| The present section, the main substantive analysis of the study, attempts a comprehensive examination to this effect. | В настоящем разделе, где содержится основной анализ вопроса данного исследования, предпринята попытка всесторонне рассмотреть эту проблему. |
| These documents should be submitted to the Council fourteen days in advance of the opening of the substantive session. | Эти документы должны быть представлены Совету за 14 дней до открытия основной сессии. |
| The Council, during its 2010 substantive session, hosted a panel discussion on the subject. | В ходе своей основной сессии 2010 года Совет провел групповое обсуждение этого вопроса. |
| It is proposed that the panel be supported by a Secretary at the D-1 level to provide substantive, logistical and technical support. | Предлагается, чтобы этой группе оказывал поддержку Секретарь уровня Д1 для обеспечения основной и материально-технической поддержки. |
| In the field of technology oversight, the Czech Republic was making a significant contribution to funding and had been involved in both substantive and organizational work. | В области технологического прогнозирования Чешская Республика вносит значительный финансовый вклад и принимает участие как в основной, так и в организационной работе. |
| She pointed out that INSTRAW provided substantive inputs and attended various meetings and events organized by governmental and non-governmental institutions, as well as international entities in the host country. | Оратор указала, что МУНИУЖ вносит существенный вклад в работу различных совещаний и в мероприятия, организуемые правительственными и неправительственными учреждениями, а также международными организациями в принимающей стране, и принимает в них участие. |
| The Division contributed substantive input and participated in inter-agency activities (representing the Department of Economic and Social Affairs) for the five-year review of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Отдел внес существенный вклад в проведение пятилетнего обзора осуществления Венской декларации и Программы действий и принял участие в организованных в рамках этого обзора межучрежденческих мероприятиях, представляя Департамент по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ). |
| We share the belief that effective international control over arms transactions and the export of arms is required and the Republic of Bulgaria has always played a substantive role in the efforts of the international community in this field. | Мы разделяем твердое мнение о том, что эффективный международный контроль за торговыми операциями с оружием и экспортом оружия необходим, и Республика Болгария всегда вносила существенный вклад в усилия международного сообщества в этой области. |
| The agreed conclusions adopted by the Economic and Social Council during the coordination segment of its 1998 substantive session showed that substantial progress had been made with regard to system-wide coordination and inter-agency cooperation to promote human rights. | В этой связи согласованные выводы, принятые Экономическим и Социальным Советом во время обсуждения вопросов координации на его основной сессии 1998 года, свидетельствуют о том, что в области межорганизационного сотрудничества и координации в целях поощрения прав человека был достигнут существенный прогресс. |
| Substantive progress was made towards publishing the guide to strategic movement and the field movement control manual, expected to be completed by the first quarter of 2010. | Был достигнут существенный прогресс в подготовке к выпуску руководства по стратегическим перевозкам и справочника по организации перевозок на местах, которые должны быть завершены в первом квартале 2010 года. |
| South Africa recently circulated its very substantive working paper on the fissile material treaty. | Недавно Южная Африка распространила очень предметный рабочий документ по договору о расщепляющемся материале. |
| The second assertion advanced for the "precedent" factor is more substantive and critical in nature. | Второе утверждение, выдвинутое в обоснование фактора "прецедента", носит более предметный и кардинальный характер. |
| In his view, such substantive analysis required specialized expertise not presently available to the Special Committee. | По мнению оратора, предметный анализ такого рода требует наличия особых знаний, которыми Специальный комитет в настоящее время не располагает. |
| The new focus of this factor would be on reporting structures, as reflected in organizational charts (be they of the traditional hierarchical form or matrix/project-based form), the availability and relevance to the work of precedents, and the substantive oversight of the work. | В рамках этого фактора делается новый акцент на структурах подотчетности, отраженных в схемах организационной структуры (будь то традиционная и иерархическая форма или матричная/основанная на проектах форма), наличии прецедентов и их актуальность для работы и предметный надзор за работой. |
| The Special Rapporteur encourages UN-Habitat to further provide substantive inputs to the treaty bodies and relevant special procedures, and to assist States and other stakeholders in following up relevant concluding observations and recommendations. | Специальный докладчик призывает ООН-Хабитат и впредь вносить предметный вклад в работу договорных органов и соответствующих специальных механизмов, а также оказывать содействие государствам и другим заинтересованным сторонам в осуществлении последующих мероприятий по реализации соответствующих заключительных замечаний и рекомендаций. |
| There was no reason to discuss the preliminary version of the Special Rapporteur's report on her visit to Ukraine at the present meeting, since substantive discussion on that issue was planned for the twenty-eighth session of the Human Rights Council in March 2015. | Нет никаких оснований для того, чтобы обсуждать предварительную версию доклада Специального докладчика об итогах ее визита на Украину на нынешнем совещании, поскольку обсуждение этого вопроса по существу планируется провести в ходе двадцать восьмой сессии Совета по правам человека в марте 2015 года. |
| In many cases, agreements were reached on the basis of broad principles, and they will have to be fleshed out by the General Assembly during the course of the substantive debate of this session. | Во многих случаях согласованные вопросы носят слишком общий характер, и Генеральной Ассамблее теперь предстоит конкретизировать их в ходе прений по существу на этой сессии. |
| Working against a tight schedule which allowed for little more than a year for substantive negotiations, the Committee and its two working groups made considerable progress in drafting a text of the Convention. | Работая по жесткому графику, в соответствии с которым на проведение переговоров по существу вопросов отводилось лишь немногим более года, Комитет и его две рабочие группы добились существенного прогресса в разработке текста конвенции. |
| At the time the present report was finalized, no substantive reply had been received from the Government to the allegations contained in his communication of 8 July 1996. | На момент подготовки настоящего доклада от правительства не поступило какого-либо ответа по существу на утверждения, содержащиеся в сообщении Специального докладчика от 8 июля 1996 года. |
| The substantive changes will seek to take account of shifts in demand for UNIDO services, as given in the Millennium Declaration Goals (MDGs), for example, or as determined through ongoing consultations with Member States. | Корректи-ровка по существу услуг должна отражать измене-ние спроса на услуги ЮНИДО, о чем, в частности, свидетельствуют Цели Декларации тысячелетия (ЦДТ) и что вытекает из консультаций с госу-дарствами - членами. |
| Statistics Netherlands has agreed to organise the substantive discussion for the coming Plenary Session of the 2000 Conference. | Статистическое управление Нидерландов согласилось взять на себя роль организатора дискуссии по вопросам существа на предстоящей пленарной сессии Конференции 2000 года. |
| In addition, the Special Adviser to the Secretary-General will also increasingly engage regional and international stakeholders on substantive issues in support of the process. | Кроме того, Специальный советник Генерального секретаря будет чаще проводить встречи с региональными и международными заинтересованными сторонами по вопросам существа, связанным с поддержкой процесса. |
| One of the successful features of the segment is the informal "hearing" style of reviewing specific issues arising from the implementation of General Assembly resolutions on the basis of detailed substantive reports of the Secretary-General. | Одной из успешных особенностей этого этапа является неформальный характер "заслушивания" рассматриваемых конкретных вопросов, вытекающих из осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, на основе подробных докладов Генерального секретаря по вопросам существа. |
| We remain concerned that, once again, the Committee has before it a draft resolution lacking recommendations on substantive issues for the Commission to take up next year at its three-week session. | Мы по-прежнему озабочены тем, что Комитету вновь предлагается проект резолюции, в котором отсутствуют рекомендации по вопросам существа, которые Комиссия должна будет обсудить в следующем году в ходе своей трехнедельной сессии. |
| A major goal was to facilitate the alignment of the strategic plans of funds, programmes and specialized agencies with the comprehensive policy review so that the strategic plans could derive substantive guidance from the review. | Главной целью было обеспечение согласования стратегических планов по фондам, программам и специализированным учреждениям со всеобъемлющим обзором политики, с тем чтобы этот обзор мог выступать директивой по вопросам существа для указанных стратегических планов. |
| The Advisory Committee is of the view that the increased requirement is related to functions that are of a more administrative rather than substantive and technical nature. | Консультативный комитет полагает, что увеличение потребностей связано с функциями, которые носят скорее административный, нежели субстантивный и технический характер. |
| The EU regrets that the Review Conference of the NPT in 2005 was unable to agree on a substantive final document to address the most pressing challenges to the Treaty. | ЕС сожалеет, что обзорная Конференция по ДНЯО в 2005 году оказалась не в состоянии согласовать субстантивный заключительный документ, с тем чтобы урегулировать самые неотложные вызовы Договору. |
| Belarus participated actively in the work of the first and second sessions of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty, which were carried out in a positive climate and were substantive in character. | Беларусь принимала активное участие в работе первой и второй основных сессий Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием, которые прошли в конструктивной обстановке и носили субстантивный характер. |
| Mr. Heidt (United States of America) said that a thorough, substantive review of the implementation of the Monterrey Consensus was crucial, since the Consensus was extremely important for the United Nations and had delivered concrete benefits for many of its Member States. | Г-н Хайдт (Соединенные Штаты Америки) говорит, что всесторонний субстантивный обзор хода осуществления Монтеррейского консенсуса является принципиальным вопросом, поскольку Консенсус имеет чрезвычайно важное значение для Организации Объединенных Наций и принес конкретную пользу многим ее государствам-членам. |
| Of course, we wanted the Conference to adopt a substantive report that would reflect the true state of affairs, but some wanted a report that would make a bad situation look good. | Конечно, мы хотели, чтобы Конференция приняла субстантивный доклад, который отражал бы истинное положение дел, но кое-кто пожелал доклада, который выставлял бы в хорошем свете дурную ситуацию. |
| It was also able to engage in a substantive and fruitful dialogue between the delegations and special procedures mandate holders. | Ей также удалось провести содержательный и плодотворный диалог между делегациями и мандатариями конкретных процедур. |
| Mr. KLEIN (Rapporteur) observed that the paragraph would contain the Committee's substantive comment on the importance of article 1 for the purpose of interpreting the law in question in that communication. | Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отмечает, что пункт будет содержать содержательный комментарий Комитета о важности статьи 1 в целях толкования указанного законодательства в этом сообщении. |
| One of the most important of the new elements that further enhance the substantive and analytical character of the annual report is the monthly assessments provided by the former Presidents of the Security Council for the period under report. | Одним из наиболее важных новых элементов, которые еще больше повышают содержательный и аналитический характер ежегодного доклада, являются предоставляемые на ежемесячной основе краткие оценки работы за отчетный период представителями, которые завершили выполнение своих функций Председателя Совета Безопасности. |
| In line with SPC paragraph 28, the annual reports to the GA provided substantive analyses of debt, international financial instability and private and official capital flows, and their impact on development. | В соответствии с пунктом 28 Сан-Паульского консенсуса годовые доклады Генеральной Ассамблее включали содержательный анализ вопросов задолженности, международной финансовой нестабильности, потоков частного капитала и потоков капитала по официальной линии и их влияния на развитие. |
| (c) Calls upon its members to continue efforts to ensure that debate at the Executive Committee and its Standing Committee is of a substantive and interactive nature, yielding practical guidance and clear advice to the High Commissioner, in keeping with the Committee's statutory functions; | с) призывает своих членов и далее прилагать усилия к тому, чтобы прения в Исполнительном комитете и его Постоянном комитете носили содержательный и интерактивный характер и имели своим результатом четкие и практические рекомендации Верховному комиссару согласно уставным функциям Комитета; |
| The negative growth rate is attributed to the constant number of livestock in 2001 as compared to 2000 when the increase was substantive. | Отрицательный показатель темпов роста объясняется сохранением постоянного поголовья скота в 2001 году по сравнению с 2000 годом, когда наблюдался его значительный прирост. |
| The issue may become more important as the period of time between application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. | Этот вопрос особенно актуален в тех случаях, когда момент открытия производства по отдельным делам о несостоятельности и момент вынесения приказа о консолидации разделяет значительный промежуток времени. |
| Considerable progress has been made in substantive areas, including the development of a model for the International Trade Transaction (ITT). | В областях основной деятельности, в том числе в работе над моделью международной торговой сделки (МТС), достигнут значительный прогресс. |
| While good progress had been made, there remained serious concerns regarding the treatment of certain substantive issues in the draft Convention, such as freedom of contract in volume contracts, which were expected to be solved before finalization of the draft instrument. | Хотя достигнут значительный прогресс, все еще остается серьезная озабоченность в отношении трактовки определенных вопросов существа в проекте Конвенции, таких как право заключать сделки в договорах на объем, которые предполагается решить до окончательной доработки проекта документа. |
| The Working Group had provided substantive inputs to the Kiev Conference, by contributing to the preparation by the European Environment Agency of the Kiev Assessment report and by developing recommendations on strengthening national environmental monitoring and information systems in the EECCA countries (ECE/CEP/109). | Рабочая группа внесла значительный вклад в проведение Киевской конференции путем содействия подготовке Киевского доклада по оценке, осуществлявшейся силами Европейского агентства по окружающей среде, а также разработки рекомендаций по совершенствованию национальных систем мониторинга и информации по окружающей среде для стран ВЕКЦА (ЕСЕ/СЕР/109). |
| From a substantive perspective, this approach underscores the environmental dimensions of certain protected rights. | С материально-правовой точки зрения в этом подходе подчеркиваются экологические аспекты определенных защищаемых прав. |
| There was merit to dealing with both substantive and procedural matters since clarifying the latter might contribute to overall progress on the topic. | Стоит рассмотреть как материально-правовой, так и процессуальный аспекты этой темы, поскольку уточнение последнего может способствовать прогрессу в общей работе по этой теме. |
| The Working Group also noted that some of the issues could be addressed at a procedural level, but could raise significant difficulties if approached from a substantive perspective, for example, procedures for making claims as opposed to quantification of claims. | Рабочая группа также отметила, что некоторые из этих вопросов можно урегулировать на процессуальном уровне, однако они могут вызвать значительные затруднения, если попытаться решить их с материально-правовой точки зрения; к таким вопросам относится, в частности, порядок предъявления требований и их количественной оценки. |
| Some delegations expressed preference for an expansion of the scope of the existing conventions, both in substantive and geographic terms, with emphasis on preventive and protective aspects. | Некоторые делегации заявили о том, что они предпочли бы расширить сферу охвата существующих конвенций как с материально-правовой, так и географической точек зрения с акцентом на превентивных и защитных аспектах. |
| While article 22 regulates only the procedure and not the substantive grounds of expulsion, its purpose is to prevent arbitrary expulsions and to provide substantive protection against expulsions in certain situations. | Хотя статья 22 регулирует только процедуру, а не материальные основания высылки, ее целью является предупреждение произвольных высылок и обеспечение материально-правовой защиты от высылки в определенных ситуациях. |
| It was further noted that a discussion on those instruments would entail matters of substantive law. | Кроме того, было отмечено, что обсуждение этих инструментов затронет вопросы материального права. |
| In terms of substantive law, the cases were comparatively uncomplicated. | С точки зрения материального права эти дела являются сравнительно несложными. |
| Reference was made to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, which provided guidance on the substantive law dealing with secured transactions involving negotiable documents and instruments. | Была сделана ссылка на Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, в котором содержатся рекомендации по положениям материального права, касающимся обеспеченных сделок с использованием оборотных документов и инструментов. |
| In his delegation's view, those rules should be dealt with in the context of substantive law, not in the rules of procedure. | По мнению Судана, эти нормы должны рассматриваться даже в рамках материального права, а не регламента. |
| International centre for Transitional Justice (ITCJ) observed that the creation of the War Crimes Division of the High Court of Uganda will raise a number of complex issues of substantive law and procedure in light of the prosecution of international crimes. | Международный центр правосудия переходного периода (МЦППП) отметил, что создание Коллегии по военным преступлениям в Верховном суде Уганды создаст ряд сложных вопросов материального и процессуального плана в свете производства по делам о международных преступлениях. |
| The GEF project contributed to the process with co-funding as well as with substantive and logistical local support. | Этот проект ГЭФ внес свой вклад в процесс оценки благодаря совместному финансированию, а также материальной и логистической поддержке на месте. |
| The political and substantive support of the members of the General Assembly is critical in order for the Commission to advance its activities. | И для того чтобы Комиссия продвигалась вперед в своей деятельности, она нуждается в политической и материальной поддержке членов Генеральной Ассамблеи. |
| Delegations expressed support for the distinction that ought to be made between the institutional and substantive perspectives of fragmentation and they welcomed the Commission's focus on the latter. | Делегации поддержали различие, которое можно провести между институциональной и материальной перспективами фрагментации, и они выразили удовлетворение по поводу того, что Комиссия сконцентрировала свое внимание на последней. |
| The insolvency law should specify the persons permitted to make an application for substantive consolidation, which may include an enterprise group member, the insolvency representative of an enterprise group member or a creditor of any such group member. | В законодательстве о несостоятельности следует указать лиц, имеющих право подавать заявление о материальной консолидации, в число которых могут входить члены предпринимательской группы, управляющий в деле о несостоятельности любого члена предпринимательской группы или кредитор любого такого члена группы. |
| in its draft articles on State responsibility, the International Law Commission took into account the doctrinal debate between those who regard the principle as simply a procedural rule and those who regard it as a substantive rule. | Комиссия международного права была вынуждена учесть в своем проекте статей о международной ответственности научный спор, возникший между теми, кто считает этот принцип простой процессуальной нормой, и теми, кто, напротив, считает его материальной нормой. |
| They also identified a set of procedural and substantive minimum standards to protect potential victims, whether States or natural or legal persons. | В них также определен комплекс процессуальных и материально-правовых минимальных стандартов для защиты потенциальных жертв, будь то государства или физические или юридические лица. |
| In 2001, UNIDROIT set up a Study Group for the preparation of harmonized substantive rules regarding securities held with an intermediary. | В 2001 году ЮНИДРУА учредил Исследовательскую группу для разработки унифицированных материально-правовых норм относительно ценных бумаг, хранящихся у посредника. |
| Problems that are not fully solved by substantive law may still be addressed at the procedural level by forbidding a repeated or parallel suit for damages. | Проблемы, которые полностью не решаются посредством материально-правовых норм, могут все же решаться на процессуальном уровне посредством запрета повторных или параллельных исков о взыскании ущерба. |
| As a general remark, it was said that the scope of subparagraph (b)(i) should be limited to establishing the basic principles of a liability regime, without dealing in any detail with substantive issues covered by national laws. | В качестве общего замечания было указано, что сфера применения подпункта (b)(i) должна ограничиваться установлением базовых принципов режима ответственности, без какого-либо подробного регулирования материально-правовых вопросов, охватываемых национальным законодательством. |
| It was generally agreed, however, that the discussion would need to be reopened after the Working Group had completed its review of the substantive provisions of the Uniform Rules. | В то же время было достигнуто общее согласие с тем, что обсуждение потребуется возобновить после того, как Рабочая группа завершит рассмотрение материально-правовых положений единообразных правил. |
| The Working Group agreed that the issue might need to be further discussed in the context of the substantive provisions of the draft instrument. | Рабочая группа согласилась с тем, что данный вопрос, возможно, нуждается в дальнейшем обсуждении в контексте материальных положений этого проекта документа. |
| These measures can be renewed under the same formal and substantive conditions for the time that is needed in order to bring the person before the competent authority. | Эти меры могут вновь приниматься с учетом тех же процессуальных и материальных требований на период времени, необходимый для того, чтобы доставить лицо в компетентный орган. |
| In dealing with the substantive aspects, it was observed that it would be necessary to bear in mind that there were at least three different patterns of interpretation or conflict, which were relevant to the question of fragmentation but which had to be kept distinct: | Что касается материальных аспектов, то, как отмечалось, необходимо будет иметь в виду, что имеется по крайней мере три различных модели интерпретации или коллизии, которые следует выделять, несмотря на их связь с вопросом о фрагментации: |
| thus establishing an important parallelism between the law of treaties and the law of unilateral acts (in this case involving that form of substantive act which is a unilateral promise by a State, producing international legal effects). | что свидетельствует о наличии важной связи между правом договоров и правом односторонних актов, которое в данном случае относится к одному из материальных актов, каковым является одностороннее обещание государства, порождающее международные правовые последствия. |
| Financing of the southern African SRAP process has so far involved for the most part contributions from SADC member States in the form of personnel or logistical support for the substantive and practical organization of the subregional meetings. | До настоящего времени финансирование осуществления СРПД для части Африки в основном осуществлялось за счет привлечения государств - членов САДК, которые оказывали поддержку путем предоставления людских ресурсов или оказания материально-технической помощи для принятия конкретных организационных мер и предоставления материальных средств с целью объединения усилий всех стран данного субрегиона. |
| This arrangement has led to a substantive dialogue on coordination issues of mutual interest. | Такой уровень представительства позволил провести обстоятельный диалог по представляющим взаимный интерес вопросам координации. |
| This is a substantive and complex issue that has been under discussion at the IAEA and elsewhere for months. | Это очень обстоятельный и сложный вопрос, который рассматривается МАГАТЭ и другими органами в течение многих месяцев. |
| No substantive cost analysis could be made from the first reporting by Parties, partly because of the insufficient time to gather relevant data. | На основании первого раунда представления Сторонами информации не представилось возможным провести обстоятельный анализ издержек, частично из-за недостаточности времени для сбора соответствующих данных. |
| The Special Rapporteur wishes to express his appreciation to the Government of the United Kingdom for its invitation to visit on official mission in January 1999 and for the substantive nature of the talks he was able to have with high-level government officials. | Специальный докладчик выражает свою большую признательность правительству Соединенного Королевства за переданное ему приглашение посетить эту страну в январе 1999 года с официальным визитом и за обстоятельный характер бесед, которые он имел с высокопоставленными должностными лицами правительства. |
| o In addition to increased cooperation between the Security Council and the General Assembly, a regularized, substantive dialogue should also be established with the Economic and Social Council, the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission (also on the implementation of the respective mandates). | в дополнение к укреплению сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей следует также наладить непрерывный и обстоятельный диалог с Экономическим и Социальным Советом, Советом по правам человека и Комиссией по миростроительству (в том числе по вопросу, касающемуся выполнения соответствующих мандатов). |
| In fact, the opposite is true. What reasonable accommodation encourages is the implementation of substantive equality. | Напротив, на самом деле разумное приспособление лишь способствует обеспечению реального равенства. |
| Ms. Ievers said that, although great progress had been made in the legislative sphere, achieving true substantive equality remained the greatest challenge. | Г-жа Иевер говорит, что, несмотря на огромный прогресс, достигнутый в сфере законодательства, добиться по настоящему реального равенства пока еще не удалось. |
| The concept of substantive gender equality on the basis of meritocracy and equal opportunities and access to fundamental resources is ingrained in every Singaporean since youth through gender-neutral educational materials and school curriculum. | Концепция достижения реального гендерного равенства на основе личных заслуг, равных возможностей и доступа к основным ресурсам усваивается каждым сингапурцем с юности посредством нейтральных в гендерном отношении учебных материалов и школьной программы. |
| This limits not only the scope and extent of impact evaluation but also undermines efforts to enhance the substantive (or developmental) impact of technical cooperation and capacity building projects and programmes on institutions and economies of beneficiary countries. | Это ограничивает не только масштабы и охват оценки результативности, но и подрывает усилия по активизации реального (в плане развития) воздействия на учреждения и экономику стран - получателей помощи, проектов и программ в области технического сотрудничества и укрепления потенциала. |
| The Committee recommends that the State party use quotas and other temporary special measures, with targets and time frames, aimed at accelerating equality of women and men within a larger strategy to achieve women's substantive equality in all areas in which women are underrepresented or disadvantaged. | Комитет рекомендует государству-участнику использовать с соблюдением многочисленных целевых показателей и сроков квоты и другие временные специальные меры, нацеленные на ускорение реализации равенства между женщинами и мужчинами в рамках более широкой стратегии достижения реального равенства женщин во всех областях, в которых женщины недопредставлены или их права ущемлены. |