| So you're suggesting another waco. | То есть ты предлагаешь устроить новое Уэйко. |
| To-to prove your point, you're suggesting something kooky. | Чтобы доказать свою точку зрения, ты предлагаешь нечто чудное. |
| Now, Lehzen, are you suggesting that we leave them behind? | Неужели, Лецен, ты предлагаешь оставить их здесь? |
| Wh... You're suggesting that I have emotional issues below my consciousness which drive my behavior, thus causing me to lash out at anything or anyone that threatens my intellectual superiority. | То... есть ты предлагаешь что мои эмоциональные проблемы где то в глубине моего сознания, которые управляют моим поведением, таким образом, что я могу наброситься на что-либо или кого-либо, угрожающего моему интеллектуальному превосходству. |
| Are you suggesting we become commuting consulting detectives? | Предлагаешь ездить сюда на работу? |
| Because what you're suggesting is impossible. | Потому, что Вы предлагаете невозможное, Кирстен. |
| Are you suggesting I should have let him escape? | Вы предлагаете, чтобы я позволил ему бежать? |
| Well, what exactly are you suggesting? | Что именно вы предлагаете? |
| Tell me that you're not suggesting that we jump. | Только не говорите, что предлагаете туда прыгнуть. |
| You are not suggesting... that Father Brown signs up for membership? | Надеюсь, вы не предлагаете... патеру Брауну вступить в этот клуб? |
| Thus, as you see, Azerbaijan is suggesting constructive solutions to the issues of the liberation of Kelbadjar and the Lachin corridor. | Таким образом, как видите, Азербайджан предлагает конструктивное решение вопросов освобождения Кельбаджара и Лачинского коридора. |
| Guyana is not for a moment suggesting that the towering accomplishment of the international community that is embodied in the United Nations Convention on the Law of the Sea be destroyed or in any way weakened. | Гайана ни в коем случае не предлагает разрушить или каким-либо образом ослабить грандиозное достижение международного сообщества, воплощенное в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС). |
| The representative of the Secretariat, introducing the item, said that the Secretariat had reviewed and was suggesting aligning practices under the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions regarding the admission of observers to meetings of the conferences of the parties and, as appropriate, subsidiary bodies. | Представитель секретариата, внося на обсуждение данный пункт, заявил, что секретариат рассмотрел и предлагает согласовать практику, применяемую в рамках Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, в отношении допуска наблюдателей на совещания конференций Сторон и, в соответствующих случаях, вспомогательных органов. |
| My understanding is that the representative of Cuba is suggesting that we amend paragraph 10 bis or 11 bis to read: | Насколько я понимаю, представитель Кубы предлагает внести в пункт 11 бис поправку, с тем чтобы он звучал следующим образом: |
| No one is suggesting that we go back to the "financial repression" of the 1950's, but the latest crisis has left little doubt that the entire system for global financial regulation is in serious need of an update. | Никто не предлагает вернуться назад к "финансовым репрессиям" 1950-х годов, но последний кризис не оставил сомнений в том, что срочно необходимо обновить всю систему глобального финансового регулирования. |
| We received an anonymous tip suggesting we check out a property you owned at the Four Sisters Power Plant. | Мы получили анонимное предложение проверить принадлежащую вам собственность на Электростаниции Фор Систерс. |
| The term "inductive" here refers to philosophical (i.e. suggesting a theory to explain observed facts) rather than mathematical (i.e. proving a property for all members of a well-ordered set) induction. | Термин «индуктивное» здесь употребляется в философском (предложение теории для объяснения наблюдаемых фактов), а не в математическом (доказательство свойства членов множества) смысле. |
| Since I feel that a diagnosis of problems is less valuable without proposed solutions, I'm suggesting possible solutions. | Поскольку мне кажется, что диагностика проблемы менее значима, если нет предлагаемого решения, я выдвигаю предложение. |
| In short, I am suggesting that, as a way out, we may perhaps consider returning to my proposal, as amended, and accepting my suggestion that we delete the last phrase, namely, "in the context of its two agenda items". | Короче говоря, я предлагаю в качестве выхода рассмотреть возможность того, чтобы вернуться к моему предложению с внесенными в него поправками и принять мое предложение об исключении последней фразы, а именно «в контексте двух ее пунктов повестки дня». |
| Suggesting that the proposal in the strategy to develop case studies might not be suitable and that indicators and targets specific to the health sector strategy were not needed, she said that resources would be better used to identify pilot projects. | Высказав мысль о том, что предусмотренное в стратегии предложение о подготовке тематических исследований может оказаться неуместным и что нет необходимости в конкретных по стратегии в отношении сектора здравоохранения показателях и целях, она заявила, что ресурсы лучше использовать для определения экспериментальных проектов. |
| The guidelines recognize the lack of experience of implementation and are intended to start a process of learning based on best practices by suggesting some methods, approaches and controls, rather than by defining universal solutions. | В этих руководящих принципах признается отсутствие опыта внедрения, и они призваны дать толчок процессу обучения на основе передовой практики, предложив не универсальное решение, а лишь некоторые методы, подходы и механизмы контроля. |
| Former Tribunal President Jorda brought the matter to the attention of the Security Council in November 2000, in a letter suggesting that | Бывший Председатель Трибунала судья Жорда обратил внимание Совета Безопасности на этот вопрос в ноябре 2000 года в письме, предложив, |
| The United Kingdom expressed concern about granting the Committee powers to assess a State party's obligations to fulfil economic, social and cultural rights, suggesting that its competence could be limited to issues concerning non-discrimination and core rights. | Соединенное Королевство выразило озабоченность по поводу наделения Комитета полномочиями по оценке обязательств государства-участника по выполнению экономических, социальных и культурных прав, предложив ограничить его компетенцию вопросами, касающимися недискриминации и ключевыми правами. |
| Referring to the point raised by Mr. Salama, he agreed that it would be difficult to have detailed international standards and noted that an international fund would not be realistic, suggesting instead that the focus should be at national level. | Ссылаясь на соображения, высказанные гном Саламой, он согласился с тем, что будет достаточно трудно разработать подробные международные стандарты, и отметил, что создание некоего международного фонда представляется мало реальным, предложив вместо этого сосредоточить внимание на мерах, принимаемых на национальном уровне. |
| Mr. Ogura outlined the main themes for discussion, suggesting that it focus on the establishment of development targets, a reassessment of the role of international organizations in development, and the formulation of methods for promoting development. | Г-н Огура изложил в общих чертах основные темы для обсуждения, предложив сосредоточить его на установлении целей развития, переоценке роли международных организаций в развитии и разработке методов стимулирования развития. |
| So I sent word in a Journey Book suggesting the Prelate hide the truth about the time difference. | Тогда я отправила сообщение в Путеводной Тетради предлагая Аббатисе скрыть правду о том, что времена изменились. |
| The CoB is continuing its activities by analysing the reasons and consequences of this problem, in particular also by suggesting certain measures to minimise the risk in this area. | ССБ продолжает свои усилия по изучению причин и последствий данной проблемы, предлагая, в частности, определенные меры по минимизации риска в этой сфере. |
| I have repeatedly called upon Member States to further expand the Council's toolbox of mechanisms, suggesting in particular more flexible formats of debate to allow it to promptly address violations wherever and whenever they occur. | Я неоднократно призывала государства-члены продолжать расширять набор механизмов, которыми располагает Совет, предлагая, в частности, создавать более гибкие форматы для обсуждений, с тем чтобы он мог оперативно устранять нарушения, где бы и когда бы они ни возникали. |
| Without suggesting that all such States must give their consent or otherwise accept the jurisdiction of the court over the particular crime, he insisted that further review of the issue was warranted, considering that certain cases might be initiated by the Security Council. | Не предлагая, чтобы все такие государства в обязательном порядке давали свое согласие или иным способом признавали юрисдикцию суда в отношении этого конкретного преступления, он настаивал на том, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, учитывая, что некоторые дела могли бы быть инициированы Советом Безопасности. |
| Principle (e) is also compatible with the law recommended in the Guide to the extent it emphasizes the importance of valuation of marks without suggesting any particular system of valuation. | Принцип (ё) также согласуется с законодательством, рекомендуемым в Руководстве, поскольку он особо выделяет важность оценки стоимости знаков, не предлагая какую-либо конкретную систему оценки. |
| Later researchers doubted his conclusions, suggesting instead that the known Magyarosaurus fossil represented juveniles. | Более поздние исследователи сомневались в его заключениях, предполагая вместо этого, что окаменелости Magyarosaurus представляют собой кости подростков. |
| However, several academics have also argued that improved education alone will not be sufficient to solve technological unemployment, pointing to recent declines in the demand for many intermediate skills, and suggesting that not everyone is capable in becoming proficient in the most advanced skills. | Однако некоторые учёные утверждают, что одного улучшения образования будет недостаточно для решения проблемы технологической безработицы, указывая на снижение спроса на множество среднеквалифицированных навыков, и предполагая, что не каждый человек способен стать мастером в самых продвинутых навыках. |
| Paul used the human body (corpus in Latin) as a metaphor for society, suggesting that in a healthy society, as in a healthy body, every organ must be preserved and none permitted to die. | Павел использовал человеческое тело (corpus на латыни) в качестве метафоры для общества, предполагая, что в здоровом обществе, как и в здоровом теле, каждый орган должен быть сохранен, и никому не позволено умереть. |
| Later, however, Molly refers to Klara's "duty" to her husband as "not just a sin, it's illegal", suggesting she understands more than she lets on. | Позже, однако, Молли ссылается на «обязанность» Клары ее мужу как «не просто грех, это незаконно», предполагая, что она понимает больше, чем позволяет. |
| We started picking up chatter early yesterday morning suggesting Kateb has been activated. | Мы начали обрабатывать вчерашние разговоры, предполагая, что Катеб активизировался. |
| He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. | Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции. |
| Well, I was just suggesting... | Ну, я просто предложил... |
| He concluded by suggesting that the Committee should commission an investigative study on illegal traffic in cultural property by a professional investigative journalist to gain a clear understanding of the scale of the problem. | В заключение он предложил Комитету заказать профессиональному журналисту-следователю провести расследование по вопросу о незаконном обороте культурных ценностей в целях получения четкого представления о масштабах этой проблемы. |
| He also thanked the secretariat for suggesting the study tour and for its assistance in the organization. | Кроме того, она поблагодарила секретариат за то, что он предложил провести ознакомительную поездку, а также за его помощь в ее организации. |
| After the June target passed with no breakthrough, my Special Adviser began suggesting compromise formulations during the meetings, compiled a list of work outstanding, and suggested a work programme to the two leaders to be taken up when the talks resumed after the August break. | После того как к июньскому сроку не было достигнуто никакого прогресса, мой Специальный советник начал предлагать на встречах компромиссные формулировки, составил перечень нерешенных вопросов и предложил обоим лидерам программу работы, к которой лидеры должны были приступить при возобновлении переговоров после летнего перерыва в августе. |
| I hope you're not suggesting that what this car hit was a man, because there's no way. | Я надеюсь Вы не намекаете, что эта машина разбилась... о человека, агент Скалли, потомучто этого не может быть. |
| What are you suggesting, Agent Gibbs? | На что вы намекаете, агент Гиббс? |
| Are you suggesting an affair? | Вы намекаете, что у него была интрижка? |
| What are you suggesting? | А на что вы намекаете? |
| You're suggesting I was the cause. | Вы намекаете, что я был причиной. |
| You're suggesting I accept a charity donation from your bank? | Думаете, я приму от банка подачку в размере ста тысяч долларов? |
| Are you really suggesting that the FBI encase that building in amber? | Вы действительно думаете, что ФБР позволит залить в янтарь целое здание? |
| Are you suggesting that I tell my daughter to throw the race? | Вы думаете, что я скажу своей дочери проиграть гонку? |
| Are you suggesting I had something ta do with this alien situation? | Вы думаете, я как-то связан со всей этой ситуацией с пришельцем? |
| But even if I hadn't, are you really suggesting I can't do my job because I'm a failed human being? | Но даже если этого бы не было, вы правда думаете, что я не смогу исполнять свою работу, потому что я плохой человек? |
| What are you suggesting, Lisbon? | Что ты думаешь по этому поводу, Лисбон? |
| If you're suggesting that I cook and eat my old friends, I can assure you, in their opinion, I already have. | Если ты думаешь, что я приготовлю своих друзей и съем, то могу тебя заверить, по их мнению, я уже сделал это. |
| Are you suggesting I'll rush off to a surgeon for an eye lift and a chin tuck? | Ты думаешь, что я брошусь к пластическому хирургу... чтобы подтянуть кожу вокруг глаз и подбородок? |
| Do you think there could be something in what Alice is suggesting? | Думаешь, в этом что-то есть? |
| You're suggesting Joel Fitzgerald's wife wasn't just cheating on him with a plumber, she'd previously had an affair with his boss. | Думаешь, жена Фитцжеральда изменяла ему не только с сантехником, но у неё также был и роман с его боссом. |
| Often root growth abnormalities accompany the loss of AON receptor kinase activity, suggesting that nodule growth and root development are functionally linked. | Зачастую аномалии роста корней сопровождаются потерей активности обсуждаемых рецепторных киназ, что указывает на функциональную связь роста клубеньков и корней. |
| The previous housing shortage has been replaced by a shortage of affordable housing, suggesting that a deepening housing crisis is looming. | На смену существовавшему ранее дефициту жилья пришел дефицит доступного по цене жилья, что указывает на приближение серьезного жилищного кризиса. |
| Suggesting not one, but two separate EBEs. | Что указывает на два различных внеземных существа. |
| Caches of statues of Kush's pharaohs have also been discovered at Kerma, suggesting that the Napatan rulers recognized a historic link between their capital and Kerma. | В Керме также были обнаружены спрятанные статуи фараонов Куша, что указывает на то, что правители Напаты признавали историческую связь между их столицей и Кермой. |
| The Panel reaches a different number than the claim amount when performing the calculations using the USD 0.593, further suggesting an arithmetic error on the part of the claimant. | Используя в своих расчетах цифру в 0,593 долл. США, Группа получает другой итог, что указывает на сделанную заявителем арифметическую ошибку. |
| We're just suggesting you talk to her. | Мы лишь предлагаем вам поговорить с ней. |
| Our client's cover of the Rebel Kane song, we are suggesting | Кавер-версию нашего клиента песни "Бунтаря" Кейна, мы предлагаем |
| What we are suggesting is something significantly more modest than that: an informal forum for timely and systematic consultation on protection-of-civilians concerns between all members of the Council and OCHA and other relevant departments of the Secretariat. | Мы предлагаем нечто гораздо более скромное: неофициальный форум для своевременных и систематических консультаций по проблемам защиты гражданских лиц между всеми членами Совета и УКГВ и другими соответствующими подразделениями Секретариата. |
| We're suggesting parenting classes. | Мы предлагаем родительские курсы. |
| So what we've been suggesting | Мы предлагаем два варианта. |
| I was thinking of suggesting he add orwell's 1984 To the reading list. | Я думала предложить ему добавить книгу "1984" Оруэлла в список изучаемых книг. |
| you're casting about for some way of suggesting peaceful uses of guns. | И количество убийств так возросло, что ты ищешь средство предложить мирное использование оружия. |
| Recommendations will focus on suggesting or proposing concrete ways to make progress towards poverty reduction strategies that are conducive to the achievement of the Millennium Development Goals. | Рекомендации будут направлены на то, чтобы подсказать или предложить конкретные пути достижения прогресса в деле реализации стратегий по сокращению нищеты, которые содействуют достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| I wish to state here that we are in no way suggesting that it is up to these actors to decide on the future of Somalia, because this is the responsibility of the Somalis themselves. | В этой связи я хотел бы заявить, что, мы ни в коей мере не хотим предложить, чтобы именно эти участники решали будущую судьбу Сомали, эта ответственность лежит на самих сомалийцах. |
| It was queried whether the Notes should provide for the possibility of the arbitral tribunal suggesting to the parties, or addressing in a procedural order, the matter of document production, and the timing at which that issue should be raised. | Был задан вопрос, не следует ли добавить в Комментарии положение о том, что третейский суд может предложить сторонам обсудить вопрос о представлении документов либо сам решить этот вопрос в приказном порядке, а также определить, на каком этапе следует урегулировать этот момент. |
| The Committee was troubled to hear accounts suggesting that the critical point might arrive even sooner than 2020. | Комитет с обеспокоенностью воспринял предположение о том, что критический момент может наступить даже раньше, чем 2020 год. |
| After all, as the President, I can only help in suggesting a way forward. The onus of getting the Conference back to work is on all of us. | Ибо я, как Председатель, могу лишь помочь, высказав предположение относительно предстоящего пути, но бремя же того, чтобы вернуть Конференцию к работе, лежит на всех нас. |
| In last year's debate under this item, my delegation was not alone in suggesting that unless we were able to inject a new sense of momentum into the work of the Open-ended Working Group the process was in danger of running out of steam. | В ходе обсуждения этого пункта повестки дня в прошлом году моя делегация, и не только она, высказывала предположение, что если мы не сможем придать новый импульс деятельности Рабочей группы открытого состава, то есть опасность того, что процесс выдохнется. |
| For Europe and South Asia, the RAIRs are 35% and 43%, respectively, suggesting that intercontinental transport makes a significant contribution to deposition within these regions. | Для Европы и Южной Азии показатели ОГМР составляют соответственно 35% и 43%, что позволяет сделать предположение о том, что межконтинентальный перенос вносит значительный вклад в осаждение в пределах этих регионов. |
| There was an increased participant satisfaction over time with regard to four of the five key areas considered (all areas except supporting materials), suggesting that remedial action has generally been successful; | Ь) с течением временем участники стали давать все более высокую оценку в отношении четырех из пяти затрагиваемых основных областей (все области, за исключением вспомогательных материалов): это позволяет сделать предположение о том, что корректирующие меры в целом являлись успешными; |