The Congress should encourage such initiatives and suggest ways of promoting cooperation on such issues. | Конгрессу следует поощрять подобные инициативы и предлагать пути развития сотрудничества по этим вопросам. |
The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. | Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт. |
The Committee will highlight best practices already under way and will suggest "next practices" in the form of actionable ideas that can be implemented in the next one to three years that will be both replicable and scalable. | Комитет будет выявлять наиболее эффективные методы, которые уже применяются, и предлагать новые методы в форме привлекательных идей, которые могут быть реализованы в течение ближайших одного-трех лет и которые можно перенять и воспроизвести. |
Following the adoption of the agenda, we heard a number of delegations proposing new or additional topics for consideration, although logic would suggest that those items ought to have been proposed prior to the formal adoption of the agenda. | После принятия повестки дня мы услышали, как ряд делегаций предлагали новые дополнительные темы для рассмотрения, хотя по логике эти пункты надо было бы предлагать до официального принятия повестки дня. |
How can you suggest that? | Как ты можешь такое предлагать? |
To that end, I would suggest the practical implementation of the following recommendations. | В этих целях я хотел бы предложить практическое осуществление следующих рекомендаций. |
I would suggest that we let them participate and let them decide whether their participation is meaningful. | Я хотел бы предложить дать им возможность участвовать в процессе, и пусть они сами решают, является ли их участие значимым. |
In future, Commander, may I suggest a perfectly adequate watchmaker just down the street. | На будущее, разрешите предложить вам более подходящего часовщика вот тут рядом на улице. |
In this exercise, Conference Services may suggest other dates than those proposed by them and often an agreement is reached. | При этом службы конференционного обеспечения могут предложить изменить предлагаемые сроки проведения таких заседаний, что нередко приводит к достижению договоренности. |
Suggest countries should... strengthen awareness and education of the Convention amongst life scientists. | Предложить странам укреплять... осведомленность и просвещение по Конвенции среди ученых сферы наук о жизни. |
The view was expressed that the term "expropriation" in the English version should be replaced, because in some legal systems it carried a negative connotation and might suggest confiscation without prompt and adequate compensation. | Было высказано мнение, что термин "экспроприация" в тексте на английском языке следует заменить другим словом, поскольку в некоторых правовых системах он имеет отрицательный оттенок и может предполагать конфискацию без оперативной и надлежащей компенсации. |
Similarly, the expression "armed operations" could suggest a reference to regular inter-State conflicts, given that the word "operation" is normally used in the context of traditional military strategy and, therefore, in a context of inter-State conflict. | Аналогичным образом, выражение «военные действия» может предполагать ссылку на классические межгосударственные конфликты ввиду того, что слово «действия» употребляется, как правило, в контексте традиционной военной стратегии, т.е. в контексте межгосударственного конфликта. |
The EKC does not, of course, suggest that environmental problems can be conveniently ignored until higher income levels have been attained. | Разумеется, кривая ЭКК не дает оснований предполагать, что экологические проблемы можно спокойно игнорировать, пока не будет достигнуто повышение уровня доходов. |
Rwanda stated that the death penalty was always discretionary, although other sources suggest it is mandatory for cases connected with organizing, inciting or participating in genocide. | Руанда заявила, что смертный приговор всегда является дискреционной мерой, хотя другие источники позволяют предполагать, что он является обязательным в случаях, связанных с организацией геноцида, подстрекательством к геноциду и участием в нем. |
Results suggest that domestic expenditures, which averaged annually around $8 billion in the years 1997-2000 declined to $7 billion in 2001. | Получаемый результат дает основания предполагать, что внутренние расходы, которые в 1997 - 2000 годах в среднем составляли порядка 8 млрд. долл. США, в 2001 году снизились до 7 млрд. долл. США. |
It may also suggest a capacity for compassion and empathy. | Это также может указывать на способность к состраданию и сочувствию. |
One type of such evidence is firm conduct: it may suggest that an agreement was reached. | Одним из таких доказательств может служить поведение фирм: оно может указывать на существование соглашения. |
The Group has closely monitored any activity around this aircraft that might suggest efforts to repair it. | Группа пристально следит за любой деятельностью вокруг этого аппарата, которая могла бы указывать на попытки отремонтировать его. |
The approach is eclectic, reflecting many different forces at work and the findings can only suggest a plausible direction for and a possible mix of policies; it cannot be prescriptive. | Такой подход является эклектичным, отражая действие различных сил; что же касается выводов, то они могут лишь указывать на возможную направленность стратегий и на возможное их сочетание и не могут носить предписательный характер. |
The lack of action by non-Parties and Signatories may suggest that measures for controlling emissions are not being taken and that the environmental benefits envisaged during negotiations are not taking place. | Бездействие участников, не являющихся Сторонами, и подписавших протоколы участников может указывать на то, что меры по ограничению выбросов не принимаются и что экологические плюсы, которые предусматривались в ходе переговоров, не реализуются. |
The data suggest that BDE-209 can alter anatomy and function, mediated through pathways that include blocking the androgens necessary for proper vocal system. | Эти данные свидетельствуют о том, что БДЭ-209 может изменять анатомию и функцию через опосредованные пути воздействия, которые включают блокирование андрогенов, необходимых для правильного развития голосовой системы. |
Terms and conditionalities in the PRSP design suggest they are not yet the result of genuine partnership. | Порядок и условия, заложенные в разработку ДССН, свидетельствуют о том, что ДССН пока еще не стали результатом подлинного партнерства. |
Preliminary indications received through pilot Secretariat training sessions suggest that staff are extremely reluctant to come forward to report harassment. | Предварительные данные, полученные в результате проведения в Секретариате на экспериментальной основе учебных мероприятий, свидетельствуют о том, что сотрудники с большой неохотой сообщают о случаях домогательств. |
Difficulties in the reporting of incidents and continued restrictions on freedom of movement in some areas would suggest that the above statistics do not present a full picture of the crime rate in the country. | Трудности с регистрацией инцидентов и продолжающиеся ограничения на свободу передвижения в некоторых районах свидетельствуют о том, что вышеприведенные статистические данные не отражают полной картины преступности в стране. |
In line with some of the comments on CECI documents above, the responses suggest that demand seems to shift from conceptual, overview-type events and increasingly towards events with a narrower topical focus and a greater emphasis on the specific situation at the national/subregional level. | Согласно некоторым замечаниям по документам КЭСИ, указанным выше, ответы свидетельствуют о том, что спрос, похоже, во все большей степени смещается от концептуальных, обзорных мероприятий к более специализированным и предметным, предполагающим значительный упор на конкретное положение на национальном/субрегиональном уровне. |
Trend data that are available for only a limited number of countries suggest that wage gaps have narrowed only slightly over the past two decades. | Данные о тенденциях, которые имеются лишь по ограниченному числу стран, показывают, что разница в размере вознаграждения на протяжении последних двух десятилетий сократилась лишь незначительно. |
Studies and research suggest that each year a significant number of people are killed or permanently disabled as a consequence of road traffic accidents associated with driving under the influence of substances. | Научные исследования и разработки показывают, что ежегодно значительное число людей погибают или навсегда становятся инвалидами в результате дорожно-транспортных происшествий, обусловленных вождением под воздействием таких веществ. |
Available figures on work-month utilization during the biennium 1994-1995, suggest that an average of 30 per cent of the Professional staff time in the Division was utilized in producing parliamentary documentation. | Имеющиеся показатели использования ресурсов, исчисленные в человеко-месяцах в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, показывают, что в среднем 30 процентов времени сотрудников категории специалистов, работающих в Отделе, использовалось для подготовки документации заседающих органов. |
Although Blake was not part of any radical political organizations in England at the time of the French Revolution, his works suggest a connection to revolutionary thought and the poem serves as his involvement in the debate over the merits of the French Revolution. | Хотя Блейк не был членом каких-либо радикальных политических организаций в Англии в эту эпоху, его произведения показывают революционность его мыслей, и эта поэма служит своего рода средством участия в дискуссии о Французской революции. |
Comparative studies indicate that alternative splicing preceded multicellularity in evolution, and suggest that this mechanism might have been co-opted to assist in the development of multicellular organisms. | Сравнительные оценки показывают, что возникновение альтернативного сплайсинга в ходе эволюции предшествовало появлению многоклеточности; предполагают, что альтернативный сплайсинг был одним из средств, обеспечивающих возникновение многоклеточных организмов. |
So I suggest that he is a stage American. | Я полагаю, это деланный американец. |
I suggest we keep it between ourselves, shall we? | Я полагаю нам стоит сохранить это между нами, не так ли? |
I suggest that it's time to get our head out of the stars, and get back down to earth. | Я полагаю, нам пора спуститься мыслями со звёзд и вернуться на землю. |
Identifying these standards would, I suggest, clarify our roles and improve our collective effectiveness in the maintenance of international peace and security. | Полагаю, что, установив эти стандарты, мы сможем четко разграничить наши функции и повысить эффективность наших коллективных усилий в деле поддержания международного мира и безопасности. |
I suggest we wrap things up. | Полагаю, мы закончили. |
Results of recent Canadian and United States studies suggest that willingness to pay does decline with age but not until about 70 years. | Результаты недавно проведенных в Канаде и Соединенных Штатах исследований позволяют предположить, что желание оплачивать такие меры снижается с возрастом, но только до достижения 70 лет. |
These advances suggest that the challenges faced by many States Parties may be less than previously thought and that efforts to fulfil Convention obligations can proceed in a more efficient manner. | Эти сдвиги позволяют предположить, что вызовы, с которыми столкнулись многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, и что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
In addition, studies suggest that women lose control over decision-making when crops are produced for cash rather than for local consumption. | Кроме того, проведенные исследования позволяют предположить, что женщины утрачивают контроль над принятием решений при товарном производстве, а не при производстве для местного потребления. |
However, the worrying indications that he has come across suggest that this practice may be widespread among government troops as well as among insurgent armies. | Вместе с тем тревожные сообщения, которые он получил, позволяют предположить, что данная практика, возможно, является широко распространенной среди правительственных войск, а также среди повстанческих армий. |
The figures suggest considerable acceleration of the pace of trials in 1999, which the ASF report explains as resulting from the initiative of group trials. | Эти цифры позволяют предположить, что в 1999 году интенсивность проведения судебных разбирательств существенно возросла, что объясняется, согласно докладу АБГ, осуществлением инициативы, предусматривающей организацию групповых судебных процессов. |
Traces of soil in his teeth suggest the body was buried, then dug up. | Следы почвы на зубах, говорят о том, что тело было похоронено, а затем выкопано. |
Powder burns around the wound suggest that it was at close range. | Следы пороха вокруг входного отверстия говорят о том что выстрел был с близкого расстояния |
Preliminary findings of the UNICEF child protection meta-evaluation, launched in 2007, suggest that the organization's most effective role lies in strengthening government commitments through national plans and policies, and helping partners to build legislative frameworks. | Предварительные выводы по итогам проведенной ЮНИСЕФ в 2007 году метаоценки защиты детей говорят о том, что роль организации будет наиболее эффективной при условии повышения обязательств правительств на основе национальных планов и политики и оказания партнерам помощи в создании законодательной основы. |
While only gross estimates of the volumes of illicit trade are available, persuasive sources suggest that the global illicit economy is growing at a considerably faster pace than that of the legitimate economy. | Хотя имеются только приблизительные оценки объемов незаконной торговли, надежные источники говорят о том, что глобальная незаконная хозяйственная деятельность растет гораздо более быстрыми темпами, чем законная. |
Household survey data suggest that about 18.2 per cent of children aged 5-17 work for pay or in family enterprises. | Данные обзора семейных хозяйств говорят о том, что около 18,2 процента детей в возрасте от 5 до 17 лет работают либо по найму, либо на семейных предприятиях. |
Then I suggest you get some sleep while you can. | Думаю, нужно поспать, пока есть возможность. |
I suggest you see a bail bondsman. | Думаю, вам стоит обратиться к залоговому брокеру. |
Okay, this is what I suggest, Gustav. | Хорошо, вот я думаю, Густав. |
I suggest you gun it, boy, I think that you in danger... | "Предлагаю убить его, мальчик, я думаю, ты в опасности..." |
Now, that could be because we haven't been sampling right, but it does, I think, suggest that something's wrong with the pollinator force. | Таким образом, это может быть потому, что мы неправильно отбирали пробы, но я думаю, неправильно предполагать, что-то не так с опылительной силой. |
I strongly suggest you do the same. | Я настоятельно рекомендую тебе сделать тоже самое. |
I strongly suggest you do the same. | Настойчиво рекомендую вам поступить так же. |
But I do suggest you order the special. | Но я тебе настоятельно рекомендую заказать специальное блюдо. |
I suggest you leave the Microcontroller together with the crystal and the capacitors on the matrix board and connect the input/output lines via short cables to the breadboard. | Рекомендую поместить микроконтроллер вместе с кварцем и конденсаторами на монтажной плате и подключать его входы и выходы с помощью коротких проводов к макетной плате. |
I also strongly suggest we take apart our F.O.B., overhaul the B.O.B... think about new heads, decks and slugs. | усиленно рекомендую пересмотреть политику "Фоб" и "Оно", поменять заголовки и сделать новые клише. |
May I suggest something in early December? | Могу посоветовать что-нибудь в начале декабря. |
Well, Bones, all I can suggest is you open up a maternity ward. | Ладно, док, могу только посоветовать открыть детский сад. |
Can I suggest something? | Могу я кое-что посоветовать? |
What would you suggest I do? | Что ты мне можешь посоветовать? |
And the moment that I mildly suggest, with empathy and concern, that maybe it's time for you to consider retirement... the first instinct you have is to sue me? | И стоило мне посоветовать тебе - с заботой и участием - рассмотреть уход на пенсию... Первое, что пришло тебе на ум, - подать на меня в суд? |
Omission of such a reference from section IV might suggest that the means of evidence were restricted in the latter case. | Опущение такой ссылки в разделе IV может означать, что в этом случае средства доказывания являются ограниченными. |
Drugging me and leaving me on the side of the road might suggest that's changed. | То, что она отравила меня и бросила у дороги, может означать, что теперь это не так. |
This would suggest that the composition of the working groups would change with each session depending on the reports that will be taken up. | Это могло бы означать, что состав рабочих групп будет меняться на каждой сессии в зависимости от докладов, которые будут рассматриваться. |
The fact that the prosecution and the court ignored the complaints of the author would suggest that they were in agreement with the torture. | Тот факт, что обвинение и суд проигнорировали жалобы автора, может лишь означать, что они поддержали применение пыток. |
And the fact that you don't remember it, it might suggest that either you were unconscious or on drugs. | А то, что ты не помнишь этого, может означать, что ты была или без сознания, или под воздействием наркотиков. |
MAY I SUGGEST THERE ARE DIFFERENCES OF OPINION ABOUT IT? | Могу я сказать, что существуют разные мнения на этот счет? |
Well, I suggest that if you've got anything to say at all, you get it out now. | Отлично, я полагаю, что если у Вас есть что сказать, Вы можете выложить это сейчас. |
I suggest telling them that. | Предлагаю Вам сказать это им. |
Can I just say that if you have anything less than honorable intentions about how this evening is going to proceed, I suggest you reconsider. | Могу я просто сказать, что если у тебя есть на уме что-то Тогда мои почтенные намерения насчет хода сегодняшнего вечера Сдуются, как воздушный шарик, надеюсь ты примешь это к сведению. |
These projections suggest no increase in demand for non-spousal care and support among the old as a result of demographic change in central, eastern and southern Europe, but rising demand in northern and western Europe. | Согласно этим прогнозам, демографические перемены не приведут к увеличению спроса на помощь и поддержку не со стороны супругов в странах центральной, восточной и южной Европы, чего нельзя сказать о странах северной и западной Европы, где подобный спрос возрастет. |
Might I suggest a sacrificial altar? | Могу я намекнуть на жертвенный алтарь? |
Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? | Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны? |
If the doctor's plane hasn't landed yet, why don't we have a Coast Guard aircraft intercept it and suggest to his pilots they may be abetting a fugitive. | Если самолет доктора еще не приземлился, почему бы самолету береговой охраны не перехватить его и не намекнуть пилотам, что они, возможно, содействуют в укрывательстве преступника. |
A fraudster may give the name of a well-known person or entity as his or her own or suggest an association with it, or a fraudster may simply adopt the name of another person or entity to hide the fraudster's own identity. | Мошенник может представиться хорошо известным лицам или представителям известной организации или намекнуть на связь с ними, или мошенник может просто взять имя или название другого лица или организации, чтобы скрыть собственную личность. |
E-mails, voice mails, cards, anything at all that would prove or even suggest you were having an affair? | Электронные адреса, голосовые сообщения кредитные карты - все, что угодно, что сможет доказать или хотя бы намекнуть, что у вас был роман? |
Something must be done, although we may not suggest what that is, of course. | Что-то должно быть сделано, хоть мы и не вправе намекать... что именно. |
Besides, your sudden disappearance would suggest some sort of scandal. | Кроме того, твое исчезновение будет намекать на некий скандал. |
Why would I suggest you've fallen in love with Sophie? | С чего бы мне намекать, что ты влюбился в Софи Бейкер? |
As the art department's mechanical sharks often malfunctioned, Spielberg decided to mostly suggest the shark's presence, employing an ominous and minimalistic theme created by composer John Williams to indicate its impending appearances. | Так как механические акулы художественного отдела страдали от множества неисправностей, Спилберг решил в основном намекать на присутствие животного, используя зловещую музыкальную тему Джона Уильямса, чтобы обозначить предстоящее появление акулы. |
Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. | Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие. |