A gender perspective was reflected in over a quarter of the resolutions of the 2011 substantive session of the Economic and Social Council (see table 3). | Гендерная проблематика отражена более чем в одной четверти резолюций основной сессии Экономического и Социального Совета 2011 года (см. таблицу 3). |
The Committee entrusted the Bureau, assisted by other interested delegations, with the main responsibility for the preparation of the substantive documentation and the draft programme for the Meeting. | Комитет поручил Бюро взять на себя основную ответственность за подготовку при помощи со стороны других заинтересованных делегаций основной документации и проекта программы для совещания. |
As from the 2005 substantive session of the Economic and Social Council and the sixtieth session of the General Assembly, the Department will provide detailed advance information on the status of pre-session documentation to the relevant intergovernmental bodies and author departments. | Начиная с основной сессии Экономического и Социального Совета 2005 года и шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Департамент будет заблаговременно представлять подробную информацию о степени готовности предсессионной документации соответствующим межправительственным органам и департаментам-составителям. |
The Committee on Conferences had considered 17 written documents at its substantive session of 1994, but, by combining topics and requesting oral presentations, it had managed to reduce the number of its documents to only 7 during the current year. | Комитет по конференциям рассмотрел 17 письменных документов на своей основной сессии 1994 года, однако путем объединения тем и направления просьб относительно представления устной информации Комитету удалось сократить количество своих документов до семи. |
Since its adoption, the Declaration has been used as a reference point in new industry codes of conduct, and has also been used as an important element for the substantive agenda of the Global Compact initiative of the Secretary-General, discussed in paragraphs 39-43 below. | С момента ее принятия Декларация используется в качестве ориентира при разработке новых кодексов поведения в различных отраслях, а также в качестве важного элемента основной повестки дня инициативы Генерального секретаря по заключению глобального договора с деловыми кругами, о которой идет речь в пунктах 3943 ниже. |
His delegation considered the discussions held during the Meeting of Experts to be both substantive and useful. | Его делегация считает, что дискуссии, состоявшиеся в ходе Совещания экспертов, носили существенный и полезный характер. |
In addition, UNCTAD made substantive contributions to ESCWA and ECLAC regional workshops on ICT measurement. | Помимо этого ЮНКТАД внесла существенный вклад в региональные рабочие совещания ЭСКЗА и ЭКЛАК по оценке ИКТ. |
It was hoped that the report of the meeting would make a substantive contribution to the work of the Conference and beyond. | Оратор выразил надежду на то, что доклад о работе этого совещания внесет существенный вклад в работу на Конференции и в последующий период. |
The Council has thus contributed in a substantive manner to preparing the ground for the triennial comprehensive policy review (TCPR), to be discussed by the General Assembly shortly. | Совет внес тем самым существенный вклад в подготовку на местах к проведению трехгодичного комплексного обзора политики (ТКОП), запланированного для осуждения в ближайшее время Генеральной Ассамблеей. |
On its own initiative, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women made a substantive contribution to the Third World Conference on Women held at Nairobi in 1985. | По собственной инициативе Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин внес существенный вклад в работу третьей Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в 1985 году в Найроби. |
These initiatives enhance the Council's transparency and give the report a more analytical and substantive quality. | Эти инициативы повышают транспарентность Совета и придают докладу более аналитический и предметный характер. |
These events may be of a substantive, promotional or practical nature and include research projects, conferences, media campaigns and reports and other publications that would contribute to the exploration of the central theme selected for the review cycle. | Эти мероприятия могут иметь предметный, пропагандистский или практический характер и включать проведение исследований, конференций и кампаний с привлечением средств массовой информации, а также подготовку докладов и других публикаций, призванных способствовать более углубленному рассмотрению центральной темы, выбранной для цикла обзора. |
We hope that will enable the Group to provide a substantive analysis of implementation by Member States and also to offer guidance and advice on how that implementation can be improved. | Надеемся, что это позволит Группе проводить предметный анализ процесса осуществления санкций государствами-членами, а также давать руководящие указания и советы в отношении совершенствования осуществляемых мер. |
So any reference in this working paper to the P6, which we consider just illustrative and not a substantive document, should not be construed as giving any formal status to this grouping. | Так что любую ссылку на П-6 в этом рабочем документе, который мы рассматриваем лишь как иллюстративный, а не предметный документ, не следует толковать как предоставление этой группировке какого-то официального статуса. |
The Special Rapporteur encourages UN-Habitat to further provide substantive inputs to the treaty bodies and relevant special procedures, and to assist States and other stakeholders in following up relevant concluding observations and recommendations. | Специальный докладчик призывает ООН-Хабитат и впредь вносить предметный вклад в работу договорных органов и соответствующих специальных механизмов, а также оказывать содействие государствам и другим заинтересованным сторонам в осуществлении последующих мероприятий по реализации соответствующих заключительных замечаний и рекомендаций. |
The Convention was seeking substantive equality, which could only be achieved through structural change supported by research. | Конвенция направлена на обеспечение равенства по существу, которое может быть достигнуто лишь на основе структурных изменений, подкрепляемых исследованиями. |
Delegations should reach rapid agreement on procedural issues in order to embark on the substantive negotiations that were needed to strengthen the NPT regime. | Делегациям следует в срочном порядке достичь согласия относительно процедурных вопросов, с тем чтобы приступить к переговорам по существу, которые необходимы для упрочения режима ДНЯО. |
Turning to substantive matters, it is important to bear in mind that the notion of "core instruments" is rather simplistic. | По существу следует отметить, что понятие "базовые договоры" является весьма ограничительным. |
It is regrettable that, although the Conference agreed upon its programme of work in May 2009 for the first time in a decade, it failed to commence substantive discussions. | Вызывает сожаление то, что, хотя в мае 2009 года Конференции впервые за десятилетие удалось договориться о программе работы, она не смогла приступить к обсуждениям по существу. |
Draft resolutions, and substantive amendments or motions, shall be introduced in writing and handed to the Secretary of the Committee who shall circulate copies to the representatives twenty-four hours before they are discussed and voted upon, unless the Committee decides otherwise. | Проекты резолюций и предложений и поправки по существу представляются в письменной форме и передаются Секретарю Комитета, который рассылает их представителям за двадцать четыре часа до их обсуждения и голосования по ним, если Комитет не примет иного решения. |
The Coordinating Committee is a coordinating body and does not have substantive decision-making capacity. | Координационный комитет является координирующим органом, а не органом, принимающим решения по вопросам существа. |
It was satisfied with the substantive deliberations taking place in Working Group II and would exert its best efforts towards completion of the task at the next session. | Она с удовлетворением отмечает обсуждения по вопросам существа, ведущиеся в настоящее время в Рабочей группе II, и будет делать все возможное для того, чтобы завершить эту работу на следующей сессии. |
The World Economic Forum and other such bodies should be encouraged to use their processes to generate outcomes related to substantive issues identified by the Committee. | Кроме того, такие организации, как Всемирный экономический форум или Международная торговая палата, могли бы на основе своей внутренней работы подготовить документы, содержащие их предложения по вопросам существа. |
The Intergovernmental Preparatory Committee conducts negotiations on the possible outcome of the Conference, with substantive and technical support from relevant United Nations system-wide agencies. | В рамках этого комитета проводятся переговоры по возможным итоговым документам Конференции при технической поддержке и поддержке по вопросам существа со стороны соответствующих учреждений всей системы Организации Объединенных Наций. |
G. Narrative summaries 38. Since the Monitoring Team's last report, it has prepared narrative summaries of reasons for the listing of four new listings and 222 amendments, both technical and substantive, to existing listings. | За период с момента опубликования предыдущего доклада Группы по наблюдению она подготовила резюме с изложением оснований в отношении четырех новых позиций перечня и 222 поправки - технического характера и по вопросам существа - к уже существующим позициям. |
The ability of States parties to agree on a substantive outcome sends a strong signal to the CD and the whole non-proliferation machinery. | Способность государств-участников согласовать субстантивный исход посылает мощный сигнал и КР и всему нераспространенческому механизму. |
The UNECE substantive contributions, including the EATL project, were highly appreciated and contributed to the favourable outcome of the Regional Review meeting. | Субстантивный вклад ЕЭК ООН, в том числе в виде проекта ЕАТС, получил высокую оценку и способствовал положительному результату регионального совещания по обзору. |
As a practical matter, the deeply substantive nature of this exercise also required that it be driven by the senior management team, which was constituted over the course of 2011. | С практической точки зрения, глубоко субстантивный характер данного мероприятия также потребовал, чтобы оно проводилось под руководством группы старших руководителей, сложившейся в течение 2011 года. |
Belarus participated actively in the work of the first and second sessions of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty, which were carried out in a positive climate and were substantive in character. | Беларусь принимала активное участие в работе первой и второй основных сессий Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием, которые прошли в конструктивной обстановке и носили субстантивный характер. |
Other documents providing guidance for developing a national instrument on internal displacement include a manual on the law or policy development process, which complements the substantive approach of the manual for law and policymakers, and the Handbook for Parliamentarians on internal displacement. | К другим документам, содержащим руководящие положения в отношении разработки национальных нормативных актов по внутреннему переселению, относятся справочник по вопросу разработки законов и политики, дополняющий субстантивный подход справочника для разработчиков законов и политики, и Руководство для парламентариев по вопросам внутреннего перемещения. |
It was also able to engage in a substantive and fruitful dialogue between the delegations and special procedures mandate holders. | Ей также удалось провести содержательный и плодотворный диалог между делегациями и мандатариями конкретных процедур. |
Generally speaking, it is Canada's view that the Working Group should strive to produce a substantive document that is both comprehensive and focused. | В целом, по мнению Канады, Рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы подготовить содержательный документ, который был бы как всеобъемлющим, так и сфокусированным. |
The Inspectors express their sincere appreciation to the organizations and their staff members, in particular from the departments of human resources management and legal services for their substantive input and for the excellent cooperation in the preparation of the present report. | Инспекторы выражают свою искреннюю признательность организациям и их сотрудникам, в частности сотрудникам департаментов управления людскими ресурсами и юридических услуг, за их содержательный вклад и за ценное содействие при подготовке настоящего доклада. |
In this regard, we welcome the draft PPWT which was submitted by the Russian Federation and China this year as meaningful input for the substantive discussions in the CD on the agenda item PAROS. | В этом отношении мы приветствуем проект ДПРОК, который был представлен Российской Федерацией и Китаем в этом году, как содержательный вклад для предметных дискуссий на КР по пункту повестки дня о ПГВКП. |
The thematic cycle comprises preparation of a theme for substantive discussions by an informal group of experts, substantive considerations with eminent experts during the annual session of the Working Party and concrete follow-up of the theme through a workshop and/or a technical visit. | Этот тематический цикл включает подготовку темы для обстоятельного обсуждения неофициальной группой экспертов, содержательный обмен мнениями с участием видных специалистов в ходе годовой сессии Рабочей группы и конкретные последующие мероприятия по этой теме в рамках рабочего совещания и/или технического посещения. |
The Board reviewed submissions from UNEP supporting its view that it exercises substantive control over the multilateral environmental agreements through their secretariats. | Комиссия проанализировала полученную от ЮНЕП документацию с обоснованием мнения Программы о том, что она осуществляет значительный контроль за фондами многосторонних природоохранных соглашений через свои секретариаты. |
The Committee welcomes the measures undertaken by the State party and the substantive progress recently achieved towards democratization, which should provide a more effective legal framework for the effective application of the Covenant. | Комитет приветствует меры, принятые государством-участником, а также значительный прогресс, достигнутый в последнее время по пути демократизации, что должно обеспечить более эффективную правовую основу для действенного применения положений Пакта. |
UNDP, as hosting agency for the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues in 2004, has made substantive contributions in coordinating the annual meeting of the Group and in preparing working papers to be submitted to the Permanent Forum on Indigenous Issues. | В качестве учреждения-организатора состоявшегося в 2004 году совещания Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов ПРООН внесла значительный вклад в координацию ежегодного совещания Группы и подготовку рабочих документов, которые должны быть представлены Постоянному форуму по вопросам коренных народов. |
All the regional commissions are strongly encouraged to send representatives of their respective substantive divisions at senior level to the CSD meeting, so as to enable the commissions to maintain continuity with the significant contributions made by them in the preparatory process as well as in Johannesburg. | Всем региональным комиссиям настоятельно рекомендуется направить представителей своих соответствующих основных подразделений руководящего уровня на сессию КУР, с тем чтобы позволить комиссиям обеспечить преемственность, опирающуюся на значительный вклад, который они внесли в процесс подготовки, а также в проведение конференции в Йоханнесбурге. |
With respect to human resources, the secretariat is pleased to report that the process of recruiting a substantive Head of the SUC is far advanced, and it expects that the process will be completed by the second half of the year. | По кадровому вопросу секретариат с удовлетворением сообщает, что был достигнут значительный прогресс в подборе кандидатуры на должность руководителя Специальной группы по сырьевым товарам и, как ожидается, этот процесс завершится во второй половине года. |
In the first stage, the Group considered the definition of the material and offences to be covered under the proposed convention with a view to clarifying its necessity as well as its objectives and substantive scope. | На первом этапе группа рассмотрела определение материала и противоправных деяний, которые будут охватываться предлагаемой конвенцией, в целях разъяснения ее необходимости, а также целей и материально-правовой сферы действия. |
Support was expressed for both a substantive law priority rule based on the time of assignment and for a rule based on the time of registration. | Были приведены доводы в поддержку как материально-правовой нормы, устанавливающей, что преимущественное право определяется на основе момента уступки, так и правила, основывающегося на моменте регистрации. |
It was explained that, while the term "issuance" had potential connotations under substantive law, the term "release" referred to the physical or technical step of placing the electronic transferable record under the control of its first holder. | Было разъяснено, что термин "выдача" имеет материально-правовой подтекст, а под термином "выпуск" подразумевается физический или технический шаг, связанный с постановкой электронной передаваемой записи под контроль ее первого держателя. |
If the rule is substantive, international responsibility will arise only after all local remedies have been exhausted, whereas international responsibility is incurred immediately on the commission of an internationally wrongful act if the rule is procedural. | Если норма является материально-правовой, то международная ответственность будет возникать только после исчерпания всех местных средств правовой защиты, тогда как если норма является процедурной, то международная ответственность возникает сразу же в момент совершения международно-противоправного деяния. |
Those concerns pertained to the time frame within which the Party concerned was seeking to implement changes, the costs of judicial proceedings, the time limits and the review of the substantive legality. | Эта обеспокоенность обусловлена сроками, установленными соответствующей Стороной для осуществления преобразований, размером расходов на судебное производство, ограничениями по времени и оспариванием материально-правовой законности. |
Benin reported that several reforms had been undertaken and that a new penal code (including matters of both substantive law and procedure) was about to be adopted. | Бенин сообщил о проведении нескольких реформ, а также о том, что в ближайшее время будет принят новый уголовный кодекс (включающий вопросы как материального, так и процедурного права). |
It was suggested that future deliberations of the Working Group would benefit from a study providing a comparative analysis of substantive laws of various jurisdictions on areas relevant to its work and covering different types of transferable documents or instruments. | Было высказано мнение, что для будущих обсуждений в Рабочей группе будет полезно исследование, содержащее сопоставительный анализ материального права в различных правовых системах в областях, имеющих отношение к ее работе, и охватывающее разные виды передаваемых документов или инструментов. |
Re-issuance The view was expressed that paragraph 1 could be deleted as it was simply a restatement of draft article 1, paragraph 2, stating that if re-issuance were permitted under substantive law, it should also be allowed for electronic transferable records. | Было высказано мнение, что пункт 1 можно исключить, поскольку он лишь повторяет содержание пункта 2 проекта статьи 1, указывая, что если повторная выдача допускается согласно нормам материального права, то она должна быть разрешена и для электронных передаваемых записей. |
It was also maintained that the concept of denial of justice was part of substantive law and of the subject of the treatment of aliens, and not directly related to diplomatic protection. | Утверждалось также, что понятие отказа в правосудии является частью материального права и темы обращения с иностранцами и напрямую не связано с вопросами дипломатической защиты. |
To the extent that the United Nations Assignment Convention addresses an issue only by way of conflict-of-laws rules, the recommendations in the legislative guide will support the application of the Convention in the sense that they will provide the substantive law to which the Convention refers. | Если тот или иной вопрос в Конвенции ООН об уступке затрагивается только в плане применимых к нему коллизионных норм, рекомендации руководства содействуют применению Конвенции в том смысле, что они содержат нормы материального права, на которые ссылается Конвенция. |
The insolvency law should specify that, to the extent a meeting of creditors is required by the law to be held subsequent to an order for substantive consolidation, creditors of all consolidated group members are eligible to attend. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если согласно действующему законодательству после издания приказа о материальной консолидации должно проводиться собрание кредиторов, то участвовать в таком собрании вправе кредиторы всех консолидированных членов группы. |
Reversal of an order for procedural coordination might be possible since it should not affect the rights of interested parties in the same way as they would be affected in the case of substantive consolidation. | Отмена приказа о процедурной координации может быть возможной, поскольку она не затронет прав заинтересованных сторон таким же образом, каким они затрагивались бы в случае материальной консолидации. |
With respect to solvent group members, the order for substantive consolidation might include only the net equity of those solvent members, leaving their creditors unaffected. | Что касается платежеспособных членов группы, то приказ о материальной консолидации может включать только чистые активы таких платежеспособных членов группы и не создавать каких-либо последствий для их кредиторов. |
It does not denote any substantive area of the law, either, on a par with "human rights" or "trade law". | Там же, где на него обращается внимание, он редко принимает форму "нормы" или "принципа"; равным образом он не обозначает какой-либо материальной области права наравне с "правами человека" или "правом торговли". |
Does this absence of a link between the validity of a reservation and an objection mean that the substantive validity of objection is no longer an issue? | Устраняет ли такое отсутствие связи между действительностью оговорки и возражением проблему материальной действительности возражения? |
The meeting discussed the preparation of the Crisis Management Directive and possible harmonization of substantive insolvency law. | В ходе совещания обсуждались вопросы подготовки директивы по урегулированию кризисов и возможной унификации материально-правовых норм о несостоятельности. |
Even rules that at face value were merely procedural, to which the Special Rapporteur had devoted considerable attention, could have major consequences at the level of substantive law. | Даже нормы, которые на первый взгляд носят исключительно процессуальный характер и которым Специальный докладчик уделил значительное внимание, могут иметь большие последствия на уровне материально-правовых норм. |
The provision of certain public services is generally subject to a special regulatory regime that may consist of substantive rules, procedures, instruments and institutions. | На предоставление определенных общедоступных услуг обычно распространяется специальный режим регулирования, который может устанавливаться с помощью материально-правовых норм, процедур, инструментов и институциональных структур. |
Even in such cases, the expulsion of a large number of aliens must comply with the general limitations as well as the substantive and procedural requirements for the expulsion of individual aliens to the extent possible under these exceptional circumstances. | Даже в таких случаях высылка большого числа иностранцев должна осуществляться с соблюдением общих ограничений, а также материально-правовых и процедурных требований в отношении высылки отдельных иностранцев в максимально возможной в этих исключительных обстоятельствах степени. |
One view even raises the general question whether a choice of law rule is adequate in the instrument, as the unification of the choice of law is not the purpose of our instrument and that the harmonization of substantive laws should be the only main focus. | Согласно одному мнению, возникает даже общий вопрос о том, следует ли включать в документ положение о выборе права, поскольку унификация процедуры выбора права не является целью документа и основное внимание следует уделить согласованию материально-правовых норм. |
In general, his delegation was satisfied that the draft articles had provided two categories of substantive consequences and the institutional means of implementing them. | В целом его делегация удовлетворена тем, что в проекте статей предусматриваются две категории материальных последствий и институциональные средства для их реализации. |
Logically, the extent of the duty and thus the level of consultation required is a function of the nature of the substantive rights at stake. | Логично предположить, что рамки обязанности проводить консультации и, таким образом, необходимый уровень консультаций, зависят от характера рассматриваемых материальных прав. |
In the case of a judicial procedure according to article 9, paragraph 2, of the Convention, substantive rights for a favourable environment are usually withheld from the NGOs and possible review of the decision is therefore conducted in procedural terms particularly. | Что касается судебной процедуры, предусмотренной в пункте 2 статьи 9 Конвенции, то НПО, как правило, лишены материальных прав на благоприятную окружающую среду, и в этой связи пересмотр решений может проводиться в особенности с точки зрения использовавшихся процедур. |
Measures to address substantive normative gaps | Меры по устранению материальных нормативных пробелов |
Indeed, some delegations doubted that framing the discussion in terms of exceptions to immunity properly reflected the procedural nature of immunity, as procedural justice embodied in immunity could not be sacrificed for the sake of substantive justice against impunity. | Другие же делегации выразили сомнение в том, что обсуждение иммунитета через призму исключений вряд ли надлежащим образом отражает процессуальную природу иммунитета, поскольку нельзя жертвовать воплощенными в иммунитете процессуальными аспектами правосудия в пользу материальных аспектов правосудия, позволяющих бороться с безнаказанностью. |
This arrangement has led to a substantive dialogue on coordination issues of mutual interest. | Такой уровень представительства позволил провести обстоятельный диалог по представляющим взаимный интерес вопросам координации. |
The Group of Experts had a substantive exchange of views about the identification of the types of maritime cargo that may be transported overland, particularly by rail. | Группа экспертов провела обстоятельный обмен мнениями по вопросу об определении типов морских грузов, которые могут перевозиться по суше, в частности на железных дорогах. |
Ms. Wedgwood agreed that it would be useful to have a substantive qualitative report on how each State party was performing, particularly in cases of regression or inaction, and likewise wondered whether a staff member might be made available for that purpose. | Г-жа Уэджвуд выражает согласие с тем, что было бы полезно получить обстоятельный доклад качественного характера по вопросу о том, как выполняет свои обязательства каждое государство-участник, в частности в случаях снижения активности или бездействия, и спрашивает также, нельзя ли выделить для этой цели специального сотрудника. |
Substantive review of user concerns regarding implementation | Обстоятельный обзор вопросов, возникающих у пользователей |
Such a substantive report would contribute to a better understanding of Council affairs, enable Member States to take informed decisions and further bridge the gap between members and non-members of the Council. | Такой обстоятельный доклад содействовал бы лучшему пониманию работы Совета, позволил бы государствам-членам принимать обоснованные решения и способствовал бы дальнейшему сближению позиций государств-членов Совета и стран, которые не являются его членами. |
However, in a competitive environment in which Al-Qaida and its affiliated groups tussle for pre-eminence, the potential for symbolic or substantive use of such materials in an attack remains. | Однако в условиях конкурентной среды, в которой борются за лидерство «Аль-Каида» и связанные с нею группы, сохраняется возможность символического или реального использования таких материалов для совершения нападения. |
Finally, Kenya urges all delegations to seize this opportunity to make real and substantive progress in multilateral disarmament. | Наконец, Кения настоятельно призывает все делегации воспользоваться данной возможностью для того, чтобы добиться реального и существенного прогресса в деле многостороннего разоружения. |
In view of this reality, further involvement of IMO in the achievement of substantive improvements in the strengthening of flag State jurisdiction necessarily depends upon the possibility of its being given the authority to verify that flag States really do implement conventions and other instruments fully and properly. | С учетом этой реальности дальнейшее участие ИМО в обеспечении существенных улучшений в укреплении юрисдикции государства флага неизбежно зависит от возможности предоставления ей полномочий по проверке реального осуществления государствами флага конвенций и других документов всесторонним и надлежащим образом. |
There had been some significant decisions by Canada's Supreme Court, which had affected the interpretation of substantive equality in the design of public policy. | При принятии отдельных решений мнения членов Суда резко разделились, что свидетельствует о тех трудностях, которые предстоит преодолеть на пути достижения реального равенства. |
Greece's National Programme for Substantive Gender Equality is built around three pillars: improvement, enhancement and implementation of legislation, special policies for gender equality and gender mainstreaming. | Национальная программа Греции по достижению реального гендерного равенства включает в себя три основных направления деятельности: улучшение, совершенствование и выполнение законодательства; проведение специальной политики по обеспечению гендерного равенства и учет гендерной проблематики. |