The Council also considered item 13 (a) (Sustainable development) at its reconvened substantive session, at the 54th meeting, on 16 December. | Совет также рассматривал пункт 13(а) («Картография») в ходе своей возобновленной основной сессии на 54м заседании 16 декабря. |
At sessions subsequent to its second substantive session, UNFF would monitor the overall implementation of the plan of action based on mid-term reports prepared by countries and other implementing bodies. | На сессиях, которые состоятся вслед за его второй основной сессией, ФООНЛ проведет анализ общего хода реализации плана действий на основе среднесрочных докладов, подготовленных странами и другими органами, занимающимися вопросами осуществления. |
With regard to resolutions and decisions adopted by the Economic and Social Council at its substantive sessions of 2003, additional requirements arising in 2003 are to be absorbed through the use of existing staff and the redeployment of resources. | Что касается резолюций и решений, принятых Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 2003 года, то возникающие в 2003 году дополнительные потребности подлежат покрытию за счет использования имеющихся кадров и перераспределения ресурсов. |
Insofar as the report of the Economic and Social Council for 2008 is concerned, we would like to comment on the report of the Statistical Commission on its thirty-ninth session (E/2008/24), which was considered by the Economic and Social Council during its 2008 substantive session. | Что касается доклада Экономического и Социального Совета за 2008 год, то мы хотели бы отметить доклад Статистической комиссии о ее тридцать девятой сессии (Е/2008/24), который рассматривался Экономическим и Социальным Советом в ходе его основной сессии 2008 года. |
Requests the Committee, at its sixteenth session, to examine and make recommendations on the theme chosen by the Council for the annual ministerial review to be held during the high-level segment of its substantive session of 2014; | З. просит Комитет рассмотреть в ходе его шестнадцатой сессии тему, выбранную Советом для ежегодного обзора на уровне министров в ходе этапа заседаний высокого уровня его основной сессии 2014 года, и вынести по ней рекомендации; |
UNICEF is recognized within UNDG as having a special capacity in this area, and will continue to make a substantive contribution. | ЮНИСЕФ был признан в рамках ГООНВР в качестве организации, обладающей особым потенциалом в этой области, и будет и впредь вносить в этом направлении существенный вклад. |
Repositioning public information and conference services is an essential component of a continuous improvement programme for the Organization, since they use an inordinate share of the overall budget and can make important contributions to substantive programmes and activities. | Переориентация служб общественной информации и конференционного обслуживания - это важнейший компонент программы постоянного улучшения Организации, поскольку на их долю приходится непомерно большая доля общего бюджета и они могут внести существенный вклад в осуществление важных программ и мероприятий. |
Substantive input and advice to the United Nations Inter-Agency Committee, relevant United Nations bodies, and intergovernmental and civil society organizations to ensure mainstreaming of the environment into the United Nations Decade of Education for Sustainable Development process and programmes | Существенный вклад в работу и консультирование Межучрежденческого комитета Организации Объединенных Наций, соответствующих органов Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и гражданского общества для обеспечения учета экологических факторов в процессах и программах Десятилетия образования в целях устойчивого развития Организации Объединенных Наций |
That Biennial Meeting was the first of the global follow-up meetings under the Programme of Action to produce a substantive outcome. | Это созываемое раз в два года совещание стало первым глобальным совещанием для рассмотрения процесса осуществления Программы действий, которое подготовило существенный итоговый документ. |
This document was prepared and edited by the UNCTAD secretariat with substantive inputs from Kati Beierdorf and Kristina Schwedler, Accounting Standards Committee of Germany. | Настоящий документ, в составлении которого существенный вклад внесли Кати Байердорф и Кристина Шведлер из Комитета по стандартам бухгалтерского учета Германии, был подготовлен и отредактирован секретариатом ЮНКТАД. |
These issues would benefit from a broad-based deliberation at the Conference, particularly if preceded by substantive dialogue during the preparatory process. | Решению этих вопросов способствовало бы проведение широкомасштабных обсуждений в рамках Конференции, особенно если им будет предшествовать предметный диалог в рамках подготовительного процесса. |
It was important that the preparatory process for the conference be substantive and thorough. | Необходимо, чтобы процесс подготовки Конференции носил предметный и обстоятельный характер. |
So, frankly speaking, I do not see in what way you, I or the President of the Conference might make a substantive input to that meeting. | Так что, честно говоря, я не вижу, каким образом вы, я или Председатель Конференции могли бы внести предметный вклад в это совещание. |
Problem is procedural (CD linkage) and substantive (problems with NSAs) | З. Проблема носит процедурный характер (увязка на КР) и предметный характер (проблемы с НГБ). |
Hence, this is to clarify the point that we have made clearly in the CD and elsewhere that our concerns are not purely procedural, but are substantive as well. | Следовательно, речь идет о том, чтобы уточнить тезис о том, что, как мы четко заявляли на КР и в других местах, наши озабоченности не носят чисто процедурный характер - они носят и предметный характер. |
The Subcommittee resumed its substantive discussion of the definition and delimitation of outer space at its sixteenth session, in 1977. | Подкомитет возобновил обсуждение опреде-ления и делимитации космического пространства по существу на своей шестнадцатой сессии в 1977 году. |
Hungary looks forward to a substantive and productive discussion of these issues at the third session of the Preparatory Committee and the 2005 Review Conference. | Венгрия ожидает, что на третьей сессии Подготовительного комитета и на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора по этим вопросам будет проведена продуктивная дискуссия по существу. |
He further claims that the Misdemeanour Court decision of 1 September 2000 was based entirely on the administrative inquiry and did not proceed to a substantive examination of his case. | Он далее утверждает, что решение Суда по делам о мисдиминорах от 1 сентября 2000 года основывалось исключительно на результатах административного расследования, и суд не занимался рассмотрением его дела по существу. |
We are deeply concerned with the state of the Disarmament Commission, which, since 1999, has been unable to make any substantive recommendations, as mandated by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament (1978). | Мы глубоко обеспокоены положением дел в Комиссии по разоружению, которая с 1999 года не смогла принять ни одной рекомендации по существу, хотя это ей было поручено на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению (1978 год). |
Ms. Schöpp-Schilling recommended that the Constitution should contain the same definition of discrimination that appeared in the Convention: namely, direct and indirect discrimination and the notion of substantive and formal equality. | Г-жа Шёпп-Шиллинг рекомендует, чтобы Конституция содержала аналогичное определение дискриминации, которое включено в Конвенцию, а именно определение прямой и косвенной дискриминации и понятие равенства по существу и формального равенства. |
The Secretary-General, in his capacity as Chair of CEB, should enhance its transparency and accountability by encouraging more frequent and substantive dialogue between the Board and Member States. | Генеральный секретарь в качестве Председателя КСР должен повышать его транспарентность и подотчетность, содействуя более регулярному обмену мнениями по вопросам существа между Советом и государствами-членами. |
He emphasized that the secretariat was not trying to set the agenda for developing countries, but to facilitate their discussions by providing analysis, and also opinions, on substantive aspects. | Он подчеркнул, что секретариат не пытается задать развивающимся странам темы для обсуждения, а лишь стремится способствовать их обсуждению, давая анализ, а также высказывая мнения по вопросам существа. |
A plenary session examining achievements, including THE PEP work programme implementation and outcome, followed by a substantive policy debate; | Ь) пленарное заседание, на котором будут рассмотрены достигнутые результаты, в том числе ход и итоги выполнения программы работы ОПТОСОЗ - с последующим проведением политической дискуссии по вопросам существа; |
The IPU Secretary-General welcomes the close and substantive relationship between the United Nations and the Union and supports efforts to forge a strategic partnership between the two organizations in the pursuit of world peace, security, development and democratic practice. | Генеральный секретарь МПС приветствует тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Союзом по вопросам существа и поддерживает усилия по налаживанию между этими двумя организациями стратегического партнерства в интересах мира на планете, безопасности, развития и демократии. |
Substantive preparations were also undertaken at the regional level, and other parts of the United Nations system likewise contributed to the process, as described below. | Подготовка по вопросам существа осуществлялась и на региональном уровне, и другие органы системы Организации Объединенных Наций также участвовали в этом процессе, о чем говорится ниже. |
In Eastern and Central Pahari the verb substantive is formed from the root ach, as in both Rajasthani and Kashmiri. | В восточном и центральном пахари субстантивный глагол формируется корнем ach, как в раджастани и кашмири. |
The Independent Inquiry Committee issued its fifth and final substantive report on 27 October 2005 on the alleged manipulation of the Oil-for-Food Programme. | КНР опубликовал 27 октября 2005 года свой пятый и окончательный субстантивный доклад о проверке утверждений о махинациях со средствами Программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
Trial of fugitives, trial of contempt cases and substantive review of judgements, on the other hand, need a "full operational" capacity. | С другой стороны, судебные процессы над лицами, скрывающимися от правосудия, судебные разбирательства дел о проявлении неуважения к суду и субстантивный пересмотр приговоров требуют включения «полного оперативного» потенциала. |
Eighth, the informal working group at the expert level shall be the appropriate mechanism to undertake the substantive review of mandates, and it shall submit a report to the informal working group of the plenary. | При выполнении этой задачи рабочая группа на уровне экспертов должна перепоручить главным комитетам Ассамблеи, субстантивный обзор тех мандатов, которые подпадают под соответствующий круг ведения каждого из главных комитетов. |
The discussions in the Working Groups were substantive. | Обсуждения в рабочих группах носили субстантивный характер. |
It was also able to engage in a substantive and fruitful dialogue between the delegations and special procedures mandate holders. | Ей также удалось провести содержательный и плодотворный диалог между делегациями и мандатариями конкретных процедур. |
UNCTAD expertise and policy advice on financial and macroeconomic matters has led to substantive and strategically significant contributions to the Group of 20 process, especially for developing countries. | Опыт ЮНКТАД и ее рекомендации по проблемам политики, касающиеся финансовых и макроэкономических вопросов позволил внести содержательный и стратегически значимый вклад в процесс работы "двадцатки", в частности для развивающихся стран. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) observed that the paragraph would contain the Committee's substantive comment on the importance of article 1 for the purpose of interpreting the law in question in that communication. | Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отмечает, что пункт будет содержать содержательный комментарий Комитета о важности статьи 1 в целях толкования указанного законодательства в этом сообщении. |
One cannot but welcome the submission for the first time of a wide-ranging and substantive report from the Working Group, together with a compendium of the documents used and the views and proposals submitted. | Нельзя не приветствовать тот факт, что впервые появился всеобъемлющий и содержательный доклад Рабочей группы, наряду с пакетом документов, содержащим предложения и высказанные мнения. |
At this juncture, I am encouraged by the renewed and substantive dialogue between the parties and the reaffirmed commitment of the international community, including regional partners, on the political and assistance aspects of the peace process. | На этом этапе меня радует возобновившийся содержательный диалог между сторонами и вновь подтвержденная приверженность международного сообщества, включая региональных партнеров, политическим аспектам мирного процесса и аспектам, связанным с оказанием помощи. |
Over the past two bienniums, substantive progress has been made in the implementation of article 20 of the statute of UNHCR. | В течение последних двух двухгодичных периодов был достигнут значительный прогресс в осуществлении статьи 20 устава УВКБ. |
The issue may become more important as the period of time between application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. | Этот вопрос особенно актуален в тех случаях, когда момент открытия производства по отдельным делам о несостоятельности и момент вынесения приказа о консолидации разделяет значительный промежуток времени. |
The strategy of the subprogramme will make a substantive and progressive contribution towards the achievement of the Millennium Declaration targets and Johannesburg Plan of Implementation on slums and water and sanitation. | Подпрограмма призвана внести значительный вклад в достижение целевых показателей, предусмотренных Декларацией тысячелетия и Йоханнесбургским планом, в части улучшения условий жизни обитателей трущоб, водоснабжения и санитарии. |
Furthermore, UNODC progress reports to senior management focus on how much has been spent rather than on the substantive progress on the implementation of regional programmes and what they have achieved; | Кроме того, в докладах ЮНОДК о ходе работы, представляемых старшему руководству, основной упор делался на сумму израсходованных средств, а не на то, насколько значительный прогресс был достигнут в осуществлении региональных программ, и каких результатов удалось добиться; |
Therefore, there is an urgent need to organize this participation in a better way in order to avoid unnecessary time pressure on the intergovernmental debate while taking full advantage of the substantive contribution on NGOs; | Поэтому необходимо срочно улучшить организацию такого участия, с тем чтобы избежать ненужной спешки при проведении межправительственных прений, в полной мере используя в то же время значительный вклад, вносимый в НПО; |
The Working Group also noted that some of the issues could be addressed at a procedural level, but could raise significant difficulties if approached from a substantive perspective, for example, procedures for making claims as opposed to quantification of claims. | Рабочая группа также отметила, что некоторые из этих вопросов можно урегулировать на процессуальном уровне, однако они могут вызвать значительные затруднения, если попытаться решить их с материально-правовой точки зрения; к таким вопросам относится, в частности, порядок предъявления требований и их количественной оценки. |
Some delegations expressed preference for an expansion of the scope of the existing conventions, both in substantive and geographic terms, with emphasis on preventive and protective aspects. | Некоторые делегации заявили о том, что они предпочли бы расширить сферу охвата существующих конвенций как с материально-правовой, так и географической точек зрения с акцентом на превентивных и защитных аспектах. |
Furthermore, immunity from jurisdiction did not exempt State officials from substantive responsibilities and the rules of immunity neither led to the commission of international crimes nor contributed to impunity. | Кроме того, иммунитет от юрисдикции не освобождает должностных лиц государства от материально-правовой ответственности, и нормы, предусматривающие иммунитет, не приводят к совершению международных преступлений и не способствуют безнаказанности. |
It was explained that, while the term "issuance" had potential connotations under substantive law, the term "release" referred to the physical or technical step of placing the electronic transferable record under the control of its first holder. | Было разъяснено, что термин "выдача" имеет материально-правовой подтекст, а под термином "выпуск" подразумевается физический или технический шаг, связанный с постановкой электронной передаваемой записи под контроль ее первого держателя. |
The 1933 Montevideo Resolution adopted at the Seventh International Conference of American States, in stating that "diplomatic protection cannot be initiated" unless local remedies have been exhausted, gave further support to the substantive view. | В резолюции, принятой в 1933 году в Монтевидео седьмой Международной конференцией американских государств, говорится, что «дипломатическая защита не может быть инициирована», пока не будут исчерпаны местные средства правовой защиты, что отражает полную поддержку позиции, согласно которой эта норма является материально-правовой. |
The prohibition of regression in the substantive regulation of a particular situation is also implicit in the text now proposed. | В предлагаемом здесь тексте также предполагается запрет ухудшать положение в плане материального регулирования конкретной ситуации. |
Such disputes shall be considered on the basis of the rules of the procedural and substantive law of the said country taking into account the provisions of this Convention . | При этом споры рассматриваются на основании норм процессуального и материального права этой страны с учетом положений, предусмотренных настоящей Конвенцией . |
However, it was indicated that such a study would require significant resources and that in-depth consideration of substantive law issues might be more appropriate at a later stage, if at all. | Вместе с тем было указано, что такое исследование потребует значительных ресурсов и что подробное рассмотрение вопросов материального права, если оно вообще необходимо, видимо, лучше проводить на более позднем этапе. |
In order to address that concern, it was suggested that a substantive law rule might be included in the draft Convention which would apply only in case the applicable law did not deal with the matter. | Для учета этого замечания было предложено включить в проект конвенции норму материального права, которая бы применялась только в случае, когда применимое право не регулирует этот вопрос. |
Therefore, the Russian company's arguments that the ICAC award was based on an incorrect application of substantive law on limitation periods and on inadmissible evidence constituted an attempt to seek a review of the substance of the arbitration result. | Таким образом, доводы российского общества о том, что решение МКАС основано на неправильном применении норм материального права об исковой давности и на ненадлежащих доказательствах, были направлены на переоценку выводов коммерческого арбитража по существу спора. |
(c) Securing the necessary political, substantive and financial support. | с) обеспечение необходимой политической, материальной и финансовой поддержки. |
The insolvency law should specify that the priorities established under insolvency law and applicable to individual enterprise group members prior to an order for substantive consolidation should be recognized in substantive consolidation. | В законодательстве о несостоятельности следует указать, что приоритет требований по отношению к отдельным членам предпринимательской группы, установленный согласно законодательству о несостоятельности до издания приказа о материальной консолидации, должен признаваться и после материальной консолидации. |
With respect to paragraph (c), the question was raised as to how that might apply in practice, given the substantive effect of an order for substantive consolidation on the rights of different creditors. | В отношении пункта (с) был поставлен вопрос о том, каким образом он может применяться на практике с учетом значительного воздействия приказа о материальной консолидации на права различных кредиторов. |
Concerns were expressed in the Commission with respect to some components of that work, in particular substantive consolidation and its effect on the separate identity of individual members of a corporate group. | В Комиссии была высказана обеспокоенность в отношении некоторых компонентов этой работы, в частности в том, что касается материальной консолидации и ее последствий с точки зрения существования отдельных членов корпоративной группы в качестве самостоятельных юридических лиц. |
In light of these remarks, the Special Rapporteur thinks that it would be useful to include in the Guide to Practice a guideline highlighting the lack of conditions for the substantive validity of an interpretative declaration unless, of course, the treaty provides otherwise. | Поддерживая эти замечания, Специальный докладчик полагает, что было бы целесообразно включить в руководство по практике руководящее положение, подчеркивающее отсутствие условий материальной действительности заявления о толковании, за исключением, естественно, случаев, когда в договоре указано иное. |
A second difficulty relates to the development of specific substantive rules prohibiting one State from providing assistance in the commission of certain wrongful acts by other States, or even requiring third States to prevent or repress such acts. | Вторая трудность связана с разработкой конкретных материально-правовых норм, запрещающих одному государству предоставлять помощь в осуществлении определенных противоправных деяний другим государствам, или даже требующих от третьих государств предотвращать или пресекать такие действия. |
The two terms are used for purposes of the present study to facilitate the consideration of the substantive and procedural requirements that apply to the expulsion of an alien and the implementation of the decision to expel. | Оба термина используются для целей настоящего исследования для содействия рассмотрению материально-правовых и процедурных требований, которые применяются к высылке иностранцев и выполнению решения о высылке. |
It was noted that the draft instrument did not deal with issues of jurisdiction, that it seemed premature to formulate a provision on jurisdiction or arbitration at that early stage of the project before some substantive solutions were reached on substantive solutions). | Было отмечено, что в проекте документа не затрагиваются вопросы юрисдикции, разработка положения о юрисдикции или арбитраже на столь раннем этапе осуществления этого проекта до принятия решений по существу материально-правовых вопросов представляется преждевременной). |
The prevailing view within the Working Group was that the new instrument should not attempt to develop uniform rules for substantive contractual issues that were not specifically related to electronic commerce or to the use of electronic communications in the context of commercial transactions. | В рамках Рабочей группы возобладало мнение о том, что в новом документе не следует предпринимать попытки разработать унифицированные правила для связанных с договорами материально-правовых вопросов, которые не имеют специальной связи с электронной торговлей или с использованием электронных сообщений в контексте коммерческих сделок. |
While the initial activities undertaken by UNODC largely focused on the drafting and subsequent enactment of substantive provisions for combating terrorism at the national level, such activities should be accompanied by international cooperation procedural mechanisms. | Хотя первоначально мероприятия, осуществляемые ЮНОДК, были в значительной мере направлены на разработку материально-правовых положений о борьбе с терроризмом и последующее придание им законной силы на национальном уровне, подобные мероприятия должны дополняться процедурными механизмами международного сотрудничества. |
The regulations could also deal with abusive and fraudulent registration, although this matter should normally not pose a problem, since registration under article 4 does not create any substantive rights. | В правилах могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав. |
The recommendations touched upon the procedural and substantive aspects of remedies - monetary and non-monetary as well as judicial and non-judicial - and recourse procedures. | Рекомендации касались процедурных и существенных аспектов средств правовой защиты - материальных и нематериальных, а также судебных и внесудебных - и процедур обжалования. |
Any abuse, which could harm the assignor but could not create any substantive rights, is left to the regulations or other legislation. | Вопрос о любых злоупотреблениях, которые могут нанести ущерб цеденту, но не могут создать каких-либо материальных прав, оставлен на урегулирование на основании правил или иных нормативных положений. |
(a) Communication between courts is possible, but should be done carefully and with appropriate safeguards for the protection of substantive and procedural rights of the parties; | а) сношения между судами являются возможными, но должны осуществляться осторожно и при наличии надлежащих гарантий защиты материальных и процессуальных прав сторон; |
The Ad Hoc Committee was of the view that decisions on this matter and on the formulation of the text would be made once the substantive provisions of the Convention and the Protocols had been finalized. | Специальный комитет счел, что решения по этому вопросу и в отношении формулировки такого текста будут приняты после завершения разработки материальных положений конвенции и протоколов. |
The United States Head of Delegation had made a substantive written contribution. | Глава делегации Соединенных Штатов представил обстоятельный письменный доклад. |
When such notification is made in writing, the competent body must take appropriate measures and provide a substantive answer before the deadline stipulated in the Act. | Если подобное уведомление делается в письменном виде, компетентный орган должен принять надлежащие меры и дать обстоятельный ответ до окончания срока, установленного данным Законом. |
(a) The head of the branch in the Office for Disarmament Affairs conducts a substantive review of the project to determine coherence; | а) руководитель сектора в Управлении по вопросам разоружения проводит обстоятельный обзор проекта на предмет его согласованности; |
The secretariat prepares the Secretary-General's annual report to the General Assembly on the external debt situation of developing countries consisting of a comprehensive and substantive analysis of their external debt and debt-servicing problems. | Секретариат готовит ежегодный доклад Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о состоянии внешней задолженности развивающихся стран, содержащий всеобъемлющий и обстоятельный анализ проблем внешней задолженности и обслуживания долга. |
Ms. KARDOS-KAPONYI (Hungary) said that Hungary's report was substantive, not cosmetic, and that her delegation hoped to determine from its participation in the Committee's work the best structure for promoting the status of women. | Г-жа КАРДОШ-КАПОНИ (Венгрия) говорит, что доклад Венгрии носит обстоятельный, а не косметический характер и что ее делегация надеется, что ее участие в работе Комитета поможет ей определить наилучшие пути содействия улучшению положения женщин. |
CEDAW expressed concern at the lack of special measures to accelerate the achievement of substantive equality between men and women. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с отсутствием специальных мер для ускорения достижения реального равенства между мужчинами и женщинами. |
CESCR was concerned about the persistent levels of deprivation and inequality throughout Northern Ireland and recommended that adequate policies and targeted measures be developed to promote substantive equality. | КЭСКП выразил обеспокоенность сохраняющимися лишениями и неравенством на территории всей Северной Ирландии и рекомендовал разработать надлежащую политику и адресные меры для поощрения реального равенства. |
It urges the State party to establish concrete goals, such as quotas and timetables, to accelerate achievement of substantive equality between women and men for each area of the Convention. | Он настоятельно призывает государство-участник установить конкретные цели, как-то: квоты и сроки, для ускорения достижения реального равенства между женщинами и мужчинами в каждой из областей применения Конвенции. |
Noting that the Government of Liberia has the primary responsibility to reform the security sector, and encouraging the Government to cooperate fully and work with UNMIL to demonstrate substantive progress in the reform and restructuring of the justice sector, | отмечая, что главную ответственность за реформирование органов безопасности несет правительство Либерии, и призывая его всемерно сотрудничать и взаимодействовать с МООНЛ в интересах достижения реального прогресса в реформировании и реорганизации органов правосудия, |
Several actions have been implemented or are envisaged in the National Action Plan for Substantive Gender Equality 2010-2013, with a view to strengthening women's participation in decision-making. | В рамках Национального плана действий по достижению реального гендерного равенства на 2010-2013 годы был осуществлен или запланирован ряд мероприятий по усилению участия женщин в процессе принятия решений. |