Английский - русский
Перевод слова Such

Перевод such с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Такой (примеров 20000)
The consequence of such a conceptualization of economic, social and cultural rights is the possibility of their being enforced by positive means. Следствием такой концептуализации экономических, социальных и культурных прав является возможность требовать их позитивного осуществления.
An international convention for the prevention of terrorism may be elaborated in the light of the results of such a conference. По итогам такой конференции можно было бы разработать международную конвенцию о предупреждении терроризма.
The transfer of such modern technology to the developing countries is essential. Передача такой современной технологии развивающимся странам имеет очень важное значение.
But we are yet to be convinced fully of the need for such a conference. Однако мы пока не полностью уверены в необходимости созыва такой конференции.
The success of such a conference will depend on the quality of the preparatory work that this Committee must undertake. Успех такой конференции будет зависеть от качественного уровня той подготовительной работы, которую данному Комитету предстоит провести.
Больше примеров...
Подобный (примеров 1207)
The President of Georgia said that demanding his signature on such a document was absurd, because Georgia does not use force against its own people. Президент Грузии как-то сказал, что требовать от него подписать подобный документ - это нонсенс, потому что Грузия не применяет силу против своего народа.
Since one third of the world's population lives close to coastlines, such an elevation will have a disastrous impact on the living conditions of many millions. С учетом того, что одна треть населения мира проживает в прибрежных районах, подобный подъем будет иметь катастрофические последствия для условий жизни многих миллионов людей.
The plan of action is the first such document adopted in the framework of the ministerial meetings of States members of the zone, and its purpose is to put into practice the measures agreed upon in the declaration. З. План действий представляет собой первый подобный документ, принятый в рамках совещаний министров входящих в зону государств, и цель его состоит в том, чтобы обеспечить проведение в жизнь мер, согласованных в декларации.
Such an approach will enable the Commission to examine and draw lessons from country experiences and to identify policy elements which may be taken into consideration by Governments in the formulation and implementation of enterprise development strategies. Подобный подход должен позволить Комиссии изучить опыт стран, извлечь из него соответствующие уроки и определить элементы политики, которые могли бы учитываться правительствами при разработке и осуществлении стратегий развития предприятий.
Such scrutiny is not only legitimate but is required, necessary if they are to examine the right to a remedy. Подобный контроль не только правомерен, но и необходим при рассмотрении права на средство правовой защиты.
Больше примеров...
Столь (примеров 4580)
Against that background, it was surprising that such a contentious issue had been raised in the Fifth Committee. В этой связи вызывает удивление то, что столь спорный вопрос ставится в Пятом комитете.
The Commission should look into such developments and establish rules that would protect the whole range of rights and obligations, which had so many political implications. Комиссии следует изучить этот вопрос и выработать нормы, которые обеспечат защиту всего комплекса прав и обязанностей, имеющих столь большое количество политических последствий.
Ultimately, the Conference is and has been in paralysis for such a long time due to political issues, and insufficient political will to overcome them. В конечном итоге, Конференция находится в состоянии паралича столь долгое время в результате политических проблем и отсутствия достаточной политической воли к их преодолению.
If it did, then there were many other such cases that it would have to overrule. Он наговорил еще много другого, столь же безрассудного.
The reason I ask is, Mr. Ashbaugh seemed to trust you with the witnessing of such an important document. Я спрашиваю, чтобы понять, как мистер Ашбау, доверил вам роль заверителя столь важного документа.
Больше примеров...
Так (примеров 9900)
He never would have done such a thing. Он бы никогда не поступил так.
This good fortune for illegal "militias" is a terrible threat to the stability of States who find themselves battling those two scourges, since such groups are often better armed than the legitimate armed forces. Такие возможности для незаконных "военизированных формирований" представляют страшную угрозу для стабильности государств, которые вынуждены бороться против этих двух "зол", так как подобные формирования часто лучше вооружены, нежели законные вооруженные силы.
The particular nature of war and ethnically related crimes and the number of such cases in Kosovo demand that panels with both local and international components try them. Особый характер военных преступлений и преступлений, совершенных на этнической почве, а также количество таких дел в Косово требуют, чтобы их рассмотрением занимались как местные, так и международные компоненты.
She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов.
Furthermore, they will have to adjust their national legislation in such a way as to be able to effectively meet their two basic obligations: complementarity and full and complete cooperation. Кроме того, государства должны скорректировать свое национальное законодательство так, чтобы эффективным образом выполнить два основополагающих обязательства, которые на них возлагаются: комплементарность и всестороннее и полное сотрудничество.
Больше примеров...
Такого рода (примеров 3197)
It was agreed that any such limit should be recorded in the solicitation documents. Было решено, что любой предел такого рода должен быть указан в документации о привлечении предложений.
(c) Take all necessary measures to prevent the future incidents of such nature; с) принять все необходимые меры к тому, чтобы не допустить в будущем инцидентов такого рода;
The establishment of the Bureau is geared to address the huge gap of provision of legal aid services experienced in Malawi mainly in terms of accessibility by those mostly in need of such services. Создание Бюро имеет своей целью решение проблемы преодоления существующего в Малави значительного разрыва в предоставлении услуг юридической помощи в плане доступности такого рода услуг для тех, кто в них в наибольшей степени нуждается.
Such centres enjoy certain rights of public health-care institutions (for instance: the right to issue discount prescriptions or the right of pronouncement about temporary inability for work). Такого рода центры обладают определенными правами государственных учреждений здравоохранения (например: правом выписывать рецепты на лекарства со скидкой или правом выдавать свидетельство о временной нетрудоспособности).
If such a harsh measure is not contemplated, is it therefore the intention of the draft resolution that these unfortunates should be retrained by the Secretariat, as seems to be implied by the eighth preambular paragraph? Если такого рода жесткая мера не предусматривается, то существует ли намерение переобучать этих не столь удачливых людей в Секретариате, как это якобы подразумевается в пункте 8 преамбулы?
Больше примеров...
Этим (примеров 4320)
Indeed, the human development process must be carried out in such a way that it can continue regardless of economic uncertainties. Под этим имеется в виду необходимость того, чтобы процесс развития человеческого потенциала имел устойчивый характер, то есть чтобы он представлял собой прочный процесс, не зависящий от экономической конъюнктуры.
Pursuant to that decision, the Bureau, with the assistance of the secretariat, had carried out preparations for the work of such an expert group, including its composition and logistics. В соответствии с этим решением Президиум при содействии со стороны секретариата провел ряд подготовительных мероприятий по деятельности такой группы экспертов, включая ее состав и материально-техническое обеспечение.
Some members of the Commission underlined, however, that there were constraints on time and funding to allow those members to spend an increased amount of time in New York as the States parties had not foreseen such a heavy workload and financial implications. Некоторые члены Комиссии подчеркнули, однако, что характер ресурсов времени и финансов, выделяемых членам Комиссии, слишком ограничен, чтобы позволить этим членам проводить больше времени в Нью-Йорке, ибо государства-участники не могли предвидеть столь высокого объема работы и столь существенных финансовых последствий.
Increase the participation of women in all aspects and at all levels of peacekeeping to promote an environment that discourages such acts; and integrate the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women into these efforts Расширить участие женщин в операциях по поддержанию мира во всех их аспектах и на всех уровнях для создания условий, препятствующих совершению подобных деяний; и привлечь к этим усилиям Канцелярию Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин
To counterbalance such outflows, successful repatriation drives occurred in El Salvador and Nicaragua, especially after the 1990 change of Government in Nicaragua. Наряду с этим шли и противоположные процессы: успешно проходила репатриация в Сальвадор и Никарагуа, особенно после смены правительства в Никарагуа в 1990 году.
Больше примеров...
Таковой (примеров 110)
In the light of its experience, the Working Group has always taken a cautious approach regarding military or special jurisdictions in general and extending such jurisdiction to civilians in particular. Исходя из своего опыта, Рабочая группа неизменно занимала осмотрительную позицию в отношении военной или специальной юрисдикции в целом и расширении таковой на гражданских лиц в частности.
The public-private divide should be such that public policies create an enabling environment for private-sector development. Граница между частным и государственным секторами должна быть таковой, чтобы государственная политика создавала благоприятный климат для развития частного сектора.
Unless such an arrangement already exists, the Special Rapporteur urges States to give urgent consideration to establishing an independent national human rights institution with a mandate that includes the promotion and protection of the human rights of persons with mental disabilities. Специальный докладчик настоятельно призывает государства незамедлительно рассмотреть вопрос о создании независимого правозащитного органа, если таковой еще не создан, наделив его мандатом, который охватывает поощрение и защиту прав человека лиц с психическими заболеваниями.
Authorities should focus on propitiating such changes to promote economic growth and do less to prevent rural-urban migration per se. Компетентным органам надлежит сосредотачивать внимание на изыскании путей использования таких изменений в интересах содействия экономическому росту и меньше заботиться о предотвращении миграции из сельских районов в городские как таковой.
She has given visibility to the situation of that sector in all forums in which she has participated, and has pointed out that in order to protect the rights of such workers it is essential that domestic work be recognized. Она широко освещала этот вопрос на всех форумах, в которых участвовала, отмечая при этом, что признание этой работы как таковой является крайне важным для защиты их интересов.
Больше примеров...
Тех (примеров 5900)
In those countries where democracy already existed and at certain historical stages - for example, after the Second World War - was suppressed, its revival was not such a difficult matter. Для тех стран, где демократия уже существовала и на некоторых исторических этапах - к примеру, после Второй мировой войны - была ликвидирована, восстановление ее не вызывает особенных трудностей.
Sanctions could affect the employment of migrant workers as well as the presence, in the State on which sanctions were imposed, of consular personnel from such workers' State of nationality, and entailed additional transport costs where direct air transport links were severed. Санкции могут сказываться на занятости трудящихся-мигрантов, а также присутствии в государстве, в отношении которого вводятся санкции, консульского персонала государств, гражданами которого являются такие трудящиеся, и повлечь за собой дополнительные транспортные расходы в тех случаях, когда прерывается прямое воздушное сообщение.
(a) Draft Acts prepared by ministries and draft Government regulations, together with explanatory memoranda, when such drafts are sent for approval or presentation to the Government; а) проекты законов, подготовленные министерствами, и проекты постановлений правительства, а также пояснительные записки к ним в тех случаях, когда такие проекты представляются правительству Республики или направляются ему на утверждение;
The review team noted the comparatively lower statute of limitations period for minor offences carrying imprisonment (three years), but also received explanations regarding the suspension of such statute of limitations period where the offender evades the administration of justice. Группа по обзору отметила относительно более низкий статус сроков давности за менее серьезные правонарушения, за которые полагается лишение свободы (на три года), однако они также получили объяснение относительно приостановления действия нормы, регулирующей сроки давности, для тех случаев, когда правонарушитель уклоняется от правосудия.
Such collaborative monitoring should prove beneficial both to those on the ground and to the Representative in carrying out their common objective of seeking to ensure that the essential needs of the internally displaced persons are met. Такое совместное наблюдение могло бы оказаться полезным как для тех, кто работает на местах, так и для представителя в выполнении их общей задачи обеспечения удовлетворения основных нужд внутриперемещенных лиц.
Больше примеров...
Настолько (примеров 938)
I have a patient whose deformities are so grotesque that you will question how the Almighty could suffer such blasphemy. Я привел пациента, чье уродство настолько гротескно, что Вы удивитесь, как Всевышний может терпеть такое богохульство.
How did they make such a perfect replica? Как они смогли сделать его настолько похожим?
The source also reports that Mr. Karma's minimal guarantees as enshrined in the right to a fair trial have not been observed and they are of such gravity as to amount to an arbitrary deprivation of liberty. Источник также сообщает, что в отношении г-на Кармы не были соблюдены минимальные гарантии, заложенные в праве на справедливое судебное разбирательство, и это несоблюдение имеет настолько серьезный характер, что равносильно произвольному лишению свободы.
Security in the area outside Geneina has deteriorated to such a degree that United Nations operations are restricted to the town only, with almost all United Nations staff relocated to other areas where security conditions permit the execution of our programmes. Ситуация в плане безопасности в районе за пределами эль-Генейны ухудшилась настолько, что Организация Объединенных Наций стала осуществлять операции лишь в пределах этого населенного пункта, при этом практически весь персонал Организации Объединенных Наций был переведен в другие районы, где обстановка в плане безопасности позволяет осуществлять наши программы.
So let me tell you what aroused such irate responses, and I'll let you decide if whether they - the claims are really that outrageous. Давайте я расскажу, что вызвало такие раздражительные отзывы, и вы решите, действительно ли эти утверждения настолько скандальны.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 4200)
The Board felt that it should be possible to earn some interest on such surplus balances either by negotiating a suitable arrangement with such banks or investing in short-term deposits elsewhere. Комиссия считает, что следует изыскать возможности, для того чтобы получать дополнительные проценты по таким избыточным остаткам либо путем заключения соответствующих соглашений с такими банками, либо путем инвестирования этих средств в виде краткосрочных вкладов в других учреждениях.
United Nations funds and programmes should provide such assistance, but only at the request of Governments and within their respective mandates. Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны предоставлять такую помощь, но только по просьбе правительств и в рамках их соответствующих мандатов.
The procedure would be more effective and would allow for timely follow-up and reconciliation between the concerned missions if the missions were notified whenever such diversions occurred. З. Эта процедура была бы более эффективной и позволила бы своевременно осуществлять контроль и корректировку счетов соответствующих миссий, если бы информация о всех случаях перенаправления имущества каждый раз доводилась до сведения этих миссий.
The forest and paper industry acknowledges that forest law enforcement is the responsibility of domestic authorities, but concedes that such practices are not always easy to control. Представители лесной и целлюлозно-бумажной промышленности, признавая, что ответственность за обеспечение соблюдения лесного законодательства лежит на соответствующих национальных органах, отмечают, что с незаконными лесозаготовками не так легко бороться.
Suitable research to clearly define these end uses and their lack of risk to the public and the environment, could lead to better public acceptance of such re-use of scrap metal with low levels of radioactive contamination. Проведение соответствующих исследований для четкого выявления этих видов конечного использования и их безопасности для общества и окружающей среды могло бы смягчить отношение общества к повторному использованию металлолома с низкими уровнями радиоактивного заражения.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 2898)
He hopes that the Member States will, through the relevant United Nations organs, ensure that such resources are made available. Он надеется, что государства-члены через соответствующие органы Организации Объединенных Наций обеспечат выделение таких ресурсов.
To abolish the current review procedure, the General Assembly would need to adopt a resolution amending the statute of the Administrative Tribunal and provide for transitional measures consistent with such a modification. Для отмены нынешней процедуры пересмотра Генеральной Ассамблее потребуется принять резолюцию о поправках к Статуту Административного трибунала и предусмотреть промежуточные меры, соответствующие такому изменению.
It was, therefore, necessary to seek ways and means to incorporate such costs in pricing policies so as to provide appropriate signals to consumers. Следовательно, необходимо определить пути и средства включения таких издержек расходов в политику исчисления цен, с тем чтобы подать соответствующие сигналы потребителям.
All the relevant data must be transmitted to the tunnel operation centre (if such exists) and/or to the Co-ordination Centre. Все соответствующие данные должны передаваться в центр эксплуатации туннеля (если таковой существует) и/или в координационный центр.
The aim is to equip them in such a way so that they do not easily fall below the national poverty line in the event of another economic crisis. Задача заключается в том, чтобы предоставить им соответствующие возможности, с тем чтобы их уровень жизни быстро не опустился ниже национального уровня бедности в случае еще одного экономического кризиса.
Больше примеров...
Указанных (примеров 746)
In any of such cases permission to transfer should be refused by the States. В любом из указанных выше случаев государства не должны давать разрешение на поставку.
(a) Take such measures as may be necessary under its national law to investigate the facts contained in the information; and а) принимает такие меры, которые могут быть необходимыми в соответствии с его национальным законодательством для расследования фактов, указанных в этой информации; и
She would like to know whether the Government had allocated funds for the establishment of training courses to familiarize such persons with the concept of substantive gender equality. Оратор хотела бы знать, выделяет ли правительство средства на открытие курсов подготовки для того, чтобы ознакомить указанных лиц с понятием фактического гендерного равенства.
While giving the Tribunals the power to take corrective measures in such situations, the code of conduct should not include the power to impose any of the disciplinary measures set out in staff rule 10.2. Кодекс поведения, предоставляя трибуналам полномочия принимать меры по исправлению положения в таких ситуациях, не должен включать полномочия по наложению каких-либо дисциплинарных мер, указанных в правиле 10.2 Правил о персонале.
5.3 The GoRSS shall make payment of the invoice amounts due through the Central Bank of South Sudan to such account(s) of the GoS as the Central Bank of Sudan may specify in writing from time to time. 5.3 Пр-во РЮС будет осуществлять оплату указанных в накладных сумм через Центральный банк Южного Судана на такой счет (счета) пр-ва С, который(е) Центральный банк Судана время от времени указывает в письменной форме.
Больше примеров...
Именно (примеров 2241)
It is precisely through such an integrated approach that we can hope to achieve results. Именно благодаря такому интегрированному подходу мы сможем рассчитывать на результаты.
More than that, we have taken the lead in one such area, namely, human trafficking. Более того, мы занимаем ведущие позиции в одной из таких областей, а именно в области борьбы с торговлей людьми.
The article refers to two such situations, namely when the seller delivers too early) or delivers too much). Эта статья касается двух таких ситуаций, а именно: когда продавец осуществляет поставку слишком рано или поставляет слишком много.
Such has been the experience of my country. Именно это происходит в моей стране.
It is pertinent to recall in this regard that it was in the face of such irresponsible abandonment that the East Timorese people had rightly assumed the right to decolonize themselves, considering themselves no longer bound to any erstwhile colonial Power. Необходимо напомнить в этой связи, что именно в результате такого безответственного отношения восточнотиморцы справедливо решили воспользоваться своим правом на освобождение от колониализма, более не считая себя связанными ни с одной из прежних колониальных держав.
Больше примеров...
Речь (примеров 1030)
Guatemala gave a non-exhaustive list of international conventions to which it was party regarding mutual legal assistance in criminal matters and multilateral and bilateral extradition treaties that addressed such assistance. Гватемала представила неисчерпывающий перечень международных конвенций, касающихся взаимной правовой помощи в уголовных делах, участницей которых она является, а также многосторонних и двусторонних договоров о выдаче, в которых речь идет о такой помощи.
The increase in armed robberies as described in paragraphs 154 and 155 below has raised the profile of the public debate over whether Liberia's security forces need to be better armed in order to be able to respond to such threats. Рост числа вооруженных ограблений, о которых идет речь в пунктах 154 и 155 ниже, повысил актуальность общественной дискуссии относительно того, следует ли лучше вооружить силы безопасности Либерии, с тем чтобы они могли должным образом реагировать на такие угрозы.
People frequently return to such settlements because of the high value they place on being close to the city centre, to their source of livelihood and to the community and social networks they have established, which are a critical source of support, especially for vulnerable groups. Люди часто возвращаются в такие поселения из-за того, что высоко ценят возможность проживания рядом с центром города, где сосредоточены их средства к существованию и налажены общинные и социальные связи, особенно когда речь идет об уязвимых группах населения.
Such a seller would have to rely on a transaction by which it retained title to the intellectual property right in question, provided that law relating to intellectual property recognized that approach (see paras. 60-63 below). Такой продавец будет вынужден полагаться на сделку, согласно которой он сохраняет правовой титул на право интеллектуальной собственности, о котором идет речь, при условии, что законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, признает такой подход (см. пункты 60-63 ниже).
There was a need to control the transfer of sensitive fuel-cycle technologies and facilities, particularly to countries which gave rise to concern regarding proliferation or had no legitimate need for such technologies and facilities in terms of economic feasibility or energy security. Необходимо контролировать передачу имеющих двойное назначение технологий и объектов топливного цикла, особенно в тех случаях, когда речь идет о странах, которые вызывают опасения с позиции распространения или не испытывают законной потребности в таких технологиях и объектах по соображениям экономической целесообразности или энергетической безопасности.
Больше примеров...