| The two sides have not agreed on the means to create an atmosphere conducive to the safe and unfettered delivery of such assistance. | Обе стороны не договорились о средствах создания условий, способствующих безопасной и беспрепятственной доставке такой помощи. |
| Here the surprising person Zaratustra past huge territories from the north on a southwest was such. | Вот такой был удивительный человек Заратустра, прошедший огромные территории с севера на юго-запад. |
| The Government's interpretation is that such a transfer would require a constitutional amendment. | Согласно правительственному толкованию, для такой передачи потребовалось бы принятие поправки к Конституции. |
| Pursuant to the request of the Subcommittee, the report focuses on the likely organization, funding and logistical implications of holding such a conference. | В соответствии с просьбой Подкомитета доклад делает упор на возможной организации, финансировании и материально-технических последствиях проведения такой конференции. |
| But we are yet to be convinced fully of the need for such a conference. | Однако мы пока не полностью уверены в необходимости созыва такой конференции. |
| It was the eighth such competition, but the first one in which the USA competed in women's basketball. | Это был восьмой подобный турнир, но первый, в котором принимала участие женская баскетбольная сборная США. |
| However, such dialogue could not succeed if countries were unwilling to engage with others and accept their views. | Вместе с тем, подобный диалог не увенчается успехом, если страны будут отказываться сотрудничать с другими странами и признавать их точку зрения. |
| Should it prove too difficult to establish such a dialogue with all Member States, it should be begun with countries whose statistical problems were representative of categories of States. | Если окажется, что наладить подобный диалог со всеми государствами-членами слишком сложно, необходимо будет установить его со странами, проблемы которых в области статистики характерны и для других стран. |
| Such an order may subsequently be registered with the appropriate court in South Africa upon which it will have the effect of an order of that court. | Впоследствии подобный ордер может быть зарегистрирован в надлежащем суде Южной Африки, после чего он получает силу ордера, выданного данным судом. |
| Where such a question is raised before any court or tribunal of a Member State, that court or tribunal may, if it considers that a decision on the question is necessary to enable it to give judgment, request the Court to give a ruling thereon. | когда подобный вопрос ставится перед судом или трибуналом государства-члена, данный орган, если считает, что решение по этому вопросу является необходимым для разрешения дела, может просить Суд вынести свое заключение по нему. |
| I'm jealous of Leonard and Penny and Howard and Bernadette for being in such happy relationships. | Я завидую Леонарду с Пенни и Говарду с Бернадетт за их столь счастливые отношения. |
| In many places salt was so precious and in such a demand that it was minted into coins that were as valuable as gold. | Во многих местах соль была настолько драгоценна и в таком требовании, чтобы это чеканилось в монеты, которые были столь же ценны как золото. |
| This proposal was criticized by industrialists and various experts on the grounds that such an abrupt increase could significantly undermine Haiti's competitiveness, at a time when the country is seeking to attract investors. | Это предложение подверглось критике со стороны промышленных кругов и различных экспертов на том основании, что столь резкое повышение может значительно подорвать конкурентоспособность гаитянской продукции в то время, когда страна стремится привлечь инвесторов. |
| Recalling that she had referred to herself as the global defender of children, he asked what financial and human resources were available to carry out and sustain such an important mission. | Напоминая, что Специальный представитель назвала себя глобальным защитником детей, оратор спрашивает, какими финансовыми и людскими ресурсами она располагает для выполнения и поддержания столь важной миссии. |
| Your action in this matter is of such affliction to me, sir that it is the greatest trial that has yet befallen me. | Ваше поведение в моем присутствии столь вызывающе что это самый жестокий урок, который я получил. |
| She has such lovely hair, don't you think? | У нее такие прекрасные волосы, вам так не кажется? |
| Future workshops could make an important contribution to further exploration of the practical aspects associated with the implementation of the broad multinational participation, in particular for developing countries, both in the project development phase and the operational phases of such a WSO/UV concept mission. | Будущие практикумы могут внести важный вклад в дальнейшее изучение практических аспектов, связанных с обеспечением широкого участия различных стран, особенно развивающихся стран, как на этапе разработки проекта, так и на этапах практического использования обсерватории WSO/UV. |
| The Government of Malaysia is drafting a bill on persons with disabilities, which would prohibit discrimination against such persons in both the public and private working sectors, education and other areas. | Правительство Малайзии разрабатывает законопроект об инвалидах, который должен запретить дискриминацию в отношении таких лиц как в государственном, так и частном секторах деятельности, в сфере образования и в других областях. |
| We welcome this special meeting of the Security Council in Nairobi, and we urge the Council to take every possible step to resolve the conflicts in the Sudan, which have had such terrible effects on people throughout the country. | Мы приветствуем это специально созванное заседание Совета Безопасности в Найроби и настоятельно призываем Совет сделать все возможное для урегулирования конфликтов в Судане, которые так странно отражаются на жизни народа всей страны. |
| The prevailing view was that both price and non-price criteria could be used in ERAs under the Model Law, in such a manner that enacting States could select any or both alternatives. | Возобладало мнение о том, что согласно Типовому закону следует разрешить использование в рамках ЭРА как цены, так и неценовых критериев, с тем чтобы принимающие государства могли выбрать любой из этих вариантов или оба этих варианта. |
| The statistics concerning punitive action against persons who violated such instructions demonstrated that the Ministry was serious about combating torture. | Статистические данные о санкциях по отношению к нарушителям такого рода инструкций показывают, что Министерство всерьез намерено бороться с применением пыток. |
| Of course, we would have expected such disagreement to be voiced at the appropriate time and place. | Разумеется, мы полагали бы, что такого рода расхождения во мнениях должны высказываться в уместное время и в уместном месте. |
| We hope that more Member States will take advantage of such opportunities in the future. | Мы рассчитываем на то, что большее число государств-членов воспользуется такого рода возможностями в будущем. |
| When asked whether the State provided allowances for periods of vocational retraining, the representative said that there were a number of schemes supporting such training. | Отвечая на вопрос о том, существуют ли государственные пособия на период профессиональной переквалификации, представитель Соединенного Королевства сообщила, что создан целый ряд систем оказания поддержки такого рода подготовке кадров. |
| Quite the contrary, but we feel that it is imperative that the international community take a very clear stand when States start to engage in such threatening language. | Наоборот, мы считаем настоятельно необходимым, чтобы международное сообщество занимало очень четкую позицию, когда государства начинают прибегать к такого рода угрожающему языку. |
| If it had not carried out such research, it might consider doing so. | Если подобные исследования им не проводились, то, возможно, следует над этим подумать. |
| It is of concern, however, that not all officials, in particular prosecutors and judges, are appraised of such repeat victimization as an aggravating factor for punishment of perpetrators. | В связи с этим приходится сожалеть, что далеко не все представители властей, в частности прокуроры и судьи, признают подобную неоднократную виктимизацию как отягчающее обстоятельство при назначении наказания нарушителям закона. |
| I am sorry indeed to have to end this very optimistic report on such a difficult note, but I felt it was important that the Council should understand some of the facts behind that particular intervention. | Мне весьма жаль, что мне приходиться заканчивать этот весьма оптимистичный доклад на столь грустной ноте, но я считаю важным, чтобы Совет понял некоторые факты, стоящие за этим конкретным высказыванием. |
| Commitments to reduce the obstacles to exports from least developed countries should be translated into action without delay and least developed countries should be assisted in developing the capacity to use such opportunities. | Следует незамедлительно воплотить в конкретные дела обязательства, касающиеся устранения препятствий для экспорта товаров из наименее развитых стран, и следует оказывать этим странам помощь в создании потенциала, необходимого для использования таких возможностей. |
| Such a convention would undoubtedly contribute greatly to fighting against this scourge and would reinforce an international legal regime on terrorism. | Такая конвенция, безусловно, будет серьезно способствовать борьбе с этим злом и укрепит международный правовой режим в отношении терроризма. |
| Its novelty is such that there is as yet no evidence to confirm or disprove that opinion. | Ее новизна является таковой, что пока еще нет свидетельств, подтверждающих или отрицающих эту точку зрения. |
| We believe that the policy of a country whose military budget is growing at such a rapid pace, coupled with an aggressive rhetoric of military bravado and warmongering used by the leadership of that country, can be called and considered an arms race policy. | Мы считаем, что политику страны, военный бюджет которой растет такими быстрыми темпами и сопровождается агрессивными воинственными высказываниями и милитаристскими призывами руководства этой страны, можно считать политикой гонки вооружений и рассматривать в качестве таковой. |
| Such authorization through the Model Law would not contribute to the transparency necessary as evidence of the impartiality of the conciliator, even though he/she has been designated by one of the parties. | Подобное допущение в рамках типового закона не способствовало бы обеспечению транспарентности, необходимой в качестве доказательства беспристрастности посредника, даже если таковой был назначен одной из сторон. |
| To form a group within the meaning of the law, therefore, it is not sufficient to be of the same nationality, unless such nationality corresponds to a particular ethnic group or race, or at any rate the population so perceives it. | Поэтому чтобы являться по смыслу закона группой недостаточно принадлежать к одной национальности, если только она не соответствует отдельной этнической группе или расе или, по крайней мере, не воспринимается населением в качестве таковой. |
| Only if the disability is such that such integration would prejudice the interests of the child will such child attend one of the seven special schools. | Лишь в том случае, если инвалидность является таковой, что обучение в общей школе будет наносить ущерб интересам ребенка, такой ребенок помещается в одну из семи специальных школ. |
| In circumstances that so require and permit, and after consultation with governments, the Special Representative may establish communications with such groups to engage them in a dialogue on the promotion of human rights and protection of human rights defenders in accordance with the Declaration. | В тех случаях, когда это является необходимым и осуществимым, и после консультаций с правительствами Специальный представитель может вступить в контакт с такими группами, с тем чтобы привлечь их к диалогу по вопросу об уважении прав человека и защите правозащитников в соответствии с Декларацией. |
| In cases where criminal behaviour is detected, the final decision on any legal action rests with the Secretary-General and, once a decision is made, the Office of Legal Affairs promptly implements such decision. | В тех случаях, когда установлен факт преступного поведения, окончательное решение о передаче дела в суд остается за Генеральным секретарем, и при принятии такого решения Управление по правовым вопросам в оперативном порядке исполняет его. |
| Such manuals were a decisive factor in translating international obligations into practical instructions for those who were required to respect them, namely, commanders of military units and their chiefs of staff. | Такие уставы являются решающим фактором в деле преобразования международных обязательств в практические инструкции для тех, кто должен их соблюдать, а именно командующих военными подразделениями и начальников их штабов. |
| Such a settlement requires a close examination of what can be done and of the burdens that the United Nations will be able to bear. | Такое урегулирование потребует тщательного изучения того, что может быть сделано, и тех нагрузок, которые способна будет вынести Организация Объединенных Наций. |
| Such low percentages are attributable mainly to the lack of employment opportunities in the fields for which those individuals were trained, as well as to their generally low skill level. | Такие низкие показатели объясняются главным образом нехваткой рабочих мест в тех областях, на которые была ориентирована подготовка соответствующих лиц, а также недостаточными профессиональными навыками. |
| Promoting democracy and freedom of expression would provide it with the means to develop the capacity for modernization, and so to overcome the ethnic tensions that were such a barrier to African development. | Поощрение демократии и свободы выражения мнений станет для Африки подспорьем в деле наращивания потенциала для модернизации и, таким образом, преодоления межэтнической напряженности, которая настолько сдерживает развитие Африканского континента. |
| For such detail-oriented person, I'd have thought you'd have done a better job - cleaning up your mess, Doctor. | Знаете, для человека, настолько внимательного к деталям, думал, вы лучше заметете за собой следы, доктор Кеслер. |
| One wants a subset S of the vertex set such that the number of edges between S and the complementary subset is as large as possible. | Следует найти подмножество вершин S, такое, что число рёбер между S и его дополнением было бы настолько велико, насколько это возможно. |
| In the light of the foregoing, the source submits that the violations of Mr. Sanad's guarantees to a fair trial have been of such gravity as to amount to an arbitrary deprivation of his liberty. | В свете вышеизложенного источник полагает, что нарушения гарантированного права на справедливое разбирательство были настолько серьезны, что являются равносильными произвольному лишению г-на Санада свободы. |
| Such tradition represented an opportunity of putting together again western and eastern knowledge and techniques, in order to confer to the lagoon production those features which have made it so important all over the world during many centuries. | Эта традиция была возможностью чтобы снова собрать западные и восточные знания и техники, которые придали лагунному производству те отличительные черты, которые сделали производство настолько важным во всем мире в течением веков. |
| In accordance with Economic and Social Council resolution 2004/25, UNODC has developed a first set of draft tools as outlined below, which will focus on the development of appropriate technical assistance interventions as the main outcome of such assessments. | В соответствии с резолюцией 2004/25 Экономического и Социального Совета ЮНОДК разработало первый проект набора инструментов для оценки реформы системы уголовного правосудия, описанный ниже, основное внимание в котором будет уделено выработке соответствующих мер технической помощи, которые должны стать главным итогом таких оценок. |
| France was thus a party to the relevant protocols of the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga and Pelindaba and looked forward to a resumption of the constructive dialogue with all concerned parties to resolve outstanding difficulties presented by other such treaties. | Таким образом, Франция является участницей соответствующих протоколов к Договорам Тлателолко, Раротонга и Пелиндаба и с нетерпением ждет возобновления конструктивного диалога со всеми заинтересованными сторонами для преодоления существующих трудностей в связи с другими такими договорами. |
| Such a method raised a number of practical difficulties, including the question of when the actual share of costs would be known and how provision for such costs would be made in the respective budgets of the entities concerned. | Такой метод сопряжен с рядом практических трудностей, включая вопрос о том, когда станет известна фактическая доля расходов и в каком порядке будут выделяться ассигнования на покрытие этих расходов из соответствующих бюджетов участвующих структур. |
| Such precautionary measures are adopted by the Investigating Judge in the light of appropriate and serious indications of guilt, provided that there is a risk of withholding of evidence or a serious need to protect the community. | Такие предупредительные меры принимаются судьей, ведущим расследование, в свете соответствующих серьезных указаний на виновность, при условии, что существует опасность сокрытия улик или серьезная необходимость защиты общества. |
| Such services might include, among other things, making arrangements for relevant meetings, ensuring necessary coordination with the secretariats of other relevant international bodies and collection, translation, reproduction, distribution, publication and preservation of meeting documents. | Такие услуги могли бы включать, среди прочего, организацию соответствующих совещаний, обеспечение необходимой координации с секретариатами других соответствующих международных органов и сбор, перевод, размножение, распространение, публикация и хранение конференционной документации. |
| A policy for deciding how to respond to such invitations will be prepared. | В этой связи будут разработаны соответствующие принципы реагирования на такие приглашения. |
| The Committee had already recommended as much to certain States parties whose laws prescribed such penalties. | Комитет уже формулировал соответствующие рекомендации некоторым государствам-участникам, законодательство которых предусматривает такие санкции. |
| Currently, more than 80 per cent of States parties have complied with this requirement and it is essential that those which have not yet done so submit such reports as soon as possible. | В настоящее время более 80 процентов государств-участников выполнили это требование, а тем, которые не сделали этого, следует представить соответствующие доклады в самое ближайшее время. |
| It may then also be useful to consider what such appropriate measures could consist of, especially if there is no reference thereto in the constituent documents of the organization. | Тогда, видимо, было бы целесообразным рассмотреть вопрос о том, в чем могли бы заключаться такие соответствующие меры, особенно с учетом отсутствия ссылки на них в учредительных документах организации. |
| While 28 per cent of workers worldwide are eligible for unemployment benefits under existing legislation, only 12 per cent of unemployed workers actually receive such benefits (ranging from 64 per cent in Western Europe to 3 per cent in the Middle East and Africa). | Хотя во всем мире 28 процентов трудящихся имеют право на пособие по безработице, предусмотренное действующим законодательством, такие пособия действительно получали лишь 12 процентов безработных (соответствующие показатели варьируются в пределах от 64 процентов в Западной Европе до 3 процентов на Ближнем Востоке и в Африке). |
| In this connection, the Special Rapporteur interviewed at some length the two Salvadoran nationals directly and personally guilty of the offences, who have been sentenced to death, the penalty provided in Cuban law for such cases. | В этом отношении Специальный докладчик посвятил много времени встречам с двумя гражданами Сальвадора, несущими прямую и личную ответственность за совершение указанных преступлений и приговоренных к наказанию, предусмотренному для таких случаев в законодательстве Кубы, а именно к смертной казни. |
| The subject of structural obstacles to the right to work involves both defining the nature of these barriers and elaborating on State obligations in the context of such obstacles. | Рассмотрение проблемы структурных препятствий для осуществления права на труд предполагает как определение характера таких препятствий, так и проработку вопроса об обязательствах государств в контексте указанных препятствий. |
| Such efforts could seek to cut the flow of funds and other financial assets to and from individuals and entities on the List. | Такие усилия могли бы привести к пресечению финансовых потоков и других финансовых активов, исходящих от указанных в перечне отдельных лиц и образований и направляемых им. |
| Such lists will be dealt with in the same way as those prepared under resolution 661 (1990) (blocks recorded on the list will become official when the Committee adopts the lists at one of its formal meetings); | Такие списки будут рассматриваться в таком же порядке, что и списки, составляемые в соответствии с резолюцией 661 (1990) (решение о блокировании заявок, указанных в списке, приобретает официальный характер после утверждения списков Комитетом на одном из его официальных заседаний); |
| Government authorities advised the Working Group that the extension or not of the state of emergency in the six provinces is evaluated each month and that it seems possible that only three provinces will be under such a state of emergency at the beginning of 1999. | Представители правительственных органов сообщили Рабочей группе о том, что вопрос о продлении действия чрезвычайного положения в шести указанных провинциях рассматривается каждый месяц и что, как представляется, имеются предпосылки для того, чтобы в начале 1999 года оставить его в силе лишь в трех провинциях. |
| No-one can say for sure why this area was the site of such an unexpected attack, | "Никто не может сказать, почему неожиданное нападение произошло именно на эту местность," |
| In the absence of such monitoring and reporting, the Inspectors noted that the expected achievements of offshoring, namely cost savings and service improvements, remained in question. | Как отметили Инспекторы, в условиях отсутствия контроля и отчетности ожидаемые результаты перевода на периферию, а именно экономия расходов и улучшение обслуживания, остаются под вопросом. |
| Perhaps that was why the report of the Secretary-General was so short on specific, substantial recommendations for improving the quality of the assistance that the United Nations gave to such countries. | Возможно, именно поэтому в докладе Генерального секретаря содержится так мало конкретных рекомендаций по существу касательно повышения качества помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает таким странам. |
| With respect to the subject of reservations to treaties, his delegation urged the Commission to address the most important aspect of the question, namely, the definition of reservations that were impermissible and objections to such reservations. | Что касается темы оговорок к договорам, то его делегация настоятельно призывает Комиссию рассмотреть важнейший аспект этого вопроса, а именно определение оговорок, являющихся неприемлемыми, и возражений в отношении таких оговорок. |
| Such is the case in my country, which is currently hosting more than 200,000 refugees mainly from the Democratic Republic of the Congo, Angola, Rwanda and, more recently, the Central African Republic. | Именно так обстоят дела в моей стране, предоставляющей в настоящее время приют более чем 200000 беженцев, прибывшим главным образом из Демократической Республики Конго, Анголы и Руанды и, позднее, из Центрально-Африканской Республики. |
| This was the second proposal for such legislative changes. | Речь идет о втором предложении, относящемся к изменениям в законодательстве такого характера. |
| The composition of the staff is not such that positions of responsibility are reserved for men. | Речь не идет о структуре, где все ответственные должности заранее отданы мужчинам. |
| Another facet of the issue is the illicit traffic in small arms, which involves in fact massive quantities of such arms. | Еще одним аспектом проблемы является незаконная торговля стрелковым оружием, причем в данном случае речь идет фактически о массовых количествах такого оружия. |
| It relates mostly to the practicality, not the substance, of paragraph 16, since indeed there would not be any possibility for such consultations to take place. | Речь идет главным образом о практической целесообразности пункта 16, а не о его сути, поскольку на самом деле для проведения таких консультаций у нас вряд ли будет возможность. |
| (a) Diversionary police-based pre-trial programmes: such programmes are particularly effective in cases involving juveniles in conflict with the law; | а) программы замены предварительного заключения помещением обвиняемых под надзор полиции: такие программы наиболее эффективны, когда речь идет о несовершеннолетних правонарушителях; |