The ultimate responsibility for the success of such a campaign rested with national Governments. | Конечная ответственность за успешное проведение такой кампании лежит на национальных правительствах. |
A man who has to endorse such an important contract tomorrow... | Человек, который должен завтра подписать такой важный договор... |
The convening of such a Summit was timely and broke new ground, thus deserving our appreciation. | Созыв такой встречи на высшем уровне оказался своевременным, открыл новые перспективы и тем самым заслуживает нашей высокой оценки. |
That is why, two years ago, all the participants in the Conference showed such enthusiasm and sincerity. | Именно поэтому два года тому назад все участники Конференции продемонстрировали такой энтузиазм и искренность. |
We look forward with interest to such a conference, and we pledge our support. | Мы с интересом ждем проведения такой конференции и заранее выражаем ей нашу поддержку. |
Then Russia demonstrated such approach to investments attraction to science intensive business for the first time. | Тогда Россия впервые продемонстрировала подобный подход к привлечению инвестиций в наукоемкий бизнес. |
The first such controversy related to the date of the elections. | Первый подобный спорный вопрос касался проведения выборов. |
Such a fund could be established by the secretariat jointly with benefactors from other international organizations and the western business community. | Подобный фонд мог бы создать секретариат совместно с донорами из других международных организаций и из западных деловых кругов. |
Such an approach would allow for further reflection and would benefit from the input of Member States in the framework of the Sixth Committee, and of other interested entities. | Подобный подход позволил бы продолжить размышления и воспользоваться помощью государств-членов из Шестого комитета и других заинтересованных сторон. |
Such a code of conduct, reflecting a new spirit of multilateralism in global economic governance, would have to balance the advantages of one country against the disadvantages of other directly or indirectly affected countries. | Подобный кодекс поведения, отражая новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении, должен был бы уравновешивать преимущества одной страны и неблагоприятное положение других прямо или косвенно затрагиваемых стран. |
The new Chief Financial Officer of the Fund will need to consider initiatives to enhance the expertise at the Fund to manage such a complex portfolio on a daily basis. | Новому Главному финансовому сотруднику Фонда необходимо будет рассмотреть вопрос о мерах по увеличению числа специалистов для обеспечения текущего управления столь сложным портфелем ценных бумаг. |
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR welcomed the delegation of the United States and thanked the authorities for submitting such a comprehensive, detailed and frank report, reflecting the principles of openness, transparency and democracy for which the American nation was renowned. | Г-н ЭНРИКИШ ГАШПАР приветствует делегацию Соединенных Штатов Америки и благодарит американские власти за представление столь полного, подробного и искреннего доклада, свидетельствующего о духе открытости, транспарентности и демократии, присущем американской нации. |
The questions are: did the sanctions achieve their goals and was it justified to continue applying them over such a long period of time, without principal reassessment by the Security Council? | Вопрос заключается в следующем: достигли ли санкции этой цели и было ли оправдано их применение в течение столь длительного периода времени без принципиальной переоценки со стороны Совета Безопасности? |
I've never seen a rooster throw down spells with such raw brutality. | Я прежде не видел петухов, бьющихся столь остервенело. |
This is why Basu is such a favourite of the bourgeois zamindars... | Именно поэтому Бакиев и относится столь благосклонно к лидерам оргпреступности. |
She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. | Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов. |
One such exception provided for in the Constitution is the authority of the State to place restrictions on the political activity of aliens and stateless persons (art. 27). | Одним из таких исключений, по Конституции, является правомочие государства устанавливать ограничения политической деятельности как иностранцев, так и лиц без гражданства (статья 27). |
This good fortune for illegal "militias" is a terrible threat to the stability of States who find themselves battling those two scourges, since such groups are often better armed than the legitimate armed forces. | Такие возможности для незаконных "военизированных формирований" представляют страшную угрозу для стабильности государств, которые вынуждены бороться против этих двух "зол", так как подобные формирования часто лучше вооружены, нежели законные вооруженные силы. |
The Grand Court, which has unlimited jurisdiction in both criminal and civil cases, consists of a Chief Justice and such number of other judges as the law may from time to time prescribe. | Верховный суд, который имеет неограниченную юрисдикцию как по уголовным, так и по гражданским делам, состоит из главного судьи и такого числа других судей, которое в разное время может определяться законом. |
This good fortune for illegal "militias" is a terrible threat to the stability of States who find themselves battling those two scourges, since such groups are often better armed than the legitimate armed forces. | Такие возможности для незаконных "военизированных формирований" представляют страшную угрозу для стабильности государств, которые вынуждены бороться против этих двух "зол", так как подобные формирования часто лучше вооружены, нежели законные вооруженные силы. |
Notwithstanding its numerous reservations, her delegation attached great importance to the application of Protocol III in conformity with all such principles, including those of international humanitarian law. | Несмотря на эти многочисленные оговорки, делегация Египта придает большое значение применению Протокола-III в соответствии со всеми принципами такого рода, включая принципы международного гуманитарного права. |
Regular units should be established in centres of higher education to promote such activities and agreements between the universities and the business community can serve as ideal mechanisms for that purpose. | Рекомендуется создать в высших учебных заведениях постоянные структуры для содействия такого рода деятельности; соглашения между университетами и предприятиями должны стать наиболее подходящими механизмами для этих целей. |
There is a clear recognition on the part of the Council that such a level of involvement is long overdue and, ultimately, that it is in the Council's own interests. | Совет однозначно признает, что такого рода участие давно назрело и что это в конечном счете отвечает интересам самого Совета. |
Such a strategy ensures that all members of the community respond in a consistent way to domestic violence and can be held accountable for their responses. | Такого рода стратегия обеспечивает, чтобы все члены общины постоянно реагировали на случаи насилия в семье и могли привлекаться к ответственности за свои поступки. |
Such acts do indeed elicit outrage; among the many horrible crimes committed in situations of armed conflict, one that leaves an indelible mark on the future is violence against and abuse of children, particularly girls, in armed conflict. | Такого рода действия поистине вызывают глубокое возмущение; из всех ужасных преступлений, которые совершаются в условиях вооруженного конфликта, насилие и надругательства в отношении детей, и в частности девочек, являются преступлением, оставляющим неизгладимый след в сознании людей. |
Hence, operative paragraph 2 of the draft calls upon these States to withdraw such reservations in order to render the convention universally effective and implementable. | Поэтому в пункте 2 постановляющей части проекта содержится призыв к этим государствам снять такие оговорки, с тем чтобы превратить эту Конвенцию в универсально эффективную и реально осуществимую. |
Consequently, it would be appropriate for such entities to enter into understandings specifying the nature of cooperation and the support which each would provide to the Permanent Secretariat. | Следовательно, этим органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении характера сотрудничества и поддержки, которые каждый из них будет оказывать постоянному секретариату. |
An additional condition suggested for inclusion in this regard was that the contract of carriage should be individually or mutually negotiated, such that it would be distinguishable from an adhesion contract. | В качестве дополнительного условия в связи с этим было предложено также включить условие о том, что договор перевозки должен быть заключен на индивидуальной или взаимной основе, с тем чтобы его можно было отличить от договора присоединения. |
However, it was observed, in such a case, the grantor might have to bear any costs involved. | Вместе с тем было отмечено, что в таком случае лицу, предоставившему право, возможно, придется нести любые связанные с этим издержки. |
All other States are responsible to implement their obligations under international human rights law, including by adopting such legislative and other measures as may be necessary to give effect to these obligations. | Все другие государства отвечают за соблюдение своих обязательств по международным стандартам в области прав человека, в том числе посредством принятия таких законодательных и иных мер, которые могут потребоваться для придания силы этим обязательствам. |
Its importance in international law was such that it had been essential to recognize the principle in the draft articles. | Его важность в международном праве была таковой, что было сочтено необходимым признать этот принцип в проектах статей. |
All the relevant data must be transmitted to the tunnel operation centre (if such exists) and/or to the Co-ordination Centre. | Все соответствующие данные должны передаваться в центр эксплуатации туннеля (если таковой существует) и/или в координационный центр. |
The gtr would establish that if a jurisdiction determines that its domestic regulatory scheme is such that full applicability is inappropriate, it may limit domestic regulation to certain vehicle categories or mass limits. | В гтп было бы предусмотрено, что если власти в пределах определенной юрисдикции решают, что их внутренняя нормативная система является таковой, что полная применимость представляется нецелесообразной, то они могут ограничить применение внутренних правил определенными категориями транспортных средств или предельными значениями массы. |
Please clarify whether under the Syrian legal system, international treaties take precedence over domestic laws and provide information on court cases, if any, where the provisions of the Convention have been invoked, and the outcome of such cases. | Уточните, признается ли в сирийской правовой системе главенство международных договоров над внутреннем законодательством, и представьте информацию, при наличии таковой, о судебных делах, в рамках которых применялись положения Конвенции, и результатах рассмотрения таких дел. |
Such an offence is punishable by deprivation of liberty for a period of between 12 and 20 years, with or without confiscation of property, or life imprisonment with or without confiscation of property. | Совершение данного преступления наказывается лишением свободы на срок от двенадцати до двадцати лет с конфискацией имущества или без таковой, либо пожизненным лишением свободы, с конфискацией имущества или без таковой. |
The Government has organized a number of workshops for law enforcement officials and civil society representatives on how to protect human trafficking victims and witnesses and how to prosecute and punish perpetrators of such crimes. | Правительство организовало ряд семинаров для сотрудников правоохранительных органов и представителей гражданского общества, на которых объясняется, как защищать жертв и свидетелей торговли людьми и как преследовать и наказывать в уголовном порядке тех, кто совершает такие преступления. |
We would like to underscore how important it is that such a dialogue focus on the commonalities that link us, not on the differences that separate us. | Мы хотели бы подчеркнуть, как важно, чтобы такой диалог сосредоточивался на тех общих моментах, которые нас связывают, а не на различиях, которые нас разъединяют. |
The objective is twofold: to inform people about their right of access to care in order to bring them into the normal channels and to receive in the centres those who have no access rights, until such time as they acquire them. | Здесь преследуется двоякая цель: информировать людей об их праве на доступ к медицинским услугам, препроводить их в структуры общего права и принять в центрах тех, кто пока не получил эти права и ожидает их приобретения. |
Such an indicative listing may be particularly helpful in States with limited tradition of direct cross-border judicial cooperation, and in States where judicial discretion has traditionally been limited. | Такой иллюстративный перечень может быть особенно полезным для тех государств, где существуют ограниченные традиции непосредственного трансграничного судебного сотрудничества, и для тех государств, в которых традиционно ограничивается свобода усмотрения судов. |
Such an investigation should be aimed at determining the nature of the reported events, the circumstances surrounding them and the identity of whoever may have participated in them. | Такое расследование должно преследовать цель как определения характера и обстоятельств предполагаемых деяний, так и установления личности всех тех, кто мог участвовать в его совершении. |
At least until she's not in such a bad mood. | По крайней мере до тех пор, пока у нее не будет настолько плохого настроения |
The case of Bangladesh did not represent such an exceptional situation that there was any justification for deviating from the non-compliance procedure that had served the Protocol so well over so many years. | Ситуация с Бангладеш не представляет собой настолько исключительный случай, который каким-то образом мог бы оправдать отклонение от соблюдения процедуры, касающейся несоблюдения, которая на протяжении стольких лет исправно служила делу обеспечения выполнения Протокола. |
«It is not quite on such a large-scale, but is increasing more and more. | «Он не настолько масштабный, но все больше и больше увеличивается. |
This is such a bad idea. | Это настолько плохая идея. |
Such was Taylor's worth that Matt Busby decided to reject an offer of £65,000 for him from Internazionale in 1957. | Тейлор был настолько ценным для команды, что Мэтт Басби отказался от рекордного трансферного предложения «Интера» в 65000 фунтов в том же 1957 году. |
The absence of comprehensive and detailed inventories of such equipment, despite several requests addressed to concerned Ivorian parties by UNOCI, represents an additional difficulty in such an exercise. | Отсутствие исчерпывающего и подробного перечня такой техники, который ОООНКИ неоднократно безрезультатно запрашивала у соответствующих ивуарийских сторон, еще более затрудняет выполнение этой задачи. |
The jurisdiction of international criminal tribunals was also a separate issue, since such tribunals operated in accordance with distinct jurisdictional principles provided for in their respective statutes. | Юрисдикция международных уголовных трибуналов также составляет отдельную тему, поскольку такие трибуналы действуют в соответствии с особыми юрисдикционными принципами, предусмотренными в соответствующих статутах. |
(c) To perform such representational functions as may be required and necessary at relevant meetings of the African Union held at Addis Ababa. | с) выполнять на соответствующих совещаниях Африканского союза в Аддис-Абебе по необходимости такие представительские функции, которые могут потребоваться. |
It invited the UNCITRAL secretariat to facilitate their participation by scheduling the discussions on the door-to-door issue in such a way that as many of the interested parties as possible could participate in the relevant sessions. | Она просила секретариат ЮНСИТРАЛ содействовать такому участию на основе планирования обсуждения вопросов о перевозках "от двери до двери" таким образом, чтобы в соответствующих сессиях смогли принять участие как можно больше заинтересованных сторон. |
It should be recognized that the process of requesting access to information can be very complex, and that both local communities and those working to defend their rights might have difficulties in obtaining such information if they lack the technical knowledge about the issues at stake. | Следует признать, что процесс запроса доступа к информации может быть очень сложным и люди, отстаивающие свои права, могут столкнуться с проблемами при получении такой информации, если они не обладают специальными знаниями о соответствующих вопросах. |
Still, there is insufficient information for a reliable land market analysis, and the respective government institutions do not try to collect such information. | В то же время, для проведения достоверного анализа земельного рынка информации не хватает, а соответствующие государственные учреждения ничего не делают для ее сбора. |
Contributions pending agreement relate to funds which have been received by UNHCR and for which a corresponding liability is recognized until such time as the agreements with the respective donors have been finalized. | Взносы под еще не заключенные соглашения относятся к средствам, которые были получены УВКБ и в связи с которыми были признаны соответствующие финансовые обязательства до момента завершения разработки соглашений с соответствующими донорами. |
The Chairman expects to receive information from all States, as well as from other sources, including non-governmental organizations and individuals in a position to provide such information, relevant publications and press reports. | Председатель ожидает поступления информации от всех государств, а также из других источников, включая неправительственные организации и отдельных лиц, которые могут предоставить такую информацию, соответствующие публикации и сообщения печати. |
Since the expertise required for such a study is not available in-house, a feasibility study would need to be conducted by outside industry experts. | Поскольку экспертов, необходимых для проведения такого исследования, в Организации нет, подготовку технико-экономического обоснования данной задачи должны будут осуществить соответствующие внешние эксперты. |
Such measures include referring the girl to other relevant administrative organs and giving guidance and recommendations to the party that committed the human rights infringement. | Такие меры могут включать направление девочек в другие соответствующие административные органы и предоставление инструкций и рекомендаций стороне, виновной в нарушении прав человека. |
The State security agencies inform the procurator of such cases and receive his subsequent approval within 24 hours. | Об указанных случаях органы национальной безопасности, уведомляют прокурора с последующим получением его санкции в течение 24 часов. |
The Committee regrets that the circumstances described above did not allow such a proceeding. | Комитет сожалеет, что из-за указанных выше обстоятельств ему не удалось сделать так же. |
(k) Returning such funds to their countries of origin.] | к) возвращение указанных средств в страны происхождения.] |
To implement international legal instruments, the parties thereto are required to undertake national legal or administrative measures in accordance with the provisions of such instruments. | Для осуществления международно-правовых документов их сторонам необходимо принимать на национальном уровне меры в правовой или административной областях в соответствии с положениями указанных документов. |
The financing of such acts or other forms of participation in their organization, preparation or execution, including by supplying educational, print or material and technical resources, telephone or other communication media or providing information services. | финансирование указанных деяний либо иное содействие в их организации, подготовке и осуществлении, в том числе путем предоставления учебной, полиграфической и материально-технической базы, телефонной и иных видов связи или оказания информационных услуг. |
Although mention had been made of the need for such a study, nowhere did it indicate who exactly would compile that study. | Хотя необходимость проведения такого исследования была отмечена, нигде не было указано на то, кто именно должен его проводить. |
It is timely to highlight the importance of dialogue and diplomacy at a juncture when such powerful instruments could be used to their fullest extent. | Настало время подчеркнуть важность диалога и дипломатии именно сейчас, когда у нас появилась возможность задействовать в полной мере эти мощные инструменты. |
Yet the second meeting at which the report of Guatemala was to be considered had been scheduled two days after the first precisely to allow the delegation time to prepare answers to such questions. | Однако второе заседание, на котором планируется рассмотреть доклад Гватемалы, было запланировано провести через два дня после первого заседания именно с той целью, чтобы дать делегации время подготовить ответы на такие вопросы. |
Is that why they are trying to avoid and frustrate discussion on the contents of the OAU proposals for a Framework Agreement while OAU and Eritrea see that it is appropriate and necessary to have such discussions? | Может быть, именно поэтому они пытаются уклониться от обсуждения содержания подготовленных ОАЕ предложений относительно рамочного соглашения и сорвать процесс обсуждения, в то время как ОАЕ и Эритрея считают такое обсуждение уместным и необходимым? |
Thus, as gatekeepers in recipient jurisdictions are less dependent on the political processes of the countries of origin, they are usually more likely to report proceeds of corruption than such a country's gatekeepers. | Таким образом, поскольку соответствующие специалисты в принимающих государствах в меньшей степени зависимы от политической обстановки в стране происхождения, именно они с большей вероятностью могут сообщить о доходах от коррупции, чем их коллеги в такой стране. |
The actions of States needed for creating such conditions are elaborated in the different articles in terms of both national and international operations. | Действия государств, необходимые для создания таких условий, подробно описаны в разных статьях, где речь идет о национальных и международных мероприятиях. |
One such case identified by OIOS involves a staff member who retired in 1984 and during the period 1985-1996 was continuously hired twice a year on a non-local basis. | В одном из таких выявленных УСВН случаев речь идет о сотруднике, который вышел в отставку в 1984 году и в течение периода 1985-1996 годов регулярно дважды в год нанимался на неместной основе. |
International action is particularly important when dealing with cross-border M&As with global dimensions, especially for smaller countries that lack the necessary resources to mount and enforce such policies on their own. | Международные действия обретают особенно важное значение, когда речь идет о трансграничных СиП глобального характера, особенно для более мелких стран, которые не имеют необходимых ресурсов для самостоятельного задействования и обеспечения соблюдения принципов такой политики. |
Examples of such areas are those having the greatest radius of curvature (i.e. the flattest surface) or areas having more than one type of surface, for example a visor fixing cover plate or a painted shell partially overlaid by a fabric cover. | Например, речь идет о местах с наибольшим радиусом кривизны (т.е. с наименее искривленной поверхностью) либо о местах, имеющих более одного типа поверхности, например в случае смотрового козырька, закрепляющегося на прикрывающем щитке, или окрашенного колпака, имеющего частичное тканевое покрытие. |
With regard to claims by the State party that accelerated asylum application procedures were employed in order to prevent abuses of the system, she asked who performed such abuses and whether they were asylum-seekers or other individuals. | Касаясь утверждений государства-участника о том, что ускоренная процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища используется в целях предотвращения злоупотреблений, оратор спрашивает, о каких злоупотреблениях идет речь и кто их совершает просители убежища или другие лица. |