| Discussions should therefore continue in preparation for the Council's forthcoming substantive session; | Поэтому следует продолжить дискуссии в преддверии следующей основной сессии Совета; |
| It also requested the Secretary-General to submit a comprehensive report to the Council at its substantive session of 1995 to enable it to review the working methods of the Committee, in line with the provisions of General Assembly resolution 48/162 of 20 December 1993 (decision 1995/215). | Он также просил Генерального секретаря представить Совету на его основной сессии в 1995 году всеобъемлющий доклад, чтобы он мог провести обзор методов работы Комитета в соответствии с положениями резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года (решение 1995/215). |
| The court might wish to do so, for example, to avoid a hiatus between provisional relief granted before recognition and substantive discretionary relief issued afterwards. | Суд, возможно, пожелает сделать это, например, во избежание разрыва между временной мерой, вынесенной до признания, и основной мерой, принятой по усмотрению суда после признания. |
| The review session on the substantive theme, held two years after the adoption of the agreed conclusions, would assess progress in the implementation of the recommendations in the agreed conclusions. | На сессии по обзору основной темы, которая будет проводиться через два года после принятия согласованных выводов, будет оцениваться ход выполнения рекомендаций, сформулированных в этих согласованных выводах. |
| Closer links need to be established between the regional structures of the funds and programmes and the respective regional commissions, so as to take best advantage of the United Nations substantive and operational capacity available in each region. | Необходимо установить более тесные связи между региональными структурами фондов и программ и соответствующими региональными комиссиями, с тем чтобы наилучшим образом использовать основной и оперативный потенциал, имеющийся у Организации Объединенных Наций в каждом регионе. |
| UNU/INTECH made a substantive contribution to the World Forum on Industrialization organized by UNIDO at New Delhi in October 1995. | УООН/ИНТЕК внес существенный вклад в работу Всемирного форума по проблемам индустриализации, организованного ЮНИДО в октябре 1995 года в Дели. |
| In fact, on the contrary, we want this high-level meeting to have a substantive, meaningful outcome. | На самом деле мы, наоборот, хотим, чтобы это совещание высокого уровня имело существенный, предметный исход. |
| In so doing, it may need to address both the substantive aspect of the atmosphere as a layer of gases and the functional aspect of the atmosphere as a medium within which the transport and dispersion of airborne pollutants occurs. | При этом ей, по всей видимости, придется учитывать и существенный аспект атмосферы как слоя газов, и ее функциональный аспект как среды, в которой происходит перенос и дисперсия воздушных загрязнителей. |
| Small island developing States (SIDS): Contributed substantive inputs to the work of the United Nations Economic and Social Council (2009), the Committee for Development Policy (2010) and the Committee on Sustainable Development (CSD) (2010). | Малые островные развивающиеся государства (МОРАГ): существенный вклад в работу Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций (2009 год), Комитета по политике в области развития (2010 год) и Комитета по устойчивому развитию (2010 год). |
| Substantive contributions to and participation in a series of special events were made. | Секретариат внес существенный вклад в проведение целого ряда специальных мероприятий и принимал в них непосредственное участие. |
| Concerning the issue of small arms and light weapons, Switzerland welcomes the substantive document resulting from the Third Biennial Meeting. | Касаясь вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях, Швейцария приветствует предметный документ, принятый на третьем созываемом раз в два года совещании. |
| There has been substantive dialogue and cooperation between public institutions and the private sector in the area of economic crime over the last ten years. | В течение последних десяти лет ведется предметный диалог и осуществляется сотрудничество между публичными учреждениями и частным сектором в области экономической преступности. |
| So I would like to endorse the view that we, the Conference, should formally or informally engage in such discussions so that we can have a more substantive and realistic dialogue. | Так что я хотел бы поддержать мнение о том, что нам, Конференции, следует формально или неформально включиться в такие дискуссии, с тем чтобы мы могли провести более предметный и реалистичный диалог. |
| These are concrete and substantive proposals. | Эти предложения носят конкретный и предметный характер. |
| Compared with the assistance information it received for its 2008 report, the Committee has identified a slight increase in the numbers of assistance requests and offers, although these were more substantive than previously. | Сопоставив полученную информацию, касающуюся помощи, с информацией, которая была предоставлена ему при подготовке его доклада 2008 года, Комитет отметил небольшое увеличение числа запросов и предложений, касающихся помощи, уточнив, однако, что они приобрели более предметный характер. |
| The General Assembly was an appropriate venue for substantive political debate on a new set of financial rules. | Генеральная Ассамблея является надлежащей площадкой для политических дебатов по существу проблемы принятия нового свода финансовых правил. |
| The Six-Party Talks have already entered the stage of substantive negotiations and it is fair therefore, to say that they have achieved positive results. | Шестисторонние переговоры уже вступили в стадию переговоров по существу, и поэтому вполне можно утверждать, что они принесли положительные результаты. |
| 6.3 On the merits, the authors submit that their main substantive claims relate to article 14, paragraphs 5 and 3 (c), which should be considered jointly by the Committee. | 6.3 По существу сообщения авторы заявляют, что их основные материальные требования касаются пунктов 5 и 3 с) статьи 14, которые должны быть в совокупности рассмотрены Комитетом. |
| Alignment 103. Strong, substantive alignment. | Прочная увязка по существу. |
| He trusted that substantive consideration of the individual sections of the programme budget would not take place until the Advisory Committee was able to report to the Fifth Committee. | Он считает, что рассмотрение отдельных разделов бюджета по программам по существу не начнется до тех пор, пока Консультативный комитет не сможет представить свой доклад Пятому комитету. |
| At the same meeting, the Preparatory Committee decided that non-governmental organizations would be able to participate in the general debate on all substantive agenda items at its session. | На том же заседании Подготовительный комитет решил предоставить неправительственным организациям возможность участвовать в общих прениях по всем вопросам существа, содержащимся в повестке дня. |
| My delegation therefore believes that the First Committee has the duty to reaffirm the urgent need to make progress on substantive issues and to identify specific initiatives to address the security concerns of all Member States. | Поэтому моя делегация полагает, что Первый комитет обязан подтвердить настоятельную необходимость достижения прогресса по вопросам существа и определить конкретные инициативы, с тем чтобы устранить озабоченности всех государств-членов в области безопасности. |
| It was regrettable that such fundamental gaps in perceptions of and approaches to substantive matters had appeared and had prevented the Conference from addressing the urgent matters before it, including issues relating to North Korea, in an effective manner. | Заслуживает сожаления, что возникли столь принципиальные расхождения в восприятиях и подходах по вопросам существа, которые не позволили Конференции заняться поиском действенных решений стоящих перед ней неотложных проблем, в том числе вопросов, связанных с Северной Кореей. |
| We urge the Council to make more frequent and systematic use of informal exchanges, and to increase the regularity of substantive briefings for Member States. | Мы призываем Совет более часто и на систематической основе проводить неофициальные обмены мнениями и с большей регулярностью организовывать для государств-членов брифинги по вопросам существа. |
| The Working Group will also undertake, at its next session, a dialogue on substantive issues with regard to the preparation of complementary standards; | Рабочая группа также на своей следующей сессии проведет диалог по вопросам существа, касающимся разработки дополнительных стандартов. |
| Instead of a mere compendium of documents, we want a substantive, analytical report. | Вместо простого компендиума документов мы хотим иметь субстантивный, аналитический доклад. |
| In Eastern and Central Pahari the verb substantive is formed from the root ach, as in both Rajasthani and Kashmiri. | В восточном и центральном пахари субстантивный глагол формируется корнем ach, как в раджастани и кашмири. |
| In its resolution 55/23 of 13 November 2000, the Assembly requested the Secretary-General to submit to it at its fifty-sixth session a substantive report on the prospect of dialogue among civilizations and the activities pertaining to the United Nations Year of Dialogue among Civilizations. | В своей резолюции 55/23 от 13 ноября 2000 года Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее пятьдесят шестой сессии субстантивный доклад о перспективах диалога между цивилизациями и о деятельности, имеющей отношение к Году диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Although the potential legal effects of a reservation or interpretative declaration are thus a "substantive element" of its definition, this does not at all mean that a reservation or interpretative declaration actually produces those effects. | Хотя потенциальные правовые последствия оговорки или заявления о толковании представляют собой, соответственно, "субстантивный элемент" их определения, из этого никоим образом не вытекает, что любая оговорка или любое заявление о толковании реально порождают эти последствия. |
| We would like to take note of the extensive substantive materials available on relevant specific themes associated with this matter, including the country-specific breakdown contained in the report prepared for this meeting by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. | Хотели бы отметить обширный субстантивный материал по соответствующим конкретным темам данной проблематики, включая разбивку по отдельным странам, который содержится в докладе, подготовленном ЮНЭЙДС к нынешнему заседанию. |
| Generally speaking, it is Canada's view that the Working Group should strive to produce a substantive document that is both comprehensive and focused. | В целом, по мнению Канады, Рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы подготовить содержательный документ, который был бы как всеобъемлющим, так и сфокусированным. |
| One cannot but welcome the submission for the first time of a wide-ranging and substantive report from the Working Group, together with a compendium of the documents used and the views and proposals submitted. | Нельзя не приветствовать тот факт, что впервые появился всеобъемлющий и содержательный доклад Рабочей группы, наряду с пакетом документов, содержащим предложения и высказанные мнения. |
| (7-11 December), and the Terrorism Prevention Branch also provided substantive input for and participated in discussions on draft legislation in Indonesia (17-19 November and 18 and 19 June). | Сектор по предупреждению терроризма также участвовал в дискуссиях по проекту законодательства в Индонезии (17 - 19 ноября и 18 - 19 июня) и внес в них содержательный вклад. |
| Strategy: political and substantive components | Стратегия: политический и содержательный компоненты |
| A substantive report of the kind we are proposing should include, among other elements, the matters being considered by the Council, the specific conditions under which they were brought before it, the considerations that were taken into account when adopting decisions and the results achieved. | Требуемый содержательный отчет должен бы включать рассматриваемые вопросы, конкретные условия, при которых они были представлены на рассмотрение Совета, соображения, принимаемые во внимание в ходе принятия решений, и результаты, достигнутые благодаря этим решениям. |
| Over the past two bienniums, substantive progress has been made in the implementation of article 20 of the statute of UNHCR. | В течение последних двух двухгодичных периодов был достигнут значительный прогресс в осуществлении статьи 20 устава УВКБ. |
| UNDP has built substantive capacity in many core areas of peacebuilding that are relevant to its development mandate, and demonstrated excellence in its support for rebuilding justice systems and bridging the legal divide with traditional dispute-resolution systems. | ПРООН накопила значительный потенциал во многих основных сферах миростроительства, входящих в круг ее полномочий в области развития, и демонстрирует высокое качество поддержки в проведении реорганизации судебных систем и устранении юридических расхождений с традиционными системами разрешения споров. |
| Considerable progress was made but there was insufficient time for substantive consideration of the regulations relating to ship recycling facilities and the guidelines being developed under the draft convention. | Был достигнут значительный прогресс, однако было недостаточно времени для подробного рассмотрения норм, касающихся установок по рециркуляции судов, а также руководящих принципов, разрабатываемых в рамках проекта конвенции. |
| (b) The substantive input should be provided by the relevant organizations and subsidiary bodies active in the region as part of their regular work programmes; | Ь) значительный вклад в эту деятельность должны внести в рамках их обычных программ работы соответствующие организации и вспомогательные органы, действующие в регионе; |
| Substantive contributions have been provided to the OSCE Economic Forum and to seminars dealing with private-sector development and international investments, as well as with sustainable environmental development. | Был внесен значительный вклад в проведение Экономического форума ОБСЕ и семинаров по вопросам развития частного сектора и международных инвестиций, а также экологически устойчивого развития. |
| Moreover, article 9, paragraph 3, of the Convention does not necessarily or expressly include any right to challenge the substantive legality of an act or omission. | Кроме того, в пункт З статьи 9 Конвенции ни косвенно, ни прямо не включено какое-либо право оспаривать материально-правовой аспект законности действия или бездействия. |
| Writers in favour of the substantive school include Gaja, who argues that the exhaustion of local remedies rule is a "presupposition" for unlawfulness, and O'Connell, who emphasizes the right of the State to attempt to redress the wrong within its own legal system. | В число правоведов, являющихся сторонниками материально-правовой теории, входят Гаха, который утверждает, что исчерпание местных средств правовой защиты является «исходной предпосылкой» противоправности, и О'Коннэл, который подчеркивает право государства пытаться возместить ущерб в рамках его собственной правовой системы. |
| In some jurisdictions, that issue was regarded as a matter of procedural law, whereas in other jurisdictions that question was treated as a substantive contract law question. | В некоторых правовых системах этот вопрос рассматривается как вопрос процессуального права, в то время как в других правовых системах - как материально-правовой вопрос договорного права. |
| Although his name is clearly associated with the substantive view, it should be pointed out that Ago's arguments concern only what he called "obligations of result", i.e., obligations not concerned with the way the specified result was reached. | Хотя имя Аго явно ассоциируется с точкой зрения, согласно которой эта норма является материально-правовой, следует указать, что приведенные им аргументы касаются только того, что он называет «обязательствами результата», т.е. обязательствами, не связанными со способом достижения конкретного результата. |
| In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. | В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения. |
| Any other approach, such as defining breaches of substantive law, would have led to insurmountable difficulties. | Любой другой подход, например определение нарушений материального права, приведет к непреодолимым трудностям. |
| The specific construction of that obligation is important for its substantive content. | Такая специфическая конструкция указанного обязательства важна для его материального содержания. |
| While jurisdictional immunity is procedural in nature, criminal responsibility is a question of substantive law. | Если юрисдикционный иммунитет является по своему характеру процедурным, то вопрос об уголовной ответственности относится к сфере материального права. |
| He expressed concern that the current situation had been caused in part by the General Assembly which, in its wish to respond quickly to urgent requests for the establishment of an international jurisdiction, had overlooked the fact that no such substantive law existed. | Он выразил озабоченность по поводу того, что нынешняя ситуация возникла отчасти из-за Генеральной Ассамблеи, которая в своем стремлении быстро откликнуться на настоятельные просьбы о создании международной юрисдикции, обошла вниманием тот факт, что не существует никакого подобного материального права. |
| In order to address that concern, it was suggested that a substantive law rule might be included in the draft Convention which would apply only in case the applicable law did not deal with the matter. | Для учета этого замечания было предложено включить в проект конвенции норму материального права, которая бы применялась только в случае, когда применимое право не регулирует этот вопрос. |
| We would also note that the draft recommendations do not currently deal with certain potential other negative consequences of substantive consolidation. | Хотим также отметить, что в существующем проекте рекомендаций не учитываются некоторые другие возможные негативные последствия материальной консолидации. |
| Although, given the substantive effect of an order for substantive consolidation, modification of that order might not always be possible or desirable, there may be cases where circumstantial changes or new information that becomes available indicate the desirability of modifying the original order. | Хотя с учетом материально-правовых последствий приказа о материальной консолидации его изменение может быть не всегда возможно или желательно, бывают случаи, когда в силу изменившихся обстоятельств или появления новых сведений первоначальный приказ о консолидации требуется изменить. |
| The position that a right of return to the expelling State can be envisaged only in cases where the expulsion order has been annulled owing to violation of a substantive rule of international law is shared by other States, including the Russian Federation and Hungary. | Аргумент, согласно которому право на возвращение в высылающее государство может быть предусмотрено лишь в случае отмены решения о высылке за нарушение материальной нормы международного права, поддерживают и другие государства, в частности Российская Федерация и Венгрия. |
| That was a complex issue and one that would require not only wide acceptance of substantive consolidation, but also agreement by all concerned States that particular group members should be substantively consolidated cross-border. | Этот вопрос носит сложный характер и потребует не только широкого признания материальной консолидации, но и согласия всех заинтересованных государств с тем, что материальная консолидация в отношении конкретных членов группы должна быть проведена в трансграничном контексте. |
| The issue may become more important as the period of time between an application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. | Этот вопрос может становиться еще более важным по мере увеличения срока между моментом подачи заявления об открытии производства по отдельным делам о несостоятельности или моментом его открытия и моментом вынесения приказа о материальной консолидации. |
| As a result, the whole of the draft Convention had been adopted with the exception of the optional substantive law priority rules. | Таким образом, утвержден весь проект конвенции за исклю-чением факультативных материально-правовых норм, касающихся определения приоритета. |
| Where substantive rules were needed beyond the mere reaffirmation of the principle of functional equivalence in order to ensure the effectiveness of electronic communications for transactional purposes, the Working Group should not hesitate to formulate substantive rules. | В тех случаях, когда простого подтверждения принципа функциональной эквивалентности для обеспечения юридической силы электронных сообщений применительно к целям сделок недостаточно и требуется включение материально-правовых норм, Рабочей группе не следует останавливаться перед разработкой таких правил. |
| It was noted that the draft instrument did not deal with issues of jurisdiction, that it seemed premature to formulate a provision on jurisdiction or arbitration at that early stage of the project before some substantive solutions were reached on substantive solutions). | Было отмечено, что в проекте документа не затрагиваются вопросы юрисдикции, разработка положения о юрисдикции или арбитраже на столь раннем этапе осуществления этого проекта до принятия решений по существу материально-правовых вопросов представляется преждевременной). |
| Egypt agreed with South Africa and with the intervention of Senegal on behalf of the African Group, that the Committee was tasked to look at substantive gaps and stated that a discussion of procedural gaps was out of context. | Египет согласен с Южной Африкой и Сенегалом, выступавшим от имени Африканской группы, в том, что Комитету поручено рассмотрение материально-правовых пробелов, и заявил, что обсуждение процессуальных пробелов выходит за эти рамки. |
| it cannot fail to note that the circumstances under which responsibility arises and the remedies to be provided for violations cannot be divorced completely from the nature of the substantive or "primary" rules of conduct breached. | оно не может не отметить, что обстоятельства, при которых возникает ответственность, и средства правовой защиты, предусмотренные в случае нарушений, не могут быть полностью оторваны от характера нарушенных материально-правовых или "первичных" норм поведения. |
| In general, his delegation was satisfied that the draft articles had provided two categories of substantive consequences and the institutional means of implementing them. | В целом его делегация удовлетворена тем, что в проекте статей предусматриваются две категории материальных последствий и институциональные средства для их реализации. |
| Although it cannot be categorized as a countermeasure in a narrow sense, the Compensation Commission arrangement secures - whatever its legal merits - the institutionalized implementation of the substantive consequences of a crime of aggression. | Хотя в узком смысле такие действия не подпадают под определение контрмеры, создание Компенсационной комиссии обеспечивает (какова ни была бы ее правовая суть) институциональное осуществление материальных последствий акта агрессии. |
| First, the draft articles should be reviewed and the rules categorized as substantive rules, dealing with the substantive rights of subjects of law and their conduct in relation to one another, or procedural rules, intended to ensure the application of the substantive rules. | Во-первых, проекты статей следует пересмотреть, а нормы классифицировать на материально-правовые нормы, касающиеся материальных прав субъектов права и их поведения в отношении друг друга, или на процессуальные нормы, призванные обеспечить применение материальных норм. |
| The composition of the court, the basis on which it is regulated and the nature of the substantive procedural rules that it applies are the main features of this second component. | Состав суда, основа, на которой он регулируется, и характер материальных процессуальных норм, которые он применяет, являются основными характеристиками второго элемента. |
| Making this connection can create a kind of virtuous circle: strong compliance with procedural duties produces a healthier environment, which in turn contributes to a higher degree of compliance with substantive rights such as rights to life, health, property and privacy. | Установление этой связи может создать своеобразный магический круг: полное выполнение процедурных обязанностей способствует наличию более здоровой окружающей среды, что в свою очередь содействует более высокой степени соблюдения материальных прав, таких как права на жизнь, здоровье, имущество и неприкосновенность частной жизни. |
| The documentation provided substantive analysis on the issues in order to inform Member States in their deliberations and further work in those areas. | В этой документации содержался обстоятельный анализ соответствующих вопросов, призванный предоставить в распоряжение государств-членов информацию, которую они могли бы использовать в ходе обсуждений и последующей деятельности в этих областях. |
| However, it continues to lack a substantive and analytical account of the work of the Council. | Однако в нем по-прежнему отсутствует обстоятельный аналитический отчет о работе Совета. |
| My delegation participated actively in them, sharing the vision and approach of Ambassador Mahbubani and his desire to produce a substantive document that would truly be useful to the community of nations. | Моя делегация принимала в них активное участие, разделяя видение и подход посла Махбубани и его стремление подготовить обстоятельный документ, который имел бы практическую пользу для сообщества наций. |
| Ms. KARDOS-KAPONYI (Hungary) said that Hungary's report was substantive, not cosmetic, and that her delegation hoped to determine from its participation in the Committee's work the best structure for promoting the status of women. | Г-жа КАРДОШ-КАПОНИ (Венгрия) говорит, что доклад Венгрии носит обстоятельный, а не косметический характер и что ее делегация надеется, что ее участие в работе Комитета поможет ей определить наилучшие пути содействия улучшению положения женщин. |
| The Working Party noted, however, that some differences were of substantive nature and concluded that a more detailed study of the differences between the resolution and the directive was needed. | Вместе с тем Рабочая группа констатировала, что ряд различий носит существенный характер, и пришла к выводу, что необходимо провести более обстоятельный анализ различий между резолюцией и директивой. |
| A lot of work remains to be done if these talks are to produce a substantive agreement. | Многое еще предстоит сделать, если наша цель - добиться реального соглашения. |
| It recommends that the State party make every effort to disseminate information on the Convention among both private and public actors to increase awareness and understanding of the meaning and content of the substantive equality of women. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринимать все усилия для распространения информации о Конвенции среди частных лиц и общественности для повышения уровня осознания и понимания значения и содержания реального равенства женщин. |
| Ms. Ievers said that, although great progress had been made in the legislative sphere, achieving true substantive equality remained the greatest challenge. | Г-жа Иевер говорит, что, несмотря на огромный прогресс, достигнутый в сфере законодательства, добиться по настоящему реального равенства пока еще не удалось. |
| The key point is that the Conference should be focused more on addressing major emerging substantive issues of "real-world" relevance, rather than on negotiating the organization's own mandates and work programme. | Ключевой момент заключается в том, что Конференция должна быть в большей степени нацелена на рассмотрение крупных новых вопросов существа, имеющих актуальность для "реального мира", а не на проведение переговоров по мандатам и программе работы самой организации. |
| In short, instead of diluting the principle of equality, reasonable accommodation contributes to a more complex - and thus more appropriate - conceptualization of substantive equality, based on equal respect and concern for all human beings with their diverse biographies, convictions, identities and needs. | Короче говоря, разумное приспособление не подрывает принцип равенства, а способствует более комплексному, а потому более адекватному осмыслению реального равенства, основанного на равном уважении всех людей и заботе о них независимо от их происхождения, убеждений, индивидуальных особенностей и потребностей. |