| Please comment on what measures have been taken to examine such charges and to prevent any such practices? | Просьба прокомментировать принятые меры по рассмотрению таких обвинений и предупреждению такой практики. |
| Earlier you gave advice that such a conversation was impossible. | Раньше Вы дали совет, что такой разговор невозможен. |
| But we are yet to be convinced fully of the need for such a conference. | Однако мы пока не полностью уверены в необходимости созыва такой конференции. |
| The embryonic new international order, freed of all uncertainty and threats of instability, will emerge from such a development. | Новый зарождающийся порядок, свободный от всяких неопределенностей и угроз нестабильности, будет результатом такой эволюции. |
| We look forward with interest to such a conference, and we pledge our support. | Мы с интересом ждем проведения такой конференции и заранее выражаем ей нашу поддержку. |
| Moreover, it was observed that there was sufficient precedence for such an approach in other international instruments. | Кроме того, было указано, что подобный подход достаточно широко применяется в других международных документах. |
| For example, in Cambodia such a mechanism co-chairs the Inter-ministerial Task Force on Migration, which developed contracts for domestic workers and national guidelines to protect overseas migrant workers. | Так, например, в Камбодже подобный механизм сопредседательствует в межминистерской целевой группе по вопросам миграции, которая разрабатывает договоры для домашних работников и национальные инструкции по защите иностранных трудящихся-мигрантов. |
| The repeated violation of our airspace was a direct provocation of our armed forces, whose patience has been wearing thin as a result of observing such an incident for the second time in the same month. | Повторное нарушение нашего воздушного пространства является открытой провокацией, направленной против наших вооруженных сил, терпение которых подходит к концу, учитывая, что они наблюдают подобный инцидент во второй раз в одном и том же месяце. |
| Such an outcome needed to be informed by the following principles: preserving and strengthening the multilateral response to climate change, environmental integrity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, equity and honouring of international commitments. | Подобный итоговый документ должен основываться на следующих принципах: сохранение и укрепление многосторонних механизмов реагирования на изменение климата, неприкосновенность окружающей среды, общие, но различные обязанности и соответствующие возможности, справедливость и выполнение международных обязательств. |
| None of the system integration companies in Ukraine is able to offer such service at the moment. | Подобный формат деятельности не предлагает ни один из существующих операторов интеграции. |
| Concerns were raised that working on harmonization of practices at such an early stage could stifle current efforts and creativity. | Была высказана обеспокоенность по поводу того, что работа по унификации практики на столь раннем этапе может повредить нынешним усилиям и применению творческого подхода. |
| Mr. Aleskerov (Azerbaijan) (interpretation from Russian): It is a great honour for me to address such a representative and eminent audience. | Г-н Алескеров (Азербайджан): Для меня представляет большую честь выступить перед столь представительной и авторитетной аудиторией. |
| The commission also recalled the established principle of international law that perpetrators of crimes against humanity are not relieved of criminal responsibility on the basis that they have acted on superior orders, because orders to commit crimes of such gravity are manifestly unlawful. | Комиссия также сослалась на установленный принцип международного права, согласно которому виновные в преступлениях против человечности не освобождаются от уголовной ответственности в силу того, что они действовали по приказу вышестоящих должностных лиц, поскольку приказы о совершении столь серьезных преступлений являются абсолютно незаконными. |
| We maintain our reservations regarding the inclusion of controversial formulations in the resolution, because, since this is an Agency of such importance to the international community, the resolution on it should be adopted only on the basis of the widest possible consensus. | Мы по-прежнему не согласны с включением противоречивых формулировок в резолюцию, поскольку - учитывая тот факт, что Агентство имеет столь большое значение для международного сообщества, - резолюция по вопросу об этом Агентстве должна приниматься только на основе самого широкого консенсуса. |
| The criteria for the periodic evaluation of such a broad range of actors should contribute to a better understanding of the preferred development strategies for the realization of human rights, including the right to development. | Критерии периодической оценки деятельности столь широкого круга субъектов должны способствовать правильному пониманию оптимальных стратегий развития, обеспечивающих реализацию прав человека, включая право на развитие. |
| And why should your secret be worth... such a price? | Почему твой секрет так дорого стоит? |
| It is the frustrations of such communities that so often lead to the kind of tensions, and then conflicts, we wish to avoid. | Именно разочарования таких общин, что так часто приводит к напряженности, а затем к конфликтам, нам хотелось бы избежать. |
| Moreover, such an instrument would fill a gap in international law since that aspect of immunity was not codified in the existing legal instruments. | Кроме того, такой документ заполнил бы пробел в международном праве, так как этот вид иммунитета не кодифицирован в действующих правовых документах. |
| If last night went so horribly, why do Lily and Marshall think it was such a hit? | Если вечер прошел так ужасно, почему Маршалл и Лили думают, что он удался? |
| This good fortune for illegal "militias" is a terrible threat to the stability of States who find themselves battling those two scourges, since such groups are often better armed than the legitimate armed forces. | Такие возможности для незаконных "военизированных формирований" представляют страшную угрозу для стабильности государств, которые вынуждены бороться против этих двух "зол", так как подобные формирования часто лучше вооружены, нежели законные вооруженные силы. |
| In fact, OAI has consistently declined such access to donors. | В действительности, УРР неизменно отклоняет просьбы такого рода со стороны доноров. |
| However, it should be pointed out that, as a rule, the judicial investigation of such cases concluded with suspended sentences for the guilty parties. | Следует отметить, однако, что судебное расследование дел такого рода, как правило, заканчивалось вынесением приговора об условном наказании виновного. |
| The rules shall include a procedure for making public such declarations that ensures that the right to privacy and safety of public officials and their families is not unreasonably impaired. | Такие правила устанавливают процедуру обнародования заявлений такого рода, которая обеспечивает, чтобы право на личную жизнь и неприкосновенность публичных должностных лиц и их семей не подвергалось необоснованному посягательству. |
| Such cases, though rare, show that States can and do raise such objections when they see fit. | Такие случаи редки, но они показывают, что государства вольны делать такого рода возражения и что они их делают. |
| Such inquiry is necessary before the Commission can exercise the power to grant, revoke or vary a block exemption under section 12 of the Act on exemptions. | Такого рода расследование необходимо до того, как Комиссия сможет осуществить свои полномочия по предоставлению, отмене или изменению блокового изъятия согласно статье 12 закона об изъятиях. |
| The participants affirmed the willingness of their respective organizations and countries to provide financial, logistical and other support to such efforts. | Участники подтвердили готовность своих организаций и стран содействовать этим усилиям путем оказания финансовой, материально-технической и иной поддержки. |
| It was suggested that such involvement should be enhanced and transformed into direct consultations, rather than consultations through the Secretariat. | В связи с этим было предложено укрепить и преобразовать такое привлечение в механизм прямых консультаций без посредства Секретариата. |
| The first bill established the Ombudsman's Office as the national preventive mechanism but also provided for a consultative mechanism to coordinate with civil society, while the second bill did not include such a provision. | В первом из них национальным превентивным механизмом признается Управление омбудсмена и наряду с этим предусматривается консультативный механизм, предназначенный для координации действий с гражданским обществом, в то время как второй законопроект не содержит подобного положения. |
| Proceeding from its commitment to these principles, Qatar has consistently sought to entrench such concepts in our region as peace, security, good-neighbourliness and coexistence amongst all the States of the region. | Исходя из своей приверженности этим принципам, Катар последовательно стремится закрепить такие концепции в нашем регионе, который стремится к миру, безопасности, добрососедству и сосуществованию между всеми государствами региона. |
| The working group therefore recommended that the Chief Executive Officer, in accordance with the Board's decision provide the Board at its next session with the full plan and the modalities for the use of such a fund. | В связи с этим рабочая группа рекомендовала Главному административному сотруднику, в соответствии с решением Правления, представить на следующей сессии Правления подробный план и механизмы использования такого фонда. |
| At the moment, there is no career counselling facility within OHCHR, and consideration should be given to providing such facility. | В настоящее время при УВКПЧ нет консультативной службы по вопросам профессиональной деятельности, и, возможно, следовало бы подумать о создании таковой. |
| In certain cases, if a hostage is a child, such action is punishable by imprisonment from 5 to 15 years, with or without confiscation of property. | В ряде случаев, когда заложниками являются дети, такие действия караются тюремным заключением на срок от 5 до 15 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
| It was affirmed that Timor-Leste regards corporal punishment as a form of ill-treatment and that the Children's Code, when adopted, will prohibit such punishment in all settings. | Было подтверждено, что Тимор-Лешти рассматривает телесные наказания как один из видов жестокого обращения и что в Кодексе законов о детях, когда таковой будет принят, подобные наказания будут запрещены при любых обстоятельствах. |
| Such records shall be communicated to the detained person, or his counsel, if any, in the form prescribed by law. | Такие протоколы представляются задержанному или его адвокату, если таковой имеется, в предписанной законом форме . |
| To form a group within the meaning of the law, therefore, it is not sufficient to be of the same nationality, unless such nationality corresponds to a particular ethnic group or race, or at any rate the population so perceives it. | Поэтому чтобы являться по смыслу закона группой недостаточно принадлежать к одной национальности, если только она не соответствует отдельной этнической группе или расе или, по крайней мере, не воспринимается населением в качестве таковой. |
| It feels like such a long time ago since we've been in the choir room. | Кажется, что прошло так много времени с тех пор, как мы были в хоровой. |
| In such cases as fall under rule 11, paragraph 1, of the Subcommittee's rules of procedure, the Bureau shall designate the members of the delegation. | В тех случаях, которые подпадают под действие пункта 1 правила 11 правил процедуры Подкомитета, членов делегации назначает Бюро. |
| He also noted the Panel's belief that combination products would no longer satisfy the essential-use criteria when the drugs in such products were available in CFC-free alternatives. | Он также отметил, что, по мнению Группы, смешанные продукты более не будут удовлетворять критерию в отношении основных видов применения в тех случаях, когда лекарственные препараты в таких продуктах имеются в альтернативах, не содержащих ХФУ. |
| Such a provision is applicable even at times when the principal offence was committed in another country, provided that it is established as an offence in both States. | Это положение применимо даже в тех случаях, когда первичное правонарушение совершено в другой стране, при условии, что оба государства признают его преступлением. |
| Such practical measures will allow the international community to commit itself to the proper path and to serve the cause of a people that has endured all kinds of humiliations since its territory was usurped in 1948. | Такие практические меры позволят международному сообществу встать на верный путь и послужить делу народа, который терпит всевозможные унижения с тех пор, как в 1948 году была захвачена его территория. |
| Social protection systems are overstretched such that children who are orphaned, disabled or vulnerable in other ways may need special attention. | Системы социальной защиты настолько перегружены, что дети-сироты, дети-инвалиды или же дети, находящиеся в неблагоприятном положении по какой-либо иной причине, могут нуждаться в особом внимании. |
| Errors and arbitrary decisions are such that the Kinshasa Bar Association found it necessary to say so publicly and protest about the unfounded and arbitrary nature of judicial decisions. | Ошибки и произвол распространены настолько широко, что Ассоциация адвокатов Киншасы была вынуждена выступить с публичным заявлением протеста по поводу необоснованных и произвольных решений судов. |
| Life is such a rich and frantic world that I need the drink to help me step delicately through it. | Жизнь - штука настолько неистовая и разнообразная, что только алкоголь помогает мне примириться с нею. |
| So let me tell you what aroused such irate responses, and I'll let you decide if whether they - the claims are really that outrageous. | Давайте я расскажу, что вызвало такие раздражительные отзывы, и вы решите, действительно ли эти утверждения настолько скандальны. |
| I've had it explained to me a hundred times, but I still don't understand how something so big, so heavy... can soar through the sky with such ease. | Мне объясняли сотни раз, но я всё равно не понимаю, как что-то настолько большое, настолько тяжёлое... с такой лёгкостью бороздит небеса. |
| To some extent, such contributions are broader than the relevant consolidated appeals and probably not fully credited to them. | В некоторой степени такие взносы превышают размер соответствующих сводных призывов и, возможно, не получают должной оценки. |
| They noted that such investment requires free movement of goods, capital and labour across borders in accordance with market forces, technical cooperation based on mutual interest, openness to the international economy, and appropriate institutions to promote economic interaction... | Они отметили, что такие инвестиции требуют свободного трансграничного движения товаров, капиталов и рабочей силы в соответствии с действием рыночных сил, технического сотрудничества на основе взаимных интересов, открытости международной экономики и наличия соответствующих учреждений по содействию экономическому сотрудничеству... |
| In the case of such organizations, one or more of whose member States is a Party to this Convention, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under the Convention. | В случае таких организаций, одно или более государств-членов которых являются Стороной настоящей Конвенции, эта организация и ее государства-члены решают вопрос о своих соответствующих обязанностях, касающихся выполнения их обязательств по Конвенции. |
| The Organization and the Court undertake to (enter into such arrangements as may be necessary to facilitate the reciprocal participation as observers in) (invite each other to attend as observers) the relevant meetings or hearings of their organs, whenever necessary. | Организация и Суд обязуются (заключить договоренности, которые могут потребоваться для облегчения взаимного участия) (приглашать друг друга к участию) в качестве наблюдателей в проводимых их органами соответствующих заседаниях или слушаниях, когда это необходимо. |
| Such an approach, the Office argued, would help to ensure that the children's experiences and needs were consistently factored into the political, military, social and economic analysis and programming. | По мнению Канцелярии, такой подход поможет обеспечить постоянный учет опыта и потребностей детей при рассмотрении политических, военных, социальных и экономических вопросов и разработке соответствующих программ. |
| Given that much of the provincial administration was seriously affected by the earthquake, it is important that such empowerment is coupled with vigorous capacity-building to allow for the leadership of such authorities during the rebuilding phase. | Учитывая то обстоятельство, что в результате землетрясения возможности провинциальной администрации оказались сильно ограниченными, важно не только предоставить местным властям соответствующие права и возможности, но и одновременно энергично наращивать потенциал, для того чтобы эти власти могли возглавить процесс восстановления. |
| An organizational handbook which provides such guidance is therefore necessary and will enable efficient coordination and the establishment of a sound working relationship between the organizations and their implementing partners. | В связи с этим необходимо разработать руководство по организационным вопросам, которое содержало бы соответствующие руководящие указания и позволило бы наладить эффективную координацию и хорошие рабочие отношения между организациями и их партнерами-исполнителями. |
| It should be worded in such a way that it did not make changes to international humanitarian law standards or create new ones beyond those existing under customary international law and those set out in the treaties to which the relevant countries were parties. | Он должен быть сформулирован таким образом, чтобы избежать изменения стандартов международного гуманитарного права или создания новых норм помимо существующих в международном обычном праве и закрепленных в договорах, сторонами которых являются соответствующие страны. |
| As I have said, and from our perspective, such a treaty is long overdue and should be negotiated here in an open and transparent manner, giving all delegations the opportunity to pronounce their respective priorities. | И как я уже говорил и с нашей точки зрения, такой договор уже давно назрел и должен стать здесь предметом переговоров в открытом и транспарентном формате, давая всем делегациям возможность выразить свои соответствующие приоритеты. |
| Such support shall be facilitated by the Coordinating Mechanism and/or the Framework for Action on Adaptation or any other relevant channels; | Такая поддержка оказывается при содействии Координационного механизма и/или Рамок для действий в области адаптации или через другие любые соответствующие каналы; |
| The Commission's approach to such problems must be pragmatic and concrete, and of immediate benefit to the people of Burundi. | Подход Комиссии к решению указанных проблем должен носить прагматический и конкретный характер и приносить реальную пользу народу Бурунди. |
| The European Union ban on such airlines has had no effect on the State's behaviour towards them or on their operations. | Установление Европейским союзом запрета в отношении указанных компаний не повлияло на поведение государства по отношению к ним и в еще меньшей степени сказалось на их функционировании. |
| In the light of such facts, he questioned the future of the peace process, not to mention the principle of land for peace. | В свете указанных фактов оратор ставит под вопрос будущее мирного процесса, не говоря уже о принципе "земля за мир". |
| The business ultimately responsible for payment of money orders or traveler's checks as the drawer of such instruments, or a money transmitter that has the obligation to guarantee payment of a money transfer. | Предприятие, в конечном счете ответственное за выплату денежных переводов или дорожных чеков в качестве составителя указанных инструментов, или переводчик денег, который имеет обязательство гарантировать выплату денежного перевода. |
| Although the components of the draft reform described above do not refer to the handling or intended use of assets which could be subject to seizure, such assets will be treated legally as indicated at the beginning of this section. | Несмотря на то, что в этих нормах, на которые имеются ссылки в проекте реформы, не упоминаются оформление и предназначение имущества, которое в силу указанных обстоятельств может быть отчуждено, его юридический статус будет прокомментирован с данной точки зрения. |
| It is through such a mechanism that we can have a smooth and effective completion process. | Именно благодаря такому механизму мы смогли бы обеспечить гладкое и эффективное завершение работы. |
| There, private economists are back enjoying their favorite pastime during periods of economic stress, namely trying to construct their own indices for GDP growth as at such times they do not believe the official statistics. | Там, частные экономисты наслаждаются их любимым занятием в периоды экономического спада, а именно пытаются построить свои собственные показатели роста ВВП, потому что они не верят официальной статистике. |
| This is particularly noteworthy in view of the fact that these days the Council relies increasingly on such informal consultations and that it is in those consultations that most of the substantive discussions are conducted. | Это следует особенно отметить, учитывая то обстоятельство, что сейчас Совет во все большей степени полагается на такие неофициальные консультации и что именно на этих консультациях проводится обсуждение большинства основных вопросов. |
| But, unknown to Penzias and Wilson, a mere 30 miles away at Princeton University, another group was dreaming about just such radio sources from deep cosmic space. | однако, Пензиас и Уилсон не догадывались, что всего в 30 милях от них в Принстонском университете, другая группа ученых мечтала именно о таких источниках радиоизлучения из далеких космических глубин. |
| Given that the United Nations was attempting to secure more active participation by States in peacekeeping operations, as demonstrated by its efforts in the context of the Standby Arrangement System, it was vital to identify clearly precisely which factors were limiting States' contributions to such operations. | В условиях, когда Организация Объединенных Наций добивается более активного участия государств в операциях по поддержанию мира, о чем свидетельствуют ее усилия в рамках Системы резервных соглашений, крайне необходимо четко определить, какие именно факторы ограничивают вклад государств в операции по поддержанию мира. |
| Protection responsibilities were relatively clear where people were intercepted in territorial waters, but differences remained over such obligations outside these waters. | Обязанности государств по защите относительно четко определены, когда речь идет о перехвате или спасении людей в территориальных водах, но в отношении обязанности по защите за пределами таких вод разногласия сохраняются. |
| In the absence of cooperation with the State whose official a case concerns, the proper and legally correct criminal prosecution of such a person is practically impossible. | В отсутствие сотрудничества с государством, о должностном лице которого идет речь, полноценное, юридически корректное уголовное преследование такого лица практически невозможно. |
| Switzerland's second periodic report to the Committee against Torture (paras. 61 et seq.) referred to a draft optional protocol to the Convention against Torture and Switzerland's role in supporting such a protocol. | В представленном Комитету против пыток первом дополнительном докладе Швейцарии (пункт 61 и след.) речь шла о проекте факультативного протокола к Конвенции против пыток и о роли, которую Швейцария играет в этой области. |
| Such is the case, first of all, when military personnel are tried for their liability under ordinary law, whether liability for misconduct or for risk, when the victim(s) is a(are) civilian(s). | Прежде всего речь идет о рассмотрении дел военнослужащих в связи с их ответственностью по уголовному праву, будь то ответственность за ошибку или за риск, когда один или несколько потерпевших являются гражданскими лицами. |
| Turning to the matter of the use of evidence in a criminal case where it was suspected that such evidence had been obtained by torture, he understood that it was apparently possible for the perpetrator to admit to his guilt. | Когда речь идет об использовании доказательств в рамках уголовного процесса в тех случаях, когда имеются подозрения относительно получения этих доказательств под пыткой, по всей очевидности, автор может признать свою вину. |