I understand what you are suggesting. | Я понимаю, что ты предлагаешь. |
Are you suggesting that we just go in and kill him? | Ты предлагаешь просто поехать и убить его? |
Well, what are you suggesting we do? | Ладно, а ты что предлагаешь? |
Are you suggesting another theory? | Ты предлагаешь другую теорию? |
Okay, so what are you suggesting, that we cut it out of her? | Хорошо, ты что предлагаешь вырезать ее из нее? |
What you're suggesting could take months. | То, что вы предлагаете, может занять месяцы. |
Are you suggesting you take my mother to America with you? | Вы предлагаете моей маме поехать с вами в Америку? |
You're suggesting we re-release our hits with new twist endings? | Предлагаете перезапустить наши хиты с новыми сюжетными концовками? |
You are suggesting we stop feeding the sick? | Вы предлагаете прекратить кормить больных? |
Doctor, what are you suggesting? | Доктор, что вы предлагаете? |
I've worked with him long enough to know what he's suggesting. | Я проработал с ним достаточно долго, чтобы знать, что он предлагает. |
The Committee is not questioning the need for any of the above or suggesting that they should be abolished. | Комитет не сомневается в необходимости ни одного из вышеуказанных органов и не предлагает ликвидировать их. |
Nadine, do you know what Ed is suggesting? | Надин, ты понимаешь, что предлагает тебе Эд? |
However, she was not suggesting deletion of the entire paragraph, as she thought that States parties had a responsibility under the Covenant to guarantee the independence of the press. | Однако она не предлагает исключить весь пункт, так как Пакт предписывает государствам-участникам гарантировать независимость прессы. |
In the same vein, Algeria deeply regrets that the United Nations, whose vocation and raison d'être are to defend law and justice, would sacrifice compliance with international law for realpolitik, suggesting that the latter has precedence over the former. | Также Алжир выражает глубокое сожаление по поводу того, что Организация Объединенных Наций, цель и предназначение которой заключаются в отстаивании норм права и справедливости, сопоставляет политические реальности и нормы международного права и предлагает отдать предпочтение первым. |
We also commend the Secretary-General for suggesting that non-governmental organizations and the private sector be included much more in our work. | Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю за его предложение более активно привлекать неправительственные организации и представителей частного сектора к нашей работе. |
At its forty-second session, the Commission will have before it a note by the Secretariat suggesting possible formats for publication of the Convention and commentary thereon. | На сорок второй сессии Комиссии будет представлена записка Секретариата, содержащая предложение о возможном формате опубликования Конвенции и комментариев к ней. |
The present proposal addresses this shortfall by suggesting developing sustainable business models for training in developing countries in the area of investing in the poor. | Настоящее предложение направлено на устранение этого недостатка посредством разработки устойчивых моделей предпринимательской деятельности для организации в развивающихся странах учебной подготовки по вопросам инвестирования в бедноту. |
The expert consultation concluded with speakers suggesting that the Secretariat should develop clear guidelines to distinguish between the offences of human trafficking and the smuggling of migrants. | В завершение консультаций экспертов ораторы выдвинули предложение о том, что Секретариату следует разработать четкие руководящие принципы, которые позволят различать такие преступления, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
152.4. Suggesting financial help for women prisoners (convicted on charges of unwanted financial offenses). 152.5. | 152.4 Предложение об оказании финансовой помощи женщинам, находящимся в местах лишения свободы (осужденным по обвинению в нежелательных тратах); |
In early August, the Russian Federation presented new proposals for the draft paper, suggesting, in particular, that security guarantees be included. | В начале августа Российская Федерация представила новые предложения в отношении проекта этого документа, предложив, в частности, включить гарантии безопасности. |
Wing sent an anonymous letter to the Melbourne Organizing Committee, suggesting that all athletes walk freely as one nation in the closing ceremony, contrary to the tradition of marching by nation. | Вин направил анонимное письмо в Мельбурнский организационный комитет, предложив, чтобы все спортсмены шли свободно, как одна нация, на церемонии завершения игр, вопреки традиции идти в качестве представителей государств. |
DP: Memory. AO: Your memory is truly amazing, and every concert we do, we ask the audience to participate, of course, by suggesting a piece Derek might like to play. | ДП: Память. АО: Твоя память действительно нечто, и на каждом концерте мы, конечно, просим публику поучаствовать, предложив произведение, которое Дерек захочет сыграть. |
Ms. Hand, after suggesting several editorial changes in chapter II, paragraphs 14, 18 and 41, requested the insertion, in the annex, of the Lancaster House Policy Brainstorming Seminar on Small Arms and Light Weapons, held on 13 and 14 February 2001. | Г-жа Хэнд, предложив ряд редакционных изменений в пункты 14, 18 и 41 главы II, предлагает включить в перечень мероприятий в приложении состоявшийся 13 и 14 февраля 2001 года в Ланкастер-Хаус «семинар - мозговую атаку» по вопросам политики в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
Mr. BOIN (France), after suggesting that a limit be set to the length of statements, said that he shared the concerns and supported the request of the United States representative. | Г-н БУЭН (Франция), предложив вначале ограничить время для выступлений, заявляет, что он разделяет озабоченность и поддерживает просьбу представителя Соединенных Штатов. |
Shirley was approached by Nova Scotia Governor Charles Lawrence for assistance in dealing with the French threat on that province's frontiers, suggesting that the collaborate on military actions there. | Ширли обратился к губернатору Новой Шотландии Чарльзу Лоуренсу за помощью в борьбе с французской угрозой на границах, предлагая сотрудничать в военных действиях. |
While not suggesting that the United Nations should intervene in matters within the domestic jurisdiction of a State, we do believe that there exist specific and extraordinary circumstances in which such intervention is warranted and in accordance with the Charter. | Не предлагая, чтобы Организация Объединенных Наций вмешивалась в вопросы, подпадающие под внутреннюю юрисдикцию государства, мы все же считаем, что сложились специфические и чрезвычайные обстоятельства, при которых такое вмешательство оправдано и соответствует Уставу. |
In facilitating the coordination of victim representation, the Registry may provide assistance, inter alia, by referring the victims to a list of lawyers, maintained by the Registry, or suggesting one or more common legal representatives. | Для содействия координации представительства потерпевших Секретарь может предоставлять помощь, предлагая, среди прочего, потерпевшим список адвокатов, который ведет Секретариат, или предлагая одного или нескольких общих законных представителей. |
Principle (e) is also compatible with the law recommended in the Guide to the extent it emphasizes the importance of valuation of marks without suggesting any particular system of valuation. | Принцип (ё) также согласуется с законодательством, рекомендуемым в Руководстве, поскольку он особо выделяет важность оценки стоимости знаков, не предлагая какую-либо конкретную систему оценки. |
The CHAIRPERSON said that, in suggesting the list of reports for consideration by the Committee, the Bureau was guided by the date when the report had been due, rather than when it had actually been received. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, предлагая этот список докладов на рассмотрение Комитета, Бюро руководствуется установленной датой представления доклада, а не фактической датой его получения. |
Roya is not so sure, suggesting that Carrie may have just been brought back in to pursue Abu Nazir. | Ройя не так уж и уверена, предполагая, что Кэрри, возможно, просто вернули, чтобы преследовать Абу Назира. |
Ms. Chutikul enquired which body monitored the setting and implementation of the target objectives of the Ministry of Social Affairs and Employment, suggesting that it might be useful for an inter-ministerial body to carry out that task. | Г-жа Чутикул интересуется, какой орган следит за составлением и выполнением целевых заданий Министерства социальных дел и по вопросам занятости, предполагая, что такую задачу было бы целесообразно возложить на какой-либо межведомственный орган. |
CQ teaches strategies to improve cultural perception in order to distinguish behaviours driven by culture from those specific to an individual, suggesting that allowing knowledge and appreciation of the difference to guide responses results in better business practice. | CQ получила признание в деловых кругах: CQ учит стратегиям для улучшения культурного восприятия, с целью отличить поведение, обусловленное культурой, от индивидуального поведения, предполагая, что знание этого и понимание разницы позволяет достичь лучших результатов в бизнес-практике. |
However, some sources express doubt about exactly which of the islands were visited and named by Queirós, suggesting that La Encarnación may actually have been Henderson Island, and San Juan Bautista may have been Pitcairn Island. | Однако, некоторые исследователи выражают сомнения по поводу того, какие именно острова посетил и назвал этими названиями Кирос, предполагая, что на самом деле именем «La Encarnación» он назвал остров Хендерсон, а «San Juan Bautista» - Питкэрн. |
Analysis of the bones of women revealed evidence of wear patterns strongly associated with the repetitive motion of grinding maize, suggesting women were primarily engaged in that labor. | Анализ костей женщин выявил признаки сильного износа, связанные с повторяющимся движением по измельчению кукурузы, предполагая, что женщины в основном были заняты этим трудом. |
That's why I was suggesting doing something else together. | Вот почему я предложил вам заняться чем-то другим. |
Mike is suggesting that I fire some... or all of you. | Майк предложил, чтобы я уволила кого-то... или всех вас. |
As to Wednesday, I was suggesting that, if it is the wish of the Committee, we meet on Wednesday to consider any number of draft resolutions. | Что касается среды, то я предложил, если на то будет пожелание Комитета, провести заседание в среду для рассмотрения любого количества проектов резолюций. |
I know you and Casey aren't talking and I hope I wasn't the cause of that by suggesting you take that job here at Dobler's. | Я знаю, что вы с Кейси не разговариваете и надеюсь, не я послужил причиной этого тем, что предложил тебе эту работу в Доблерс |
Now, I thought he was making a ribald comment about my date, but he followed up by suggesting we retire to the bar, just the two of us. | Я думал, он говорит непристойности о моей подружке, но он предложил сбежать от них в бар |
Are you suggesting that I killed someone to promote my film? | Вы намекаете на то, что я убил кого-то ради пиара своего фильма? |
Are you suggesting that she dressed for the occasion? | Вы намекаете, что она была одета для какого-то торжества? |
I hope you're not suggesting that what this car hit was a man, because there's no way. | Я надеюсь Вы не намекаете, что эта машина разбилась... о человека, агент Скалли, потомучто этого не может быть. |
You're not suggesting that Phillip would do something like that? | Вы что, намекаете, что Филипп мог бы сделать нечто подобное? |
You're suggesting someone PLANTED the evidence? | Вы намекаете, что кто-то подсадил в сад улику? |
If you're suggesting that I killed an innocent kid and my boss - my mentor of 12 years - all out of professional jealousy, you're crazy. | Если вы думаете, что я убил невинного ребенка и моего босса... который учил меня 12 лет... из-за профессиональной ревности, то вы сумасшедшие. |
Wait, wait - you're not seriously suggesting that she ran because, what, she's innocent? | Постойте, постойте... неужели вы думаете, что она убегала, потому что ни в чем не виновата? |
What are you suggesting? | И что вы думаете? |
You're not suggesting we hand it over? | Вы же не думаете, что мы отдадим ее вам? |
You're not suggesting this dog's been fed? | Вы же не думаете, что эту собаку кормили? |
You're suggesting he stored his consciousness? | Ты думаешь, он сохранил своё сознание в этой штуке? |
You're suggesting that Scott Galloway was Eva's co-conspirator. | И ты думаешь, что Скотт Галловэй был соучастником Евы. |
Are you suggesting I've been compromised? | Думаешь, меня завербовали? |
What are you suggesting? | И что ты об этом думаешь? |
If you're suggesting she was a plant, I suppose I have to admit that our 12 years of marriage and two children could be a ruse. | А если думаешь, что она подсадная, то наши 12 лет брака и двое детей очень хитрая уловка |
Growth there remains anemic, and deflation lingers, suggesting a need for monetary stimulus. | Темпы экономического роста здесь остаются вялыми, дефляция затягивается, что указывает на необходимость валютного стимулирования. |
The marine mussels compromised the bone, but the skull shows a mix of Negroid and Caucasoid characteristics, suggesting that he would be listed as mulatto. | Морские мидии повредили кость, но череп показывает смешение негроидной и европеоидной характеристик, что указывает на то, что его должны были пометить как мулата. |
The proportion of people using solid fuels has not declined instead it has increased suggesting little progress in developing alternative sources of energy for these users. | Доля населения, использующего твердые виды топлива, не только не уменьшилась, наоборот увеличилась, что указывает на отсутствие реального прогресса в области разработки альтернативных источников энергии для населения. |
It reflects the deliberations held during the high-level segment of the Commission and highlights the uneven progress made in achieving the goals and targets adopted at the Summit, suggesting that the strengthening of implementation at all levels and in all areas continues to be essential. | В нем отражаются результаты обсуждений, состоявшихся в ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии, и подчеркивается неравномерность прогресса в деле реализации целей и задач, поставленных на Встрече на высшем уровне, что указывает на сохраняющуюся необходимость повышения эффективности осуществления на всех уровнях и во всех областях. |
Suggesting it was suicide. | Что указывает на самоубийство. |
That is what we are suggesting, but there is absolutely no obligation. | Именно это мы предлагаем, но это не налагает абсолютно никаких обязательств. |
Foreign Minister Steinmeier and I are suggesting that the G-20 take concrete steps toward implementing an FTT of 0.05% on all trades of financial products within their jurisdictions, regardless of whether these trades occur on an exchange. | Министр иностранных дел Штайинмайер и я предлагаем, чтобы «Большая двадцатка» приняла конкретные меры к введению ФОН в размере 0,05% во всех отраслях финансовых продуктов в рамках своих юрисдикций, независимо от того, происходят ли такие торги на бирже. |
Your surprise is exactly why we're suggesting it. | Ваше удивление как раз хорошо объясняет, почему мы предлагаем заплатить. |
What we are suggesting, therefore, is a more balanced relationship predicated on the principles of responsibility and accountability. | Поэтому мы предлагаем установить более сбалансированные отношения, основанные на принципах ответственности и подотчетности. |
So what we've been suggesting | Мы предлагаем два варианта. |
The Commission may consider suggesting that the submission include the information given in paragraphs 72 to 85 below. | Комиссия может предложить, чтобы представление включало информацию, указанную в пунктах 72-85 ниже. |
The research findings will be shared with bilateral and multilateral donors and recipients with the aim of suggesting possible directions for future development cooperation. | Результаты исследований будут предоставлены в распоряжение двусторонних и многосторонних доноров и получателей помощи с целью предложить возможные направления дальнейшего сотрудничества в области развития. |
Consultation with those affected by measures to reduce demand can highlight the complexity of the issues, as well as suggesting further courses of action and research. | Консультации с лицами, которых затрагивают меры по снижению спроса, могут высветить всю сложность возникающих проблем, а также предложить новые виды действий и исследования. |
Careful consideration should, in particular, be given to whether an articulation of norms was useful or whether attention should be devoted to analysing difficulties in the implementation of existing law, with a view to suggesting useful remedies. | Следует, в частности, тщательно изучить вопрос о том, целесообразно ли делать упор на формулирование норм или следует уделить внимание анализу трудностей, возникающих при применении существующих правовых норм, с тем чтобы предложить надлежащие способы их преодоления. |
Recommendations will focus on suggesting or proposing concrete ways to make progress towards poverty reduction strategies that are conducive to the achievement of the Millennium Development Goals. | Рекомендации будут направлены на то, чтобы подсказать или предложить конкретные пути достижения прогресса в деле реализации стратегий по сокращению нищеты, которые содействуют достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The above-mentioned notification is therefore incorrect and misleading since it is erroneously suggesting that the State which would like to withdraw the reservation is the same person under international law as the State which made the reservation. | В этой связи вышеупомянутое уведомление является неточным и вводит в заблуждение, поскольку в его основе лежит ошибочное предположение, что государство, желающее снять соответствующую оговорку, является тем же субъектом международного права, что и государство, которое делало эту оговорку. |
USPPs were discovered only around low-mass stars, suggesting that larger stars destroyed any planets orbiting so closely or that planets were unable to migrate as far inward around larger stars. | Из этого было сделано предположение, что большие звезды уничтожают любые близкорасположенные планеты либо что планеты у небольших звезд не могут мигрировать столь же далеко как у больших звезд. |
The physics of this discovery has revived the interest in incommensurate structures and frequencies suggesting to link aperiodic tilings with interference phenomena. | Физика этого открытия воскресила интерес к непропорциональным структурам и частотам и появилось предположение о связи апериодичных мозаик с явлением интерференции. |
Yet another suggestion was that the commentary should set out the advantages and disadvantages of each proposed alternative, without suggesting that any of those alternatives could not work at all. | Еще одно предположение заключалось в том, что в комментарии следует изложить преимущества и недостатки каждого предложенного альтернативного варианта, но не высказывать предположение о том, что любой из этих альтернативных вариантов вообще не может сработать. |
Concentrations of 3 - 100 ug/kg wet weight were measured, suggesting deposition of SCCPs from the atmosphere. | Обнаружены концентрации в 3100 мг/кг сырого веса, что позволяет сделать предположение об атмосферных осаждениях КЦХП. |