I don't suppose I could come with you? |
Мне не кажется, что я могу пойти с тобой? |
I don't suppose it's good anymore. |
Это больше не кажется мне хорошей идеей. |
Why do you suppose emily and maria |
Как вам кажется, почему Эмили и Мария |
Don't suppose you're planning on asking anyone to prom. |
Кажется, ты ещё никого не пригласил на выпускной. |
I... suppose I was lost in thought and the sun set. |
Я... кажется, погрузилась в раздумье и солнце зашло. |
Yes, well, l suppose l, I did manage to save Christmas. |
Да, пожалуй, мне кажется я... у меня получилось спасти Рождество. |
I don't suppose anyone actually really borrows a cigarette though. |
Хотя, мне кажется, никто уже не одалживает сигарет. |
Do you suppose that sudden departure was intended to be funny? |
Ему кажется, что этот внезапный отъезд должен быть забавным? |
Jasper, do you suppose they disguised themselves? |
Джаспер, тебе не кажется, что они замаскировались? |
I don't suppose a man ever had a better or finer family. |
Мне кажется, ни у одного человека не было лучшей семьи, чем у меня. |
As has been clearly demonstrated once again, such historic opportunities do not come our way as easily and often as some seem to suppose. |
Как мы вновь могли убедиться, такие исторические возможности предоставляются не так часто, как кажется некоторым. |
You don't suppose there's anything sinister in it, do you? |
Тебе не кажется, что все это - как-то зловеще? |
Nothing that leads you to suppose a man was hanging around the house? |
Вам не кажется, что кто-то может скрываться поблизости? |
Suppose it's still the honeymoon period. |
Кажется, что у нас ещё медовый месяц. |
Do you suppose your last brew of mead is ready yet, Queenie, my dear? |
Тебе не кажется, что последняя медовая бражка уже готова, милая? |
You don't suppose that what we're witnessing here is Prime Minister's perving about in a career-threatening once-in-a-lifetime blackmailing opportunity for two wily old desperadoes like us time? |
Тебе не кажется, что то, что мы сейчас видим может стать единственным в жизни шансом разбогатеть с помощью шантажа для двоих таких отчаянных парней, как мы? |
Suppose that was the deal. |
Кажется такой был уговор. |
Suppose I were a tree. |
Мне кажется, я был деревом. |
Looks as if I wasn't suppose to know. |
Кажется, что они не хотели, чтобы я узнал об этом. |
Do you suppose he meant the Camargue? |
А вам не кажется, что он имел в виду Камах? |
No, I don't suppose you do, considering... |
Мне кажется, что на самом деле вы не слишком задумываетесь. |
I don't suppose it's an airline, is it? |
Не знаю, кажется, это авиалиния. |
l suppose it only seemed natural that it should look like him, too. |
Я полагаю, что кажется вполне естественным, что ЭМГ должен был выглядеть похожим на него. |