The Lgting may suggest laws which can be directly approved by the chairman. | Лёгтинг имеет право предлагать законы, которые могут быть прямо одобрены председателем. |
You dare suggest I kill my brother? | Вы смеете предлагать, чтобы я убил брата. |
Why should a boil suddenly suggest going to France? | С чего фурункулу вдруг предлагать поездку во Францию? |
As a manufacturer, we suggest pump assemblies to operate with minimum energy consumption and work for maximum life. | Ответственный в этом вопросе производитель насосов, он должен производить и предлагать самые энергоемкие, и самые долгосрочные насосы. |
The market share of the public customers with regulated tariffs will be an area where the government is able to implement PPAs. Government institutions will monitor demand and generation capacities and, if necessary, suggest the building of new power plants. | Рыночный сегмент государственных потребителей с регулируемыми тарифами является той областью, в которой правительство может осуществлять СПМ. ) и, при необходимости, предлагать строительство новых электростанций. |
Perhaps the letter could suggest that the Third Committee should delay its consideration of the matter. | Возможно, в письме следует предложить Третьему комитету отложить рассмотрение данного вопроса. |
The Commission may wish to reinforce these proposals and suggest concrete and tangible measures which would result in the gender-balanced distribution of decision-making positions between now and the year 2000. | Комиссия, возможно, пожелает поддержать эти положения и предложить конкретные и существенные меры, которые позволят обеспечить сбалансированный в гендерном отношении состав руководящих органов до 2000 года. |
This is why we would suggest that the Council encourage the Ad Hoc Committee on terrorism that will soon be meeting in New York to complete urgently the development of a comprehensive convention on terrorism. | Именно поэтому мы хотели бы предложить Совету призвать Специальный Контртеррористический комитет, который вскоре соберется в Нью-Йорке, безотлагательно завершить разработку Всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
You may suggest an alternative. | Вы можете предложить альтернативу. |
May I suggest flanking the gate with two rows of hydrangeas? | Я хочу предложить вам посадить акации у каждой стороны ворот. |
A drafting suggestion was to delete the word "may" which might inappropriately suggest that the insolvency representative had a discretionary power with regard to those claims. | Предложение редакционного характера заключалось в исключении слова "могут", которое может ненадлежащим образом предполагать, что управляющий в деле о несостоятельности располагает дискреционными полномочиями в отношении таких требований. |
This would in turn suggest that a three-year planning framework is sufficient to capture forward commitments. | Это в свою очередь дает основание предполагать, что трехлетняя основа планирования достаточна для охвата будущих обязательств. |
Programme audits suggest that communities serviced by such counsellors showed increased openness to HIV/AIDS issues and reducing stigma. | Проверки программ дают основание предполагать, что обслуживаемые такими советниками общины отличаются большей восприимчивостью к вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом и большей терпимостью к инфицированным лицам. |
Several concerns were expressed in respect of the "sharing arrangement" mentioned in both paragraphs on the basis that it might suggest a private agreement. | В ряде случаев была выражена озабоченность в отношении выражения "соглашение о распределении функций", содержащегося в тексте обоих пунктов, в связи с тем, что оно может предполагать заключение частного соглашения. |
Rwanda stated that the death penalty was always discretionary, although other sources suggest it is mandatory for cases connected with organizing, inciting or participating in genocide. | Руанда заявила, что смертный приговор всегда является дискреционной мерой, хотя другие источники позволяют предполагать, что он является обязательным в случаях, связанных с организацией геноцида, подстрекательством к геноциду и участием в нем. |
A second type is market structure: it may suggest that cartelization is feasible, for example, if the market is highly concentrated. | Вторым доказательством является структура рынка: она может указывать на возможность картельного сговора, например, в случае высокой концентрации рынка. |
This may suggest that very few activities are financed by a combination of public and private sources (e.g. public-private partnerships), and/or that relevant private sector activities are not captured by national UNCCD reporting exercises. | Это может указывать на то, что из государственных источников в сочетании с частными (например, государственно-частные партнерства) финансируется очень мало мероприятий и/или что соответствующая деятельность частного сектора не находит отражения в отчетной работе стран по КБОООН. |
This section identifies the key priority activities for the partnership area (suggest three to five priority actions). | В этом разделе обозначаются ключевые первоочередные виды деятельности для области партнерского сотрудничества (предлагается указывать от трех до пяти первоочередных мер). |
In its consideration of the annual reports during the eleventh session, the Commission noted that, in the case of some of the contractors, there have been significant variations in the projected expenditures, which might suggest changes in the original five-year programme of work. | При рассмотрении годовых отчетов на одиннадцатой сессии Комиссия отметила, что у некоторых контракторов были отмечены значительные колебания в прогнозируемых расходах, что может указывать на необходимость произвести коррективы в первоначальной пятилетней программе работы. |
This paper does not suggest that the volume per receptacle is made a mandatory requirement to be added to the transport document, but proposes that the carrier can ask the consignor for that information should the carrier consider the information useful. | В настоящем документе не предлагается указывать в обязательном порядке в транспортном документе количество содержимого каждого сосуда, так как перевозчик мог бы запросить у поставщика эту информацию, если бы он счел ее полезной. |
Both the expansion of protected areas and the national targets being adopted by countries suggest that the target of protecting 17 per cent of terrestrial areas is within reach. | Расширение охраняемых зон и принятие странами национальных целевых задач свидетельствуют о том, что охрана 17 процентов территории суши является реально достижимой целью. |
Recent trends suggest that "brain circulation" is a more appropriate term to describe the exchange of skills in international trade in services. | Последние тенденции свидетельствуют о том, что "кругооборот умов" является более подходящим термином для описания процесса обмена квалифицированными кадрами в международной торговле |
Recent developments on the question of the death penalty outlined in the present report suggest that the effort to abolish the death penalty continues. | Последние события, связанные с вопросом о смертной казни, о которых говорится в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что борьба за отмену смертной казни продолжается. |
Such efforts suggest that a growing body of policy and practice is emerging and being adopted by key actors in the development sector to guide their investments in armed violence prevention and reduction policies and programmes. | Подобные усилия свидетельствуют о том, что неуклонно накапливается политический и практический опыт, который основные заинтересованные стороны применяют в секторе развития с целью направлять свои инвестиции в разработку политики и программ предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия. |
The results suggest that in many countries road safety laws need to be made more comprehensive, enforcement needs to be strengthened and data systems and linkages need to be improved. | Результаты также свидетельствуют о том, что во многих странах необходимо придать более всеобъемлющий характер законам о безопасности дорожного движения, укрепить деятельность по обеспечению их соблюдения и усовершенствовать системы сбора и передачи данных. |
Recent surveys in Europe and Northern America suggest that a large share of respondents view international migration as a challenge. | Недавние обследования, проведенные в Европе и Северной Америке, показывают, что значительная доля респондентов рассматривает международную миграцию как проблему. |
Ephemerides calculated from the observations suggest that 6Q0B44E probably entered the Earth-Moon system between 2001 and 2003, although it may have arrived up to a decade earlier. | Рассчитанные по результатам наблюдений эфемериды показывают, что, вероятно, B44E вошёл систему Земля-Луна между 2001 и 2003 годами, хотя, возможно, он прибыл в окрестности Земли и раньше. |
While Hezbollah has tried to convince other Lebanese that its presence helps maintain the country's security and stability, regional and international developments suggest that it faces mounting challenges. | В то время как Хезболла пытается убедить ливанцев, что её присутствие помогает поддерживать стабильность и безопасность в стране, региональные и международные события показывают, что она столкнётся с нарастающими проблемами. |
In Suriname, studies suggest that small-scale mining acts as an alternative economic occupation when the national economy is experiencing stress, for example in the form of hyperinflation, or when specific groups are excluded from alternative occupations. | В Суринаме, как показывают исследования, мелкомасштабная добыча полезных ископаемых является альтернативным экономическим видом деятельности, в то время когда национальная экономика испытывает стресс, например в форме гиперинфляции, или в тех случая, когда конкретные группы исключены из альтернативных видов занятости. |
Although Blake was not part of any radical political organizations in England at the time of the French Revolution, his works suggest a connection to revolutionary thought and the poem serves as his involvement in the debate over the merits of the French Revolution. | Хотя Блейк не был членом каких-либо радикальных политических организаций в Англии в эту эпоху, его произведения показывают революционность его мыслей, и эта поэма служит своего рода средством участия в дискуссии о Французской революции. |
I suggest you spend it practicing. | Полагаю, вам нужно потренироваться в это время. |
So I suggest that he is a stage American. | Я полагаю, это деланный американец. |
And I suggest you adjust your attitude, Counselor. | А я полагаю, вы измените свою позицию, советник. |
I suggest you leave. | Полагаю, вы уже уходите. |
I would suggest rather, it was someone who got in through the sash window and took something from the shelf. | Я полагаю, что кто-то пролез во фрамугу и взял что-то с полки. |
Data from a related species of pearl oyster suggest that shells are weakened by lower pH. | Данные по родственному виду жемчужниц позволяют предположить, что пониженный показатель рН ведет к ослаблению раковины. |
Furthermore, interviews conducted by the Panel suggest that the international focus on the issue of man-portable air defence systems in Libya may have increased their owners' appreciation of their political weight and potential economic value. | Кроме того, проведенные Группой экспертов собеседования позволяют предположить, что международное внимание к проблеме ПЗРК в Ливии, видимо, усилило у обладателей ПЗРК ощущение их политического веса и потенциальной экономической ценности. |
Glimpses afforded by sources suggest Sturm was not broken by the system. | Малочисленные сведения из источников позволяют предположить, что Штурм не была сломлена системой. |
Partials suggest that there's more than one assailant. | Частичные отпечатки позволяют предположить, что убийц было несколько. |
Four wooden spoons, four oil jugs, four salt dishes and four drinking cups recovered in the shipwreck suggest that her crew on her last voyage consisted of four seamen. | Найденные четыре чаши для питья, четыре деревянные ложки и четыре кувшина для масла позволяют предположить, что экипаж состоял из четырёх моряков. |
In total, studies suggest that Global Fund programs have saved five million lives. | В целом, исследования говорят о том, что программы Всемирного фонда спасли 5 миллионов жизней. |
Such an imbalance is at the root of all emerging-market crises; the IMF's actions therefore suggest that Europe is already giving up on the euro. | Подобный дисбаланс лежит в основе всех кризисов в развивающихся странах: следовательно, действия МВФ говорят о том, что ЕС уже махнул рукой на евро. |
The weight of information received by the Independent Expert and the extent and nature of rights violations, including violations of minority rights, suggest that some States continue to pursue an intentional policy of discrimination, persecution and violations against persons belonging to religious minorities. | Весомость информации, полученной Независимым экспертом, и масштабы и характер нарушений прав, включая нарушения прав меньшинств, говорят о том, что некоторые государства продолжают проводить намеренную политику дискриминации, преследований и нарушений в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
Studies suggest that well-run groups are financially sustainable and experience high repayment rates of around 95 per cent from their members. | Исследования говорят о том, что хорошо организованные группы взаимопомощи финансово самостоятельны, а возвратность кредитов достигает 95 процентов. |
Projections data for EIT Parties suggest that, after the drop significant in emissions drop between 1990 and 2000, either emission growth is expected to rebound, or emissions were already following an upward trend at the end of the 1990s. | Прогнозы в отношении Сторон с переходной экономикой говорят о том, что после снижения выбросов в период 19902000 годов их рост снова возобновится, если он уже не возобновился в конце 1990-х годов. |
Because I suggest you do it. | Я думаю, вы это сделаете. |
Then I suggest we get back in the car before you blow your cover. | Тогда думаю, мы вернемся в машину пока вы не подорвали ваше прикрытие. |
Since there's no real harm done, I suggest we forgo all the usual legal formalities. | Раз уж реального ущерба нет, думаю, мы не опустим формальности. |
How do you suggest I accomplish that? | Я думаю, что этот приём сделал мой роман успешным. |
Now, that could be because we haven't been sampling right, but it does, I think, suggest that something's wrong with the pollinator force. | Таким образом, это может быть потому, что мы неправильно отбирали пробы, но я думаю, неправильно предполагать, что-то не так с опылительной силой. |
I suggest you get out of my way, young man. | Рекомендую вам уйти с дороги, юноша. |
Kiera, I suggest you don't test me, we've only got so much time. | Кира, рекомендую вам меня не проверять, у нас мало времени. |
I strongly suggest, Ma'am, that you ask the Duke of Wellington to form a government. | Я настоятельно рекомендую, мэм, чтобы вы попросили герцога Веллингтона возглавить правительство. |
But for your own good, I strongly suggest you get a life. | Но, для вашего собственного спокойствия, Я рекомендую вам начать нормальную жизнь |
Captain, since we have seen that death is the one reality in this situation, I seriously suggest you reseat yourself immediately. | Капитан, раз мы убедились, что смерть в этой проекции реальна, я настойчиво рекомендую вам немедленно пересесть. |
If they buy the naughty schoolgirl costume, You could suggest... | Если кто-нибудь купит костюм развратной школьницы, вы можете посоветовать... |
May I suggest we tread more carefully, sir? | Могу я посоветовать действовать осторожнее, сэр? |
May I suggest the Chinese restaurant in the forest? | Могу я тебе посоветовать китайский ресторанчик в лесу? |
Might I suggest methodically cutting power to various sections of the city? | Позвольте посоветовать. Методично отключать освещение в различных частях города. |
I suggest you use that. | Могу посоветовать вам отправиться туда. |
That would suggest that I take him seriously; That I see him as an equal. | Это будет означать, что я воспринимаю его всерьёз, что считаю его равным. |
In some cases the egregious nature or massive scale of the violations may suggest that only a prosecution by an international tribunal would appropriately reflect the injury that the crimes inflicted on the global community. | В некоторых случаях серьезный характер или широкие масштабы нарушений могут означать, что лишь осуществление уголовного преследования международным трибуналом должным образом установит ущерб, который был нанесен этими преступлениями мировому сообществу. |
Consequently, the addition of a specific provision dealing with technical services might be considered inappropriate to the extent that it would suggest that all countries using the United Nations Model Convention as the basis for their tax treaties should include such a provision in their treaties. | Следовательно, добавление конкретного положения, посвященного техническим услугам, может быть сочтено неприемлемым, поскольку это будет означать, что все страны, использующие Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций в качестве основы для своих налоговых соглашений, должны будут включить положение в эти соглашения. |
And the fact that you don't remember it, it might suggest that either you were unconscious or on drugs. | А то, что ты не помнишь этого, может означать, что ты была или без сознания, или под воздействием наркотиков. |
Traditionally, "awash with liquidity" would suggest that the world's central banks are expanding the money supply too much, causing too much money chasing too few goods. | Традиционно термин «захлебнуться в ликвидности» должен был означать, что мировые центральные банки слишком резко увеличивают денежную массу, что приводит к тому, что слишком большое количество денег находится в обращении относительно слишком малого количества товаров. |
You mean, which would suggest he did leave Eddie alive and well. | Ты хочешь сказать, это подтверждает, что он ушел, когда Эдди был жив. |
I suggest you tell her we can't get along. | Предлагаю тебе сказать ей, что нам с тобой не надо работать вместе |
This will suggest, in itself, the existence of a huge market and investment opportunity in Nigeria and, I dare say, the whole continent of Africa. | Это предполагает само по себе наличие огромного рынка и инвестиционных возможностей в Нигерии и, осмелюсь сказать, на всем африканском континенте. |
Well, I suggest that if you've got anything to say at all, you get it out now. | Отлично, я полагаю, что если у Вас есть что сказать, Вы можете выложить это сейчас. |
You are saying instrument failure as radical as you suggest went unnoticed until you were well past the neutral zone? | Вы хотите сказать, что не заметили такую серьезную ошибку приборов, пока не вошли в нейтральную зону? |
Might I suggest a sacrificial altar? | Могу я намекнуть на жертвенный алтарь? |
Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? | Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны? |
If the doctor's plane hasn't landed yet, why don't we have a Coast Guard aircraft intercept it and suggest to his pilots they may be abetting a fugitive. | Если самолет доктора еще не приземлился, почему бы самолету береговой охраны не перехватить его и не намекнуть пилотам, что они, возможно, содействуют в укрывательстве преступника. |
A fraudster may give the name of a well-known person or entity as his or her own or suggest an association with it, or a fraudster may simply adopt the name of another person or entity to hide the fraudster's own identity. | Мошенник может представиться хорошо известным лицам или представителям известной организации или намекнуть на связь с ними, или мошенник может просто взять имя или название другого лица или организации, чтобы скрыть собственную личность. |
E-mails, voice mails, cards, anything at all that would prove or even suggest you were having an affair? | Электронные адреса, голосовые сообщения кредитные карты - все, что угодно, что сможет доказать или хотя бы намекнуть, что у вас был роман? |
Something must be done, although we may not suggest what that is, of course. | Что-то должно быть сделано, хоть мы и не вправе намекать... что именно. |
Besides, your sudden disappearance would suggest some sort of scandal. | Кроме того, твое исчезновение будет намекать на некий скандал. |
Why would I suggest you've fallen in love with Sophie? | С чего бы мне намекать, что ты влюбился в Софи Бейкер? |
As the art department's mechanical sharks often malfunctioned, Spielberg decided to mostly suggest the shark's presence, employing an ominous and minimalistic theme created by composer John Williams to indicate its impending appearances. | Так как механические акулы художественного отдела страдали от множества неисправностей, Спилберг решил в основном намекать на присутствие животного, используя зловещую музыкальную тему Джона Уильямса, чтобы обозначить предстоящее появление акулы. |
Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. | Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие. |