| The General Assembly should also consider a stronger link between substantive, programming, coordination and budgeting processes. | Генеральной Ассамблее также следует изучить возможность укрепления связи между основной деятельностью, программированием, координацией и составлением бюджетов. |
| How would the Government ensure the timely completion of substantive legislative reform, notwithstanding the tactics of influential men who might seek to delay such progress. | Как правительство будет обеспечивать своевременное завершение основной, содержательной части законодательной реформы, невзирая на действия пользующихся влиянием мужчин, которые могут попытаться затормозить такое развитие событий. |
| Training requirements to maintain and update the substantive and technical skills of staff in investment and cash management are set out in detail below: | Ниже приводится подробная информация о потребностях в профессиональной подготовке для поддержания и повышения основной и технической квалификации персонала в области управления инвестициями и наличностью. |
| I think that someone was asking what we are doing; we are still, I think, on item 4 of our provisional agenda for this organizational meeting, meaning the provisional agenda for the substantive session of the Disarmament Commission for 2005. | Кажется, кто-то задавал вопрос о том, чем мы сейчас занимаемся: мы, как я полагаю, все еще рассматриваем пункт 4 нашей предварительной повестки дня этого организационного заседания, я имею в виду предварительную повестку дня основной сессии Комиссии по разоружению в 2005 году. |
| The time-frame was not seen as a problem as the Board would have held three sessions before the Council's substantive session in July and 75 per cent of the Board's work would have been completed by then. | Проблемы со сроками не будет, так как Исполнительный совет до основной сессии Совета в июле проведет три заседания и к тому времени выполнит 75 процентов объема своей работы. |
| She understood that a substantive result of the Committee's work, though incomplete, was important for many countries. | Она понимает, что существенный итог работы Комитета, пусть и не полный, имеет важное значение для многих стран. |
| The President has today launched a round of discussions on that report, marking the start of the substantive phase in the preparations for the September summit. | Сегодня Председатель начал раунд обсуждений по этому докладу, ознаменовав существенный этап в подготовке к саммиту в сентябре. |
| Given a further convergence of views, substantive progress can be made in other important areas such as verification and conditions for entry into force. | Учитывая дальнейшее сближение позиций, может быть достигнут существенный прогресс и по другим важным аспектам, таким, как проверка и условия вступления в силу. |
| In the view of my delegation, substantive progress in such crucial areas as those of a comprehensive test-ban treaty, security assurances for non-nuclear-weapon States and a ban on nuclear fissile material in all its aspects will contribute to the successful outcome of the Conference. | По мнению моей делегации, существенный прогресс в таких важнейших областях, как договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, предоставление гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, и запрет на расщепляющиеся ядерные материалы во всех их аспектах будет способствовать успешному завершению Конференции. |
| Paragraph 5 requested the Secretary-General to submit to the General Assembly at its sixty-second session a report on the outcome of the first session of the Conference of the Parties, thereby ensuring that next year's resolution would be substantive in nature. | В пункте 5 содержится просьба к Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии доклад об итогах первой сессии Конференции Сторон, тем самым создав предпосылки к тому, что резолюция, которая будет принята в следующем году, будет носить существенный характер. |
| It must also feature a core "minimum substantive element" on key crime prevention and criminal justice topics. | Он должен также содержать ключевой "минимальный предметный элемент" по основным темам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| As such, TrainForTrade combines the use of a wide range of UNCTAD substantive expertise with its pedagogical and networking capabilities in order to create comparative advantage and added value for beneficiary countries. | Как таковая, программа "Трейнфортрейд"объединяет обширный предметный экспертный опыт ЮНКТАД со своими педагогическими и сетевыми возможностями в целях обретения странами-бенефициарами сравнительных преимуществ и дополнительных выгод. |
| This will include substantive dialogue with key donor partners around a strategy document and, later, a fully developed and approved basin development plan. | Это будет включать предметный диалог с ключевыми партнерами-донорами на основе стратегического документа, что позднее приведет к полной разработке и утверждению плана развития бассейна реки Меконг. |
| The report provides a substantive overview of the discussions held on the priority theme "Social integration" during the forty-seventh session of the Commission for Social Development. | В докладе дается предметный обзор обсуждений, состоявшихся по приоритетной теме «Социальная интеграция» на сорок седьмой сессии Комиссии социального развития. |
| Nonetheless, further changes are needed to ensure a fair process in each case, with reasons that are substantive in content and consistent with the comprehensive report of the Ombudsperson. | Тем не менее необходимы дальнейшие изменения, которые позволили бы обеспечить справедливость процесса в каждом отдельном случае и обеспечили бы, чтобы причины носили предметный характер и соответствовали положениям всеобъемлющего доклада Омбудсмена. |
| Recent high-level contacts with Syria have renewed our hopes for early progress towards substantive negotiations. | Недавние контакты на высоком уровне с Сирией вновь вызвали у нас надежду на достижение скорейшего прогресса на пути переговоров по существу. |
| Therefore, I will not go into any substantive analysis of this draft resolution. | Поэтому я не буду вдаваться в анализ по существу этого проекта резолюции. |
| As a traditional co-sponsor of the draft resolution on the report of the International Atomic Energy Agency, my delegation regrets that during the fifty-fifth session of the General Assembly it was not possible to reach consensus on a substantive resolution. | Традиционно являясь одним из соавторов проекта резолюции по докладу Международного агентства по атомной энергии, моя делегация сожалеет о том, что в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея не смогла достичь консенсуса в отношении резолюции по существу его доклада. |
| There was also a substantive discussion on the possibility of including a provision on remedies either in draft article 4 or draft article 9. | Кроме того, было проведено обсуждение по существу возможности включения положения, касающегося средств правовой защиты, либо в проект статьи 4, либо в проект статьи 9. |
| Certainly, as far as our national position on the substance is concerned, I would say that certainly it is probably not very much different from the substantive position put forward by Pakistan this morning. | Конечно, что касается нашей национальной позиции по существу, то я бы сказал, что определенно она, вероятно, не очень сильно отличается от предметной позиции, выдвинутой сегодня утром Пакистаном. |
| Regrettably, the main sponsor of the draft resolution did not hold any transparent consultations on substantive changes in the draft. | К сожалению, основной автор данного проекта резолюции не провел транспарентных консультаций относительно внесения в текст изменений по вопросам существа. |
| Legal advice on procedural, institutional and substantive matters was given to the Adaptation Committee, the TEC and the SCF. | Консультативная правовая поддержка по процедурным и институциональным вопросам, а также вопросам существа была оказана Комитету по адаптации, ИКТ и ПКФ. |
| As opposed to participation in deliberations on substantive matters, in United Nations practice, observers have not been given the right as a general rule to participate in deliberations on procedural matters, including by raising points of order. | В отличие от участия в прениях по вопросам существа, согласно практике Организации Объединенных Наций наблюдатели не получили права в качестве общего правила участвовать в прениях по процедурным вопросам, в том числе выступать по порядку ведения заседания. |
| In the Commission, observers have participated in deliberations on substantive matters to the same extent as full members: they have been allowed to make oral proposals and statements, including in reply to statements made by States members of the Commission. | В Комиссии наблюдатели принимали участие в прениях по вопросам существа в той же мере, что и полноправные члены: им было разрешено устно вносить предложения и делать заявления, в том числе в порядке ответа на заявления, сделанные государствами - членами Комиссии. |
| UN-Habitat expert group meeting reviews and provides detailed substantive inputs into the draft regional state-of-cities report | Рассмотрение совещание группы экспертов ООН-Хабитат проекта регионального доклада о состоянии городов и представление к нему детальных вкладов по вопросам существа |
| We expect that this year the General Assembly will adopt a substantive draft resolution on the IAEA report. | Мы рассчитываем, что в этом году Генеральная Ассамблея примет субстантивный проект резолюции по докладу МАГАТЭ. |
| Instead of a mere compendium of documents, we want a substantive, analytical report. | Вместо простого компендиума документов мы хотим иметь субстантивный, аналитический доклад. |
| The report also contains summary tables and a substantive analysis of the levels and trends for the different variables. | В докладе также содержатся сводные таблицы и субстантивный анализ уровней и тенденций для различных переменных величин. |
| As a practical matter, the deeply substantive nature of this exercise also required that it be driven by the senior management team, which was constituted over the course of 2011. | С практической точки зрения, глубоко субстантивный характер данного мероприятия также потребовал, чтобы оно проводилось под руководством группы старших руководителей, сложившейся в течение 2011 года. |
| Although the potential legal effects of a reservation or interpretative declaration are thus a "substantive element" of its definition, this does not at all mean that a reservation or interpretative declaration actually produces those effects. | Хотя потенциальные правовые последствия оговорки или заявления о толковании представляют собой, соответственно, "субстантивный элемент" их определения, из этого никоим образом не вытекает, что любая оговорка или любое заявление о толковании реально порождают эти последствия. |
| With the launching of the annual ministerial review, the process of integrated and coordinated follow-up to conferences has become more substantive and visible. | С началом проведения ежегодного министерского обзора процесс комплексной и скоординированной последующей деятельности в связи с конференциями приобрел более содержательный и зримый характер. |
| Ms. Mozolina (Russian Federation), while welcoming the Special Rapporteur's substantive and insightful report, said that other, no less urgent issues warranted his attention, particularly the use of torture in combating terrorism in military operations carried out beyond national jurisdictions. | Г-жа Мозолина (Российская Федерация), с удовлетворением отмечая содержательный и глубокий доклад Специального докладчика, говорит, что его внимания заслуживают и другие, не менее актуальные вопросы, в частности применение пыток при борьбе с терроризмом в ходе военных операций, осуществляемых за пределами национальной юрисдикции. |
| In line with SPC paragraph 28, the annual reports to the GA provided substantive analyses of debt, international financial instability and private and official capital flows, and their impact on development. | В соответствии с пунктом 28 Сан-Паульского консенсуса годовые доклады Генеральной Ассамблее включали содержательный анализ вопросов задолженности, международной финансовой нестабильности, потоков частного капитала и потоков капитала по официальной линии и их влияния на развитие. |
| He recalled that the discussions at the first few annual conferences had been much more substantive. | Он напоминает, что дискуссии всех первых конференций носили гораздо более содержательный характер. |
| But this view underestimates the capacity of delegations, along with political alignments and groupings, to make the substantive debates meaningful and contribute to identifying elements for treaties to be negotiated under different agenda items. | Но это воззрение недооценивает способность делегаций, а также политических альянсов и группировок придать содержательный характер предметным дебатам и способствовать идентификации элементов для договоров, подлежащих переговорам по разным пунктам повестки дня. |
| We acknowledge the substantive progress that has been made through United Nations peacekeeping operations, especially in Africa, and in laying a foundation to deal effectively with conflicts. | Мы признаем, что был достигнут значительный прогресс благодаря операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, особенно в Африке, и в создании фундамента для эффективного разрешения конфликтов. |
| While good progress had been made, there remained serious concerns regarding the treatment of certain substantive issues in the draft Convention, such as freedom of contract in volume contracts, which were expected to be solved before finalization of the draft instrument. | Хотя достигнут значительный прогресс, все еще остается серьезная озабоченность в отношении трактовки определенных вопросов существа в проекте Конвенции, таких как право заключать сделки в договорах на объем, которые предполагается решить до окончательной доработки проекта документа. |
| Within the framework of the MOU between UNDP and OHCHR, UNDP has been making a substantive contribution to the work of the treaty bodies, including the promotion of the ratification of the Convention. | В рамках осуществления МОД, подписанного между ПРООН и УВКПЧ, ПРООН вносит значительный вклад в работу договорных органов, в том числе с точки зрения поощрения ратификации Конвенции. |
| As has become common practice, in late 2010 the CEB secretariat assisted the Unit with the process of prioritizing and selecting topics of interest to organizations of the United Nations system for the Joint Inspection Unit 2011 programme of work, and provided substantive input regarding specific proposals. | В русле общей практики в конце 2010 года секретариат КСР оказал Группе помощь в определении приоритетов и подборе тем, представляющих общий интерес для организаций системы Организации Объединенных Наций, которые будут включены в программу работы ОИГ на 2011 год, и внес значительный вклад в подготовку конкретных предложений. |
| Country-led initiative for the effectiveness of the implementation of the Convention makes substantive progress in 2011. | В 2011 году достигнут значительный прогресс в деле реализации осуществляемой при ведущей роли стран инициативы по обеспечению эффективности осуществления Конвенции |
| Within these parameters, establishment of the rule of law has, in turn, two parts that are indivisible and complementary: the formal and the substantive. | В рамках этих параметров процесс установления верховенства права состоит в свою очередь из двух частей, которые являются неделимыми и взаимодополняемыми: формальной и материально-правовой. |
| Rather the question at issue is that the recognition of a foreign proceeding may be denied only if it is manifestly contrary to the international public policy of the State in which the receiving court is situated, which is a material, substantive, fundamental requirement. | Гораздо важнее, что в признании иностранного производства может быть отказано лишь в том случае, когда оно явно противоречит соображениям публичного порядка того государства, в котором находится запрашиваемый суд, - это требование носит материально-правовой, фундаментальный характер. |
| A coherent system for dealing with the criminal conduct of States is at present lacking, both from a procedural and from a substantive point of view; both points of view are of equal significance. | Согласованная система для рассмотрения преступного поведения государств в настоящее время отсутствует как с процессуальной, так и с материально-правовой точек зрения; обе эти точки зрения одинаково важны. |
| Although his name is clearly associated with the substantive view, it should be pointed out that Ago's arguments concern only what he called "obligations of result", i.e., obligations not concerned with the way the specified result was reached. | Хотя имя Аго явно ассоциируется с точкой зрения, согласно которой эта норма является материально-правовой, следует указать, что приведенные им аргументы касаются только того, что он называет «обязательствами результата», т.е. обязательствами, не связанными со способом достижения конкретного результата. |
| In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. | В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения. |
| The Supreme Court had a unique role in India because it had the power to pass general orders on any matter in order to achieve substantive justice and Government always accepted and enforced those orders. | Верховный суд в Индии выполняет уникальную роль, поскольку он наделен правом принимать общие постановления по любому вопросу в интересах обеспечения законности в области материального права, а правительство всегда признает действительность этих постановлений и принимает их к исполнению. |
| With regard to the domestic application of the articles of the Convention, the substantive law prevailing in Venezuela contained no discriminatory provisions against the exercise of political rights which prevented women from taking an active role in Government. | Что касается применения статей Конвенции на национальном уровне, то действующие в Венесуэле нормы материального права не содержат дискриминационных положений в плане осуществления политических прав, которые препятствовали бы принятию женщинами активного участия в работе правительства. |
| Indeed, it was observed that if certain procedural elements - such as the degree of discretion granted to a prosecutor - were resolved early, it might be easier to make progress on the substantive issues. | Было отмечено, что скорейшее решение определенных процессуальных вопросов, например об объеме полномочий, предоставляемых прокурору, упростит прогресс в рассмотрении вопросов материального права. |
| In order to acquire police authority, members of the Military Police in particular must complete a special education and training programme which also includes legal knowledge of substantive criminal and procedural law and law of violations. | Чтобы обрести полицейские прерогативы, служащие военной полиции, в частности, должны пройти специальную программу обучения и подготовки, которая также включает специализированное изучение норм материального уголовного и процессуального права, а также норм, касающихся правонарушений. |
| International centre for Transitional Justice (ITCJ) observed that the creation of the War Crimes Division of the High Court of Uganda will raise a number of complex issues of substantive law and procedure in light of the prosecution of international crimes. | Международный центр правосудия переходного периода (МЦППП) отметил, что создание Коллегии по военным преступлениям в Верховном суде Уганды создаст ряд сложных вопросов материального и процессуального плана в свете производства по делам о международных преступлениях. |
| The draft recommendation provides that a single meeting may be convened for all creditors of the group members included in the substantive consolidation. | Данный проект рекомендации предусматривает возможность созыва одного собрания для всех кредиторов - членов группы, охваченных материальной консолидацией. |
| A proposal to include shareholders in the parties that could apply for substantive consolidation did not receive sufficient support. | Предложение включить акционеров в число лиц, которые могут подавать заявление о материальной консолидации, достаточной поддержки не получило. |
| Mr. Lavalle-Valdés said that it could be left to the legal literature to debate the procedural or substantive nature of the exhaustion of local remedies rule. | Г-н Лавалье-Вальдес говорит, что дебаты по поводу того, является норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты процедурной нормой или материальной, можно было бы оставить для юридической литературы. |
| The insolvency law may specify that the court may order substantive consolidation of insolvency proceedings with respect to two or more enterprise group members in the following circumstances: | В законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что суд может издать приказ о материальной консолидации производства по делу о несостоятельности двух или более членов группы при следующих обстоятельствах: |
| The introduction of a hotchpot rule might be needed if substantive consolidation were to be ordered after a partial distribution of assets. | Если приказ о материальной консолидации издается после частичного распределения активов, может потребоваться введение правила об объединении активов с целью последующего раздела. |
| For this purpose, in addition to hiring local and foreign experts and teachers, is published teaching material in the form of special publication on institutional role and substantive and legal ground for performance of the national Ombudsman (Protector). | С этой целью, помимо привлечения местных и иностранных экспертов и преподавателей, опубликованы учебные материалы в форме специального издания об институциональной роли и материально-правовых основаниях деятельности национального омбудсмена (Защитника). |
| Thus, human rights courts and treaty bodies do not seem to have considered subsequent agreements by the parties in their interpretation of substantive human rights provisions. | Так, как представляется, суды по правам человека и договорные органы по правам человека не рассматривают последующие соглашения сторон при толковании ими материально-правовых положений, посвященных правам человека. |
| Recognizing the need to generate, manage and disseminate knowledge on substantive aspects of the Convention and on its potential, the Working Group recommended that technical assistance providers, especially those in the field, should be adequately informed of and trained in those aspects. | Рабочая группа, признав необходимость в подготовке, использовании и распространении информации о материально-правовых положениях Конвенции и ее потенциале, рекомендовала должным образом информировать сотрудников поставщиков технической помощи, особенно их персонал на местах, и обеспечить их подготовку по этим аспектам. |
| The Working Group noted that the number and nature of the definitions depended to a large extent on decisions that the Working Group would need to take in the future concerning substantive provisions of the preliminary draft convention. | Рабочая группа отметила, что число и характер определений зависят в значительной степени от решений, которые Рабочей группе потребуется принять в будущем в отношении материально-правовых положений предварительного проекта конвенции. |
| It noted that the direct application of uniform substantive rules would avoid the double-step approach of identifying applicable law and applying it, typical of private international law rules. | Суд указал, что прямое применение единообразных материально-правовых норм позволит избежать двухэтапного подхода, который заключается в том, что сначала применимое право определяется и только затем применяется, что характерно для норм международного частного права. |
| Such joint administration does not affect the substantive rights of each of those debtors or the liability of each member to its own creditors. | Совместное управление производством в таком случае не затрагивает материальных прав каждого из этих должников или ответственности каждого члена перед его кредиторами. |
| The programme was aimed at strengthening the substantive and operational capabilities of the Peace and Security Council secretariat for effective functioning of the Peace and Security Council. | Эта программа была нацелена на укрепление материальных и оперативных возможностей секретариата Совета мира и безопасности по обеспечению эффективного функционирования Совета мира и безопасности. |
| Last, referring to the relationship between the draft Code of Crimes and the draft statute of an international criminal court, he said that the former was meant to provide substantive international criminal laws so that the latter could determine individual criminal responsibility for those crimes. | В заключение оратор ссылается на связь между проектом кодекса преступлений и проектом статута международного уголовного суда и говорит, что первый имеет своей целью установление материальных норм, тогда как во втором можно было бы определить индивидуальную уголовную ответственность за совершение таких преступлений. |
| While the three Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 define reservations as being "made" at specific moments, it is the verb "formulate" that is used in the substantive provisions on reservations: | Хотя в трех Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 года оговорки определяются как заявления, «сделанные» в определенный момент, особое место в этих материальных положениях, посвященных оговоркам, занимает глагол «формулировать»: |
| In terms of the substantive standards of German law, the case was clearly anti-competitive. | Что касается материальных норм законодательства Германии, то планировавшееся слияние явно носило антиконкурентный характер. |
| Numerous delegations welcomed the substantive and analytical report. | Многие делегации приветствовали этот обстоятельный аналитический доклад. |
| This is a substantive and complex issue that has been under discussion at the IAEA and elsewhere for months. | Это очень обстоятельный и сложный вопрос, который рассматривается МАГАТЭ и другими органами в течение многих месяцев. |
| The secretariat prepares the Secretary-General's annual report to the General Assembly on the external debt situation of developing countries consisting of a comprehensive and substantive analysis of their external debt and debt-servicing problems. | Секретариат готовит ежегодный доклад Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о состоянии внешней задолженности развивающихся стран, содержащий всеобъемлющий и обстоятельный анализ проблем внешней задолженности и обслуживания долга. |
| The Special Rapporteur wishes to express his appreciation to the Government of the United Kingdom for its invitation to visit on official mission in January 1999 and for the substantive nature of the talks he was able to have with high-level government officials. | Специальный докладчик выражает свою большую признательность правительству Соединенного Королевства за переданное ему приглашение посетить эту страну в январе 1999 года с официальным визитом и за обстоятельный характер бесед, которые он имел с высокопоставленными должностными лицами правительства. |
| We thank Special Representative of the Secretary-General Valdés for his very substantive briefing on developments in the settlement of the situation in Haiti and the activities of the United Nations Stabilization Mission in Haiti. | Мы признательны также Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Гаити гну Вальдесу за очень обстоятельный брифинг о развитии ситуации в процессе урегулирования и о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
| The Committee identifies the need for the State party to introduce further temporary special measures in order to achieve de facto or substantive gender equality in all areas covered by the Convention. | Комитет отмечает необходимость того, чтобы государство-участник приняло дополнительные временные специальные меры для достижения фактического или реального гендерного равенства во всех сферах, охватываемых Конвенцией. |
| The main aim of the Habitat Programme Manager initiative was to reduce serious constraints to the implementation of the UN-Habitat mandate resulting from its lack of substantive in-country presence. | Основная цель инициативы в отношении руководителей программ Хабитат заключалась в уменьшении значительных препятствий для осуществления мандата ООН-Хабитат в результате его недостаточного реального присутствия в странах. |
| In addressing the interconnected nature of these issues, treaty monitoring bodies have made clear that guaranteeing women substantive equality is essential for ensuring a full range of women's rights. | Учитывая взаимосвязанный характер этих вопросов, органы по контролю выполнения договоров четко заявили, что гарантия женщинам реального равенства имеет решающее значение для обеспечения осуществления полного спектра прав женщин. |
| Its main goal is to achieve substantive equality between men and women across the entire spectrum of social life (political, economic, labour market, family, culture) (see annex 1). | Главная его цель заключается в том, чтобы добиться реального равенства мужчин и женщин по всему спектру социальной жизни (политика, экономика, рынок труда, семья, культура) (см. приложение 1). |
| The Seven-Party Alliance and CPN(M) struggled to respond to the crisis effectively through steps to restore law and order and through a substantive response to grievances recognized as legitimate. | Альянс семи партий и КПН(М) пытались добиться урегулирования кризиса путем применения мер по восстановлению законности и порядка и путем реального удовлетворения требований, признанных законными. |