But we are yet to be convinced fully of the need for such a conference. | Однако мы пока не полностью уверены в необходимости созыва такой конференции. |
This has the advantage of furthering discussion of the site and the cost of such a Conference. | Достоинство этого документа и в том, что он дает дополнительный толчок обсуждению вопросов, связанных с местом проведения такой конференции и сопутствующих ей затрат. |
The success of such a conference will depend on the quality of the preparatory work that this Committee must undertake. | Успех такой конференции будет зависеть от качественного уровня той подготовительной работы, которую данному Комитету предстоит провести. |
Pursuant to the request of the Subcommittee, the report focuses on the likely organization, funding and logistical implications of holding such a conference. | В соответствии с просьбой Подкомитета доклад делает упор на возможной организации, финансировании и материально-технических последствиях проведения такой конференции. |
Pursuant to the request of the Subcommittee, the report focuses on the likely organization, funding and logistical implications of holding such a conference. | В соответствии с просьбой Подкомитета доклад делает упор на возможной организации, финансировании и материально-технических последствиях проведения такой конференции. |
Moreover, such a flagrant act of aggression against a sovereign State could lead to an unprecedented and extremely dangerous internationalization of the conflict. | Более того, подобный грубый акт агрессии в отношении суверенного государства может привести к беспрецедентной и крайне опасной интернационализации конфликта. |
It is also clear that such a visit should be helpful in addressing the implementation of resolution 1244. | Столь же ясно, что подобный визит был бы полезен для оценки хода осуществления резолюции 1244. |
Such triangular cooperation enriched the consistency, efficiency and effectiveness of development cooperation. | Подобный треугольник обогащает сотрудничество в области развития, придает ему последовательность, эффек-тивность и действенность. |
Such a vision brings together principle and pragmatism. | Подобный подход объединяет вместе принципы и прагматизм. |
By this time, he is skeptical of its success due to seeing such efforts fail twice in the past. | Мрак отнесся к этому скептически, так как, согласно его наблюдениям, подобный шаг уже дважды заканчивался крахом. |
Without such active involvement, decision-making will continue to be ineffective. | Без такого активного участия женщин процесс принятия решений не будет столь эффективным. |
And it is self-evident that we cannot tolerate leaving such an important military and political issue in the hands of the IAEA, which has become even more partial in the discharge of its duties, with prejudice against my country. | И само собой разумеется, что мы не можем мириться с тем, что столь важный военный и политический вопрос находится в руках МАГАТЭ, которое стало даже еще более пристрастным в выполнении своих обязанностей, причиняя ущерб моей стране. |
It is the firm view of the Inspectors that such an important strategic area as the selection of the future permanent staff of the Organization deserves higher priority at senior level, and a better organizational setting based on increased corporate responsibility. | По твердому убеждению Инспекторов, столь важная стратегическая область, как отбор будущих постоянных сотрудников Организации, заслуживает более пристального внимания на уровне старшего руководства и более тщательной организации на основе более высокой степени корпоративной ответственности. |
You rarely hear such highly accomplished piano playing. | Нечасто услышишь столь идеальную игру. |
If it did, then there were many other such cases that it would have to overrule. | Он наговорил еще много другого, столь же безрассудного. |
He speaks about you in such glowing terms. | Он так хорошо о вас отзывается. |
Just knowing that you're not afraid of those things... it's such a great step forward in our relationship. | Понимание того, что ты не боишься так поступать... это огромный шаг в наших отношениях. |
The particular nature of war and ethnically related crimes and the number of such cases in Kosovo demand that panels with both local and international components try them. | Особый характер военных преступлений и преступлений, совершенных на этнической почве, а также количество таких дел в Косово требуют, чтобы их рассмотрением занимались как местные, так и международные компоненты. |
While examining the modalities of an appropriate response to such a situation, the experts arrived at the conclusion that normatively it is covered by both international humanitarian and human rights law. | Изучая возможные формы надлежащего реагирования на такую ситуацию, эксперты пришли к тому выводу, что в нормативном отношении она охватывается как международным гуманитарным правом, так и правом, регулирующим права человека. |
The particular nature of war and ethnically related crimes and the number of such cases in Kosovo demand that panels with both local and international components try them. | Особый характер военных преступлений и преступлений, совершенных на этнической почве, а также количество таких дел в Косово требуют, чтобы их рассмотрением занимались как местные, так и международные компоненты. |
It was his understanding that such briefings would likely be conducted after each subsequent meeting of the High-level Panel. | Насколько он понимает, такого рода брифинги будут, скорее всего, проводиться после каждого последующего совещания Группы высокого уровня. |
It therefore sought to define the general theoretical principles governing the permissible or impermissible exercise of such measures. | Соответственно он желает, чтобы были определены общие теоретические принципы, регулирующие приемлемость и неприемлемость использования такого рода мер. |
More informed participation in political life through awareness, constructive mobilization and imaginative use of media would form the basis of any strategy to fight such exploitation. | Более осознанное участие в политической жизни посредством информирования, конструктивной мобилизации и творческого использования средств массовой информации могло бы составить основу любой стратегии борьбы с такого рода использованием. |
In any case, all such calculations are surrounded by large margins of uncertainty, if only because the ongoing structural changes in an economy can significantly affect the sensitivity of changes in government net revenues to cyclical conditions. | В любом случае, все расчеты такого рода сопряжены с большой неопределенностью, хотя бы потому, что происходящие структурные сдвиги в экономике могут серьезно повлиять на чувствительность динамики государственных чистых поступлений к циклической конъюнктуре. |
Such partnerships are also being developed in the fields of competition policy and consumer protection. | Такого рода партнерство развивается также в области политики по вопросам конкуренции и защиты интересов потребителей. |
The Advisory Committee further recommends that the administrative support for the centres be reviewed with a view to reducing such costs, thereby releasing more resources for operational activities. | Консультативный комитет рекомендует также пересмотреть порядок оказания административной поддержки этим центрам в целях сокращения затрат, что позволит высвободить дополнительные ресурсы на оперативную деятельность. |
Indeed, most of the laws, measures and accomplishments pertaining to the promotion and protection of human rights, as described in this report, are in keeping with such recommendations. | И действительно, большинство законов, мер и достижений в области поощрения и защиты прав человека, описанных в настоящем докладе, соответствуют этим рекомендациям. |
In relation to (a), in accordance with the usual practice in such cases, there are certain arrangements in this regard between Bahrain and Saudi Arabia. | По пункту (а): в соответствии с обычной практикой в таких случаях между Бахрейном и Саудовской Аравией по этим вопросам имеются определенные договоренности. |
Such accession is important for the inherent benefits that adherence to these conventions provides to States parties and to international peace and security. | Такое присоединение важно с точки зрения тех неотъемлемых благ, которые присоединение к этим конвенциям создает для государств-участников и для международного мира и безопасности. |
Such consultation should, in parallel, study the possibility of revamping coordination in order to improve its effectiveness; | Наряду с этим в ходе консультаций должна быть также рассмотрена возможность перестройки механизма сотрудничества в целях повышения его эффективности; |
I never tell the truth because l don't believe there is such a thing. | Я не говорю правды, потому что не верю в существование правды как таковой. |
The Secretary-General also requested the above organizations to send a copy of the list to him, when established, and any subsequent changes which might be made to such list. | Генеральный секретарь просил также вышеуказанные организации направить ему копию списка, когда таковой будет составлен, и любые последующие изменения, которые могут вноситься в список. |
There is also the potential backlash of consumers who learn that the manufacturer invested money to make the product obsolete faster; such consumers might turn to a producer (if any exists) that offers a more durable alternative. | Есть, однако, и обратная реакция потребителей, которые узнают, что изготовитель вкладывал деньги (их деньги) в то, чтобы сделать товар быстрее устаревшим; такие потребители могли бы выбрать производителя (если таковой существует), который предлагает более надёжную альтернативу. |
Article 20, paragraph 5, of the aforementioned Vienna Convention, which provides that a reservation is considered to have been accepted in the absence of an objection to it, does not provide that such a silence should have for effect the acceptance of an impermissible reservation. | Пункт 5 статьи 20 упомянутой Венской конвенции, который предусматривает, что оговорка считается принятой при отсутствии возражений, вовсе не предусматривает, что такое отсутствие возражений может сделать действительной оговорку, которая таковой не является. |
To form a group within the meaning of the law, therefore, it is not sufficient to be of the same nationality, unless such nationality corresponds to a particular ethnic group or race, or at any rate the population so perceives it. | Поэтому чтобы являться по смыслу закона группой недостаточно принадлежать к одной национальности, если только она не соответствует отдельной этнической группе или расе или, по крайней мере, не воспринимается населением в качестве таковой. |
For those of us who set such a high store by non-proliferation and disarmament, the results were mixed. | Для тех из нас, кто возлагает столь большие надежды на нераспространение и разоружение, результаты оказались неоднозначными. |
However, financial considerations should not be the predominant factor in such decisions, and troops should be provided with hard-wall accommodation, except when requirements for mobility of units and the operational environment genuinely dictated otherwise. | Вместе с тем при принятии таких решений финансовые соображения не должны быть решающим фактором, и военнослужащим следует предоставлять жилье из жестких конструкций, за исключением тех случаев, когда необходимость в передвижении подразделений и оперативная обстановка действительно требуют иного. |
In particular where religious or belief minorities suffer from a long history of structural discrimination, positive measures are required to reach out to members of such minorities, to encourage them to apply for positions and to promote their opportunities. | В частности, в тех случаях, когда религиозные меньшинства или меньшинства, объединенные по иным убеждениям, в течение длительного времени подвергаются структурной дискриминации, требуются позитивные меры, охватывающие представителей таких меньшинств, которые будут стимулировать их к занятию должностей в соответствующих сферах и расширять их возможности. |
Such a contribution is not a substitute for the intergovernmental process but a serious complement, in particular when translated into concrete actions. | Такой вклад не является альтернативой процессу межправительственного взаимодействия, а служит ему весомым дополнением, особенно в тех случаях, когда он находит воплощение в конкретных действиях. |
Such an order, however, should not be built according to the wishes of the few who seek to impose their hegemony on others in deciding the fate of the world, and to dictate their own methods of dealing with international relations. | Однако создание такого порядка не должно находиться в зависимости от пожеланий небольшой группы тех, кто стремится навязать другим свое господство в деле решения судьбы мира и диктовать свои собственные методы поддержания международных отношений. |
If cannot make it to the full you should open even such love so as far as can. | Если не можете этого сделать в полной мере, то вы должны хотя бы открыться такой любви настолько, насколько сможете. |
In Brazil, the success was such that the Brazilian media produced its own version of Dee D. Jackson. | В Бразилии успех был настолько огромен, что была создана «своя» Dee D. Jackson. |
Subsequently, the drafters of the Covenant of the League of Nations deemed trafficking of such significance that they included "general supervision over the execution of agreements with regard to the traffic in women and children" within the League's mandate. | Составителями же Договора Лиги Наций проблеме торговли людьми придавалось настолько важное значение, что в мандат Лиги было включено положение относительно осуществления "общего контроля над выполнением соглашений, касающихся торговли женщинами и детьми". |
Experience has shown that climate change presents such a broad set of challenges that it is necessary to form partnerships and involve a broad range of stakeholders to make progress in addressing these challenges. | Опыт показывает, что изменение климата порождает настолько широкий круг проблем, что необходимо налаживать партнерства и задействовать широкий диапазон заинтересованных кругов, с тем чтобы достичь прогресса в решении этих проблем. |
However, they knew the government and public were weary of such an institution. | Аналогично, если автоматизация и машины станут настолько продвинутыми, что избавят людей от труда, тогда просто не будет надобности работать. |
The authorities of the Russian Federation gave practical examples of the use of such provisions, including cases where immunity and other privileges of officials were lifted and the corresponding investigation of such persons set in motion. | Власти Российской Федерации сообщили о практических примерах применения данных положений, включая случаи снятия неприкосновенности и других привилегий должностных лиц и проведения в отношении этих лиц соответствующих расследований. |
Countermeasures shall as far as possible be taken in such a way as not to prevent the resumption of performance of the obligation or obligations in question. | Контрмеры по возможности принимаются таким образом, чтобы не нанести ущерб возобновлению выполнения соответствующего обязательства или соответствующих обязательств. |
The Department of Defense has formal procedures and responsibilities in place to ensure that all such violations of the law of war are prosecuted in appropriate cases. | Министерством обороны предусмотрены официальные процедуры и система ответственности для обеспечения судебного преследования нарушений законов войны в соответствующих случаях. |
Deliveries of small arms and their ammunition should be strictly monitored by Governments in accordance with inter-State and intergovernmental agreements and treaties. There should also be an established procedure requiring Governments to report such deliveries to the appropriate international organizations. | Поставки стрелкового оружия и боеприпасов к нему должны осуществляться под строгим контролем правительств в соответствии с межгосударственными и межправительственными соглашениями и договорами и с обязательным информированием об этом в установленном порядке соответствующих международных организаций. |
Naturally, we expect reciprocity in such support and cooperation, based on goodwill and respect for each other's sovereignty and territorial integrity and on a mutual commitment not to allow our respective territories to be used against each other. | Мы, естественно, рассчитываем на взаимность в такой поддержке и в таком сотрудничестве, на основе доброй воли и уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга и при взаимном обязательстве не допускать использования наших соответствующих территорий против друг друга. |
Natural and man-made disasters bring forth such impulses spontaneously. | При стихийных и антропогенных бедствиях соответствующие импульсы возникают спонтанно. |
In such a situation, other related variables in the accounts will also be measured incorrectly (e.g. operating surplus). | Другие соответствующие показатели в счетах также будут неточными (например, оценка резервного капитала). |
Relevant human rights special procedures should be invited to such periodic expert meetings to deepen understanding of and benefit from the exchange of experiences among the various actors and organizations involved in humanitarian work. | На такие периодические совещания экспертов следует приглашать лиц, отвечающих за соответствующие специальные процедуры, касающиеся прав человека, с тем чтобы они могли более полно понять обсуждаемые проблемы и извлечь для себя пользу из обмена опытом между различными структурами и организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
Since the expertise required for such a study is not available in-house, a feasibility study would need to be conducted by outside industry experts. | Поскольку экспертов, необходимых для проведения такого исследования, в Организации нет, подготовку технико-экономического обоснования данной задачи должны будут осуществить соответствующие внешние эксперты. |
A second reason is that in such issues, representatives of member States need to be able to take an informed decision after having had sufficient opportunity to consult with their capitals, including with the respective ministries and with other relevant authorities, including legal, as appropriate. | Вторая причина - в том, что в случае таких вопросов представители государств-членов должны быть в состоянии принять обоснованное решение с учетом имевшейся у них возможности проконсультироваться со своими столицами, включая соответствующие министерства и другие соответствующие органы, в том числе, в случае необходимости, законодательные. |
In such cases the division makes no sense, and in fact the division signals a data content which we in practice fail to live up to. | В указанных обстоятельствах разделение теряет свой смысл, и по сути такая разбивка содержит категории данных, которых мы не придерживаемся на практике. |
Naturally, the adoption of such measures should not be construed as granting a permanent mandate to those peace-keeping operations; their extension should continue to be considered periodically. | Разумеется, из этого не следует, что принятие указанных мер будет означать предоставление постоянно действующего мандата этим операциям по поддержанию мира, вопрос о продлении которых следует периодически рассматривать. |
As already mentioned, the few existing RAM units are not sufficiently equipped or funded to perform such tasks; where there is no RAM unit, the situation is even more extreme. | Как уже отмечалось ранее, немногочисленные подразделения ВДА не располагают соответствующим оборудованием и недостаточно финансируются для выполнения указанных задач, а в случае отсутствия подразделения ВДА ситуация еще более осложняется. |
One approach that often helps avoid such problems is to use variants of these functions that calculate how much to write based on the total length of the buffer, rather than the maximum number of characters to write. | Один из подходов, с помощью которого можно решать такие проблемы - использовать модификацию указанных функций, которые считают количество записанных байтов с учётом длины буфера, вместо того, чтобы писать или читать максимальное количество байтов. |
b) Where the procurement contract is awarded to the lowest evaluated bid, prices and other evaluation criteria specified in the notice of the electronic reverse auction, provided that such other criteria are quantifiable and can be expressed in monetary terms. | Ь) если решение о заключении договора о закупках выносится в пользу стороны, представившей заявку, оцененную как наиболее выгодную, на ценах и других оценочных критериях, указанных в уведомлении об электронном реверсивном аукционе, при условии, что такие другие критерии поддаются количественному и денежному выражению. |
A hotline linking Seoul and Pyongyang is actually available for such contingencies. | Существующая между Сеулом и Пхеньяном линия срочной правительственной связи именно для подобных ситуаций и предназначена. |
That is why we have placed such emphasis on building a stronger United Nations for a better world. | Именно поэтому мы и уделяем столь пристальное внимание построению более могущественной Организации Объединенных Наций во имя лучшего мира. |
The Committee would also welcome information on how and by whom such trainings are being monitored, evaluated and the impact assessed. | Комитет также хотел бы получить информацию о том, каким образом и кто именно осуществляет контроль за таким обучением, оценивает и анализирует эффективность его результатов. |
His delegation categorically opposed and rejected the draft resolution because it was the European Union that was preventing cooperation on human rights by tabling such a resolution yet again, in conspiracy with the United States and Japan, which were hostile towards his country. | Его делегация категорически не приемлет и отвергает данный проект резолюции, поскольку именно Европейский союз мешает сотрудничеству в области прав человека, вновь представляя, в сговоре с Соединенными Штатами и Японией, подобную резолюцию, которая враждебна его стране. |
However, that is the reason for the sharp and rapid changes in structure and prevalence of a variety of chronic illnesses, which the previous generations did not suffer from to such a degree and at such early ages as our society currently is. | Хотя, именно здесь следует искать причины резкого изменения структуры и распространённости многих хронических заболеваний, которых не знали прошлые поколения в таких масштабах и в таком раннем возрасте, как сейчас. |
It must be much more: it must involve the creation of a political and social climate in which all those who violated children's rights or colluded in such violation were made to feel the repugnance of a civilized world. | Она предполагает гораздо большее: речь идет о создании социально-политических условий для того, чтобы все, кто нарушал права ребенка или этому способствовал, чувствовали презрение всего цивилизованного мира. |
The coordination of international aid was thus of great importance, and it was also important to maintain awareness of regional implications when dealing with such issues as fisheries and mining. | Координация международной помощи имеет, таким образом, важное значение; кроме того, когда речь идет о таких вопросах, как рыболовство и добыча полезных ископаемых, также важно поддерживать осведомленность относительно региональных последствий. |
In such a context, harm to human beings is treated simply as "collateral damage", to borrow another euphemism that has come into vogue in the wake of recent global developments. | В этом контексте причинение вреда человеку трактуется всего лишь как "побочный ущерб" - речь идет об очередном эфемизме, который "вошел в моду" в свете последних глобальных событий. |
The Committee confirmed that it was not an oversight. All vessels concerned would have to be equipped with such a facility by 1 July 2011. | Комитет по вопросам безопасности подтвердил, что речь не идет об упущении и что все соответствующие суда должны быть оборудованы этим устройством до 1 июля 2011 года. |
It would therefore be appreciated if the delegation could say whether such measures formed part of a policy carried out on the initiative of local authorities or the directors of certain medical establishments. | В этой связи делегацию просят указать, идет ли речь о политике, проводимой по инициативе местных властей или по указанию определенных медицинских учреждений. |