We are studying the proposal seriously, especially in view of current events that highlight the need for the establishment of such an arrangement. | Мы внимательно изучаем это предложение, в особенности в свете происходящих в настоящее время событий, подчеркивающих необходимость создания такой системы. |
Beyond a certain point, however, such an approach runs into a number of practical and administrative difficulties. | Вместе с тем на определенном этапе такой подход может привести к ряду практических и административных сложностей. |
That is why, two years ago, all the participants in the Conference showed such enthusiasm and sincerity. | Именно поэтому два года тому назад все участники Конференции продемонстрировали такой энтузиазм и искренность. |
It provides a mechanism for extending the Convention's protections to such personnel by way of a declaration of the Security Council or the General Assembly. | В ней содержится механизм для распространения защиты на такой персонал путем принятия заявления Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей. |
But we are yet to be convinced fully of the need for such a conference. | Однако мы пока не полностью уверены в необходимости созыва такой конференции. |
The Inspectors are conscious of the fact that such an approach would require an important shift in the way United Nations organizations plan their programmes and budgets. | Инспекторы отдают себе отчет в том, что подобный подход потребует серьезного пересмотра методов планирования программ и составления бюджетов организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Time was of the essence; Paramount was worried that their science fiction film would appear at the tail end of a cycle, now that every major studio had such a film in the works. | Время было существенным; Paramount беспокоился, что их научно-фантастический фильм появится в конце цикла, теперь, когда у каждой крупной студии был подобный фильм в работе. |
Such an approach is much more likely to have a lasting impact. | Подобный подход имеет гораздо больше шансов обеспечить долговременные результаты. |
Such engagement will require substantive direct consultations with a range of entities, which can be achieved only through deployment to the areas in which the activities in question are being carried out. | Подобный механизм потребует широкомасштабных непосредственных консультаций с целым рядом структур, что возможно только посредством их развертывания в тех областях, где проводятся указанные мероприятия. |
Such a mindset naturally puts a huge premium on close and harmonious transatlantic relations, to the point that, for Europeans, closeness and harmony become the objective itself, without reference to what ends they might serve. | Подобный тип мышления, естественно, высоко оценивает близкие и гармоничные трансатлантические отношения, настолько, что для европейцев близость и гармония становятся самоцелью, без связи с тем, к каким результатам они могут привести. |
There was also a lack of capacity among local industries to ensure the smooth implementation of such an extensive nuclear export and import control system. | В местной промышленности недостает мощностей, которые позволили бы обеспечить четкую работу столь разветвленной системы контроля за ядерным экспортом и импортом. |
The Committee expressed its concern at this failure of States to cooperate in the reporting process and especially their withdrawal at a late stage; such conduct obstructed the Committee in the effective discharge of its functions. | Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие сотрудничества со стороны государств в процессе представления докладов и их самоустранение на столь позднем этапе препятствуют эффективному осуществлению Комитетом своих функций. |
A firm stand against such crimes and a principled commitment to the law will help us break that cycle of impunity and to bring an end to crimes that have caused much suffering and prolonged that tragic conflict. | Твердая позиция в отношении таких преступлений и принципиальность в следовании закону помогут нам разорвать этот порочный круг безнаказанности и положить конец преступлениям, которые стали причиной столь огромных страданий и вели к затягиванию этого трагического конфликта. |
Such commendable activities should be made as inclusive and comprehensive as possible, so as to accommodate all of the major civilizations of the world. | Столь похвальным мероприятиям следует быть как можно более инклюзивными и всеохватывающими, чтобы в них могли принимать участие все крупнейшие цивилизации мира. |
WE DIDN'T DO SUCH A BAD JOB ON OURSELVES. | Мы не совершили бы ничего столь ужасного сами по себе. |
The Report concludes that seizing the available opportunities depends on policy choices by both developing and developed countries, and provides specific policy recommendations for such choices. | В докладе сделан вывод о том, что успешное использование имеющихся возможностей зависит от верности политических решений, принимаемых как развивающимися, так и развитыми странами, в нем также даются конкретные рекомендации относительно возможных вариантов действий. |
While examining the modalities of an appropriate response to such a situation, the experts arrived at the conclusion that normatively it is covered by both international humanitarian and human rights law. | Изучая возможные формы надлежащего реагирования на такую ситуацию, эксперты пришли к тому выводу, что в нормативном отношении она охватывается как международным гуманитарным правом, так и правом, регулирующим права человека. |
The particular nature of war and ethnically related crimes and the number of such cases in Kosovo demand that panels with both local and international components try them. | Особый характер военных преступлений и преступлений, совершенных на этнической почве, а также количество таких дел в Косово требуют, чтобы их рассмотрением занимались как местные, так и международные компоненты. |
We welcome this special meeting of the Security Council in Nairobi, and we urge the Council to take every possible step to resolve the conflicts in the Sudan, which have had such terrible effects on people throughout the country. | Мы приветствуем это специально созванное заседание Совета Безопасности в Найроби и настоятельно призываем Совет сделать все возможное для урегулирования конфликтов в Судане, которые так странно отражаются на жизни народа всей страны. |
One such exception provided for in the Constitution is the authority of the State to place restrictions on the political activity of aliens and stateless persons (art. 27). | Одним из таких исключений, по Конституции, является правомочие государства устанавливать ограничения политической деятельности как иностранцев, так и лиц без гражданства (статья 27). |
We trust that the Council will agree to install such mechanisms. | Мы надеемся, что члены Совета сумеют согласовать вопрос, касающийся создания такого рода механизмов. |
This was the very first statistical collection of such kind in Georgia. | Это первая подборка статистических данных такого рода в Грузии. |
There was no extreme right-wing political party in Liechtenstein nor any legislation specifically prohibiting organizations engaged in such activities. | Наконец, в Лихтенштейне не существует крайне правой политической партии и законодательства, конкретно запрещающего организации, занимающиеся такого рода деятельностью. |
The growing need for such information not only from the authorities at all levels, but also from businessmen, voluntary associations, the general public and other users, places additional demands on the quality of this information and the methods of gathering it. | Повышение спроса на информацию такого рода не только со стороны органов исполнительной власти любого уровня, но и со стороны предпринимателей, общественных организаций, населения и других пользователей предъявляет дополнительные требования к качеству такой информации и методам ее получения. |
He confirmed that, as a rule, assistance in such situations was provided by the uniformed rather than by plainclothes policemen but, in emergencies, policemen in plainclothes could be dispatched. | Он подтвердил, что, как правило, помощь в такого рода ситуациях оказывается полицейскими в форме, а не в штатском, хотя и не исключил возможности того, что в чрезвычайной ситуации по вызову могли выехать и полицейские в штатском. |
Making such arrangements while maintaining the safety of the witnesses, and controlling the costs involved, are major preoccupations. | Организация этих мероприятий при обеспечении безопасности свидетелей и контролирование связанных с этим расходов является основными задачами. |
I say to you on such an occasion? | Что... могу я сказать в связи с этим? |
However, most such repositories operate individually and concentrate their resources on developing knowledge products that can be consumed by practitioners and policymakers, instead of also focusing on how to improve access to them. | Вместе с тем такие хранилища функционируют сами по себе и концентрируют свои ресурсы на разработке знаниеемких продуктов, которые могут использоваться практическими работниками и разработчиками политики, но они не занимаются целенаправленно наряду с этим улучшением доступа к ним. |
As regards other related matters, we would be pleased to see greater progress in such areas as a comprehensive test ban, a ban on the production of fissionable material and the granting of effective security assurances to non-nuclear-weapon States. | Что касается других связанных с этим вопросов, то мы были бы рады большему прогрессу в таких областях, как всеобъемлющее запрещение испытаний, запрещение на производство расщепляющихся материалов и предоставление эффективных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
It was concluded that conditions of registrations and approvals could not be varied in such a way to allow continued use and as a result, registration for all parathion products was cancelled. | Был сделан вывод о том, что обеспечить возможность дальнейшего использования паратиона, скорректировав соответствующим образом условия его регистрации и допуска к применению, не представляется возможным; в связи с этим решения о регистрации всех препаратов паратиона были отменены. |
The various competent authorities can be structured in such a way that they reflect the generalization of the roles they have in common. | Структура различных компетентных органов может быть таковой, что это может отражать их общие роли. |
Article 20, paragraph 5, of the aforementioned Vienna Convention, which provides that a reservation is considered to have been accepted in the absence of an objection to it, does not provide that such a silence should have for effect the acceptance of an impermissible reservation. | Пункт 5 статьи 20 упомянутой Венской конвенции, который предусматривает, что оговорка считается принятой при отсутствии возражений, вовсе не предусматривает, что такое отсутствие возражений может сделать действительной оговорку, которая таковой не является. |
Such site contains a brief information on firm and services, coordinates, and link to more detailed resource if such is present. | Такой сайт содержит краткую информацию о фирме и услугах, координаты, а так же ссылку на более подробный ресурс, если таковой имеется. |
It is to be understood that it is not the environmental or property loss per se that would be covered by the draft articles, but rather the impact on persons of such loss; thus avoiding a consideration of economic loss in general. | Следует понимать, что проектами статей будет охвачен не материальный или экологический ущерб как таковой, а его воздействие на людей; в связи с чем экономический ущерб в целом не рассматривается. |
However, in some vehicles, the test setup is such that the striker cannot interface with the faceplate of the latch, rendering the test meaningless. | Однако на некоторых транспортных средствах схема расположения испытательной установки является таковой, что фиксатор не может войти в соприкосновение с лицевой поверхностью защелки, в результате чего испытание утрачивает смысл. |
This report presented comprehensive information on such measures as had been taken by the Government of Myanmar following the recommendations of the Commission of Inquiry and action taken in that regard by ILO. | В этом докладе содержится исчерпывающая информация о тех мерах, которые были приняты правительством Мьянмы после того, как Комиссия для изучения жалоб вынесла свои рекомендации, а МОТ приняла в этой связи соответствующие решения. |
A specialized body or organization with appropriate psychological assistance could be made responsible for receiving complaints and implementing such protection in countries where these forms of violence are widespread, including in immigrant communities. | В тех странах, где такие формы насилия имеют широкое распространение, включая общины иммигрантов, можно было бы поручить прием жалоб и осуществление этой защиты специальному учреждению или органу, располагающему возможностями для оказания адекватной психологической помощи. |
The Civil Rights Division has recommended that such devices should only be used to keep an inmate from hurting himself or others, when less restrictive means of controlling the inmate have failed. | Отдел гражданских прав рекомендовал, чтобы такие устройства применялись только для целей предотвращения нанесения заключенным травмы самому себе и другим лицам, в тех случаях, когда менее ограничительные средства контроля заключенного оказались неэффективными. |
Such collaborative monitoring should prove beneficial both to those on the ground and to the Representative in carrying out their common objective of seeking to ensure that the essential needs of the internally displaced persons are met. | Такое совместное наблюдение могло бы оказаться полезным как для тех, кто работает на местах, так и для представителя в выполнении их общей задачи обеспечения удовлетворения основных нужд внутриперемещенных лиц. |
Such measures can only be permissible when meeting all the criteria for limiting the right to manifesting one's religion or belief as set out in article 18, paragraph 3, of the Covenant, including the principle of proportionality. | Такие меры допустимы только в тех случаях, когда они соответствуют всем критериям в отношении ограничения свободы исповедовать свою религию или убеждения, установленным в пункте З статьи 18 Пакта, включая принцип соразмерности. |
'Cause I'm such a pathetic loser and I don't have a car. | Ведь я настолько жалкая неудачница, и у меня нет машины. |
It is very difficult to make such a large individual exhibition and, at the same time, to be so homogeneous and complete. | Очень сложно сделать такую большую индивидуальную выставку и в то же время быть настолько однородной и полной. |
Belief in such legends became so rife that in some areas it caused mass hysteria and even public executions of people believed to be vampires. | Вера в такие легенд стала настолько распространена, что в некоторых областях это вызвало массовую истерию и даже публичные казни людей, которые, как полагали, были вампирами. |
Those subjects are either of such prominence that they cannot be ignored in a study of this nature, or they present particularly important conceptual and practical dimensions that merit immediate attention. | Эти темы либо настолько очевидны, что их невозможно проигнорировать в исследовании такого рода, либо крайне важны в концептуальном и практическом плане и заслуживают непосредственного внимания. |
I'm not such an inflexible person. | Я не настолько упряма. |
While such a concession is relevant to the Committee's determination, it must nevertheless independently ascertain that in the circumstances of the case violations of the relevant provisions of the Covenant or the Optional Protocol occurred. | Хотя такое признание имеет отношение к решению Комитета, тот тем не менее должен независимым образом установить, что в обстоятельствах данного дела имели место нарушения соответствующих положений Пакта и Факультативного протокола. |
Through such partnerships, the private sector, if supported by adequate policy environments, will potentially play a bigger role in sustainable forest management and conservation, as well as in forest technology development and transfer, particularly in forest-rich countries. | На основе таких партнерских взаимоотношений частный сектор, при наличии соответствующих условий в сфере политики, будет в потенциале играть более заметную роль в устойчивом лесопользовании и сохранении лесов, а также в разработке и передаче лесных технологий, прежде всего в странах, богатых лесными ресурсами. |
To that end, it should seek to strengthen international cooperation by all appropriate means, in particular within the framework of bilateral and multilateral agreements, for the purpose of prevention, detection, prosecution and punishment of such acts. | В этих целях он должен быть направлен на укрепление международного сотрудничества путем принятия всех соответствующих мер, в частности в рамках двусторонних и многосторонних соглашений, в целях предупреждения и выявления таких действий, а также судебного преследования и наказания за них. |
Such bilateral measures lead to greater transparency in military activities, have a stabilizing effect, especially in border areas, and stimulate contacts between the militaries of the respective States. | Такие двусторонние меры ведут к повышению транспарентности в военной деятельности, оказывают стабилизирующее воздействие, особенно в приграничных районах, и стимулируют контакты между военными соответствующих государств. |
The Panel has valued the loss as the cost of repairing the damage measured at such time as it would be reasonable, in all the circumstances, to expect the repair to have taken place. | Группа приходит к выводу о том, что любые другие потери в Кувейте обусловлены независимыми решениями правительства отказаться от осуществления соответствующих проектов. |
In this regard, however, it would still be useful to strengthen the regular consultation mechanisms between the presidencies of the various United Nations bodies, in order to avoid any overlapping or encroachment on the respective competences of those organs when such thematic debates are held. | В этом плане, однако, было бы также полезно укрепить механизмы регулярных консультаций между председателями различных органов Организации Объединенных Наций во избежание при проведении таких тематических обсуждений любых накладок или покушения на соответствующие полномочия этих органов. |
At the same time those in need of tuition, education, work training or other occupation or of medical, psychological or other treatment shall be offered such during their imprisonment if it can be done considering the length of the imprisonment and the qualifications of the inmate. | В то же время для лиц, нуждающихся в обучении, образовании, профессиональной подготовке или других видах деятельности, а также в медицинском, психологическом или другом лечении, обеспечиваются соответствующие возможности в течение их сроков лишения свободы, если это оправдывается продолжительностью заключения и потребностями заключенных. |
Such proposals shall be analysed by the Meeting of Ministers for Foreign Affairs which shall make recommendations for the consideration of the Heads of State and Government, who shall take a decision. | Такие предложения изучаются на Совещании министров иностранных дел, которые выносят рекомендации в отношении их рассмотрения главами государств и правительств, принимающих соответствующие решения. |
Although such efforts take time, and progress is gradual, government departments in partnership with non-governmental organizations are making an ongoing effort to address the difficulties and constraints hindering rural development. | Для решения этого вопроса необходимо сконцентрировать все предпринимающиеся соответствующие усилия. Энергичной государственной политики требует преодоление таких препятствий, как нехватка воды и скудость природных ресурсов. |
Where referrals are considered appropriate, the Division effects such referrals to relevant Governments through the appropriate permanent missions and acts as the focal point for follow-up requests for information, cooperation and assistance by national investigative authorities. | В этом случае Отдел направляет такие уведомления правительствам через соответствующие постоянные представительства и выполняет функцию координатора последующих запросов о предоставлении информации и сотрудничестве и оказании помощи со стороны национальных следственных органов. |
Many such activities directly address the needs in the capacity-building framework, and would need to be included in an assessment and review. | Многие виды такой деятельности направлены на удовлетворение потребностей, указанных в рамках для укрепления потенциала, и подлежат охвату при проведении оценки и рассмотрения. |
As already mentioned, the few existing RAM units are not sufficiently equipped or funded to perform such tasks; where there is no RAM unit, the situation is even more extreme. | Как уже отмечалось ранее, немногочисленные подразделения ВДА не располагают соответствующим оборудованием и недостаточно финансируются для выполнения указанных задач, а в случае отсутствия подразделения ВДА ситуация еще более осложняется. |
Indigenous women must be involved in such activities as they are predominantly the custodians of that knowledge and often the most unlikely to benefit from the project and/or any potential benefit-sharing | К реализации указанных мер должны привлекаться женщины коренных народов, поскольку именно они являются основными хранительницами этих знаний, хотя они часто не извлекают никакой пользы из реализации проекта и/или оказываются обделенными при распределении выгод. |
Such cases can take between six months and more than one year to settle. | Для урегулирования претензий в указанных случаях требуется от шести месяцев до более чем одного года. |
Is Malaysia able to claim jurisdiction over all offences listed in sub-paragraph 2 (d) of the Resolution and bring the perpetrators of such offences to justice, if they are citizens or permanent residents of Malaysia? | Может ли Малайзия заявлять о своей юрисдикции в отношении всех преступлений, указанных в подпункте 2(d) резолюции, и привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в их совершении, если они являются гражданами или постоянными жителями Малайзии? |
It is thanks to such cooperation that two of the major plotters of the 11 September attacks were neutralized in Karachi on 11 September 2002. | Именно благодаря такому сотрудничеству двое из главных заговорщиков, планировавших нападения 11 сентября, были нейтрализованы в Карачи 11 сентября 2002 года. |
Indeed, the purpose of restructuring the United Nations was to avoid such duplication and the Committee should support the work of the Human Rights Council. | Реструктуризация Организации Объединенных Наций направлена именно на то, чтобы не допускать такого дублирования, и Третий комитет должен просто оказывать поддержку Совету по правам человека. |
Such an approach would still exclude harm or damage to environment per se of global commons, that is, areas not within the jurisdiction or control of any State. | Такой подход будет исключать вред или ущерб окружающей среде рёг se глобальных общих пространств, а именно районов, не находящихся под юрисдикцией или контролем какого-либо государства. |
Such was the case with Paraguay, which had informed the Subcommittee that it had implemented the recommendations and had invited the Subcommittee to visit to see for itself the measures taken, so that it could evaluate their effectiveness. | Именно так обстоят дела с Парагваем, который проинформировал Подкомитет о том, что он выполнил рекомендации, и предложил ему посетить страну с тем, чтобы убедиться в этом и оценить эффективность принятых мер. |
This is important, as withholding or misrepresenting such information is likely to affect people's diet choices, which impacts on the right to health. | Этот момент имеет важное значение, поскольку сокрытие или искаженная подача такой информации с большой вероятностью будут оказывать влияние на то, какие именно продукты питания будут выбирать граждане, что, в свою очередь, будет иметь последствия и для права на здоровье. |
Moreover, the amount of resources involved are of such magnitude that they have overwhelmed the available funds in the international financial institutions despite strong and additional bilateral support for many countries. | Более того, речь идет о таком объеме ресурсов, который превосходит объем имеющихся у международных финансовых учреждений средств, несмотря на решительную и дополнительную двустороннюю поддержку в отношении многих стран. |
Nor should the environmental dimension be neglected, particularly with regard to natural disasters and the phenomenon of El Niño, which had inflicted such a devastating impact on the countries of Latin America; joint action and solidarity on the part of the international community were needed. | Не следует упускать из виду и экологический аспект, особенно когда речь идет о стихийных бедствиях и явлении Эль-Ниньо, разрушительные последствия которого в полной мере испытывают на себе страны Латинской Америки; напротив, этот аспект должен подтолкнуть международное сообщество к принятию согласованных и солидарных мер. |
In fact, the Commission's exclusion of unilateral acts subject to special treaty regimes was somewhat questionable, since such acts usually involved practical situations that were in particular need of analysis. | По существу, может возникнуть вопрос, почему КМП исключает односторонние акты, подпадающие под некоторые договорные режимы, поскольку в этих случаях речь идет о практических ситуациях, которые именно требуют изучения. |
Rather, the aim is to use such visits to establish or to pursue a dialogue with the authorities and with all the parties concerned, particularly with NGOs and all individuals having a particular interest in the mandate. | Речь идет о том, чтобы с помощью таких поездок установить или углубить диалог с властями и всеми заинтересованными сторонами, в частности с неправительственными организациями и всеми физическими лицами, имеющими особую заинтересованность в эффективном осуществлении мандата. |
Such an arrangement should give prime consideration to crimes against children where trafficking is involved; | Такая договоренность должна предполагать уделение основного внимания раскрытию преступлений, совершенных против детей, в тех случаях, когда речь идет о торговле ими; |