Английский - русский
Перевод слова Such

Перевод such с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Такой (примеров 20000)
The success of such a conference will depend on the quality of the preparatory work that this Committee must undertake. Успех такой конференции будет зависеть от качественного уровня той подготовительной работы, которую данному Комитету предстоит провести.
At the same time, my delegation has stressed that careful consideration of the objectives of such a conference is essential. В то же самое время моя делегация подчеркивала, что тщательное рассмотрение целей такой конференции является основополагающим условием.
At the same time, my delegation has stressed that careful consideration of the objectives of such a conference is essential. В то же самое время моя делегация подчеркивала, что тщательное рассмотрение целей такой конференции является основополагающим условием.
Beyond a certain point, however, such an approach runs into a number of practical and administrative difficulties. Вместе с тем на определенном этапе такой подход может привести к ряду практических и административных сложностей.
That is why, two years ago, all the participants in the Conference showed such enthusiasm and sincerity. Именно поэтому два года тому назад все участники Конференции продемонстрировали такой энтузиазм и искренность.
Больше примеров...
Подобный (примеров 1207)
It is anticipated that such an approach would be taken only in unusual cases. Предполагается, что подобный подход будет осуществляться только в исключительных случаях.
The Committee considered such an approach to be unacceptable and corrective measures should be taken to ensure that it did not happen again. Комитет считает, что подобный подход неприемлем и что необходимо принять меры по исправлению положения, с тем чтобы подобная ситуация не повторялась.
Did such supervision actually take place? Осуществляется ли подобный надзор в настоящее время?
(b) Which investors are likely to be attracted to such a site and how can they be best targeted? Ь) Каков круг инвесторов, которых, по всей вероятности, привлечет подобный объект и как лучше всего выйти на них?
Such a call constitutes a threat of unilateral change to the Constitution of Bosnia and Herzegovina, which is contained in annex 4 of the Dayton Peace Agreement, and is therefore unacceptable. Подобный призыв вызывает угрозу изменения в одностороннем порядке конституции Боснии и Герцеговины, содержащейся в приложении 4 к Дейтонскому мирному соглашению, и поэтому является неприемлемым.
Больше примеров...
Столь (примеров 4580)
It is my privilege to address the Council at such an important meeting. Для меня большая честь выступать в Совете на столь важном заседании.
East Africa may seem very cruel, but there's nowhere else that provides such rich opportunities for those that are prepared to take them. Восточная Африка может показаться очень жестокой, но нет другого такого места, дающего столь богатые возможности тем, кто готов ими воспользоваться.
He asked what concrete measures had been taken to combat that phenomenon and wondered how such ghastly practices as the deliberate blinding of children could ever be accounted for. Г-н Кляйн хотел бы знать, какие конкретные меры были приняты для борьбы с этим явлением, и спрашивает, как можно объяснить столь ужасную практику, как преднамеренное ослепление детей.
We wish to pay tribute to the new Chair, Canada, which has done such a magnificent job in piloting the draft resolution. Мы хотели бы воздать должное новому Председателю - Канаде, которая проделала столь замечательную работу по руководству подготовкой проекта резолюции.
It is indeed an added pleasure for my delegation to see such a distinguished personality from a sisterly small island State preside over the Assembly. Моей делегации весьма приятно видеть столь выдающегося представителя малого островного государства во главе этой Ассамблеи.
Больше примеров...
Так (примеров 9900)
The delegation added that both his country and UNFPA had reaped benefits from such collaboration. Делегация добавила, что как ее страна, так и ЮНФПА пользуются плодами такого сотрудничества.
One such exception provided for in the Constitution is the authority of the State to place restrictions on the political activity of aliens and stateless persons (art. 27). Одним из таких исключений, по Конституции, является правомочие государства устанавливать ограничения политической деятельности как иностранцев, так и лиц без гражданства (статья 27).
She also supported a cultural interpretation of the concept of punishment imposed by indigenous people and the various types of such punishments. Она отстаивала интерпретацию с точки зрения культуры коренных народов как концепции, так и различных видов наказаний, выносимых властями этих народов.
Furthermore, they will have to adjust their national legislation in such a way as to be able to effectively meet their two basic obligations: complementarity and full and complete cooperation. Кроме того, государства должны скорректировать свое национальное законодательство так, чтобы эффективным образом выполнить два основополагающих обязательства, которые на них возлагаются: комплементарность и всестороннее и полное сотрудничество.
The use of biotechnology should be introduced in such a manner as to ensure that traditional farming practices are respected, equitable access to farm inputs is ensured, the rights of indigenous people and local communities are respected and consumer concerns are met. Биотехнология должна применяться так, чтобы обеспечивать сохранение традиционных методов возделывания сельскохозяйственных культур, справедливый доступ к средствам производства в сельском хозяйстве, уважение прав коренных народов и местных общин и удовлетворение запросов потребителей.
Больше примеров...
Такого рода (примеров 3197)
Experience showed that 90 per cent of such communications came from asylum-seekers. Действительно, опыт показывает, что 90 процентов сообщений такого рода исходят от соискателей убежища.
We take a serious view of reports of such cases and all reported cases are followed up on. Мы чрезвычайно серьезно относимся к сообщениям о таких случаях и проводим расследования по всем делам такого рода.
The Supervising Chamber of the Supreme Court hears such cases. Дела такого рода рассматривает Надзорная палата Верховного суда.
At the same time, two new courses for the selection of trial judges have been completed; enrolment was higher than for the first such course. В то же время было завершено два новых курса для отбора судей, на которые записалось большее количество слушателей, чем на первый курс такого рода.
The Chairman responded that the establishment of a new Working Party had important financial implications and such a proposal would need to be well-prepared and discussed by the Bureau, before being discussed by the Committee. [see also paragraph 30] Председатель отметил, что создание новой рабочей группы имеет серьезные финансовые последствия и что такого рода предложение перед его рассмотрением Комитетом должно быть хорошо подготовлено и обсуждено Бюро. [См. также пункт 30]
Больше примеров...
Этим (примеров 4320)
Few NGOs are said to be working in this field and the Bar Association of Kenya does not yet provide such legal assistance. По сообщениям, этим вопросом занимаются лишь немногие НПО, и Ассоциация адвокатов Кении пока еще не предоставляет такой правовой помощи.
The oral information in this respect and the information about reparation for damages suffered as a result of such discrimination was limited. Устная информация по этим аспектам и информация относительно возмещения ущерба, причиненного в результате такой дискриминации, также носила ограниченный характер.
Since the ICSID Convention was opened for signature in 1965, some 20 countries have followed this suggestion and included in their investment legislation provisions containing such consents to submit disputes with foreign investors to arbitration under the ICSID Convention and/or Additional Facility Rules. После того как в 1965 году Конвенция об урегулировании инвестиционных споров была открыта для подписания, около 20 стран воспользовались этим предложением и включили в свое инвестиционное законодательство положения, содержащие такое согласие на представление споров с иностранными инвесторами на разбирательство согласно Конвенции и/или нормам о дополнительных услугах.
Under no circumstances, including but not limited to negligence, shall the UNECE TIR secretariat be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages, even if the UNECE TIR secretariat has been advised of the possibility of such damages. Ни при каких обстоятельствах, включая небрежность, но не ограничиваясь этим, секретариат МДП ЕЭК ООН не несет ответственность за любые прямые, непрямые, побочные, фактические или случайные убытки, даже если секретариат МДП ЕЭК ООН был уведомлен о возможности таких убытков.
They recognised that effective protection and enforcement of intellectual property rights is crucial for such rights to have economic value and hence for these rights to be able to serve as a basis for commercializing innovations. Они признали, что эффективность охраны и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности имеет жизненно важное значение для приобретения такими правами экономической стоимости и в этой связи создания условий, позволяющих этим правам стать основой для коммерциализации новаторских продуктов.
Больше примеров...
Таковой (примеров 110)
(c) When the distinguishing sign is incorporated into the registration plate, it must also appear on the front registration plate of the vehicle if such is obligatory. с) В том случае, когда на регистрационный знак наносится отличительный знак, он должен также помещаться на переднем регистрационном знаке транспортного средства, если таковой является обязательным .
Such an error could also take the form of an incorrect word that might alter the meaning of the communication. В качестве таковой может рассматриваться неверное слово, которое может изменить смысл сообщения.
It was affirmed that Timor-Leste regards corporal punishment as a form of ill-treatment and that the Children's Code, when adopted, will prohibit such punishment in all settings. Было подтверждено, что Тимор-Лешти рассматривает телесные наказания как один из видов жестокого обращения и что в Кодексе законов о детях, когда таковой будет принят, подобные наказания будут запрещены при любых обстоятельствах.
The establishment of a standing organized armed group for the purpose of attacking citizens or organizations, the leadership of such a group and participation in attacks committed by a band shall be punishable by imprisonment for 10 to 25 years, with or without confiscation of property. Создание устойчивой организованной вооруженной группы с целью нападения на граждан или организации, руководство такой группой, а равно участие в совершаемых бандой нападениях, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 25 лет с конфискацией имущества или без таковой.
Such authorization through the Model Law would not contribute to the transparency necessary as evidence of the impartiality of the conciliator, even though he/she has been designated by one of the parties. Подобное допущение в рамках типового закона не способствовало бы обеспечению транспарентности, необходимой в качестве доказательства беспристрастности посредника, даже если таковой был назначен одной из сторон.
Больше примеров...
Тех (примеров 5900)
In those countries which had established national preparatory committees for the Beijing Conference such committees could be converted into equal opportunity machineries after the Conference. В тех странах, где были созданы национальные подготовительные комитеты в связи с Пекинской конференцией, после проведения Конференции их следует преобразовать в механизмы обеспечения равных возможностей.
It was difficult to reconcile such a short period with the right to an effective remedy, especially where the appeal concerned both the granting of asylum and non-refoulement. По его мнению, такой короткий срок вряд ли позволяет говорить об обеспечении права на эффективное средство защиты, особенно в тех случаях, когда апелляция касается как предоставления убежища, так и невысылки из страны.
For those who were not registered in the UNFCCC roster of experts, it is expected that national focal points will nominate them for such registration before the individual reviews start so they can participate in expert review teams. Что касается тех, кто не фигурирует в реестре экспертов РКИКООН, то предполагается, что их национальные координационные центры выдвинут их в качестве кандидатов для такой регистрации, прежде чем начнутся индивидуальные оценки, с тем чтобы они смогли принять участие в работе экспертных оценочных групп.
Finland has accepted the jurisdiction of the treaty bodies relating to individual complaints with regard to all those United Nations human rights conventions, where such complaints mechanism is provided for. Финляндия согласилась с юрисдикцией договорных органов, касающейся порядка подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб, в отношении всех тех конвенций Организации Объединенных Наций по правам человека, которые предусматривают такой механизм подачи жалоб.
Such measures can only be permissible when meeting all the criteria for limiting the right to manifesting one's religion or belief as set out in article 18, paragraph 3, of the Covenant, including the principle of proportionality. Такие меры допустимы только в тех случаях, когда они соответствуют всем критериям в отношении ограничения свободы исповедовать свою религию или убеждения, установленным в пункте З статьи 18 Пакта, включая принцип соразмерности.
Больше примеров...
Настолько (примеров 938)
I don't think it would have been such a big deal. Не думаю, что это было настолько важно.
If cannot make it to the full you should open even such love so as far as can. Если не можете этого сделать в полной мере, то вы должны хотя бы открыться такой любви настолько, насколько сможете.
Carthage has such a good reputation that it's listed in The Best Small Towns of America, Volume Two as the best small town in Texas. У Картажа настолько хорошая репутация, что его даже внесли во второй выпуск альманаха "Лучшие маленькие города Америки", как лучший маленький городок в Техасе.
By the 1950s, improvising over chords had become such a dominant part of jazz, that sidemen at recording dates were sometimes given nothing more than a list of chords to play from. К 50-м импровизация на аккордах стала настолько доминирующей в джазе, что музыкантам на сессиях записи зачастую не давали ничего кроме листа с аккордами.
Tokita feels that Final Fantasy IV is the first game in the series to really pick up on drama, and the first Japanese RPG to feature "such deep characters and plot". Токита считает четвёртую часть первой поистине драматической игрой в серии и первой японской ролевой игрой с «настолько глубокими персонажами и сюжетом».
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 4200)
This service is available to armed forces personnel whose special circumstances exempt them from Institute fees and to persons referred to specialized centres by institutions lacking such services. Такие услуги предоставляются военнослужащим, которые в силу особых обстоятельств не являются плательщиками страховых взносов ИПСФА, и лицам, направляемым в специализированные центры подразделениями Института, не имеющими соответствующих услуг.
Selection of the respective locations shall be made such that the connectors are completely within the areas, or zones, specified in corresponding figures. Выбор соответствующего расположения соединителей должен быть таким, чтобы соединители располагались полностью в пределах областей или зон, указанных на соответствующих рисунках.
The process involves detailed investigations into a vendor's integrity or capacity and a review of the allegations against the vendors in question in a forum in which such vendors are provided an opportunity to be heard and to defend themselves. Этот процесс предусматривает тщательное расследование добросовестности или способности поставщика и рассмотрение обвинений, выдвинутых в адрес соответствующих поставщиков, в рамках форума, на котором таким поставщикам дается возможность выступать и защищать себя.
Some of the more traditional peacekeeping missions have expressed an interest in establishing such cells, and other missions, including MINURSO and UNIFIL are in the process of establishing their respective cells. Некоторые из более традиционных миротворческих миссий проявляют интерес к созданию таких ячеек, а другие миссии, включая МООНРЗС и ВСООНЛ, находятся в процессе создания у себя соответствующих ячеек.
32 Such certificates will not be issued by the German authorities (in view of the applicable provisions of the Central Commission for the Navigation of the Rhine and of the European Community). 32 Такие удостоверения не будут выдаваться немецкими компетентными органами (ввиду наличия соответствующих положений, принятых Центральной комиссией судоходства по Рейну и Европейским сообществом).
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 2898)
It also added to the chiefs' workload, whereas such functions could have been more evenly shared to the extent that United Nations rules on procurement allow it. Это также увеличивало рабочую нагрузку начальников указанных подразделений, в то время как соответствующие функции могли бы быть распределены более равномерно, поскольку правила Организации Объединенных Наций в отношении закупочной деятельности допускают это.
Under the terms of the Convention, States parties have an obligation to prohibit acts of racial discrimination and, by virtue of this obligation, the national legislature is required to designate such acts as criminal offences and to prescribe appropriate penalties therefor. В соответствии с положениями Конвенции государства-участники обязаны пресекать действия, составляющие расовую дискриминацию, и в силу этого обязательства национальное законодательство должно квалифицировать такие действия в качестве уголовно наказуемых преступлений и устанавливать соответствующие санкции за их совершение.
Urges all Member States to emphasize the importance of contingency planning and to develop such plans to address the potential for possible large-scale failures in the public and private sectors; настоятельно призывает все государства-члены придавать особое значение планированию на случай непредвиденных обстоятельств и разработать соответствующие планы для устранения возможных крупномасштабных сбоев в работе государственного и частного секторов;
Such support shall be facilitated by the Coordinating Mechanism and/or the Framework for Action on Adaptation or any other relevant channels; Такая поддержка оказывается при содействии Координационного механизма и/или Рамок для действий в области адаптации или через другие любые соответствующие каналы;
In any case, if such a system is to be adopted, the type of fine, its amount and other details governed by the kind of crime that is being punished must be determined precisely. В любом случае при применении такого наказания необходимо определить точно характер штрафа, его размер и другие характеристики, соответствующие типу преступления, за которое выносится наказание.
Больше примеров...
Указанных (примеров 746)
Indeed, the most effective implementers of such strategies in these areas are often not Government agencies at all, but rather civil society or religious authorities. Фактически, зачастую самым эффективным образом осуществляют такие стратегии в указанных областях вовсе не государственные ведомства, а скорее гражданское общество или религиозные деятели.
It should be noted that 12 per cent of the chairpersons of such public rural associations are women, 3 per cent of the chairpersons of the dispute resolution commissions are women and 5 per cent of the chairpersons of the audit commissions. Следует отметить, что 12 процентов женщин являются председателями указанных сельских общественных объединений, 3 процента женщин - председатели комиссий по разрешению споров и 5 процентов - председатели ревизионных комиссий.
In the case of any violation of these rules, JSC Dneprospetsstal reserves the right to seek all remedies available by law and in equity for such violations. В случае какого-либо нарушения данных правил, ОАО «Днепроспецсталь» оставляет за собой право использовать все доступные средства защиты, предусмотренные нормами общего права или права справедливости в случае указанных нарушений.
It is noted that the Security-Information Agency does not make meritorious decisions in the stated procedures considering that such decisions are in the competence of other State bodies. Следует отметить, что Агентство информационной безопасности не принимает решений по существу в контексте указанных процедур, поскольку принятие таких решений относится к компетенции других государственных органов.
In 2001, the budget for such subsidies was 1.72 billion pesetas (880 million pesetas for the Red Cross, 285 million pesetas for ACCEM, and 555 million pesetas for CEAR). Общая сумма целевых субсидий для указанных организаций составила в 2001 году 1720 млн. песет (из них Красный крест - 880 млн., АКСЕМ - 285 млн., СЕАР - 555 млн.).
Больше примеров...
Именно (примеров 2241)
It was for the very purpose of minimizing the negative effects of such an enlargement that Russia decided to sign the Founding Act. И именно для того, чтобы свести к минимуму негативные последствия такого расширения, Россия пошла на подписание Основополагающего акта.
For this reason, all States should have the possibility of participating in the negotiations that will decide what action must be taken to deal with such a global situation. Именно поэтому все государства должны иметь возможность участвовать в переговорах по принятию практических мер для урегулирования этих глобальных проблем.
Effective steps should be taken to address this issue from the core - that is, to limit the production and acquisitions of such weapons only to the legitimate security requirements of States. Необходимо предпринять эффективные шаги для того, чтобы в корне устранить эту проблему, а именно ограничить производство и приобретение такого оружия исключительно законными потребностями государств в сфере безопасности.
And because such a centre has evolved through the efforts of the United Nations, the latter, including the relevant regional economic commissions, will serve the centre and its governing board in an advisory capacity. Поскольку такие центры создаются в результате усилий Организации Объединенных Наций, именно эта Организация, включая соответствующие региональные экономические комиссии, будет предоставлять консультативные услуги центру и его совету управляющих.
Such a declaration was much closer to a reservation than a simple interpretative declaration, and the temporal element was therefore essential, which it was not for simple interpretative declarations. Этот вид заявления в гораздо большей степени приближается к оговоркам, чем простые заявления о толковании, и именно поэтому временной элемент является в данном случае основополагающим, в то время как дело обстоит иначе в случае простых заявлений о толковании.
Больше примеров...
Речь (примеров 1030)
As he saw it, such autonomy was very limited. По его мнению, речь идет о существенно ограниченной автономии.
Some members of the Commission, however, had considered that when it came to applying the principle against another State of nationality of the person concerned, there was as yet insufficient support in customary international law for the codification of such a rule. Однако некоторые члены Комиссии сочли, что когда речь идет о применении этого принципа против другого государства гражданства соответствующего лица, то достаточных примеров в обычном международном праве для кодификации такой нормы пока найти не удается.
In comparison with the aforementioned historical precedents, such use of armed force, even if it is very objectionable or must be condemned in the strongest terms, does not possess the extremely serious characteristics of genuine wars of aggression as described above. В сравнении с вышеуказанными историческими прецедентами такое использование вооруженной силы - даже если оно является весьма предосудительным и должно быть подвергнуто самому решительному осуждению - не обладает теми крайне серьезными характеристиками, которыми отличаются подлинные агрессивные войны, о которых шла речь выше.
In 2007, where there were general principles for involvement of the public adopted in several ministries and the State Chancellery, such principles were usually followed, in particular in case of more important drafts of legal acts. В 2007 году обычно обеспечивалось соблюдение общих принципов привлечения общественности к участию, утвержденных рядом министерств и Государственной канцелярией, в частности тогда, когда речь шла о более важных проектах правовых актов.
It is not advisable for such transport to be governed by disparate national legislation, or by general contractual conditions of which passengers know little or nothing, so important are the issues involved - passenger protection and the maintenance of fair competition among carriers. Эти перевозки нецелесообразно регулировать различающимися национальными законодательствами или общими договорными условиями, которые недостаточно или плохо известны пассажирам, так как в данном случае речь идет о таких важных вопросах, как защита интересов пассажиров и поддержание честной конкуренции между перевозчиками.
Больше примеров...