| There is such a thing, by the way. | Кстати, такой в самом деле существует. |
| We look forward with interest to such a conference, and we pledge our support. | Мы с интересом ждем проведения такой конференции и заранее выражаем ей нашу поддержку. |
| The success of such a conference will depend on the quality of the preparatory work that this Committee must undertake. | Успех такой конференции будет зависеть от качественного уровня той подготовительной работы, которую данному Комитету предстоит провести. |
| The transfer of such modern technology to the developing countries is essential. | Передача такой современной технологии развивающимся странам имеет очень важное значение. |
| In order for genuine peace to reign in the region, such peace should be comprehensive and just. | Для того чтобы в регионе действительно установился подлинный мир, такой мир должен быть веобъемлющим и сраведливым. |
| If such an argument were correct, it is unlikely that the Treaty of Tlatelolco, or even the Treaty of Pelindaba, would ever have been negotiated. | Если бы подобный аргумент был правилен, непохоже, чтобы Договор Тлателолко или даже Пелиндабский договор вообще когда-либо были бы заключены. |
| Countries can only make such a transition if they can rely on the world agricultural markets to provide a dependable and efficient source of supplies at stable international prices. | Страны могут совершить подобный переход, если они смогут использовать мировые и сельскохозяйственные рынки в качестве надежного и эффективного источника продовольствия по стабильным международным ценам. |
| It was stated that, by requiring payment to the last assignee, such an approach would facilitate the extension of credit by that assignee and thus promote practices involving subsequent assignments. | Было указано, что, требуя осуществления платежа последнему цессионарию, подобный подход облегчит процесс предоставления кредита таким цессионарием и будет содействовать расширению практики, связанной с последующими уступками. |
| The Earth Council's goals and programmes have a significant degree of common interest and complementarity with the goals and programmes of the University for Peace, and such an alliance would produce, in turn, significant benefits in terms of programming and of cost-effectiveness for each organization. | Цели и программы Совета планеты Земля во многом совпадают с целями и программами Университета мира и дополняют их; подобный союз мог бы в свою очередь дать значительные преимущества с точки зрения разработки программ и более эффективного расходования средств каждой организации. |
| Such a document should also reflect modern practice and contemporary international standards. | Подобный документ должен отражать современную практику и международные стандарты. |
| Less informal mechanisms may be more appropriate for managing less influential stakeholders with not such a major interest in the CPI. | Для работы с менее влиятельными заинтересованными сторонами, которые не имеют столь значительной заинтересованности в ИПЦ, возможно, следует использовать более формальные механизмы. |
| Forgive me for having spoken at such length, but we feel very strongly about this issue, which we consider to be critical. | Извините меня за столь долгое выступление, но мы очень заинтересованы в этом вопросе, который мы считаем чрезвычайно важным. |
| We hope, therefore, that the concerted action of the United Nations and the international community will contribute to peace, security and stabilization in Somalia after such a long time. | Поэтому мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество примут согласованные меры в целях содействия обеспечению мира, безопасности и стабильности в Сомали по прошествии столь длительного периода. |
| His delegation, like that of Swaziland would like to know why a number of posts at UNCTAD, in particular the post of Secretary-General, had remained vacant for such a long period. | Его делегация, подобно делегации Свазиленда, хотела бы знать, почему ряд должностей в ЮНКТАД, в частности Генерального секретаря, оставались вакантными в течение столь долгого времени. |
| The Working Party noted that having the results of such an in-depth analysis presented to the International Conference on Facilitation of Railway Border Crossing Procedures in 2007 would facilitate adoption of the two new legal documents. | Рабочая группа отметила, что результаты столь глубокого анализа, которые будут представлены на международной конференции по упрощению процедур пересечения границ при железнодорожных перевозках в 2007 году, будут способствовать принятию обоих правовых документов. |
| Because you are such a good writer, Ray. | Что бы облечь ее в форму, ты так хорошо пишешь. |
| I don't know why you're making such a fuss. | Понятия не имею, почему ты так реагируешь. |
| Criminal liability for these acts remains a concern of national and existing international law, including the requirement of international cooperation in apprehending persons alleged to have engaged in such acts. | Привлечение к уголовной ответственности за совершение такого рода актов предусматривается как внутригосударственным законодательством, так и действующими нормами международного права, включая требование о международном сотрудничестве в деле задержания лиц, подозреваемых в причастности к подобным актам. |
| While examining the modalities of an appropriate response to such a situation, the experts arrived at the conclusion that normatively it is covered by both international humanitarian and human rights law. | Изучая возможные формы надлежащего реагирования на такую ситуацию, эксперты пришли к тому выводу, что в нормативном отношении она охватывается как международным гуманитарным правом, так и правом, регулирующим права человека. |
| The Grand Court, which has unlimited jurisdiction in both criminal and civil cases, consists of a Chief Justice and such number of other judges as the law may from time to time prescribe. | Верховный суд, который имеет неограниченную юрисдикцию как по уголовным, так и по гражданским делам, состоит из главного судьи и такого числа других судей, которое в разное время может определяться законом. |
| In this regard one stakeholder noted the effect such regressive measures can have on the mental well-being of those affected. | В связи с этим одна из заинтересованных сторон отметила возможное воздействие регрессивных мер такого рода на психическое здоровье затронутых ими лиц. |
| However, the collision of space objects in February 2009 showed us that we are vulnerable to such interruptions. | Однако столкновение космических объектов в феврале 2009 года продемонстрировало нашу уязвимость перед такого рода инцидентами. |
| The Committee regrets that no independent body exists which could investigate reports of ill-treatment and torture, contributing to a situation in which such offences go unpunished (arts. 2 and 12). | Комитет также сожалеет, что не имеется независимого органа, который расследовал бы заявления о жестоком обращении и пытках, а это приводит к тому, что такого рода преступления остаются безнаказанными (статьи 2 и 12). |
| In relation to the right to self-determination, rights to lands, territories and resources and the right of free, prior and informed consent, in particular, there is a need to monitor and consolidate the content and weight of such rights. | Что касается права на самоопределение, прав на земли, территории и ресурсы и права на свободное, предварительное и осознанное согласие в частности, то существует необходимость мониторинга и консолидации содержания и значения такого рода прав. |
| Allowances have to be made for such vicissitudes. | На такого рода обстоятельства неизбежно должны делаться скидки. |
| For this reason, it necessary to draw certain distinctions between types of such property (notably, between equipment, inventory and consumer goods). | В связи с этим необходимо провести определенное различие между разными видами такого имущества (особенно между оборудованием, инвентарными запасами и потребительскими товарами). |
| A series of activities and structures have been organized to prevent violence against women and to ensure their protection, particularly under the departmental plan for preventing and eliminating such violence. | В рамках действующего в департаменте плана предупреждения насилия в отношении женщин и борьбы с этим явлением была проведена серия мероприятий и создан ряд структур по борьбе с таким насилием и обеспечением защиты жертв. |
| In recent years, there has been a growing interest in reducing discrimination against certain groups on grounds of gender, race or ethnic origin with a view to guaranteeing such groups proper access to public services and fair treatment in the labour market. | В последние годы общество проявляет все большую заинтересованность в уменьшении дискриминации, которой определенные группы населения подвергаются по признаку пола, расы и этнического происхождения, в порядке обеспечения этим группам надлежащего доступа к общественным услугам и справедливого обращения на рынке труда. |
| Such a summit could have a positive impact on the already quite encouraging process to better regulate those weapons, in particular through the conclusion of the long-awaited arms trade treaty. | Такой саммит мог бы позитивно сказаться на уже вполне обнадеживающем процессе, направленном на улучшение регулирования этим оружием, в частности путем заключения долгожданного договора о торговле оружием. |
| Apart from complex service of fair organization we offer full range of logistic services such us accommodation, transfers, insurance for participants during the stay, alimentation, cultural program and attendance of our representative on the spot. | Кроме самой организации участия в выставках, фирма предлагает также комплексное обслуживание участников выставочных мероприятий, которое включает организацию проживания, проезд и транспорт, страхование, питание и культурную программу. Всем этим занимается представитель PROEXPO, который сопровождает участников выставок во время выезда за границу. |
| Its importance in international law was such that it had been essential to recognize the principle in the draft articles. | Его важность в международном праве была таковой, что было сочтено необходимым признать этот принцип в проектах статей. |
| All the relevant data must be transmitted to the tunnel operation centre (if such exists) and/or to the Co-ordination Centre. | Все соответствующие данные должны передаваться в центр эксплуатации туннеля (если таковой существует) и/или в координационный центр. |
| "Judges, whether appointed or elected, shall have guaranteed tenure until a mandatory requirement age or the expiry of their term of office, where such exists." | "Судьи, назначаемые или выборные, имеют гарантированный срок полномочий до обязательного выхода на пенсию или истечения срока полномочий, где таковой установлен". |
| The Committee considers that the delay between the author's request for medical examination and the prison authorities response is such that it amounts to a violation of the author's rights under article 10, paragraph 1, of the Covenant. | Комитет считает, что задержка между подачей автором просьбы о предоставлении медицинской помощи и предоставлением таковой тюремными властями является настолько продолжительной, что это равносильно нарушению прав автора по пункту 1 статьи 10 Пакта. |
| If we don't make a big fuss when the groom doesn't show up for the wedding, maybe it isn't such a big deal after all. | Если жених не появился на свадьбе, это совсем не проблема, пока мы не считаем ее таковой. |
| The RFA investigation focused on irregularities in a $25 million fund established to build office premises and staff housing in countries where such facilities were not available. | Расследование в связи с РСР проводилось с целью выявления недостатков в использовании этого фонда, в размере 25 млн. долл. США, который предназначен для строительства служебных помещений и жилья в тех странах, где таковые отсутствуют. |
| Regrettably, it has not been possible to do so with all such materials, particularly those relating to the early years of the Organization. | К сожалению, не представляется возможным сделать это в отношении всех подобных материалов, особенно тех, которые касаются первых лет деятельности Организации. |
| The migration of such people causes problems both for the countries from which they move and the countries which receive them. | Миграция таких людей вызывает проблемы как для тех стран, из которых они уехали, так и для тех стран, которые их приняли. |
| An alternative would be for the new Appeals Tribunal and the existing Administrative Tribunal to function in parallel for a prescribed period of time, until such time as all cases arising from the existing system have been properly disposed of. | В качестве альтернативного варианта новый Апелляционный трибунал и существующий Административный трибунал в течение определенного времени могли бы функционировать параллельно до тех пор, пока все дела, поданные на рассмотрение в рамках существующей системы, не будут надлежащим образом разрешены. |
| Such an indicative listing may be particularly helpful in States with limited tradition of direct cross-border judicial cooperation, and in States where judicial discretion has traditionally been limited. | Такой иллюстративный перечень может быть особенно полезным для тех государств, где существуют ограниченные традиции непосредственного трансграничного судебного сотрудничества, и для тех государств, в которых традиционно ограничивается свобода усмотрения судов. |
| Finally, the stakes are such that we cannot risk failure. | Наконец, ставки сейчас настолько высоки, что мы не может рисковать и смириться с крахом всего процесса. |
| Who in the world would ever pity, such an old... wrinkled dragon like you? | Кто во всем мире смог бы хоть когда-нибудь пожалеть настолько старую... морщинистую мегеру как ты? |
| With the Internet now such an important resource in the modern world, broadband has become a vital technology, promising to boost economic growth, lift people out of poverty, and improve their health, nutrition, and education. | Поскольку Интернет в современном мире стал настолько важным ресурсом, широкополосный доступ стал жизненно важной технологией, обещающей стимулировать экономический рост, вывести людей из бедности, а также улучшить их здоровье, питание и образование. |
| In recognizing that every child has the right to a nationality, the Covenant establishes that such right is so important that everyone, from the earliest age, should have a nationality. | Признавая, что каждый ребенок имеет право на гражданство, Пакт предусматривает, что такое право имеет настолько важное значение, что каждый человек с самого раннего возраста должен иметь гражданство. |
| Such is the height of these falls that long before the water reaches the base in the Devil's Canyon it's blown away as a fine mist. | Высота водопада настолько велика, что вода не достигает дна "Ущелья дьявола", а превращается в водяную пыль. |
| With the emergence of such initiatives, policy coordination among organizations has become an urgent challenge. | После выдвижения таких инициатив одной из срочных задач стало обеспечение политической координации в деятельности соответствующих организаций. |
| The 2000 Review Conference had underscored the importance of such measures for the protection of the States concerned and had invited States shipping radioactive materials to provide appropriate assurances and establish effective liability mechanisms. | На Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора подчеркивалась важность таких мер для защиты соответствующих государств, и государствам, занимающимся перевозкой радиоактивных материалов, было рекомендовано предоставить соответствующие гарантии и создать эффективные механизмы ответственности. |
| However, such additional appropriation for this purpose as may be required should be justified by the Secretary-General in the context of the performance reports of the relevant peacekeeping operations (ibid, para. 25). | Однако любые дополнительные ассигнования для этих целей, которые могут потребоваться, должны быть обоснованы Генеральным секретарем в контексте докладов об исполнении бюджетов соответствующих операций по поддержанию мира (там же, пункт 25). |
| In pursuit of that objective, such dissemination should follow the general principles and guidelines of United Nations publications, acknowledging that the contents represent the views of the respective experts and that their work was conducted under the auspices of the Commission on Science and Technology for Development. | При реализации этой цели такое распространение документации должно осуществляться в соответствии с общими принципами и руководящими положениями, касающимися изданий Организации Объединенных Наций, и с указанием того, что содержание отражает мнения соответствующих экспертов и что работа велась под эгидой Комиссии по науке и технике в целях развития. |
| Use of selective nominal interest rates in such a way that interest rates on loans for speculative activities would be greater than the rates on loans for productive activities, and resulting weighted real interest rates for savings would be positive. | Использование отдельных номинальных процентных ставок таким образом, чтобы процентные ставки на займы, выделяемые для биржевой деятельности, были бы более высокими, чем ставки на займы, выделяемые для производственной деятельности, и установление позитивных соответствующих взвешенных процентных ставок в отношении накопления. |
| She urged the Government to adopt relevant measures to ensure that such issues were not accorded low priority, despite the absence of a parliament. | Она призывает правительство принять соответствующие меры для обеспечения уделения таким вопросам приоритетного внимания, несмотря на отсутствие парламента. |
| In addition to the powers of the Prosecutor under article 42, paragraph 2, article 44, paragraph 1, provides that: "The Prosecutor and the Registrar shall appoint such qualified staff as may be required to their respective offices. | Помимо полномочий Прокурора на основании пункта 2 статьи 42 в пункте 1 статьи 44 предусматривается, что «Прокурор и Секретарь назначают в их соответствующие органы такой квалифицированный персонал, какой может потребоваться. |
| Guatemala and Panama reported full implementation of such systems and cited the relevant texts. Guatemala reported partial compliance and Ecuador and Panama full compliance with paragraph 2 (e), concerning corrective measures upon failure to comply with the other requirements of article 9, paragraph 2. | Гватемала и Панама сообщили о полном осуществлении таких систем и сослались на соответствующие законодательные тексты. Гватемала сообщила о частичном, а Эквадор и Панама о полном соблюдении пункта 2 (е), касающегося корректировки при несоблюдении требований пункта 2 статьи 9. |
| For the requests approved, the relevant implementing agencies of the Fund will work with the approved countries to prepare formal project proposals that provide details on such matters as how the destruction of ozone-depleting substances would be pursued and how much the effort would cost. | В отношении одобренных заявок соответствующие агентства-исполнители Фонда будут работать с утвержденными странами в целях подготовки официальных предложений по проектам, в которых будут подробно освещены такие вопросы, как методы уничтожения озоноразрушающих веществ и затраты, связанные с этой работой. |
| Such a contextualization of the gathered information and analyses could provide a better representation of the actual situation of the drug problem and the responses of Member States thereto and the related impact. | Такая контекстуализация собранной информации и проводимого анализа поможет лучше отразить фактическую ситуацию в области наркотиков и предпринимаемых государствами-членами мер по борьбе с этой проблемой, а также соответствующие результаты. |
| The core of such programmes and legislation consists of a comprehensive set of coordinated organizational, legal, preventive, social and medical measures aimed at reducing the extent of human trafficking as much as possible and extending social reintegration assistance to the victims. | Суть указанных программ и законодательных актов заключается во внедрении комплекса скоординированных мер организационного, правового, профилактического, социального и медицинского характера, направленных на максимальное сокращение масштабов торговли людьми и оказание реинтеграционной помощи пострадавшим. |
| The State party cited articles 397 to 401 of the Code of Criminal Procedure in that connection but the articles in question failed to mention the inadmissibility of such evidence. | В этой связи государство-участник приводит статьи 397-401 Уголовно-процессуального кодекса, однако в указанных статьях отсутствует упоминание о неприемлемости подобных доказательств. |
| Despite the fact that in the mentioned experiments the interface between sensors and computer was implemented with the help of data input cards, such decision was a decisive step on the way of the appearance of the DAA. | Несмотря на то, что в указанных экспериментах интерфейс между датчиками и компьютером был реализован с помощью перфокарт ввода данных, такое решение явилось решающим шагом на пути появления ЦАР. |
| The Committee is also concerned that the advisory role of the Commission in relation to the creation of equality advisers by local authorities may not have sufficient impact so that such advisers will be established in each municipality. | Комитет также озабочен тем, что консультативных полномочий упомянутой комиссии, имеющих отношение к назначению местными властями указанных консультантов по вопросам равенства, будет недостаточно для того, чтобы гарантировать наличие таких консультантов в каждом муниципальном округе. |
| The Panel notes that KAC did not advance claims for the three remaining destroyed aircraft in the IAC Proceedings and accordingly KAC and IAC did not agree on expert valuations for such aircraft. | Группа отмечает, что "КЭК" в ходе разбирательства против "ИЭК" не предъявила претензий в связи с тремя остальными уничтоженными самолетами, и, таким образом, эти две компании не согласовали экспертные оценки указанных воздушных судов. |
| The international community would thereby ensure the use of such weapons for legitimate purposes only, namely the maintenance of law and order, and national or self-defence. | Тем самым международное сообщество обеспечит применение такого оружия только в законных целях, а именно для обеспечения правопорядка в интересах национальной безопасности или самообороны. |
| With reference to Mr. Gilbert's paper on European jurisprudence, Mr. Bengoa indicated that such studies provided important information, including perceptions on how decisions were arrived at. | Говоря о подготовленном г-ном Гилбертом документе о решениях европейских инстанций, г-н Бенгоа указал, что подобные исследования содержат в себе важную информацию, включая представления о том, каким образом были приняты именно эти решения. |
| I always wondered how we had such bad luck that she was on that particular bus on that particular day. | А я всё удивлялся, откуда такое невезение, что она села именно в тот автобус именно в тот день. |
| Such a step was important at a time when some scientists were trying to conduct dangerous experiments in the unnatural, asexual reproduction of human beings, for which there was no justification. | Такой шаг весьма важен именно тогда, когда отдельные ученые пытаются проводить опасные эксперименты, связанные с противоестественным, бесполым воспроизводством человеческих особей, которому нет оправдания. |
| The Russian Federation intends to continue to counter such trends, so that all States without exception will firmly comply with the Charter of the Organization. | В последнее время в позициях некоторых государств-членов Совета Безопасности все очевиднее проступает стремление выводить Совет Безопасности за его уставные прерогативы, а именно: за рамки поддержания международного мира и безопасности. |
| However, it may be difficult to obtain such an agreement in the short term. | Тем не менее речь идет о договоренности, которую, возможно, трудно будет достичь в короткие сроки. |
| It was stated that such matters were typically addressed in general terms and conditions, which differed from case to case depending on the type of transaction involved. | Было указано, что такие вопросы обычно урегулированы в общих положениях и условиях, которые в каждом случае являются разными в зависимости от вида сделки, о которой идет речь. |
| Some delegations pointed out that, in the case of high-level personnel, such a provision would raise difficulties, bearing in mind the procedures involved, which were sometimes constitutional in nature. | Несколькими делегациями было отмечено, что, когда речь идет о должностных лицах высокого ранга, подобное положение создает трудности, учитывая наличие процедур, которые иногда носят конституционный характер. |
| The Committee is concerned that the purpose of temporary special measures, as called for under article 4, paragraph 1, of the Convention, may not be properly understood in the State party, leading to a lack of use of such measures. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник, по-видимому, не совсем верно понимает суть временных специальных мер, о которых идет речь в пункте 1 статьи 4 Конвенции, и поэтому не применяет такие меры. |
| That not being the case in Peru, the Department of Humanitarian Affairs, in conjunction with the UNDP Resident Representative, should initiate and coordinate such a programme of international assistance. | Но поскольку в Перу дело обстоит иначе и речь идет о лицах, перемещенных внутри страны, Департаменту по гуманитарным вопросам в сотрудничестве с представителем - резидентом ПРООН следовало бы самому начать осуществление и координацию такой программы международной помощи. |