However, the introduction of such a system may have an impact on the question of what constitutes an unauthorized registration. | Однако введение такой системы может отразиться на вопросе о том, что является несанкционированной регистрацией. |
No one can imagine such a peace as long as Lebanese soil remains illegally occupied by foreign troops. | Невозможно представить такой мир до тех пор, пока ливанская земля остается незаконно оккупированной иностранными войсками. |
They looked to a large State, usually the metropolitan Power, to provide such protection. | В поисках такой защиты они обращаются к более крупному государству, как правило к метрополии. |
This has the advantage of furthering discussion of the site and the cost of such a Conference. | Достоинство этого документа и в том, что он дает дополнительный толчок обсуждению вопросов, связанных с местом проведения такой конференции и сопутствующих ей затрат. |
If such a practice could be proved to exist, the United States Government would condemn it in the strongest terms. | Если бы существование такой практики было доказано, то правительство Соединенных Штатов решительно осудило бы ее. |
The Education for All initiative would also have such an effect, as would other thematic trust funds that have been established in recent times. | Инициатива «Образование для всех», очевидно, также имеет подобный эффект в этом отношении, как и другие тематические трастовые фонды, созданные в последнее время. |
Such an overview would enable us to draw out meaningful elements for the conclusions and recommendations section of the paper. | Подобный обзор позволил бы нам выявить важные элементы для включения в раздел документа, содержащий выводы и рекомендации. |
Such an approach would mean the loss of a spirit of unity within the United Nations system and the wastage of scarce resources. | Подобный подход означал бы потерю духа единства в системе Организации Объ-единенных Наций и привел бы к нерациональному использованию ограниченных ресурсов. |
Think you there was, or might be, such a man As this I dream'd of | Как думаешь: мог ли быть подобный человек? |
Such a paradoxical approach is inexplicable. | Подобный парадоксальный подход является необъяснимым. |
My delegation is very satisfied to see that the General Assembly was able to negotiate such a comprehensive document of such quality in such a short time, and we are very proud that we were able to make our contribution to that outcome. | Моя делегация весьма удовлетворена тем, что Генеральная Ассамблея в очень сжатые сроки смогла провести переговоры по такому всеобъемлющему документу столь высокого качества, и мы очень гордимся тем, что смогли внести свой вклад в достижение этого результата. |
While welcoming the withdrawal of some of France's reservations to the Convention in the area of family law, she expressed surprise that they had been maintained for such a long time. | Приветствуя решение Франции о снятии некоторых ее оговорок к Конвенции в области семейного права, она выражает удивление по поводу того, что они сохранялись столь длительное время. |
This is a historic event, and I am pleased to have the opportunity to hail an organization that is so important for such a large number of people around the world. | Это историческое событие, и я рад возможности поздравить организацию, которая так важна для столь большого числа людей во всем мире. |
Moreover, regional economic integration bodies were likely to find it difficult to persuade all their members to accept the concepts of protection and preservation of ecosystems if those concepts were accompanied by such strict obligations. | Кроме этого, есть все основания полагать, что не все региональные организации по вопросам экономической интеграции смогут согласиться с концепциями защиты и сохранения экосистем, если это сопряжено со столь строгими обязательствами. |
Rock music critic Robert Christgau wrote in 1972 that "Writers focus on Altamont not because it brought on the end of an era but because it provided such a complex metaphor for the way an era ended." | В 1972 году, музыкальный критик Роберт Кристгау написал: «Писатели фокусируют взгляд на Альтамонте не потому что это привело к концу эпохи, а потому что он дал столь сложную метафору для того как эпоха закончилась». |
However as police data have been historically used up to now in most countries, it would be unpractical to change abruptly to another system and such a change may be misunderstood by the public. | Однако, поскольку исторически сложилось так, что данные полиции до сих пор используются в большинстве стран, было бы непрактично резко перейти на другую систему, и такое изменение могло бы быть неправильно понято общественностью. |
Criminal liability for these acts remains a concern of national and existing international law, including the requirement of international cooperation in apprehending persons alleged to have engaged in such acts. | Привлечение к уголовной ответственности за совершение такого рода актов предусматривается как внутригосударственным законодательством, так и действующими нормами международного права, включая требование о международном сотрудничестве в деле задержания лиц, подозреваемых в причастности к подобным актам. |
One such exception provided for in the Constitution is the authority of the State to place restrictions on the political activity of aliens and stateless persons (art. 27). | Одним из таких исключений, по Конституции, является правомочие государства устанавливать ограничения политической деятельности как иностранцев, так и лиц без гражданства (статья 27). |
The Government of Malaysia is drafting a bill on persons with disabilities, which would prohibit discrimination against such persons in both the public and private working sectors, education and other areas. | Правительство Малайзии разрабатывает законопроект об инвалидах, который должен запретить дискриминацию в отношении таких лиц как в государственном, так и частном секторах деятельности, в сфере образования и в других областях. |
The prevailing view was that both price and non-price criteria could be used in ERAs under the Model Law, in such a manner that enacting States could select any or both alternatives. | Возобладало мнение о том, что согласно Типовому закону следует разрешить использование в рамках ЭРА как цены, так и неценовых критериев, с тем чтобы принимающие государства могли выбрать любой из этих вариантов или оба этих варианта. |
His Government therefore appreciated the technical and capacity-building assistance provided by development partners and hoped that such cooperation would be further strengthened. | По этой причине его правительство признательно за техническую помощь и помощь в создании потенциала, предоставляемую партнерами по процессу развития, и надеется, что такого рода сотрудничество будет только крепнуть. |
Notwithstanding its numerous reservations, her delegation attached great importance to the application of Protocol III in conformity with all such principles, including those of international humanitarian law. | Несмотря на эти многочисленные оговорки, делегация Египта придает большое значение применению Протокола-III в соответствии со всеми принципами такого рода, включая принципы международного гуманитарного права. |
From this it could logically be inferred that any unilateral act conflicting with such a provision would have no effect. | Из этого положения логично следует, что односторонний акт, вступающий в противоречие с положением такого рода, является недействительным. |
Certain sections of the Criminal Code contained provisions to prosecute persons engaged in any such activity, and in cooperation with the International Organization for Migration, the Division of Gender Relations had adopted initiatives aimed at raising awareness of the phenomenon of trafficking. | Некоторые разделы Уголовного кодекса содержат положения о преследовании в судебном порядке лиц, занимающихся такого рода деятельностью, и в сотрудничестве с Международной организацией по миграции Отдел гендерных отношений принял инициативы, направленные на повышение осознания явления незаконной торговли людьми. |
Such a commitment is more necessary and timely than ever before and should thus contribute to the strengthening of effective humanitarian coordination. | Такого рода приверженность сейчас более необходима и своевременна, чем когда бы то ни было, и она должна тем самым внести вклад в усиление эффективности координации в гуманитарной области. |
Please explain why there is such a long delay in processing these cases, and how women are protected and their safety assured during the interim period. | Просьба объяснить, почему разбирательства по этим делам проводятся в столь долгие сроки и каким образом обеспечивается защита и безопасность женщин в промежуточный период. |
The Committee could not continue to work in that manner on sensitive issues that were of such vital importance to Member States. | В связи с этим Группа 77 и Китай просит, чтобы рассмотрение вопросов, по которым соответствующие доклады Консультативного комитета не были представлены достаточно заблаговременно, откладывалось на более поздний срок. |
Through such presidential and ministerial communiqués, the Government of Bolivia has, together with its counterparts in Argentina, Ecuador, Paraguay and Peru, expressed its firm condemnation of terrorism in its multiple forms and has undertaken to strengthen bilateral counter-terrorism mechanisms. | Действительно, правительство Боливии совместно с правительствами Аргентины, Перу, Эквадора и Парагвая в распространенных их президентами или министрами коммюнике выражало решительное осуждение терроризма в его многочисленных проявлениях и брало на себя обязательство укреплять двусторонние механизмы борьбы с этим явлением. |
The Act also provides for a general principle of protection against retaliation, according to which no-one who has testified in good faith about a discriminatory act, or has reported such an act, may be treated unfavourably in consequence. | Этот Закон также предусматривает общий принцип защиты от ответных действий, в соответствии с которым ни одно лицо, давшее добросовестные показания о дискриминационных действиях или упомянувшее о них не может быть в связи с этим подвергнуто неблагоприятному обращению. |
The Office of Social Services and the Office of Economic Affairs helped such persons to find suitable work or be retrained. | Управление социальных дел и Управление экономики помогают этим лицам вновь найти работу, соответствующую их навыкам, или переквалифицироваться в другую сферу. |
In the light of its experience, the Working Group has always taken a cautious approach regarding military or special jurisdictions in general and extending such jurisdiction to civilians in particular. | Исходя из своего опыта, Рабочая группа неизменно занимала осмотрительную позицию в отношении военной или специальной юрисдикции в целом и расширении таковой на гражданских лиц в частности. |
Despite the apparent recovery of remittances, inflation in recipient countries has outpaced the growth of remittances, such that recipients do not have the same purchasing power with the same dollar amounts received as they did prior to the crisis. | Хотя объемы денежных переводов восстанавливаются, по росту они отстают от темпов инфляции в странах-получателях, поскольку при одинаковых суммах переводов, деноминированных в долларах США, покупательная способность получателей отличается от таковой в докризисный период. |
Careful thought should be given to the obstacles that might be preventing such a group from perceiving itself in those terms. | Необходимо тщательным образом учитывать факторы, которые могут мешать такой группе считать себя таковой. |
The amendments do not effect requisition orders issued prior to 1 March 1995 and such property will remain requisitioned unless the requisition order is revoked. | Поправки не затрагивают реквизиционные постановления, принятые до 1 марта 1995 года, и реквизированная собственность останется таковой, если реквизиционное постановление не будет отозвано. |
Such an act is punishable by "deprivation of freedom for a maximum of 10 years, with forfeiture of property or without it." | Такое деяние наказывается "лишением свободы на срок от пяти до десяти лет с конфискацией имущества или без таковой". |
It may be summarized as follows: the new Government pledges not only to refrain from taking measures or acts of reprisal but also to punish any persons engaging in such acts. | Его суть сводится к следующему: новое правительство обязуется не только не предпринимать каких-либо ответных мер или действий, но и наказывать тех лиц, которые прибегнут к таким действиям. |
Directly apply the Convention as a priority over other instruments where such instruments contain broader grounds for refusal (art. 46(21)); | Обеспечить непосредственное применение Конвенции в качестве приоритетного документа по отношению к другим инструментам в тех случаях, когда в таких инструментах предусматриваются более широкие основания для отказа (ст. 46 (21)); |
Such low percentages are attributable mainly to the lack of employment opportunities in the fields for which those individuals were trained, as well as to their generally low skill level. | Такие низкие показатели объясняются главным образом нехваткой рабочих мест в тех областях, на которые была ориентирована подготовка соответствующих лиц, а также недостаточными профессиональными навыками. |
Such powers are in the United Kingdom Government's view only necessary and appropriate in situations where a State fails in its cooperation obligations or where its criminal justice system has broken down. | По мнению правительства Соединенного Королевства, такие полномочия могут быть необходимы и уместны лишь в тех случаях, когда то или иное государство не выполняет своих обязательств в отношении оказания содействия или в тех случаях, когда его система уголовного правосудия более не функционирует. |
Such powers are in the United Kingdom Government's view only necessary and appropriate in situations where a State fails in its cooperation obligations or where its criminal justice system has broken down. | По мнению правительства Соединенного Королевства, такие полномочия могут быть необходимы и уместны лишь в тех случаях, когда то или иное государство не выполняет своих обязательств в отношении оказания содействия или в тех случаях, когда его система уголовного правосудия более не функционирует. |
The level of bombing and violence has escalated over the past few days, such that night and day are indistinguishable. | В последние дни бомбежки и насилие усилились настолько, что день нельзя отличить от ночи. |
In the schools, there were no walls big enough, for such a long country. | В школах не было настолько больших стен, чтобы показать настолько протяжённую страну. |
He has not held a leading position in the party and his alleged activities are not of such significance that he would attract particular interest on the part of the Azerbaijani authorities upon return. | Он не занимал в этой партии какую - либо руководящую должность, а его предполагаемая деятельность не была настолько значимой, чтобы привлекать особое внимание со стороны азербайджанских властей в случае его возвращения. |
Fundamental errors are errors discovered in the current period that are of such significance that the financial statements of one or more prior periods can no longer be considered to have been reliable at the date of their issue. | Фундаментальные ошибки - ошибки, обнаруженные в текущий период и настолько важные, что финансовые отчеты за один или более предыдущих периодов уже нельзя считать достоверными на дату их публикации. |
The report mentioned that the international community had accepted that certain crimes were of such gravity that the only effective way of dealing with them was through the establishment of international courts and tribunals. | В докладе говорится о том, что международное сообщество признало, что некоторые преступления являются настолько серьезными, что единственно эффективным способом борьбы с ними является создание международных судов и трибуналов. |
Where circumstances so warrant, the Department evaluates the methodology of such surveys against established professional standards and provides feedback to their authors on what that evaluation reveals. | В соответствующих случаях Департамент проводит оценку методики таких обследований на базе установленных профессиональных требований и препровождает их авторам отчет о результатах проведенной оценки. |
In this regard, we continue to encourage all members of the international community to take measures to prohibit their nationals and fishing vessels from undertaking any activity contrary to resolution 46/215 and to impose appropriate penalties against any vessel that may undertake such activities. | В этой связи мы по-прежнему поощряем всех членов международного сообщества к принятию мер по запрещению для своих граждан и рыболовных судов проведения любой деятельности, противоречащей резолюции 46/215, и по наложению соответствующих штрафных санкций на любое судно, которое может проводить такую деятельность. |
There seems little doubt that the effect of these reductions in trade-distorting domestic support will prove beneficial to developing-country exporters of the corresponding commodities, although it is very difficult to quantify the extent of such additional trade. | Не вызывает практически никакого сомнения, что влияние такого сокращения внутренней поддержки, приводящей к деформированию торговли, окажется благоприятным для экспортеров соответствующих сырьевых товаров из развивающихся стран, хотя масштабы такой дополнительной торговли количественно очень трудно оценить. |
He believes that such bodies would make false accusations of abuse falling within his mandate - always difficult for law enforcement officials to refute - much harder to sustain. | Он считает, что такие органы существенно усложнят задачу подтверждения не соответствующих действительности обвинений в злоупотреблениях, на которые также распространяется его мандат и которые всегда бывает трудно опровергнуть должностным лицам правоохранительных органов. |
It may distinguish at this point between failure to establish the necessary implementing measures and failure to apply such measures. | Ему следует начинать с рассмотрения и принятия соответствующих выводов относительно соблюдения или несоблюдения соответствующей Стороной. |
The Emir shall enter into treaties by decree and shall immediately notify the People's Assembly, providing the appropriate explanation for such entry. | Эмир придает силу договорам путем издания указа и немедленно уведомляет об этом Национальное собрание, указывая соответствующие причины для вступления договора в силу. |
It also added to the chiefs' workload, whereas such functions could have been more evenly shared to the extent that United Nations rules on procurement allow it. | Это также увеличивало рабочую нагрузку начальников указанных подразделений, в то время как соответствующие функции могли бы быть распределены более равномерно, поскольку правила Организации Объединенных Наций в отношении закупочной деятельности допускают это. |
Such a process can help hold all managers accountable for the quality of performance evaluations and the need for feedback to ensure that such evaluations are timely, specific and constructive and are based on goals and deliverables. | Такой процесс может способствовать обеспечению подотчетности всех руководителей за качество служебной аттестации сотрудников, а обратная связь должна способствовать тому, чтобы такие оценки носили своевременный, конкретный и конструктивный характер и имели в своей основе соответствующие цели и задачи. |
Moreover, States from the same region need to undertake international cooperation with each other to combat transnational crime, so contacts are essential at the political and operational levels to ensure the effectiveness of such cooperation. | Кроме того, государствам одного региона необходимо налаживать международное сотрудничество друг с другом в борьбе с транснациональной преступностью, а для обеспечения эффективности такого сотрудничества необходимо поддерживать соответствующие контакты на политическом и оперативном уровнях. |
Such a document would be issued by the Supreme Electoral Tribunal, through the National Registry. To this end, the appropriate reforms of the Elections and Political Parties Act and the Civil Code would be undertaken. | Этот документ будет выдаваться Высшим избирательным судом через Службу регистрации граждан, в связи с чем в Закон о выборах и политических партиях и в гражданский кодекс будут внесены соответствующие изменения. |
Upon such issuance, the Party shall transfer the ERUs to the account or accounts of the project participants and Parties specified in their distribution agreement. | После такого ввода в обращение Сторона передает ЕСВ на счет или счета участников проекта и Сторон, указанных в соглашении о распределении. |
While some of the issues covered might be useful as a statement of best practice for certification authorities, the view was expressed that such issues were inappropriate for inclusion in the Uniform Rules, but could be included in an explanatory guide. | Хотя некоторые из указанных вопросов могут быть полезны как изложение оптимальной практики для сертификационных органов, было высказано мнение, что такие вопросы неуместно включать в единообразные правила, но можно рассмотреть в пояснительном руководстве. |
He did not believe there was such a risk, because the jurisdiction of the courts and tribunals in question was expressly recognized by States, and they could not act outside the limits of that jurisdiction. | По мнению оратора, такой опасности не существует, поскольку юрисдикция указанных судов и трибуналов прямо признается государствами, и они не могут действовать вне рамок этой юрисдикции. |
Establishing a mechanism enabling it to maintain under consideration those countries which have adopted emergency measures, for the purpose of monitoring the way such measures evolve and their impact on the human rights protected in the Covenant; | создания механизма, позволяющего держать в поле зрения положение в тех странах, в которых принимаются чрезвычайные меры, с тем чтобы постоянно изучать эволюцию и последствия указанных мер для прав человека, ограждаемых Пактом; |
Women employed in other hazardous or heavy work - at age 50, provided that they have at least 20 years' service, including at least 10-15 years in such work; | женщины, занятые на других работах с вредными и тяжелыми условиями труда, - по достижении 50 лет и при стаже работы не менее 20 лет, из них не менее 10-15 лет на указанных работах; |
We don't know what such a ritual requires. | Мы не знаем, какой именно ритуал требуется. |
It is such models fed by large quantities of data that have supported the majority consensus of international scientific opinion on the potential for global warming from the greenhouse effect. | Именно такие модели, основанные на огромном массиве данных, позволили большей части международного научного сообщества прийти к консенсусу относительно возможности глобального потепления в результате "парникового" эффекта. |
But one needs also to analyse the underlying political economy to understand why the Governments of these countries chose to follow such strategies, while others did not. | Однако для понимания того, почему правительства этих стран остановили выбор именно на этих стратегиях, в то время как другие не пошли по этому пути, необходимо также проанализировать основные политэкономические причины. |
Such threat perceptions, and the arms races they spawn, mostly manifest themselves at the regional and subregional levels and will have to be addressed in that context. | Такие предполагаемые угрозы и порождаемая ими гонка вооружений обычно проявляются на региональном и субрегиональном уровнях и должны рассматриваться именно в этом контексте. |
The Working Group also discussed the problem that would arise if there were to be residual State liability for transboundary harm caused by hazardous activities: in such case it was not self-evident which State should participate in loss-sharing. | Рабочая группа обсудила также проблему, которая возникнет в том случае, если будет существовать остаточная ответственность государства за трансграничный вред от опасных видов деятельности: в таком случае представляется неочевидным, какое именно государство должно участвовать в несении расходов, связанных с ущербом. |
The ways in which such provisions can be executed involve a wide range of methods in line with the established differentiated obligations, as referred to in the previous subsection. | Возможные способы выполнения таких положений охватывают широкий круг методов, согласующихся с установленными дифференцированными обязательствами, о которых шла речь в предыдущем подразделе. |
And they have shown us, once more, how indispensable the Organization is when it comes to assisting peoples that aspire to such freedom through democracy. | Они также в очередной раз продемонстрировали нам, насколько незаменимой является эта Организация, когда речь идет о помощи народам, которые стремятся к такой свободе путем демократии. |
The same law gives detailed criteria on when the Ministry of Internal Affairs may end the holding of a particular public gathering, i.e.: in cases when such a gathering is directed towards: | В этом же Законе подробно изложены критерии, по которым министерство внутренних дел может прекратить проведение какого-либо конкретного собрания, т.е. речь идет о случаях, когда цели такого собрания заключаются в: |
Such violence was clearly gender-related, affecting 17 per cent of girls and 5 per cent of boys. | Речь идет о явном гендерном насилии: объектами насилия становятся 17 процентов девочек и 5 процентов мальчиков. |
Amnesty International's Secretary General has not received any such letters nor the bribes referred to in them. | Лицо, которое якобы является автором этих писем, заявило о том, что речь идет о подлоге, и возбудило в этой связи судебное преследование. |