| I understand what you are suggesting. | Я постигнул то, что ты предлагаешь. |
| You're suggesting as it is with a smartphone... | Ты предлагаешь, как если бы это был смартфон... |
| Are you suggesting we somehow... level the Glades? | Ты предлагаешь каким-то образом... переделать Глэйдс? |
| Now, Lehzen, are you suggesting that we leave them behind? | Неужели, Лецен, ты предлагаешь оставить их здесь? |
| Pierre, what are you suggesting? | Пьер, что ты предлагаешь? |
| What you're suggesting, Mr. Doyle... that's not an immigration policy, it's institutionalized racism. | Что вы предлагаете, мистер Дойл... это не иммиграционная политика, это узаконенный расизм. |
| You are suggesting we stop feeding the sick? | Вы предлагаете прекратить кормить больных? |
| Are you suggesting... killing the boys? | Вы предлагаете... убить детей? |
| Well, you're suggesting... | И, вы предлагаете... |
| Are you suggesting lip her? | Вы предлагаете допросить ее? |
| Yet no one is suggesting that unilateral solutions be imposed in these potential flashpoints. | Тем не менее, никто не предлагает одностороннее принятие решений в этих потенциальных «горячих» точках. |
| That's why my therapist is suggesting something radical. | Вот поэтому мой психоаналитик предлагает нечто радикальное. |
| Was the Committee suggesting that Armenia should group together its minorities and give them one or several seats? | Разве Комитет предлагает Армении сгруппировать все свои меньшинства и дать им одно или несколько мест? |
| The representative of the Secretariat, introducing the item, said that the Secretariat had reviewed and was suggesting aligning practices under the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions regarding the admission of observers to meetings of the conferences of the parties and, as appropriate, subsidiary bodies. | Представитель секретариата, внося на обсуждение данный пункт, заявил, что секретариат рассмотрел и предлагает согласовать практику, применяемую в рамках Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, в отношении допуска наблюдателей на совещания конференций Сторон и, в соответствующих случаях, вспомогательных органов. |
| Mr. Bhagwati proposed replacing the words "as to" with the word "suggesting" rather than the word "stressing". | Г-н Бхагвати предлагает заменить слова «что касается» словом «предполагая» вместо слова «подчеркивая». |
| And that's why what you're suggesting scares me. | И поэтому ваше предложение меня пугает. |
| 1.1.1 Examining and assessing the condition and viability of existing buildings and facilities (damaged and otherwise), suggesting such technical testing as they require, providing remedies and undertaking the necessary repairs; | 1.1.1 обследование и оценку состояния и жизнеспособности существующих зданий и оборудования (поврежденных и иных), предложение необходимых технических испытаний, обеспечение средств исправления положения и выполнение необходимых ремонтных работ; |
| We note the previous concluding comments suggesting the extension of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees to Hong Kong. | Мы принимаем к сведению предыдущие заключительные замечания, в которых содержалось предложение о распространении действия Конвенции о статусе беженцев 1951 года на Гонконг. |
| With the aim of safeguarding the integrity of existing international treaties and conventions, the delegation of Brazil circulated to members of the Council on 8 April a non-paper suggesting an alternative way of addressing the subject of WMD and non-State actors. | В интересах сохранения целостности существующих международных договоров и конвенций делегация Бразилии распространила 8 апреля среди членов Совета неофициальный документ, в котором содержится предложение относительно альтернативного подхода к вопросу об ОМУ и негосударственных субъектах. |
| Pakistan's proposal asks for legal description for different legal categories of forests before suggesting measures and actions under NLBI. | Предложение Пакистана направлено на то, что до выдвижения предложений по мерам и действиям, которые должны предприниматься в соответствии с не имеющим обязательной юридической силы документом, должно быть разработано юридическое определение различных правовых категорий лесов. |
| All representatives who spoke expressed support for the draft resolution while suggesting that it could be further refined. | Все выступившие представители высказались в поддержку проекта резолюции, одновременно предложив вести над ним дальнейшую работу. |
| They stressed the need for prioritization, suggesting that pollution was a key area. | Они подчеркнули необходимость определения приоритетов, предложив считать одним из основных направлений деятельности рассмотрение проблемы загрязнения. |
| DP: Memory. AO: Your memory is truly amazing, and every concert we do, we ask the audience to participate, of course, by suggesting a piece Derek might like to play. | ДП: Память. АО: Твоя память действительно нечто, и на каждом концерте мы, конечно, просим публику поучаствовать, предложив произведение, которое Дерек захочет сыграть. |
| Draft guideline 3.1.6 sought to offset the general character of guideline 3.1.5 by suggesting a method for determining the object and purpose of the treaty, which was prompted by the principles applicable to the interpretation of treaties set out in articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. | Проект руководящего положения 3.1.6 призван компенсировать общий характер руководящего положения 3.1.5, предложив метод определения объекта и цели договора, основанный на принципах, применимых к толкованию договоров, фигурирующих в статьях 31 и 32 Венских конвенций. |
| Several respondents advocated redefining categories of development levels within the United Nations system and revisiting criteria on how countries are assigned to categories, suggesting a new system that measures more than GDP as discussed at the Conference in Rio de Janeiro. | Несколько респондентов высказались в поддержку пересмотра категорий уровней развития в системе Организации Объединенных Наций и изменения критериев распределения стран по категориям, предложив применить в этой связи новую систему, в которой использовался бы не только критерий ВВП, как отмечалось на Конференции в Рио-де-Жанейро. |
| Peter Buck took the lead in suggesting the new direction for the album. | Питер Бак взял на себя инициативу, предлагая новое направление для альбома. |
| The CoB is continuing its activities by analysing the reasons and consequences of this problem, in particular also by suggesting certain measures to minimise the risk in this area. | ССБ продолжает свои усилия по изучению причин и последствий данной проблемы, предлагая, в частности, определенные меры по минимизации риска в этой сфере. |
| I have repeatedly called upon Member States to further expand the Council's toolbox of mechanisms, suggesting in particular more flexible formats of debate to allow it to promptly address violations wherever and whenever they occur. | Я неоднократно призывала государства-члены продолжать расширять набор механизмов, которыми располагает Совет, предлагая, в частности, создавать более гибкие форматы для обсуждений, с тем чтобы он мог оперативно устранять нарушения, где бы и когда бы они ни возникали. |
| In suggesting such action we shall provide the specific example of a success story in Brazil known as the "Bolsa Escola", launched five years ago by Governor Cristovam Buarque in Brasilia. | Предлагая такую меру, мы в качестве конкретного примера ссылаемся на успех бразильской инициативы "Bolsa Escola", которая была объявлена пять лет назад губернатором Кристовамом Буарке в городе Бразилиа. |
| Mr. Canning is the one who brought up motive, Your Honor, by suggesting this debt was for afflicted children. | Именно мистер Каннинг поднял вопрос мотива, ваша честь, предлагая отдать эти деньги больным детям. |
| He used the analogy of a perfect island, suggesting that the ontological argument could be used to prove the existence of anything. | Он использовал аналогию в виде идеального острова, предполагая, что онтология может быть использована, чтобы доказать существование чего-либо. |
| Subsequent research has not borne out Kagan's argument, possibly suggesting that it is the caregiver's behaviours that form the child's attachment style, although how this style is expressed may differ with the child's temperament. | Последующие исследования не подтверждают аргумент Кагана, возможно, предполагая, что это именно поведение значимого взрослого формирует стиль привязанности ребёнка, хотя выражение стиля зависит от темперамента этого ребёнка. |
| In the 2012 miniseries Avengers: X-Sanction, Cable initially mistakes Red Hulk for a foe of his from the future named 'Talbot', suggesting that one of Talbot's relatives will become another Red Hulk at some future. | В 2012 в серии Avengers: X-Sanction, Кабель сначала ошибочно принимает Красного Халка за своего врага из будущего под названием «Тэлбот», предполагая, что один из родственников Тэлбота станет еще одним Красным Халком в будущем. |
| The Acotango volcano is heavily eroded, but a lava flow on its northern flank is morphologically young, suggesting Acotango was active in the Holocene. | Вулкан сильно разрушен, но поток лавы на его северном склоне морфологически молод, предполагая, что Акотанго был активным в период голоцена. |
| Bart and XS make mention that they feel a new strength emanating from the Speed Force, suggesting they can feel Barry Allen's return, although Bart believes it to be Max Mercury instead. | Барт и Экс-Эс утверждают, что они чувствуют новую силу в Силе Скорости, предполагая, что они предчувствуют возвращение Барри, хотя Барт верит, что это Макс Меркурий. |
| What you're suggesting means more bloodshed. | То, что ты предложил - всего лишь очередная бойня. |
| I'm just suggesting we go back to your place. | Я только предложил пойти к тебе. |
| Just... your store Santa was suggesting to my kid that he buy presents for kids in need. | Просто... ваш штатный Санта предложил моему сыну, чтобы тот подобрал подарки для неимущих детей. |
| One representative, suggesting that such a fund be voluntary, proposed that clear terms of reference for the fund be developed and forwarded to the Conference of the Parties at their first meeting. | Один представитель, полагая, что такой фонд должен быть добровольным, предложил разработать четкий круг ведения фонда и направить его Конференции Сторон на ее первом совещании. |
| So going back to 1989, I wrote a memo suggesting the global hypertext system. | Итак, возвратимся в 1989 год, когда я написал записку, в которой предложил глобальную гипертекстовую систему. |
| Excuse me, Mister, what are you suggesting here? | ѕрошу прощени€, пан, на что ы здесь намекаете? |
| What is it you're suggesting? | На что вы намекаете? |
| So if you're suggesting... | И если вы намекаете... |
| What, are you suggesting I cheated, Sadie? | Вы что, намекаете, что я мухлевал, Сэйди? |
| You're not suggesting that I killed my husband, are you? | Вы же не намекаете на то, что это я убила своего мужа, правда? |
| Herr Ivon Haake, you're not suggesting that... | Герр фон Хааке, вы ведь не думаете, что я... |
| Are you suggesting this might be an artificial planet? | Думаете, это - искусственная планета? |
| Are you suggesting I had something ta do with this alien situation? | Вы думаете, я как-то связан со всей этой ситуацией с пришельцем? |
| So you are suggesting that Monsieur Chevenix was killed to prevent him from signing this new will? | Вы думаете, месье Шевеникса убили, чтобы не дать подписать новое завещание? |
| You're not suggesting he's somehow involved in my mom's disappearance, are you? | Вы же не думаете, что он как-то связан с исчезновением моей мамы, так? |
| Cordelia, if you're suggesting that I know anything about... | Корделия, если ты думаешь, что я что-либо знаю о... |
| You're not suggesting that I imagined it? | Ты же не думаешь, что мне привиделось? |
| Are you honestly suggesting that we committed regicide to distract America from a flu and a life choice? | Ты правда думаешь, что мы пошли на цареубийство, чтобы отвлечь Америку от гриппа и выбора? |
| Are you suggesting Simms told Dwight to kill Calderon and then Calderon comes along and says, | Думаешь, Симмс сказал Дуайту убить Калдерона, а затем Калдерон пришёл к нему и сказал: |
| Do you think there could be something in what Alice is suggesting? | Думаешь, в этом что-то есть? |
| Some Galileo measurements found an elevated electron density near Ganymede, suggesting an ionosphere, whereas others failed to detect anything. | Некоторые замеры «Галилео» показали повышенную плотность электронов вблизи от спутника, что указывает на наличие ионосферы, тогда как другие попытки её зафиксировать потерпели неудачу. |
| Often root growth abnormalities accompany the loss of AON receptor kinase activity, suggesting that nodule growth and root development are functionally linked. | Зачастую аномалии роста корней сопровождаются потерей активности обсуждаемых рецепторных киназ, что указывает на функциональную связь роста клубеньков и корней. |
| One expert presented evidence for three different regions which exhibited high growth rates but different patterns of capital inflows, suggesting a non-robust link between capital inflows and growth. | Один из них представил данные по трем разным регионам, демонстрирующим высокие темпы роста при разной структуре притоков капитала, что указывает на отсутствие прочной связи между притоком капитала и экономическим ростом. |
| The proportion of people using solid fuels has not declined instead it has increased suggesting little progress in developing alternative sources of energy for these users. | Доля населения, использующего твердые виды топлива, не только не уменьшилась, наоборот увеличилась, что указывает на отсутствие реального прогресса в области разработки альтернативных источников энергии для населения. |
| Linkage mapping often identifies chromosomal regions associated with a disease with no evidence of functional coding variants of genes within the region, suggesting that disease-causing genetic variants lie in the noncoding DNA. | Сцепленное наследование часто выявляет области хромосом, связанные с заболеванием, не имеющих признаков функциональных вариантов кодирующих генов внутри региона, что указывает на то, что варианты последовательностей, вызывающие заболевание, лежат в некодирующей ДНК. |
| We are not suggesting that we should have meetings and use up scarce conference servicing resources. | Мы не предлагаем проводить заседания и расходовать скудные ресурсы конференционного обслуживания. |
| So, we're politely suggesting that you tell us the truth about your involvement, about why the anaesthetic machine was paid for on Mr John Reberty's credit card, and why you needed Darren McKenzie's kidney. | Итак, мы вежливо предлагаем вам рассказать правду о вашем участии, о том, почему аппарат для анастезии был оплачен кредиткой мистера Джона Роберти, И для чего вам понадобилась почка Даррена Маккензи. |
| We're suggesting parenting classes. | Мы предлагаем родительские курсы. |
| Foreign Minister Steinmeier and I are suggesting that the G-20 take concrete steps toward implementing an FTT of 0.05% on all trades of financial products within their jurisdictions, regardless of whether these trades occur on an exchange. | Министр иностранных дел Штайинмайер и я предлагаем, чтобы «Большая двадцатка» приняла конкретные меры к введению ФОН в размере 0,05% во всех отраслях финансовых продуктов в рамках своих юрисдикций, независимо от того, происходят ли такие торги на бирже. |
| Up until now, business water stewardship has been limited to measuring and reducing, and we're suggesting that the next step is to restore. | До сегодняшего дня, надзор за использованием воды заключался лишь в измерении и уменьшении, мы же предлагаем перейти к следующему этапу - восстановлению. |
| The research findings will be shared with bilateral and multilateral donors and recipients with the aim of suggesting possible directions for future development cooperation. | Результаты исследований будут предоставлены в распоряжение двусторонних и многосторонних доноров и получателей помощи с целью предложить возможные направления дальнейшего сотрудничества в области развития. |
| Consultation with those affected by measures to reduce demand can highlight the complexity of the issues, as well as suggesting further courses of action and research. | Консультации с лицами, которых затрагивают меры по снижению спроса, могут высветить всю сложность возникающих проблем, а также предложить новые виды действий и исследования. |
| I would go further by suggesting that the Council should from time to time meet in locations outside New York, as it did on two previous occasions; once in Africa, in my country, and once in Panama. | Я хотел бы предложить Совету пойти дальше и время от времени проводить заседания за пределами Нью-Йорка, как это было в двух последних случаях, один раз в Африке, у нас в стране, и второй раз в Панаме. |
| Miss Dubois, you're not suggesting... | Мисс Дюбуа, вы ведь не хотите предложить, чтобы... |
| He was close to the point of suggesting that the Committee should take a decision to censure the Advisory Committee formally for failing to provide the service to which the Committee was entitled. | Он близок к тому, чтобы предложить Комитету принять решение о выражении официального порицания Консультативному комитету в связи с непредоставлением услуг, право на получение которых имеет Комитет. |
| I have a slight mind to take five points away from you, suggesting that Salisbury Plain is the most... | Вообще-то, у меня есть желание снять с тебя 5 баллов за предположение, что это Солсбери. |
| USPPs were discovered only around low-mass stars, suggesting that larger stars destroyed any planets orbiting so closely or that planets were unable to migrate as far inward around larger stars. | Из этого было сделано предположение, что большие звезды уничтожают любые близкорасположенные планеты либо что планеты у небольших звезд не могут мигрировать столь же далеко как у больших звезд. |
| Are you suggesting Levi killed Sarah and framed you? | Это предположение, что Леви убил Сару и обвинил вас? |
| While he was right in suggesting that a lack of financial resources was a factor which constrained the recruitment of judges, the situation had recently improved thanks to new legislation, and there were currently 4,000 applicants for such posts. | Хотя его предположение о том, что недостаток финансовых ресурсов является фактором, сдерживающим набор судей, соответствует действительности, в последнее время положение изменилось к лучшему благодаря новому законодательству и в настоящее время на эти должности имеется 4000 кандидатов. |
| One representative said that the Meeting of the Parties should prioritize the practical measures proposed, assess short-, medium- and long-term objectives and make cost-benefit calculations, suggesting that further research would assist in achieving those objectives. | Один из представителей отметил, что на Совещании Сторон следует разбить предлагаемые меры по приоритетам, оценить краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели, а также провести оценку издержек и выгод, высказав предположение о том, что для достижения таких целей было бы полезно провести дополнительные исследования. |