| While financial reporting is consistent, substantive reporting appears to be less disciplined, in the absence of a central substantive responsibility centre. | Хотя процесс представления финансовой отчетности соответствует требованиям, представляется, что в отсутствие главного центра по контролю за основной деятельностью процесс представления отчетности об основных мероприятиях является менее упорядоченным. |
| A new Senior Sustainable Development Officer (P-5) position in the Policy Analysis and Networks Branch will help provide leadership and oversee the substantive research and analytical work, modelling and forecasting needed to prepare the report. | Новый старший сотрудник по вопросам устойчивого развития (С-5) в Секторе анализа политики и сетевых структур будет оказывать помощь в обеспечении руководства основной исследовательской и аналитической работой, моделированием и прогнозированием, которые требуются для подготовки этого доклада, и контроль за этой деятельностью. |
| At the first substantive session, participants engaged in a general debate, held a general exchange of views on the nature and scope of the future international instrument on tracing and heard presentations by international and regional organizations. | Участники первой основной сессии провели общие прения и общий обмен мнениями о характере и сфере применения будущего международного документа по вопросу об отслеживании и заслушали выступления представителей международных и региональных организаций. |
| The delegations attending the current session of the General Assembly and the substantive session of the Economic and Social Council would no doubt continue the constructive dialogue initiated in the run-up to and during the Conference. | Делегации, участвующие в нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и в основной сессии Экономического и Социального Совета, продолжат, безусловно, тот конструктивный диалог, который завязался во время подготовки и проведения Конференции. |
| Recalling its decision to consider the theme "Working in partnership to strengthen coordination of humanitarian assistance in a changing world" at the humanitarian affairs segment of its substantive session of 2011, | ссылаясь на свое решение обсудить на этапе рассмотрения гуманитарных вопросов на своей основной сессии 2011 года тему «Работа в партнерстве в целях укрепления координации гуманитарной помощи в изменяющемся мире» |
| Mr. Nobel suggested, however, that the Tampere conclusions were more rhetorical than substantive. | Вместе с тем г-н Нобель отметил, что Тамперские итоговые рекомендации носят скорее риторический, нежели существенный характер. |
| In Kenya, for example, UNIFEM joined with 18 other United Nations specialized agencies and funds to produce an all-encompassing UNDAF document covering 1999 through 2003, making a substantive and critical contribution that ensured mainstreaming of gender throughout the document. | Так, в Кении ЮНИФЕМ совместно с 18 другими специализированными учреждениями и фондами Организации Объединенных Наций участвовал в подготовке всеобъемлющего документа РПООНПР, охватывающего период с 1999 по 2003 год, и внес существенный и конструктивный вклад, обеспечивший учет гендерной проблематики во всех частях документа. |
| In line with decision 26/5, UNEP worked closely with the Department of Economic and Social Affairs on preparations for the nineteenth session of the Commission on Sustainable Development, facilitating discussions and events on the 10-year framework and providing substantive input into the development of the framework text. | В соответствии с решением 26/5 ЮНЕП работала в тесном сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам над подготовкой к девятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, координируя дискуссии и мероприятия, связанные с десятилетними рамками, и обеспечив существенный вклад в разработку текста рамок. |
| The Office hopes that this report makes a substantive contribution to the Committee's deliberations on this matter, and we will continue to support the Committee's discussions on this important topic in any way we can. | Отдел надеется, что этот доклад внесет существенный вклад в рассмотрение Комитетом данного вопроса, мы будем и впредь по мере сил поддерживать обсуждение Комитетом этой важной темы. |
| Substantive contribution to the journal was received from more than 21 United Nations agencies and organizations. | Существенный вклад в подготовку журнала внесли более 21 организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
| These issues would benefit from a broad-based deliberation at the Conference, particularly if preceded by substantive dialogue during the preparatory process. | Решению этих вопросов способствовало бы проведение широкомасштабных обсуждений в рамках Конференции, особенно если им будет предшествовать предметный диалог в рамках подготовительного процесса. |
| As the Philippines is the President-designate of the 2010 NPT Review Conference, we very much look forward to the substantive report coming out. | Поскольку Филиппины являются назначенным Председателем обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, мы весьма рассчитываем на выходящий предметный доклад. |
| The new focus of this factor would be on reporting structures, as reflected in organizational charts (be they of the traditional hierarchical form or matrix/project-based form), the availability and relevance to the work of precedents, and the substantive oversight of the work. | В рамках этого фактора делается новый акцент на структурах подотчетности, отраженных в схемах организационной структуры (будь то традиционная и иерархическая форма или матричная/основанная на проектах форма), наличии прецедентов и их актуальность для работы и предметный надзор за работой. |
| In this regard, the Movement looks forward to more substantive and interactive sessions of the open-ended working group and its positive recommendations with a view to facilitating the convening of the Special session. | В этом отношении Движение надеется, что сессии рабочей группы открытого состава будут носить более предметный и интерактивный характер и что на них будут выработаны позитивные рекомендации в целях содействия созыву специальной сессии. |
| In 2002, the Office concluded a substantive and thorough revision of a new working arrangement with UNDP, as recommended by the Office of Internal Oversight Services, which was presented to UNDP in August 2002. | В 2002 году Управление, в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора, завершило предметный и тщательный пересмотр нового рабочего соглашения с ПРООН, которое было представлено ПРООН в августе 2002 года. |
| They expressed their strong desire for concrete and substantive progress on this matter. | Они решительно заявили о своем желании увидеть конкретные результаты работы над этим вопросом по существу дела. |
| The Government has continually stated its readiness to engage in substantive negotiations at any time. | Правительство неоднократно заявляло о своей готовности в любое время приступить к переговорам по существу. |
| Let us see if it stands the test of substantive negotiations. | Давайте посмотрим, оправдает ли это себя в ходе переговоров по существу вопроса. |
| I am pleased that we were able to hold substantive talks in which the parties interacted with one another and expressed their views. | Я с удовлетворением констатирую, что нам удалось провести переговоры по существу, в ходе которых стороны общались друг с другом и изложили свои мнения. |
| A more detailed summary report of the discussion that took place at the Seminar on the substantive agenda items will be made available by the OECD by the end of July. | Более подробный итоговый доклад о результатах состоявшегося на семинаре обсуждения пунктов повестки дня по существу будет распространен ОЭСР к концу июля. |
| The Chairperson of the fifty-seventh session of the Commission will then deliver a substantive statement. | Председатель пятьдесят седьмой сессии Комиссии сделает затем заявление по вопросам существа. |
| The secretariat noted the guidelines for the preparation of reports circulated by the Secretary-General that required reports to focus on conclusions, decisions and substantive issues. | Секретариат принял к сведению распространенные Генеральным секретарем руководящие принципы подготовки докладов, в которых указывается, что основное внимание в докладах следует уделять выводам, решениям и вопросам существа. |
| The disarmament calendar for 2007, although light on substantive outcomes, has been full of activity. | Программа разоружения на 2007 год, несмотря на отсутствие весомых результатов по вопросам существа, была очень насыщенной. |
| The Science and Technology initiative of the CPF, spearheaded by IUFRO, would also provide policy and decision makers with up-to-date information on scientific findings related to forests and thus contribute to the substantive preparation for the work of each Forum. | Научно-техническая инициатива СПЛ, главная роль в которой принадлежит МСНИЛО, также позволила бы руководителям разных уровней получать последнюю информацию о научных достижениях, касающихся лесов, и тем самым способствовала бы подготовке каждой сессии Форума по вопросам существа. |
| However, the latters' resistance to compromise on such important symbolic and substantive issues indicates, yet again, an inherent unwillingness to accept the basic terms of the Federation. | Однако нежелание последних идти на компромисс по столь важным символическим вопросам и вопросам существа еще раз указывает на их внутреннее нежелание признать основополагающие условия существования Федерации. |
| The Advisory Committee is of the view that the increased requirement is related to functions that are of a more administrative rather than substantive and technical nature. | Консультативный комитет полагает, что увеличение потребностей связано с функциями, которые носят скорее административный, нежели субстантивный и технический характер. |
| The substantive outcome document from the meeting on the International Tracing Instrument will appear as an annex to the report of the meeting. | Субстантивный итоговый документ по результатам проведения заседаний, посвященных Международному документу по отслеживанию, будет приложен к докладу о работе третьего совещания. |
| We need a more substantive, comprehensive and coherent approach to peace, security and development in Africa takes the situation on the ground into account. | Нам необходим более субстантивный, всеобъемлющий и последовательный подход к обеспечению мира, безопасности и содействию развитию в Африке, при котором учитывалась бы обстановка на местах. |
| Eighth, the informal working group at the expert level shall be the appropriate mechanism to undertake the substantive review of mandates, and it shall submit a report to the informal working group of the plenary. | При выполнении этой задачи рабочая группа на уровне экспертов должна перепоручить главным комитетам Ассамблеи, субстантивный обзор тех мандатов, которые подпадают под соответствующий круг ведения каждого из главных комитетов. |
| Many States parties underlined the value and the importance of reporting by nuclear-weapon States and called for the reporting to be comprehensive and substantive and made specific proposals in this regard. | Многие государства-участники подчеркнули ценность и важность регулярного представления информации государствами, обладающими ядерным оружием, и призвали придать этому процессу всеобъемлющий и субстантивный характер, а также внесли конкретные предложения на этот счет. |
| The generally substantive tenor of the political debate during the campaign period was in large part due to the flourishing of national, private-sector media since the previous election. | Тот факт, что в течение избирательной кампании политические дебаты носили в основном содержательный характер, в значительной степени объясняется тем, что после проведения предыдущих выборов в стране большое развитие получили национальные средства массовой информации, находящиеся в частных руках. |
| The Chairperson thanked the delegation for the substantive, constructive and frank dialogue. It was the first oral consideration of a country report and set a good example. | ЗЗ. Председатель благодарит делегацию за содержательный, конструктивный и честный диалог, который стал первым случаем устного рассмотрения доклада страны, достойным стать примером. |
| In line with SPC paragraph 28, the annual reports to the GA provided substantive analyses of debt, international financial instability and private and official capital flows, and their impact on development. | В соответствии с пунктом 28 Сан-Паульского консенсуса годовые доклады Генеральной Ассамблее включали содержательный анализ вопросов задолженности, международной финансовой нестабильности, потоков частного капитала и потоков капитала по официальной линии и их влияния на развитие. |
| Strategy: political and substantive components | Стратегия: политический и содержательный компоненты |
| The Chairperson thanked the members of the delegation for a constructive and substantive dialogue and for the open, direct and detailed manner in which they had answered the Committee's questions. | Оратор благодарит Комитет за руководящие указания и добавляет, что делегация проследит за тем, чтобы и доклад, и рекомендации Комитета были распространены среди широкой общественности в Венесуэле. Председатель благодарит членов делегации за конструктивный и содержательный диалог и открытые, прямые и подробные ответы на вопросы Комитета. |
| ECLAC has provided substantive inputs in the preparation of the Human Development Report of several countries in the region (Bolivia, Cuba, El Salvador, Guatemala and Haiti). | ЭКЛАК внесла значительный вклад в подготовку доклада о развитии человека в ряде стран региона (Боливии, Гаити, Гватемале, Кубе и Сальвадоре). |
| Considerable progress has been made in substantive areas, including the development of a model for the International Trade Transaction (ITT). | В областях основной деятельности, в том числе в работе над моделью международной торговой сделки (МТС), достигнут значительный прогресс. |
| Substantive progress has been achieved in further developing and adopting international consensus on the sustainable management of natural resources in the form of international agreements. | Значительный прогресс был достигнут в деле дальнейшего развития и закрепления международного консенсуса в отношении устойчивого управления природными ресурсами в форме международных соглашений. |
| Substantive, sustained progress on the outstanding agenda is essential for overcoming the profound inequalities that still persist among the population and that are jeopardizing the achievements and sustainability of the peace process. | Значительный и неуклонный прогресс в осуществлении намеченной программы действий является непременным условием преодоления существенного неравенства, все еще сохраняющегося среди населения и ставящего под угрозу достигнутые положительные результаты и поступательное развитие мирного процесса. |
| Turning first to the main findings of the report, it was concluded that the Kosovo Government has made a concerted effort to improve its work and that there has been substantive progress in the ministries, notably in the health and education fields. | Было отмечено, что правительство Косово прилагает согласованные усилия по улучшению своей работы и достигнут значительный прогресс в министерствах, особенно в министерствах здравоохранения и образования. |
| Overall, however, his delegation considered the text satisfactory from a substantive point of view. | Однако в целом делегация Италии считает, что с материально-правовой точки зрения текст является удовлетворительным. |
| The decision to depart from the substantive position advanced by Roberto Ago in draft article 22 of the draft articles on State Responsibility adopted on first reading has not been taken lightly. | Решение отойти от материально-правовой теории, примененной Роберто Аго в проекте статьи 22 проектов статей об ответственности государств, принятых в первом чтении, далось нелегко. |
| Support was expressed for both a substantive law priority rule based on the time of assignment and for a rule based on the time of registration. | Были приведены доводы в поддержку как материально-правовой нормы, устанавливающей, что преимущественное право определяется на основе момента уступки, так и правила, основывающегося на моменте регистрации. |
| The reasoning of the Lords was based on the fact that the substantive prohibition of torture and immunity from jurisdiction were different questions, as clearly indicated by Lord Hoffmann, para. 44: "the jus cogens is the prohibition of torture. | Доводы, представленные лордами, основывались на том, что материально-правовой запрет пыток и иммунитет от юрисдикции - это разные вопросы, как ясно указал лорд Хоффман: "Норма общего международного права предусматривает запрещение пыток. |
| Here I was responsible for the recording of all criminal case - files, the filing of substantive cases in court for State Counsel and also the filing of miscellaneous application at the High court registry as well as the deposition to, of affidavits for State Counsel. | Отвечала за архивную обработку всех уголовных дел - файлов, представление материально-правовой стороны дела в суде для государственного обвинителя, а также за направление различных материалов в канцелярию Высокого суда и аффидевитов для государственного обвинителя. |
| It was further agreed that such a rule should not address the legal consequences of presentation, which were matters of substantive law. | Она также согласилась с тем, что такое правило не должно затрагивать правовые последствия предъявления, которые относятся к сфере материального права. |
| In addition to financial eligibility criteria, many legal aid programmes also impose substantive eligibility criteria. | В дополнение к финансовым критериям соответствия многие программы юридической помощи также предусматривают критерии материального соответствия. |
| When substantive talks start they are expected to focus on power-sharing, wealth-sharing and security. | Ожидается, что, когда начнутся переговоры по вопросам существа, они будут сосредоточены на разделении властных полномочий, материального достояния и обеспечении безопасности. |
| Is an applicable law provision appropriate in a substantive law convention? | Является ли уместным применимое правовое положение в конвенции материального права? |
| The adoption of a single Criminal Code for Yugoslavia, is under way to regulate, on a comprehensive and uniform basis, for the entire territory of Yugoslavia, all issues falling within the domain of substantive criminal law. | Ведется работа по принятию единого уголовного кодекса для Югославии, позволяющего на всеобъемлющей и единообразной основе регулировать на всей территории страны все вопросы, относящиеся к области материального уголовного права. |
| The Environmental Senate is the relevant superior authority with substantive jurisdiction. | Экологический сенат представляет собой компетентный орган высшей инстанции, обладающий материальной юрисдикцией. |
| The second also involved an intra-group guarantee, but the guarantor was not subject to the order for substantive consolidation. | Вторая ситуация также связана с межгрупповой гарантией, однако лицо, предоставившее гарантию, не является объектом приказа о материальной консолидации. |
| The Working Group agreed to take up the international aspects of procedural coordination, substantive consolidation, appointment of a single insolvency representative and a single reorganization plan at the same time as it considered the recommendations on the domestic treatment of those issues. | Рабочая группа решила обсудить международные аспекты процедурной координации, материальной консолидации, назначения одного управляющего в деле о несостоятельности и принятия единого плана реорганизации одновременно с рассмотрением рекомендаций в отношении внутреннего режима регулирования этих вопросов. |
| One view was that paragraphs (a)-(c) could be deleted as they not only repeated principles expressed elsewhere and were clear and obvious consequences of substantive consolidation, but might also be misleading. | Одно из мнений заключалось в том, что пункты (а)-(с) можно было бы исключить, поскольку они не только повторяют принципы, изложенные в других частях документа, и ясные и очевидные последствия материальной консолидации, но и могут ввести в заблуждение. |
| It should be noted, however, that the possibility of applying for substantive consolidation subsequent to commencement might be limited, in practice, by the state reached in administration of the proceedings, particularly for example, with respect to implementation of a reorganization plan. | Однако следует отметить, что на практике возможность подачи заявления о материальной консолидации может зависеть от того, на какой стадии находится производство, например, началось ли осуществление плана реорганизации. |
| More broadly, the Tribunal has played a crucial role in developing key procedural and substantive precedents in international criminal law. | В более широком плане Трибунал сыграл решающую роль в установлении ключевых, процессуальных и материально-правовых прецедентов в сфере международного уголовного права. |
| Any decision on the treatment of such contracts may, in consequence, also affect the deliberations on substantive liability provisions. | Любое решение о режиме таких договоров может, следовательно, повлиять также на рассмотрение материально-правовых положений об ответственности. |
| However, these agreements do provide for a number of substantive competition provisions similar to those in the Treaty of Rome, to be applicable to situations where trade between the EU and the Mediterranean countries concerned is hampered. | Вместе с тем эти соглашения предусматривают ряд материально-правовых положений, аналогичных положениям, закрепленным в Римском договоре, которые применяются к случаям, когда возникают препятствия для торговли между ЕС и Средиземноморскими странами. |
| Objections that related to the qualitative and substantive aspects of the reservation should not be excluded from the Draft Guide to Practice and he strongly urged the Special Rapporteur to reconsider the draft guideline. | Возражения, которые касаются качественных и материально-правовых аспектов оговорки, не должны быть исключены из проекта руководства по практике, и выступающий самым настоятельным образом призывает Специального докладчика пересмотреть проект этого руководящего положения. |
| Some delegations expressed support for the methodology of the Study Group; commending in particular the choice of the Vienna Convention on the Law of Treaties as the general frame of reference and the focus on the substantive as opposed to institutional aspects of the fragmentation. | Некоторые делегации поддержали методологию Исследовательской группы; особо положительно отмечался выбор Венской конвенции о праве международных договоров в качестве общих рамок и акцент на материально-правовых в отличие от институциональных аспектах фрагментации. |
| Moreover, the Council's power to determine that a situation was a threat to international peace and security and impose sanctions was limited by certain procedural and substantive rules. | Кроме того, полномочия Совета определять, какая ситуация представляет угрозу для международного мира и безопасности и применять санкции, ограничивается рядом процедурных и материальных норм. |
| The Sudan Criminal Act and the Criminal Procedure Act do not contain substantive and procedural provisions that can be applied to the special situation of crimes committed during an armed conflict. | Суданский Уголовный кодекс и Процессуально-уголовный кодекс не содержат материальных и процедурных положений, которые могли бы применяться к специальной ситуации преступлений, совершаемых во время вооруженного конфликта. |
| While the three Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 define reservations as being "made" at specific moments, it is the verb "formulate" that is used in the substantive provisions on reservations: | Хотя в трех Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 года оговорки определяются как заявления, «сделанные» в определенный момент, особое место в этих материальных положениях, посвященных оговоркам, занимает глагол «формулировать»: |
| In order for such responsibility to exist, it is generally required that the substantive provisions give rise to an obligation to act on the part of the person who has omitted to act. | Для установления такой ответственности обычно требуется, чтобы в материальных нормах было установлено обязательство принимать меры со стороны лица, которое бездействовало . |
| Mr. Guillaume said that by the end of 2002, the Court would have handed down three major substantive judgements and several procedural decisions; however, it had a heavy docket, with 24 cases still pending. | Г-н Гийом заявил, что к концу 2002 года Суд вынесет три крупных материальных решения и ряд процессуальных решений; у него, однако, имеется пространный, включающий 24 пункта перечень ожидающих рассмотрения дел. |
| However, it continues to lack a substantive and analytical account of the work of the Council. | Однако в нем по-прежнему отсутствует обстоятельный аналитический отчет о работе Совета. |
| They also appreciated the substantive and comprehensive national report, detailed presentation and the responses to advance questions. | Они также высоко оценили обстоятельный и всеобъемлющий национальный доклад, подробную презентацию и ответы на заранее подготовленные вопросы. |
| We regard today's meeting as an important opportunity for the Council to have a substantive interaction with regional States and United Nations membership on this crucial subject. | Мы рассматриваем сегодняшнее заседание как важную возможность для Совета провести с государствами региона и членами Организации Объединенных Наций обстоятельный обмен мнениями по этому крайне важному вопросу. |
| It was suggested that a comprehensive exchange of views should be conducted prior to adding any new topics to the Committee's agenda in order to ascertain the substantive merits of new proposals as well as to establish whether they would enjoy sufficient political support. | Было предложено провести обстоятельный обмен мнениями, прежде чем добавлять какие-либо новые пункты в повестку дня Комитета, с тем чтобы определить основополагающие аспекты новых предложений и выяснить, будут ли они пользоваться достаточной политической поддержкой. |
| The briefings were substantive and detailed, and transcripts of the press statements made by the President on behalf of the Council were made available to Member States. | Эти брифинги проводились по существу вопросов и носили обстоятельный характер, и государствам-членам представлялись тексты заявлений для печати, с которыми выступал Председатель от имени Совета. |
| It becomes imperative that development conceived within the paradigm of the right to development is directed at poverty eradication as well as the promotion and protection of substantive equality in all relationships and spheres of life. | ЗЗ. Появляется настоятельная необходимость того, чтобы развитие, концептуально определенное в рамках права на развитие, было направлено на ликвидацию нищеты, а также поощрение и охрану реального равенства во всех взаимоотношениях и сферах жизни. |
| The Seven-Party Alliance and CPN(M) struggled to respond to the crisis effectively through steps to restore law and order and through a substantive response to grievances recognized as legitimate. | Альянс семи партий и КПН(М) пытались добиться урегулирования кризиса путем применения мер по восстановлению законности и порядка и путем реального удовлетворения требований, признанных законными. |
| National Programme for Substantive Gender Equality 2010 - 2013, more focus on employment in response to crisis - extended to 2015 | Национальная программа по обеспечению реального гендерного равенства на 2010-2013 годы, с учетом кризиса большее внимание уделяется вопросам занятости - срок действия продлен до 2015 года |
| The promotion of women in decision-making and civil society is one of the thematic fields of public policy incorporated in the National Action Plan for Substantive Gender Equality for the period 2010-2013. | Поощрение участия женщин в процессе принятия решений и в деятельности гражданского общества является одним из тематических направлений, включенных в Национальный план действий по достижению реального гендерного равенства на 2010-2013 годы. |
| Greece's National Programme for Substantive Gender Equality is built around three pillars: improvement, enhancement and implementation of legislation, special policies for gender equality and gender mainstreaming. | Национальная программа Греции по достижению реального гендерного равенства включает в себя три основных направления деятельности: улучшение, совершенствование и выполнение законодательства; проведение специальной политики по обеспечению гендерного равенства и учет гендерной проблематики. |