| At its first substantive session, in May this year, the Preparatory Committee requested the United Nations system and other concerned organizations to submit their assessments of the implementation of the Copenhagen commitments. | На своей первой основной сессии в мае этого года Подготовительный комитет обратился с просьбой к системе Организации Объединенных Наций и другим заинтересованным организациям представить свои оценки хода осуществления взятых в Копенгагене обязательств. |
| The Agenda is the product of high-level discussion within the framework of the World Hearings on Development held in June 1994 by the President of the forty-eighth session of the General Assembly, and was given further consideration at the substantive session of the Economic and Social Council. | Повестка дня - это плод обсуждений на высоком уровне в рамках Всемирных слушаний по вопросам развития, организованных в июне 1994 года Председателем сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, а после этого она была рассмотрена на основной сессии ЭКОСОС. |
| In the course of the first substantive session of the Forum, he will be in a better position to assess the actual requirements of the Forum secretariat in terms of staff and non-staff resources. | На первой основной сессии Форума Генеральный секретарь сможет дать более точную оценку фактических потребностей секретариата Форума в кадровых и иных ресурсах. |
| (b) A non-recurrent provision of $314,000 in support of the Department's substantive preparations for the third international conference on small island developing States, as called for by the General Assembly in resolution 66/288 and endorsed by the Assembly in its resolution 67/207; | Ь) единовременное ассигнование в размере 314000 долл. США для поддержки проводимой Департаментом основной подготовки к третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, как это было предложено Генеральной Ассамблеей в резолюции 66/288 и одобрено Ассамблеей в ее резолюции 67/207; |
| At its substantive session, the Committee elected Mu'taz Hyassat (Jordan) to replace Mr. Tal. | На своей основной сессии Комитет избрал вместо г-на Таля Муатаза Хиасата (Иордания). |
| These are substantive contributions that Governments should bear in mind when they formulate and implement their national policies. | Это существенный вклад, который необходимо учитывать правительствам, когда они разрабатывают и осуществляют свои национальные стратегии. |
| As the main changes are structural rather than substantive, I have therefore adopted this text as the basis for article 24. | Поскольку основные изменения носят структурный, а не существенный характер, я принял этот текст за основу статьи 24. |
| It has provided substantive input in relation to promoting and safeguarding ethical standards within the accountability framework. | Оно внесло существенный вклад в дело пропаганды и обеспечения соблюдения этических стандартов в рамках системы подотчетности. |
| Although some modest changes have been made in recent years, most of them have been more formal than substantive. | Хотя в последние годы были сделаны некоторые скромные изменения, большинство их носило формальный, а не существенный характер. |
| It was decided that the Committee would provide substantive input to the Regional Implementation Meeting as a follow-up to the WSSD, to be held in January 2004. | Было принято решение о том, что Комитет внесет существенный вклад в проведение Совещания по выполнению решений на региональном уровне в рамках дальнейшей деятельности по итогам ВВУР, которое состоится в январе 2004 года. |
| He focused on areas where UNCTAD could make substantive contributions. | Он сосредоточил внимание на областях, в которых ЮНКТАД могла бы внести предметный вклад. |
| The international community must recapture the Monterrey spirit if it was to engage in a substantive review. | Международное сообщество должно восстановить дух Монтеррея, если оно намерено провести предметный анализ. |
| The Secretary-General therefore appeals once again to Senior General Than Shwe and other leaders of the Government to release Daw Aung San Suu Kyi and her colleagues without delay and to initiate immediately substantive dialogue with NLD. | В этой связи Генеральный секретарь вновь обращается к старшему генералу Тану Шве и другим руководителям правительства с призывом без проволочек освободить г-жу Аунг Сан Су Чжи и ее коллег и незамедлительно начать предметный диалог с НЛД. |
| On 5 February, I issued a statement calling for the resumption of substantive dialogue without preconditions and expressing my willingness to build on my Special Adviser's visits to promote national dialogue and reconciliation through my good offices. | 5 февраля я выступил с заявлением, в котором призвал возобновить предметный диалог без предварительных условий и выразил свою готовность, основываясь на поездках моего Специального советника, содействовать национальному диалогу и примирению посредством оказания добрых услуг. |
| In setting the agenda for the Disarmament Commission, we must examine what kind of substantive input will be of greatest benefit over this next three-year cycle with respect to the Commission's relationship with other forums and as we look ahead to the 2015 Review Conference. | При определении повестки для Комиссии по разоружению мы должны изучить вопрос о том, какого рода предметный вклад принесет наибольшую пользу в течение этого следующего трехлетнего цикла с точки зрения отношений Комиссии с другими форумами и планирования нами к проведению в 2015 году Конференции участников по рассмотрению действия Договора. |
| Unique measures to support indigenous peoples' cultures may be required to achieve substantive equality. | Для достижения равенства по существу может требоваться принятие исключительных мер по поддержке культур коренных народов. |
| Owing to shortage of time, no substantive discussion took place of any of the three documents placed before the second session of the Standing Committee and for this reason the Committee decided to make MT one of the main substantive items of its third session. | Вследствие нехватки времени Постоянному комитету не удалось обсудить по существу ни один из представленных второй сессии трех документов, и поэтому Комитет постановил выделить смешанные перевозки в качестве одного из главных вопросов существа повестки дня третьей сессии. |
| To select the topic "Use of statistics for administrative, managerial and analytical purposes" as the topic for substantive discussion at the 2000 plenary session. | Избрать тему Использование статистических данных для административных, управленческих и аналитических целей в качестве темы для обсуждения по существу в рамках пленарной сессии 2000 года . |
| At its thirty-fifth session, the General Assembly requested the Committee on Disarmament to initiate substantive negotiations on a comprehensive test-ban treaty as a matter of highest priority at the beginning of its 1981 session (resolution 35/145 B). | На своей тридцать пятой сессии Генеральная Ассамблея предложила Комитету по разоружению начать переговоры по существу вопроса о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний как вопроса первостепенной важности в начале его сессии в 1981 году (резолюция 35/145 В). |
| Mr. Wasilewski said that the vote was purely procedural and that it carried no implications for his Government's substantive attitude vis-à-vis an eventual resolution in the plenary. | Г-н Василевски говорит, что голосование носит чисто процедурный характер и что оно никак не влияет на ту позицию, которую его правительство займет по существу вопроса при обсуждении резолюции на пленарном заседании. |
| I wish now to make some suggestions on substantive issues relating to the rationalization of the work of the First Committee. | Теперь я хочу высказать некоторые предложения по вопросам существа, связанным с рационализацией работы Первого комитета. |
| The CHAIRMAN said that at the Committee's previous sessions, there had been an obvious desire on the part of States parties to engage in an exchange of views on substantive questions relating to the Treaty. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на предыдущих сессиях Подготовительного комитета налицо было желание государств-участников участвовать в обмене мнениями по вопросам существа, имеющим отношение к Договору. |
| The secretariat of the Framework Convention continues its bilateral discussions with the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification on a range of issues that could result in better cooperation, including substantive issues, as well as on administrative, conference support and information technology areas. | Секретариат Рамочной конвенции продолжает свои двусторонние обсуждения с секретариатом Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием по ряду вопросов, что может привести к укреплению сотрудничества, в том числе по вопросам существа, а также в областях административной деятельности, конференционной поддержки и информационной технологии. |
| In general, it appears that a single unified joint reporting template adopted at the global level would not provide benefits, since the review of reporting requirements under the Rio conventions has revealed relatively little substantive or technical overlap among the three conventions. | В целом введение единой унифицированной формы совместной отчетности, утвержденной на глобальном уровне, как представляется, не принесет пользы, поскольку рассмотрение требований к отчетности по рио-де-жанейрским конвенциям показало, что дублирование по вопросам существа или по техническим вопросам в рамках трех конвенций относительно невелико. |
| The Conference agreed that that paragraph would remain enclosed in square brackets to indicate that it had not been adopted and that, unless it decided otherwise, the Conference would continue to decide substantive matters by consensus. | Представители Конференции пришли к единодушному мнению, что этот пункт останется заключенным в квадратные скобки, указывающие на то, что не принят, и что, если не будет принято решения об ином, Конференция будет и впредь принимать решения по вопросам существа путем консенсуса. |
| The Committee continues to consider the request in order to provide a substantive response. | Комитет продолжает рассматривать эту просьбу, с тем чтобы дать субстантивный ответ. |
| Two plenary meetings on Friday, 18 July, will consider and adopt the substantive report of the meeting. | На двух пленарных заседаниях в пятницу, 18 июля, будет рассмотрен и утвержден субстантивный доклад о работе совещания. |
| The Advisory Committee is of the view that the increased requirement is related to functions that are of a more administrative rather than substantive and technical nature. | Консультативный комитет полагает, что увеличение потребностей связано с функциями, которые носят скорее административный, нежели субстантивный и технический характер. |
| Other documents providing guidance for developing a national instrument on internal displacement include a manual on the law or policy development process, which complements the substantive approach of the manual for law and policymakers, and the Handbook for Parliamentarians on internal displacement. | К другим документам, содержащим руководящие положения в отношении разработки национальных нормативных актов по внутреннему переселению, относятся справочник по вопросу разработки законов и политики, дополняющий субстантивный подход справочника для разработчиков законов и политики, и Руководство для парламентариев по вопросам внутреннего перемещения. |
| Of course, we wanted the Conference to adopt a substantive report that would reflect the true state of affairs, but some wanted a report that would make a bad situation look good. | Конечно, мы хотели, чтобы Конференция приняла субстантивный доклад, который отражал бы истинное положение дел, но кое-кто пожелал доклада, который выставлял бы в хорошем свете дурную ситуацию. |
| Among other things, they did not allow him to meet with Aung San Suu Kyi and refused any substantive dialogue. | Они не разрешили ему, в частности, встретиться с Аунг Сан Су Чжи и отказались вести содержательный диалог. |
| Its experience and leadership in these areas have enabled it to make substantive contributions to the preparatory process. | Ее опыт и роль лидера в этих областях позволили ей внести содержательный вклад в подготовительный процесс. |
| Strategy: political and substantive components | Стратегия: политический и содержательный компоненты |
| A representative of the NGO International Movement ATD Fourth World commended UNICEF on a substantive and forward-looking document, which showed clearly how a human rights framework was shaping the organization's work. | Представитель Международного движения неправительственных организаций за оказание помощи бедствующим группам населения "четвертого мира" поблагодарил ЮНИСЕФ за содержательный и перспективный документ, в котором четко указывается, каким образом рамки прав человека определяют работу организации. |
| In this regard, we welcome the draft PPWT which was submitted by the Russian Federation and China this year as meaningful input for the substantive discussions in the CD on the agenda item PAROS. | В этом отношении мы приветствуем проект ДПРОК, который был представлен Российской Федерацией и Китаем в этом году, как содержательный вклад для предметных дискуссий на КР по пункту повестки дня о ПГВКП. |
| Therefore, we have at our disposal a substantive body of international human rights law. | Таким образом, мы имеем в своем распоряжении значительный свод международных законов в области прав человека. |
| The strategy of the subprogramme will make a substantive and progressive contribution towards the achievement of the Millennium Declaration targets and Johannesburg Plan of Implementation on slums and water and sanitation. | Подпрограмма призвана внести значительный вклад в достижение целевых показателей, предусмотренных Декларацией тысячелетия и Йоханнесбургским планом, в части улучшения условий жизни обитателей трущоб, водоснабжения и санитарии. |
| (b) The substantive input should be provided by the relevant organizations and subsidiary bodies active in the region as part of their regular work programmes; | Ь) значительный вклад в эту деятельность должны внести в рамках их обычных программ работы соответствующие организации и вспомогательные органы, действующие в регионе; |
| The UNECE secretariat informed the Committee that the Commission had decided to organize the first Regional Implementation Forum on Sustainable Development in Geneva, on 15-16 January 2004, to provide substantive inputs to the Commission on Sustainable Development at its twelfth session. | Секретариат ЕЭК ООН проинформировал Комитет о том, что Комиссия решила организовать первый Региональный форум по осуществлению решений в области устойчивого развития 15-16 января 2004 года в Женеве, с тем чтобы внести значительный вклад в работу двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
| With respect to human resources, the secretariat is pleased to report that the process of recruiting a substantive Head of the SUC is far advanced, and it expects that the process will be completed by the second half of the year. | По кадровому вопросу секретариат с удовлетворением сообщает, что был достигнут значительный прогресс в подборе кандидатуры на должность руководителя Специальной группы по сырьевым товарам и, как ожидается, этот процесс завершится во второй половине года. |
| The Party concerned submits that it is elementary that judicial review in England and Wales encompass substantive legality. | Соответствующая Сторона утверждает как о вполне очевидном факте, что в надзорном судопроизводстве Англии и Уэльса учитывается материально-правовой аспект принципа законности. |
| The decision to depart from the substantive position advanced by Roberto Ago in draft article 22 of the draft articles on State Responsibility adopted on first reading has not been taken lightly. | Решение отойти от материально-правовой теории, примененной Роберто Аго в проекте статьи 22 проектов статей об ответственности государств, принятых в первом чтении, далось нелегко. |
| It was explained that, while the term "issuance" had potential connotations under substantive law, the term "release" referred to the physical or technical step of placing the electronic transferable record under the control of its first holder. | Было разъяснено, что термин "выдача" имеет материально-правовой подтекст, а под термином "выпуск" подразумевается физический или технический шаг, связанный с постановкой электронной передаваемой записи под контроль ее первого держателя. |
| The most ardent supporters of the substantive school are Borchard and Ago. | Наиболее убежденными сторонниками теоретической школы, в соответствии с которой эта норма носит материально-правовой характер, являются Борчард и Аго. |
| Although his name is clearly associated with the substantive view, it should be pointed out that Ago's arguments concern only what he called "obligations of result", i.e., obligations not concerned with the way the specified result was reached. | Хотя имя Аго явно ассоциируется с точкой зрения, согласно которой эта норма является материально-правовой, следует указать, что приведенные им аргументы касаются только того, что он называет «обязательствами результата», т.е. обязательствами, не связанными со способом достижения конкретного результата. |
| The obvious solution would be to first establish the substantive laws and then move on to the corresponding judiciary laws. | В этой связи было бы логично сначала определить нормы материального права, а затем соответствующие процессуальные нормы. |
| It then turned to the issue of place of performance: this must be determined pursuant to the substantive law applicable to the case according to domestic private international law. | Затем суд рассмотрел вопрос о месте исполнения: оно должно определяться в соответствии с нормами материального права, применимого на основании внутреннего частного международного права. |
| With respect to draft article 17, it was widely felt that the concept of control referred only to factual control and that a person who exercised control might not necessarily be the rightful holder, which was a matter of substantive law. | В отношении проекта статьи 17 была выражена широкая поддержка, что понятие контроля относится только к фактическому контролю и что лицом, осуществляющим контроль, необязательно является законный держатель, а этот вопрос регулируется положениями материального права. |
| With reference to the substantive element, as was noted in paragraph 89 of the second report, the Commission has to decide whether and to what extent an obligation to extradite or prosecute exists and whether it is an absolute or a relative one. | Что касается материального элемента, то, как было отмечено в пункте 89 второго доклада, Комиссии необходимо решить, существует ли и в какой степени обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и какой характер оно носит: абсолютный или относительный. |
| With regard to applicable law, his delegation was surprised at the absence of any reference in article 33 to other sources of substantive international law. | Наконец, в вопросе применимого права габонскую делегацию удивляет то, что проект статьи 33 создал тупиковую ситуацию для любого другого источника международного материального права. |
| This draft recommendation previously referred to orders for partial substantive consolidation, a concept that created some confusion and misunderstanding. | Ранее в проекте данной рекомендации говорилось о частичной материальной консолидации, однако это понятие было сочтено недостаточно четким и вызвало недопонимание. |
| (c) Securing the necessary political, substantive and financial support. | с) обеспечение необходимой политической, материальной и финансовой поддержки. |
| His delegation requested Working Group IV to give further consideration to certain aspects of insolvency law, in particular substantive consolidation and its effect on the separate identity of individual members of a corporate group. | Делегация его страны просит Рабочую группу IV уделить больше внимания определенным аспектам законодательства о несостоятельности, в частности, материальной консолидации и ее воздействию на раздельную правосубъектность отдельных членов корпоративной группы. |
| While this scenario is merely a potential one, it seems clear that the declaration in question is subject to the conditions for substantive validity set out in article 19 of the Vienna Conventions. | Хотя здесь речь идет лишь о потенциальной возможности, представляется очевидным, что такое заявление подчиняется условиям материальной действительности, изложенным в статье 19 Венских конвенций. |
| The words included in square brackets are also included in draft recommendation (8) above on procedural coordination, to ensure acts and decisions taken pursuant to the order for substantive consolidation would be unaffected by modification of that order. | о процедурной координации также включены заключенные в квадратные скобки формулировки с целью обеспечения того, что меры и решения, принятые во исполнение приказа о материальной консолидации, не будут затронуты изменением такого приказа. |
| As a result, the whole of the draft Convention had been adopted with the exception of the optional substantive law priority rules. | Таким образом, утвержден весь проект конвенции за исклю-чением факультативных материально-правовых норм, касающихся определения приоритета. |
| They also identified a set of procedural and substantive minimum standards to protect potential victims, whether States or natural or legal persons. | В них также определен комплекс процессуальных и материально-правовых минимальных стандартов для защиты потенциальных жертв, будь то государства или физические или юридические лица. |
| It should also be noted that, at the substantive law level, there are solutions to such circular priority problems. | Следует также отметить, что данную проблему можно решить на уровне материально-правовых норм. |
| Statements made by the State officials involved as well as the content of actual settlements are examined for their possible relevance to the substantive principles of liability. | Заявления соответствующих государственных должностных лиц, а также содержание фактических материалов урегулирования споров рассматриваются в свете того значения, которое они могут иметь для определения материально-правовых принципов ответственности. |
| In 2003, the Commission on Human Rights called on the Afghan authorities to declare a moratorium on the death penalty in light of procedural and substantive flaws in the Afghan judicial system. | В 2003 году Комиссия по правам человека призвала афганские власти объявить мораторий на смертную казнь ввиду процессуальных и материально-правовых изъянов афганской судебной системы. |
| She said she took it that the Committee agreed to adopt the amended version of the recommendation with the deletion of the word "substantive". | Она заключает, что Комитет согласен принять измененный вариант рекомендации с исключением слова "материальных". |
| The requirement for conformity with law is quite general, since it applies to both the procedural and the substantive conditions for expulsion. | Требование соответствия закону имеет вполне общий характер в том смысле, что оно применяется как в отношении процессуальных, так и в отношении материальных условий высылки. |
| Although it cannot be categorized as a countermeasure in a narrow sense, the Compensation Commission arrangement secures - whatever its legal merits - the institutionalized implementation of the substantive consequences of a crime of aggression. | Хотя в узком смысле такие действия не подпадают под определение контрмеры, создание Компенсационной комиссии обеспечивает (какова ни была бы ее правовая суть) институциональное осуществление материальных последствий акта агрессии. |
| The experts understand their mandate as focusing on studying substantive normative gaps, while procedural gaps are being addressed in a parallel study by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Под своим мандатом эксперты понимают в первую очередь изучение материальных нормативных пробелов, в то время как процедурные пробелы рассматриваются в исследовании, проводимом параллельно Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
| The Government indicated that CIPA provides for an appellate review of decisions made by the trial court and that CIPA as such is only a procedural statute that neither adds to nor detracts from the substantive rights of the defendant and the discovery of evidence obligations of the Government. | Правительство указало, что СИПА оставляет открытой возможность пересмотра по апелляции решений судов первой инстанции и что СИПА является лишь процедурным статутом, который ничего не добавляет и ничего не убирает из материальных прав подсудимого и обязательств государства по сбору доказательств. |
| However, it continues to lack a substantive and analytical account of the work of the Council. | Однако в нем по-прежнему отсутствует обстоятельный аналитический отчет о работе Совета. |
| The Group of Experts had a substantive exchange of views about the identification of the types of maritime cargo that may be transported overland, particularly by rail. | Группа экспертов провела обстоятельный обмен мнениями по вопросу об определении типов морских грузов, которые могут перевозиться по суше, в частности на железных дорогах. |
| The United Nations and the Bretton Woods institutions should establish regular and substantive dialogue, including at the field level, for more effective and efficient coordination of assistance for social development; | Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям необходимо установить регулярный и обстоятельный диалог, в том числе на местах, для обеспечения более действенной и эффективной координации помощи, оказываемой в интересах социального развития. |
| Such a substantive report would contribute to a better understanding of Council affairs, enable Member States to take informed decisions and further bridge the gap between members and non-members of the Council. | Такой обстоятельный доклад содействовал бы лучшему пониманию работы Совета, позволил бы государствам-членам принимать обоснованные решения и способствовал бы дальнейшему сближению позиций государств-членов Совета и стран, которые не являются его членами. |
| It was important that the preparatory process for the conference be substantive and thorough. | Необходимо, чтобы процесс подготовки Конференции носил предметный и обстоятельный характер. |
| In order to ensure full substantive equality in enjoyment of the right to participation, where appropriate to enable full and free expression (particularly in very patriarchal or socially stratified communities), separate meetings should be held for excluded or vulnerable groups. | Для обеспечения полного и реального равенства в осуществлении права на участие и в надлежащих случаях для создания условий свободного выражения мнений (особенно в крайне патриархальных или социально стратифицированных общинах) следует организовывать отдельные собрания для обездоленных или уязвимых групп. |
| Finally, Kenya urges all delegations to seize this opportunity to make real and substantive progress in multilateral disarmament. | Наконец, Кения настоятельно призывает все делегации воспользоваться данной возможностью для того, чтобы добиться реального и существенного прогресса в деле многостороннего разоружения. |
| The concept of substantive gender equality on the basis of meritocracy and equal opportunities and access to fundamental resources is ingrained in every Singaporean since youth through gender-neutral educational materials and school curriculum. | Концепция достижения реального гендерного равенства на основе личных заслуг, равных возможностей и доступа к основным ресурсам усваивается каждым сингапурцем с юности посредством нейтральных в гендерном отношении учебных материалов и школьной программы. |
| The United Nations Association-Canada has started a "Youth agenda 2002"project to support active and substantive youth participation in the national review by creating a national youth network around social, cultural, economic and environmental issues in Canada. | Канадская ассоциация содействия Организации Объединенных Наций приступила к осуществлению проекта «Молодежная повестка дня на 2002 год» по поддержке активного и реального участия молодежи в проводимых в стране соответствующих мероприятиях посредством создания национальной молодежной сети, посвященной обсуждению социальных, культурных, экономических и природоохранных проблем в Канаде. |
| And so, in the immediate future we can encourage the CESCR to infuse their current understanding of the right to adequate housing with an understanding of substantive equality and thus women's actual experiences. | Таким образом, в ближайшем будущем нам остается лишь содействовать тому, чтобы в рамках своего нынешнего подхода к праву на достаточное жилье Комитет осознавал те сложности, которые возникают на пути достижения реального равенства, и в этой связи учитывал конкретные проблемы женщин. |