка будет что-то интересное. |
(Huell) Sure is the fun part. | Наверняка самая веселая часть. |
I'm not sure I follow, Agent Gibbs. | Не уверен, что понимаю вас, агент Гиббс. |
Not entirely sure, now, what he was even training me for. | Теперь я не совсем понимаю, для чего он меня тренировал. |
I'm not sure what you expect me to do about it. | Не понимаю, чего вы ждете от меня. |
But I'm not sure... I understand. | Я не уверена, что... понимаю тебя. |
If the Lilith house's mission was to protect women on campus, I'm not sure this display is doing the trick. | Если целью общества Лилит было защитить женщин Хёрста, я не совсем понимаю, как поможет это выступление. |
But he can sure tell us who does. | Но он, несомненно, скажет нам, кто с ними связан. |
It is a sure opportunity for advancement, for distinction, for prize money. | Это, несомненно, возможность получить повышение, отличиться, и заработать призовые деньги. |
The rise of the MMA is sure to make a fundamental change upon not only Pakistani foreign policy but also upon the country's society and culture. | Подъем ММА несомненно вносит фундаментальные изменения не только во внешнюю политику Пакистана, но также в общество и культуру страны. |
This is sure to create bitter feelings of frustration, which in turn will provide opportunities for the enemies of peace to demolish the peace process. | Несомненно, это приведет к появлению чувств горечи и разочарования, что, в свою очередь, даст возможность противникам мира сорвать мирный процесс. |
Sure, you can do incarnational ministry out of a church building. | Несомненно, Вы можете сделать воплощающее служение вне церковного здания. |
I sure hope he got Anne to go home and rest. | Очень надеюсь, что он проводил Энн до дома. |
I'm... I'm not really sure what happened. | Я не очень поняла, что произошло. |
You seem very sure. | Вы, кажется, очень уверены. |
Sure, why not? | Что? Ты очень милая, когда милая. |
Sure. ~ Let's see. | Надо только очень постараться. |
Boy, I sure am happy to be back. | Я определенно, счастлив, вернуться. |
Your FBI buddies sure know how to throw a wedding. | Твои приятели из ФБР определенно знают, как сорвать свадьбу. |
I'm not sure what that suggests, but it's definitely not health. | Я не уверена, что это значит, но это определенно не здорово. |
He sure was chatting you up. | Он к тебе определенно клеился. |
Your partner sure is unlucky, Jet. | Твоемуй компаньону определенно не везет, Джет. |
To insist inflexibly on discussing only some issues and not others is a sure recipe for paralysis. | Жестко настаивать на обсуждении лишь некоторых вопросов и никаких иных - это верный путь к тому, чтобы парализовать всю деятельность. |
I'm not so sure he didn't do it. | Я бы не поручился Один не верный шаг и мы влипли |
It's a sure sign of witchcraft. | Это - верный признак колдовства. |
Just checking, making sure you didn't give me a fake number. | Просто проверка. убедиться, что вы дали мне верный номер. |
Are you sure this is the right way to do it? | А ты уверен, что это верный способ? |
I think it's a dangerous precedent, since you ask, but I'm not sure how useful it is of me to say so. | Раз уж вы спросили, милорд, я полагаю, это опасный экперимент, но не уверен, что мое мнение чем-то может помочь. |
Well, now that he's in the conversation, I'll make sure to clean the bowls tonight. | Раз уж ты помянула господа, я обязательно вымою тарелки вечером. |
You sure are picky. | Ты уж точно придира. |
Don't be so sure. | Не такое уж доброе. |
"Darling Valentine, I am not sure if you should have a kiss"for your amber enchantress eyes or a whipping. | Милая Валентина, уж не знаю, что предпочтительней для ваших чарующих янтарных глаз - поцелуй или обмётка. |
So the maid... not entirely helpful if she isn't 100% sure. | Итак, горничная... не совсем полезна, если у нее нет стопроцентной уверенности. |
A lot of money to be made on a sure thing. | Куча денег, которую делают на уверенности в чем-либо |
The representative of the United Kingdom said that she was sure the Special Committee recognized the basic commonality of approach between the British Government and the Committee. | Представитель Соединенного Королевства заявила о своей уверенности в том, что Специальный комитет признает, что подход британского правительства, в принципе, совпадает с подходом Комитета. |
In addition, new data unveiled this week at a large physics Congress in Kyoto seem to confirm this, but there are still insufficient data to be perfectly sure. | Кроме того, новые данные, представленные на этой неделе на одном крупном физическом конгрессе в Киото, кажется, это подтверждают, хотя для полной уверенности некоторых данных еще не достает. |
On the other hand, Time, also covering the exhibition, praised Nixon, saying he "managed in a unique way to personify a national character proud of peaceful accomplishment, sure of its way of life, confident of its power under threat." | С другой стороны, издание «Time Magazine», описывая выставку, похвалило Никсона, говоря, что он «смог уникальным способом воплотить в себе национальный характер, ... уверенный в своём образе жизни, не теряющий своей уверенности под давлением.» |