Английский - русский
Перевод слова Such

Перевод such с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Такой (примеров 20000)
At the same time, my delegation has stressed that careful consideration of the objectives of such a conference is essential. В то же самое время моя делегация подчеркивала, что тщательное рассмотрение целей такой конференции является основополагающим условием.
We hope, therefore, that such a seminar is held in the near future. Поэтому мы надеемся, что такой семинар состоится в ближайшем будущем.
The full democratization of international relations is not possible without such democratization of internal political systems. Полная демократизация международных отношений невозможна без такой же демократизации внутренних политических систем.
The transfer of such modern technology to the developing countries is essential. Передача такой современной технологии развивающимся странам имеет очень важное значение.
They looked to a large State, usually the metropolitan Power, to provide such protection. В поисках такой защиты они обращаются к более крупному государству, как правило к метрополии.
Больше примеров...
Подобный (примеров 1207)
That status renders such persons even more vulnerable to further exploitation and violation of their rights. Подобный статус повышает уязвимость таких лиц с точки зрения дальнейшей эксплуатации и нарушения их прав.
Additionally, such an approach could limit the impact of UNDP in the future. Кроме того, подобный подход может ограничить отдачу от деятельности ПРООН в будущем.
The alternative position to the resolution before us is to say that circumstances may be sufficient to justify such terrorism. Альтернативная позиция в отношении рассматриваемой нами резолюции состоит в признании того, что иногда подобный терроризм может быть оправдан обстоятельствами.
One participant encouraged the High Commissioner in her commitment to produce an annual report, noting that while resource intensive and politically sensitive, such a report could become an essential tool in guiding human rights discourse in the future. Один участник поддержал Верховного комиссара в ее намерении подготовить ежегодный доклад, отметив, что, несмотря на его трудоемкость и политическую направленность, подобный доклад мог бы стать в будущем важным инструментом в обсуждении проблем прав человека.
Such a forecast would allow potential lenders to easily assess an entity's ability to repay loans that they might consider making. Подобный прогноз позволит потенциальным кредиторам без труда оценивать кредитоспособность того или иного предприятия при решении вопроса о выдаче ссуды.
Больше примеров...
Столь (примеров 4580)
In such a sensitive matter, the interests of powerful financial groups or pharmaceutical companies must necessarily take second place. В столь деликатной области интересы мощных финансовых групп или фармацевтических компаний должны, конечно, отойти на второй план.
For all of those reasons, he urged the Department of Public Information to consider the question more carefully and not to pursue its recommendations on such crucial matters without a clear mandate from the Fourth Committee. Учитывая все это, оратор настоятельно призывает Департамент общественной информации более внимательно изучить этот вопрос и не приступать к выполнению рекомендаций, высказываемых по столь важным вопросам, без учета ясно сформулированного мандата Комитета на этот счет.
That sentiment was almost as important as his pledge of a full and immediate investigation, for it showed that such acts are contrary to the political and civic culture of Côte d'Ivoire, and must remain that way. Эти его слова почти столь же важны, как и его обещание провести всестороннее и немедленное расследование, ибо они свидетельствуют о том, что подобные акты противоречат политической и гражданской культуре Кот-д'Ивуара; и так должно быть и впредь.
Given that persons with disabilities represent such a significant portion of the population, and are more likely to live in poverty than their peers without disabilities, ensuring that they are integrated into all development activities is essential in order to achieve international development goals. Учитывая, что инвалиды составляют столь значительную часть населения и что они с большей долей вероятности, чем их ровесники без инвалидности, будут жить в нищете, необходимо обеспечить их вовлечение во все виды деятельности в области развития для того, чтобы достичь международных целей в области развития.
The evidence also shows that Kuwait had failed either to take appropriate and reasonable precautions against the possibility of such spontaneous detonations or to adequately manage a site containing such potentially dangerous substances. Из имеющихся доказательств явствует также, что Кувейтом либо не были приняты надлежащие и разумные меры предосторожности с учетом вероятности таких самопроизвольных взрывов, либо имело место неправильное управление объектом, на котором хранятся столь опасные вещества.
Больше примеров...
Так (примеров 9900)
I had such a good time watching you the other day, bud. Так хорошо провела время, присматривая за тобой вчера.
While examining the modalities of an appropriate response to such a situation, the experts arrived at the conclusion that normatively it is covered by both international humanitarian and human rights law. Изучая возможные формы надлежащего реагирования на такую ситуацию, эксперты пришли к тому выводу, что в нормативном отношении она охватывается как международным гуманитарным правом, так и правом, регулирующим права человека.
The particular nature of war and ethnically related crimes and the number of such cases in Kosovo demand that panels with both local and international components try them. Особый характер военных преступлений и преступлений, совершенных на этнической почве, а также количество таких дел в Косово требуют, чтобы их рассмотрением занимались как местные, так и международные компоненты.
International institutions could play a role in supporting the development of a market for GDP-indexed bonds, both through policy advice and by promoting a coordinated issuance of such instruments by a number of countries to provide benchmarking. Определенную роль в поддержке развития рынка индексированных по ВВП облигаций могли бы сыграть международные учреждения: как путем вынесения стратегических рекомендаций, так и поощрения координируемого выпуска таких инструментов рядом стран в целях обеспечения контрольной базы.
Furthermore, they will have to adjust their national legislation in such a way as to be able to effectively meet their two basic obligations: complementarity and full and complete cooperation. Кроме того, государства должны скорректировать свое национальное законодательство так, чтобы эффективным образом выполнить два основополагающих обязательства, которые на них возлагаются: комплементарность и всестороннее и полное сотрудничество.
Больше примеров...
Такого рода (примеров 3197)
He also points out that there is insufficient systematic support for these types of exchanges and often a lack of documented knowledge as to where such capacities and experience lie (ibid., para. 23). Он также отмечает недостаточность систематической поддержки, оказываемой в целях такого рода обменов, и зачастую отсутствие документально зафиксированной информации о том, где имеется такой потенциал и опыт (там же, пункт 23).
Far from being a bureaucratic obstacle to international trade and cooperation, controls of this kind are a precondition for such cooperation. Контроль такого рода вовсе не является бюрократическим препятствием на пути международной торговли и сотрудничества; он является условием такого сотрудничества.
Experience had shown that there was a tendency for sentences to be suspended when magistrates underestimated the gravity of such crimes, and it was often only after sensitizing the judiciary that perpetrators were brought to justice. Опыт показывает, что условные наказания за такие деяния обычно назначаются в тех случаях, когда мировые судьи недостаточно хорошо осознают всю тяжесть преступлений такого рода, и иногда виновных удается привлечь к ответственности только после того, как судьи будут об этом проинформированы.
Such rules were seldom spelled out in formal texts of an institutional or even a legislative nature. Нормы такого рода в редких случаях провозглашаются в официальных текстах учреждений, а не в документах, имеющих законодательный характер.
Y, Pchelina notes that (1932), such kind of monuments are popular in literature about the South Caucasus and usually are ascribed to Armenians and Turks. Е. Пчелина отмечает, что такого рода памятники известны в литературе о Южном Кавказе и обычно приписываются армянам или тюркам.
Больше примеров...
Этим (примеров 4320)
A new UNODC training package and operational manual for border control officers identifies good practices in the interdiction of proceeds of crime and the investigation of the movement of such proceeds, the forfeiture of such proceeds and the identification of the criminal networks involved. В новом пакете учебных материалов и оперативном руководстве для сотрудников служб пограничного контроля приводятся оптимальные виды практики в области борьбы с доходами от преступной деятельности, расследования перемещения таких доходов, их конфискации и выявления занимающихся этим преступных организаций.
Practical and timely assistance to such States would further contribute to a more effective, comprehensive approach to sanctions imposed by the Council. Кроме того, оказание своевременной практической помощи этим государствам может способствовать выработке более эффективного общего подхода к санкциям, вводимым Советом Безопасности.
Renewed and vigorous efforts must therefore be pursued to develop a legally binding framework for the provision of such negative security assurances. В связи с этим необходимы дополнительные решительные усилия для разработки имеющего обязательную юридическую силу механизма обеспечения таких негативных гарантий безопасности.
In lieu of detailed text on such matters the Protocol included several enabling clauses requiring its Meeting of the Parties to adopt the necessary rules at its first session. Вместо подробного текста по этим вопросам Протокол содержал ряд разрешительных оговорок, требовавших от его Совещания Сторон принять необходимые правила на его первой сессии.
Water purification equipment is required in many locations owing to contamination of the local supply (where such exists) or where water has to be drawn directly from local water sources. В связи с этим необходимо оборудование для очистки воды во многих местах по причине загрязнения источников местного снабжения (где такие существуют) или в тех местах, где воду необходимо непосредственно получать из местных источников воды.
Больше примеров...
Таковой (примеров 110)
Any departure from these principles, if such is really deemed essential, ought to be dealt with through the greatest caution and forethought. Любой отход от этих принципов, если таковой считается необходимым, должен осуществляться осмотрительно и продуманно.
Any such consultations may be conducted through an appropriate joint body, where one exists. Любые такие консультации могут проводиться через соответствующий совместный орган там, где таковой существует.
It is to be understood that it is not the environmental or property loss per se that would be covered by the draft articles, but rather the impact on persons of such loss; thus avoiding a consideration of economic loss in general. Следует понимать, что проектами статей будет охвачен не материальный или экологический ущерб как таковой, а его воздействие на людей; в связи с чем экономический ущерб в целом не рассматривается.
He could not provide details of which specific programmes had been implemented in which Latin American country, but the Secretariat could make such information available. Никакой специальной региональной программы как таковой для региона не осуществляется, так как деятельность ЮНИДО пока основывается на других принципах.
Persons without active legal capacity or lacking the capacity to take an informed decision may only participate in medical research on their prior express consent and, in the absence of such consent, with the informed consent of their parents or legal representatives. Участие в медицинских исследованиях недееспособного либо лишенного способности принимать осознанные решения пациента допускается лишь по его заранее высказанной воле, а при отсутствии таковой - с информированного согласия его родственника либо законного представителя.
Больше примеров...
Тех (примеров 5900)
At the national level, the follow-up mechanism for national poverty-reduction strategies seems to be sufficient to ensure follow-up of the implementation of the Brussels Programme of Action and the Millennium Development Goals, at least in the countries where such a mechanism exists. На национальном уровне механизм последующей деятельности по осуществлению национальных стратегий уменьшения масштабов нищеты представляется достаточным для дальнейшей работы по реализации Брюссельской программы действий и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по крайней мере в тех странах, где такой механизм есть.
a loosening of traditional controls in the public administration, leading to less transparency and accountability, particularly in those cases where such controls were missing or weak to begin with ослабление традиционных механизмов контроля в области государственного управления, ведущее к снижению гласности и подотчетности, особенно в тех случаях, когда такие механизмы контроля с самого начала отсутствовали или были слабыми
Such actions will include, for example, the review of all inactive projects and the closure of those for which the administrative procedures required by the financial rules have been completed. Эти меры будут включать, например, анализ всех неактивных проектов и закрытие тех из них, для которых завершены административные процедуры, требуемые в соответствии с финансовыми правилами.
Such recommendations are made to Governments of States regarding which there are concerns about confessions obtained under torture or other forms of ill-treatment. Такие рекомендации обращены к правительствам тех государств, в отношении которых высказывается озабоченность в связи с имеющейся информацией о получении признаний с помощью пыток и других форм жестокого обращения.
Such recommendations are made to Governments of States regarding which there are concerns about confessions obtained under torture or other forms of ill-treatment. Такие рекомендации обращены к правительствам тех государств, в отношении которых высказывается озабоченность в связи с имеющейся информацией о получении признаний с помощью пыток и других форм жестокого обращения.
Больше примеров...
Настолько (примеров 938)
These tens of thousands of people would need mountains of such pills to lose their minds in such a way. Для того чтобы эти десятки тысяч человек настолько потеряли рассудок, нужны были бы горы таблеток.
I didn't know you were such an avid follower. Не думал, что ты настолько ярая поклонница.
If he is so generous Ask him not to treat road workmen... in such a mean way Если он настолько великодушен, попросите его не обращаться с дорожными строителями как с рабами.
The utility of nuclear weapons as military and political instruments is increasingly questioned, and the humanitarian consequences should a nuclear weapon ever be used are widely recognized as so horrendous that few can imagine a situation in which such weapons actually would be used. Применение ядерных вооружений в качестве военно-политических инструментов все чаще подвергается сомнению, а гуманитарные последствия в случае возможного применения ядерного оружия широко признаны настолько ужасающими, что лишь немногие могут представить себе ситуацию, в которой такие вооружения могли бы быть действительно применены.
According to approbation, Morshynska non-aerated war has such a balanced composition that it can be consumed even by babies without additional treatment. Согласно с апробацией, которую в 2004 году провел Институт педиатрии, акушерства и гинекологи Академии Наук Украины, «Моршинская» негазированная имеет настолько сбалансированный состав, что ее, без какой-либо дополнительной обработки, могут употреблять даже грудные дети.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 4200)
Concerned by the growing number of children used in armed conflicts, Ecuador urged all Member States to put an end to such practices by ratifying and implementing the relevant international instruments. Будучи обеспокоен ростом числа детей, используемых в вооруженных конфликтах, Эквадор настоятельно призывает все государства-члены положить конец подобной практике путем ратификации и осуществления соответствующих международных документов.
The Conference reaffirms that such consultation and cooperation may also be undertaken bilaterally or multilaterally, or through other appropriate international procedures within the framework of the United Nations and in accordance with its Charter. Конференция вновь подтверждает, что такие консультации или сотрудничество могут также предприниматься на двусторонней или многосторонней основе или путем использования других соответствующих международных процедур в рамках Организации Объединенных Наций и в соответствии с ее Уставом.
While the Security Council had the competence to impose and enforce sanctions, it also had the responsibility to implement the relevant provisions of the Charter in such a way as to ensure that third States did not have to bear the harmful consequences of sanctions. Хотя Совет Безопасности обладает полномочиями по введению и обеспечению соблюдения санкций, на нем лежит и ответственность за осуществление соответствующих положений Устава таким образом, чтобы обеспечить, чтобы третьи государства не испытывали пагубных последствий санкций.
Such partnerships require changes in attitudes and procedures among all the partners concerned. Для образования таких партнерств необходимо изменить отношение со стороны всех соответствующих партнеров и применяемые ими процедуры.
In order to provide support for such assessments and policy instruments in developing countries, to date the United Nations Environment Programme (UNEP) Collaborating Centre in Risoe, Denmark, has carried out 31 national technology needs assessment reports. К настоящему времени в интересах содействия проведению таких оценок и созданию соответствующих политических инструментов в развивающихся странах Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ПРООН) подготовила 31 доклад об оценке потребностей стран в сфере технологий.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 2898)
Typically, such evidence included invoices for work performed and the underlying payment certificates or shipping documents. Обычно такие свидетельства включают в себя счета за произведенные работы и соответствующие свидетельства произведенных платежей или отгрузочные документы.
Full-scale inspections were planned for all contingents involved; however, due to the tight deployment schedule, a composite team of specialists could not be formed in time to conduct such inspections. Полномасштабному инспектированию планировалось подвергнуть все соответствующие контингенты, однако ввиду напряженного графика развертывания не удалось своевременно сформировать сводную группу специалистов для проведения таких инспекций.
For such talent to be brought in and effectively developed and deployed, the public sector should adopt appropriate equal opportunity policies and practices. Для выявления талантливых людей, эффективного развития и использования их способностей в государственном секторе должны реализовываться соответствующие программы обеспечения равных возможностей.
Jurisdiction remains more or less national - and the states concerned usually do not prosecute such crimes, at least if committed by their own armed forces. Юрисдикция остается более или менее национальной, и соответствующие государства обычно не преследуют в судебном порядке за такие преступления, по крайней мере если они совершаются их вооруженными силами.
Provide tools and support in such a way that they can be tailored to help countries to develop or strengthen research policies and strategies and related laws according to their needs and priorities. Предоставлять инструменты и поддержку таким образом, что их можно было адаптировать, дабы помогать странам разрабатывать или укреплять исследовательские директивы и стратегии и соответствующие законы в соответствии с их нуждами и приоритетами.
Больше примеров...
Указанных (примеров 746)
(a) Prevent the involvement of such officials in enforced disappearances; а) предупредить причастность указанных должностных лиц к актам насильственных исчезновений;
It invites the State party to implement existing legislation prohibiting such practices and adopt new legislation, as necessary, to eliminate these harmful traditional practices. Он предлагает также государству-участнику осуществлять существующие законы, запрещающие такие виды практики, и принять новое законодательство, если это необходимо, для ликвидации указанных вредных традиционных видов практики.
In the light of the above, the fact-finding mission also focused its attention on contingencies to assist in creating security conditions conducive to negotiations towards such agreements. С учетом вышеизложенного миссия по установлению фактов уделила значительное внимание потребностям в части оказания помощи в создании таких условий в плане безопасности, которые способствовали бы переговорам о заключении указанных соглашений.
The amended article 9 ter provides for an adapted approach to determining identity reliably in such situations. Измененная статья 9-тер предусматривает корректировку соответствующих положений для обеспечения полного единообразия указанных условий.
In Aklan Province, key interventions related to strengthening the Provincial GAD Coordinating Mechanism and advocacy with top local officials helped the province identify its priority gender issues and develop plans on such issues as reproductive health and violence against women. В этих кодексах сформулирована позиция указанных органов в отношении расширения, защиты и осуществления прав женщин и обеспечения гендерного равенства и предложены комплексные меры по удовлетворению практических и стратегических гендерных потребностей женщин и мужчин..
Больше примеров...
Именно (примеров 2241)
Many of the countries in South-East Europe provide the latest challenge for such a new approach. Ситуация, сложившаяся в последнее время во многих странах Юго-Восточной Европы, свидетельствует о необходимости именно такого нового подхода.
In such cases, however, it was the central Government which should decide: that was the nature of sovereignty. Однако в таких случаях именно центральное правительство должно принимать решения - в этом сущность суверенитета.
This is exactly the reason why these technologies are such a great instrument for disseminating neighbourhood statistics. Именно это служит причиной того, почему данные технологии являются столь важным инструментом для распространения статистических данных о кварталах.
While the number of those who were not able to provide for themselves grew, those organizations and Government bodies that were designed to respond to just such needs were struggling with new reforms and economic policies. Хотя число тех, кто не может обеспечить самих себя, увеличилось, организации и правительственные органы, которые призваны удовлетворять именно такого рода потребности, с трудом выживают в условиях новых реформ и экономической политики.
The Commission requests States to provide information on their practice relating to the formation of customary international law and the types of evidence suitable for establishing such law in a given situation, as set out in: Комиссия просит государства представить информацию об их практике, касающейся формирования международного обычного права и типов доказательств, приемлемых для установления норм такого права в той или иной ситуации, а именно:
Больше примеров...
Речь (примеров 1030)
The continuation of raising such unfounded allegations is a clear proof of our long-standing suspicion that there are ulterior political reasons involved, certainly far from the expressed desire for non-proliferation. То, что они продолжают возводить столь беспочвенные обвинения, являет собой еще одно доказательство в плане нашего давнишнего подозрения на тот счет, что тут речь идет о дальних политических мотивах, которые наверняка очень далеки от выражаемого пожелания на предмет нераспространения.
In such cases, Malaysia took practical steps to ensure that its domestic laws and administrative mechanisms conformed to the international norms in question, even if it could not become a party to the treaty itself. В таких случаях Малайзия предпринимает практические шаги с целью обеспечить, чтобы ее внутренние законы и административные механизмы соответствовали международным нормам, о которых идет речь, даже если она не может стать участницей самого договора.
Furthermore, the recommendation in question was too weak. The Committee should state clearly that such laws were incompatible with States parties' obligation under the Covenant to ensure respect for freedom of opinion and freedom of expression. Кроме того, рассматриваемая рекомендация имеет слишком слабый характер, и Комитету необходимо четко указать, что законы, о которых идет речь, являются несовместимыми с обязательствами, вытекающими из Пакта, по обеспечению свободы мнений и свободы выражения мнений.
The review presented above of various classifications of international treaties containing appropriate clauses and formulating the obligation in question, as well as the growing number of such treaties, support the formal confirmation of this first and most applied legal basis of the obligation to extradite or prosecute. Представленный выше обзор различных классификаций международных договоров, содержащих соответствующие клаузулы и формулирующих обязательство, о котором идет речь, а также все большее число таких договоров говорят о правильности формального подтверждения этого первого и наиболее применимого правового основания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
His farewell statement, offered to us so surprisingly last Tuesday, was such an oratorical masterpiece, providing us with an insightful diagnosis of the problems facing the Conference. И вот его прощальная речь, которую он столь внезапно предложил нам на прошлой неделе, стала такого рода ораторским шедевром, который дал нам проницательный диагноз проблем, стоящих перед Конференцией.
Больше примеров...