| Readers also participate in media monitoring, as they may suggest an article for translation. | Читатели также отслеживают материалы иностранных СМИ и могут предлагать те или иные статьи для перевода. |
| UNIDO and Member States will regularly revisit the recommendations outlined in this document, assess achievements, discuss shortcomings and suggest the future course of action. | ЮНИДО и государства-члены будут регулярно возвращаться к рассмотрению рекомендаций, предложенных в настоящем документе, оценивать достигнутое, обсуждать недостатки и предлагать курс дальнейшего развития. |
| In response, it was observed that the draft Guide should not suggest a specific treatment for those claims but only remind national legislators of the need to address them. | В ответ было отмечено, что проект руководства не должен предлагать какой-либо конкретный режим для этих требований, но должен лишь напоминать национальным законодателям о необходимости решить соответствующие вопросы. |
| It should not suggest solutions or state which solution was the best - that was the task of a model law. | В нем не следует предлагать каких-либо решений или указывать, какое решение является наилучшим: это может быть сделано в типовом законе. |
| Government institutions will monitor demand and generation capacities (using the presence of national development plans, demand projections etc) and, if necessary, suggest the building of new power plants. | Государственные органы будут регулировать уровень потребления и генерирующих мощностей (на основе планов национального развития, прогнозов потребления и т.д.) и, при необходимости, предлагать строительство новых электростанций. |
| Might I suggest the Barcliff Academy production of "Little Red Riding Hood"? | Могу я предложить спектакль академии Барклиф "Красная Шапочка"? |
| It was true that paragraph 34 was a somewhat banal final paragraph and he hoped that Mr. O'Flaherty could suggest fresher wording. | Он согласен с тем, что пункт 34 представляет собой довольно банальную концовку, и надеется, что г-н О'Флахерти сможет предложить более свежую формулировку. |
| Far be it from me to interfere with your police work, but may I suggest you commence your enquiries with a Mr George Doggett? | Я далек от того, чтобы вмешиваться в работу полиции, но могу я вам предложить начать свои расспросы с мистера Джорджа Доггетта? |
| But if you even suggest that, weird-beard environmentalists run around waving their arms in the air, going, | Но даже если это просто предложить, бородатые зеленые забегают, потрясая руками, с криками: |
| All I have to do is subtly suggest Serena needs saving, and Lily jumps into protective mother mode, ready to do anything to shield her precious daughter from another relationship gone wrong. | Все что мне нужно, это тонко предложить Серене, что она нуждается в экономии и Лили тут же включит режим мамочки-наседки. готовой сделать все что угодно, чтобы защитить свою драгоценную дочь от других неудачных отношений |
| While noting that maximization of value was a key objective, it was pointed out that there were cases that should be mentioned in the draft Guide where that objective should be balanced against more important social interests that might suggest the adoption of a different approach. | Хотя максимальное повышение стоимости активов является одной из ключевых целей, было подчеркнуто, что имеют место случаи - о которых следует упомянуть в проекте руководства, - когда достижение этой цели должно быть сбалансировано с учетом более важных социальных интересов, которые могут предполагать использование иного подхода. |
| The use of the term "interfere" in paragraph (1)(a) to designate the power of the insolvency representative to either terminate or continue contracts was felt to be inappropriate, since it might suggest a power to vary the contents of the contracts. | Использование слова "вмешиваться" в пункте 1(а) для обозначения полномочий управляющего в деле о несостоятельности либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов было сочтено нецелесообразным, поскольку это может предполагать наличие полномочий на изменение содержания контрактов. |
| The June and December incidents in Maafushi as well as the response of the prison staff to those incidents suggest, that there is a need for greater oversight of responses to incidents in prison. | Имевшие место в Маафуши в июне и декабре происшествия, а также характер мер, принятых в ответ на них тюремным персоналом, дают основания предполагать, что необходимо обеспечить больший надзор за мерами, принимаемыми в тюрьмах в ответ на происшествия. |
| Whatever the formation mechanism, the morphology and distribution of many paterae suggest that they are structurally controlled, with at least half bounded by faults or mountains. | Независимо от механизма формирования, морфология и распределение многих патер даёт основания предполагать, что они тесно связаны с крупномасштабными структурами - немало из них граничат с горами или разломами. |
| These magnitudes suggest that the external deficits may not be as sustainable as other indicators suggest and may need to be compressed in the near future. | Указанные величины дают основание предполагать, что внешний дефицит, возможно, является не столь приемлемым, как можно было бы счесть, судя по другим показателям, и, возможно, должен быть в ближайшем будущем уменьшен. |
| You may not, at any point, suggest that there is any form of crisis. | Ты никак не можешь указывать, что существует некий кризис. |
| The Group also used this information to cross-check the limited information provided by the Government, with a view to identifying budgetary inconsistencies that might suggest the diversion of revenues for the purchase of arms and related materiel. | Группа также использовала эту информацию для перекрестной проверки ограниченной информации, предоставляемой правительством, в целях выявления бюджетных несоответствий, которые могут указывать на перенаправление доходов для закупки оружия и соответствующих материальных средств. |
| Human rights will sometimes signal a particular substantive health outcome from the process of prioritization, but more frequently they will suggest a series of procedural considerations (for example, participation, monitoring and accountability) that have to be taken into account when setting priorities. | Права человека иногда будут указывать на какой-либо конкретный существенный результат для здравоохранения процесса установления приоритетности, но намного чаще они будут предполагать наличие целого ряда процедурных соображений (например, участие, наблюдение и подотчетность), которые следует принимать во внимание при определении приоритетов. |
| In its consideration of the annual reports during the eleventh session, the Commission noted that, in the case of some of the contractors, there have been significant variations in the projected expenditures, which might suggest changes in the original five-year programme of work. | При рассмотрении годовых отчетов на одиннадцатой сессии Комиссия отметила, что у некоторых контракторов были отмечены значительные колебания в прогнозируемых расходах, что может указывать на необходимость произвести коррективы в первоначальной пятилетней программе работы. |
| There were few weapons that indicated sequential serial numbers or serial numbers of weapons that could indicate a cluster falling within a range that would suggest a specific batch. | Небольшое число единиц этого оружия имело последовательные серийные номера или номера, которые могли указывать на какую-то конкретную партию оружия. |
| Australia's food supply is abundant, and data suggest that nutritional deficiencies should be uncommon. | Австралия в избытке обеспечена продовольствием, и имеющиеся данные свидетельствуют о том, что случаи недостаточного питания являются весьма редкими. |
| These figures suggest that major programming in HIV prevention in the coming years should focus on adolescents, working to create environments which promote the empowerment of girls, enabling them to protect themselves more effectively from infection. | Данные цифры свидетельствуют о том, что в предстоящие годы при составлении программ профилактики ВИЧ основное внимание следует уделять подросткам и создавать такие условия, которые способствуют расширению прав и возможностей девочек и позволяют им более эффективно защищать себя от этой инфекции. |
| Anecdotal evidence and parsimonious up-to-date data on unemployment suggest that job growth and creation was disappointing overall on the continent in 2010, especially in light of the strong output growth recovery. | Разрозненные данные и скудная информация о текущей ситуации в области безработицы свидетельствуют о том, что результаты создания новых рабочих мест на континенте в целом в 2010 году были неудовлетворительными, особенно в свете мощных темпов роста производства. |
| Further, plurilateral requests under the Doha Round suggest that the overall export interests of TISA participants may lie primarily with non-TISA participants. | Кроме того, инициативы с ограниченным кругом участников в рамках Дохинского раунда свидетельствуют о том, что участники ТИСА, возможно, заинтересованы в первую очередь в увеличении экспорта в страны, не охваченные этим соглашением. |
| This pattern also characterizes the current recovery, and recent data suggest that mismatches between the demand and supply of labor by industry are back to pre-recession levels. | Эта модель также характеризует текущее восстановление, а также последние данные свидетельствуют о том, что несоответствие между спросом и предложением рабочей силы по отраслям вернулось к докризисному уровню. |
| The masses of a2 and the brighter component a1 suggest that the stars will someday explode as supernovae. | Масса компонента a2 и яркость компонента a1 показывают, что звезды могут в будущем взорваться как сверхновые. |
| However, historical records suggest the German Kaiser had no interest in such a venture, and that motivations for the intervention lay with the insult to German prestige from Castro's actions. | Тем не менее, исторические документы показывают, что германский кайзер не имел никакого интереса к такому предприятию, и что мотивы для вмешательства лежали в плоскости унижения немецкого престижа действиями Кастро. |
| For example, surveys carried out in Bulgaria and other South-Eastern European countries within the framework of the South-east European Legal Development Initiative () show that the prevalence of personal experiences of corruption tends to be much lower than the perceived prevalence of corruption would suggest. | Например, обзоры, проведенные в Болгарии и в других странах Юго-Восточной Европы в рамках Инициативы по правовому развитию стран Юго-Восточной Европы (), показывают, что распространенность личного опыта в отношении коррупции проявляет тенденцию к намного большему сокращению, чем позволяет предположить воспринимаемая распространенность коррупции. |
| Results from DNA shuffling also suggest that the best combination of parents might not be those most closely resembling the offspring. | Результаты работ по перетасовке ДНК также показывают, что оптимальным для комбинирования может оказаться отнюдь не тот материал, который больше всего сходен с производным. |
| The physico-chemical properties suggest that the chemical would be adsorbed on particulate matter and would therefore resist atmospheric degradation; | Физико-химические свойства показывают, что данное химическое вещество может поглощаться конкретными веществами и, соответственно, невосприимчиво к разрушению в атмосферных условиях; |
| Captain I suggest the most profitable use of our time would be to reassemble our communicators. | Капитан, я полагаю, что время лучше всего использовать для сборки наших коммуникаторов. |
| Based on the burns and the cut, I suggest you're looking at some type of circular saw. | На основании ожогов и разреза я полагаю, мы имеем дело с каким-то видом циркулярной пилы. |
| Well, I suggest that we go in instead of standing around here admiring the scenery. | Что ж, полагаю, что лучше нам войти внутрь, а не стоять тут, любуясь пейзажами. |
| Then, as your best friend, I suggest we play a little game I like to call | И как твой лучший друг, я полагаю, мы поиграем в маленькую игру, которую я люблю называть |
| I suggest that she did. | Полагаю, она знала. |
| These studies suggest that total output could be increased considerably by eliminating gender discrimination in economic life. | Эти исследования позволяют предположить, что общая результативность может быть значительно выше, если ликвидировать дискриминацию по признаку пола в экономической жизни. |
| These advances suggest that the challenges faced by many States Parties may be less than previously thought and that efforts to fulfil Convention obligations can proceed in a more efficient manner. | Эти сдвиги позволяют предположить, что вызовы, с которыми столкнулись многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, и что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
| The study results suggest that current use of endosulfan plays a significant role in contributing to the deposition of endosulfan via snow to remote high-elevation and high-latitude ecosystems. | Результаты исследования позволяют предположить, что применение эндосульфана в настоящее время оказывает в значительной мере способствует осаждению эндосульфана со снегом в удаленных высокоширотных экосистемах, расположенных на больших высотах. |
| While the designation of marine protected areas is accelerating, extrapolations suggest that, at the current rate of growth, the Aichi Target of conserving at least 10 per cent of coastal and marine areas by 2020 will not be reached. | Несмотря на ускорение процесса обозначения охраняемых районов моря, экстраполяции позволяют предположить, что при нынешних темпах роста айтинская цель сохранения как минимум 10 процентов прибрежных и морских районов к 2020 году достигнута не будет. |
| According to the authors, the chances of finding Djamel and Mourad Chihoub alive 15 years after their disappearance are negligible, and their prolonged absence, as well as the context and circumstances of their arrest, suggest that they died in detention. | Согласно авторам сообщения, шансы разыскать Джамеля и Мурада Шихуб живыми через 15 лет после их исчезновения практически отсутствуют, и их длительное отсутствие, а также условия и обстоятельства их задержаний позволяют предположить, что они погибли, находясь под стражей. |
| These results, therefore, suggest that the method employed provides a good theoretical framework for a practical quota sampling method. | Таким образом, эти результаты говорят о том, что применяемый метод дает хорошую теоретическую основу для метода практической выборки цен. |
| Data suggest that human health and the environment might be at risk from the presence of persistent toxic substances in air, water and food. | Имеющиеся данные говорят о том, что присутствие стойких токсичных веществ в воздухе, воде и продуктах питания может угрожать здоровью людей и окружающей среде. |
| Projections suggest that while the number of tropical cyclones (typhoons in Asia and the Pacific) may stay relatively constant, more of them will get stronger, making the region more susceptible to greater potential losses. | Прогнозы говорят о том, что, хотя число тропических циклонов (тайфуны в Азиатско-Тихоокеанском регионе), возможно, относительно не изменятся, их сила все чаще будет возрастать, что сделает регион более уязвимым перед гораздо большими социальными потерями. |
| Pottery and other evidence suggest that refugees from the volcanic disaster migrated north and became part of the population pool of Teotihuacan, near the northern shore of the Lake Texcoco. | Керамика и другие свидетельства говорят о том, что население города, спасаясь от последствий извержения, переселилось на север и влилось в состав населения Теотиуакана близ северного побережья озера Тескоко. |
| This is less startling than it may appear: econometric studies suggest that it takes a year to two before the full effects of oil-price increases are felt. | Но это не так удивительно, как может показаться: эконометрические исследования говорят о том, что эффект повышения цен на нефть становится вполне заметным только через год-два. |
| I suggest we have another: With skip's wife. | Думаю, нам надо поговорить с женой Скипа. |
| Then I suggest you get some sleep while you can. | Думаю, нужно поспать, пока есть возможность. |
| I suggest we take it one hour at a time. | Думаю, это займёт около часа. |
| So I suggest you start commenting. | Думаю, самое время для обсуждений. |
| Then I suggest you fill it. | Тогда думаю ты его зальешь. |
| I suggest you do the same. | Я рекомендую вам сделать то же самое. |
| So for once in your life, I strongly suggest you stay out of it. | И я тебе очень рекомендую, хоть раз в жизни - держись от этого подальше. |
| I suggest you give me a wide berth. | Рекомендую вам дать мне побольше места |
| To that end, I strongly suggest the USDA develop and release a test without delay. | В связи с этим, я настоятельно рекомендую Минсельхозу США провести экспертизу безотлагательно. |
| I also strongly suggest we take apart our F.O.B., overhaul the B.O.B... think about new heads, decks and slugs. | усиленно рекомендую пересмотреть политику "Фоб" и "Оно", поменять заголовки и сделать новые клише. |
| As far as names go, may I suggest Alex? | Что касается имени, могу посоветовать имя Алекс. |
| Well, Bones, all I can suggest is you open up a maternity ward. | Ладно, док, могу только посоветовать открыть детский сад. |
| WELL, MAY I SUGGEST, AS YOUR HOSTESS FOR THE EVENING THAT YOU DO SO? | Могу я, как хозяйка этого вечера, посоветовать тебе это сделать? |
| I suggest you do the same. | Могу посоветовать тебе тоже самое. |
| You can get it from its home page, but I would suggest you to install this software from SVN repository as described on its home page. | Исходные тексты можно получить на домашней странице проекта, но я хочу посоветовать вам использовать последнюю версию flvtool2 из SVN-репозитория (процесс описан на домашней странице проекта). |
| It may also suggest an increase in awareness of the existence of the Court. | Это также может означать повышение осведомленности о существовании суда. |
| The constriction in his pupils might suggest that he was on some sort of stimulant. | Его суженные зрачки могут означать что он был под действием каких-то стимуляторов. |
| Use of the label "interpretative declaration" could suggest that a mere interpretation was presented, rather than a specific condition for expressing consent to be bound. | Использование термина "заявление о толковании" может означать, что для выражения согласия на обязательность представляется не конкретное условие, а лишь толкование. |
| The fact that the prosecution and the court ignored the complaints of the author would suggest that they were in agreement with the torture. | Тот факт, что обвинение и суд проигнорировали жалобы автора, может лишь означать, что они поддержали применение пыток. |
| Furthermore, the wording "do not prevail" can be misunderstood, because it might suggest that article 27 regulates a conflict in the convention whereas article 84 of the draft convention is envisaged for that event. | Кроме того, слова "не имеют преимущественной силы" могут быть неверно поняты, ибо они могут означать, что статья 27 призвана устранить коллизию правовых норм в конвенции, в то время как для такого случая предусмотрена статья 84. |
| C-can I just suggest that this might be a good time to take a beat? | М... могу я просто сказать, что сейчас самое время взять небольшую паузу? |
| You mean, which would suggest he did leave Eddie alive and well. | Ты хочешь сказать, это подтверждает, что он ушел, когда Эдди был жив. |
| Because neither of you can suggest to a guest what they should say on the air. | Потому что не один из вас не может предложить гостю что ему нужно сказать в эфире. |
| You've said what you've come to say, and now, I suggest you leave. | Вы сказали, что хотели сказать, а теперь я советую вам уйти. |
| I suggest telling them that. | Предлагаю Вам сказать это им. |
| Might I suggest a sacrificial altar? | Могу я намекнуть на жертвенный алтарь? |
| Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? | Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны? |
| If the doctor's plane hasn't landed yet, why don't we have a Coast Guard aircraft intercept it and suggest to his pilots they may be abetting a fugitive. | Если самолет доктора еще не приземлился, почему бы самолету береговой охраны не перехватить его и не намекнуть пилотам, что они, возможно, содействуют в укрывательстве преступника. |
| A fraudster may give the name of a well-known person or entity as his or her own or suggest an association with it, or a fraudster may simply adopt the name of another person or entity to hide the fraudster's own identity. | Мошенник может представиться хорошо известным лицам или представителям известной организации или намекнуть на связь с ними, или мошенник может просто взять имя или название другого лица или организации, чтобы скрыть собственную личность. |
| E-mails, voice mails, cards, anything at all that would prove or even suggest you were having an affair? | Электронные адреса, голосовые сообщения кредитные карты - все, что угодно, что сможет доказать или хотя бы намекнуть, что у вас был роман? |
| Something must be done, although we may not suggest what that is, of course. | Что-то должно быть сделано, хоть мы и не вправе намекать... что именно. |
| Besides, your sudden disappearance would suggest some sort of scandal. | Кроме того, твое исчезновение будет намекать на некий скандал. |
| Why would I suggest you've fallen in love with Sophie? | С чего бы мне намекать, что ты влюбился в Софи Бейкер? |
| As the art department's mechanical sharks often malfunctioned, Spielberg decided to mostly suggest the shark's presence, employing an ominous and minimalistic theme created by composer John Williams to indicate its impending appearances. | Так как механические акулы художественного отдела страдали от множества неисправностей, Спилберг решил в основном намекать на присутствие животного, используя зловещую музыкальную тему Джона Уильямса, чтобы обозначить предстоящее появление акулы. |
| Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. | Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие. |