| The process governing asylum is that the applicant is interviewed twice after submitting an application, by the Immigration and Naturalization Service, if necessary with interpreters. | Процедура, регулирующая вопрос о предоставлении убежища, состоит в том, что заявитель после представления ходатайства дважды проходит собеседование с сотрудниками Службы по вопросам иммиграции и натурализации, в котором, при необходимости, участвуют переводчики. |
| After the necessary opinions are available, preparations will continue in the Ministry of Justice with the objective of submitting a government bill to Parliament in 2001. | После изучения соответствующих мнений в министерстве юстиции продолжится подготовительная работа в целях представления правительственного законопроекта в парламент в 2001 году. |
| The Board also requested the Executive Director to continue consultations with all parties concerned with a view to submitting this issue to the Board for decision at its 2003 annual session in June. | Совет просил также Директора-исполнителя продолжить консультации со всеми имеющими к этому отношение сторонами в целях представления этого вопроса Совету для принятия решения на его ежегодной сессии в июне 2003 года. |
| Chapter III spells out potential action that could be considered by the CRIC at its sixth session with a view to submitting draft decisions for adoption by the Conference of the Parties at its eighth session. | В Главе III содержатся потенциальные меры, которые могли бы быть рассмотрены КРОК на его шестой сессии в целях представления проектов решений для их принятия Конференцией Сторон на ее восьмой сессии. |
| In that regard, Austria attaches particular importance to enhancing the performance of and accountability under the Treaty, in particular by submitting reports on the implementation of the Treaty to meetings of the Preparatory Committee and to Review Conferences. | В этой связи Австрия придает особое значение повышению эффективности усилий в рамках Договора и подотчетности, в частности путем представления докладов об осуществлении Договора на сессиях Подготовительного комитета, а также на конференциях по рассмотрению действия Договора. |
| Implementing agencies in charge of country programmes are responsible for submitting regular progress and financial reports to donors. | Учреждения, осуществляющие программы в различных странах, отвечают за представление донорам регулярных докладов о ходе работы и финансовых отчетов. |
| Representatives of the submitting coastal State can participate in the relevant proceedings of the Commission, in accordance with rule 52. | Представители прибрежного государства, сделавшего представление, могут в соответствии с правилом 52 участвовать в подходящих обсуждениях в Комиссии. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ thanked the delegation for submitting an extremely informative report, which evidenced the considerable progress made by Cuba in the elimination of racial discrimination. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС благодарит делегацию за представление содержательного документа, который свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом Кубой в области ликвидации расовой дискриминации. |
| Article 35(1) states that"[e]ach claimant is responsible for submitting documents and other evidence which demonstrate satisfactorily that a particular claim or group of claims is eligible for compensation pursuant to Security Council resolution 687 (1991)". | В пункте 1 этой статьи говорится, что "каждый заявитель претензии отвечает за представление документов и других свидетельств, которые удовлетворительным образом подтверждают, что конкретная претензия или группа претензий могут подлежать компенсации во исполнение резолюции 687 (1991) Совета Безопасности". |
| Attended meetings of the Committee on the review procedure regarding the Convention, submitting written reports in July 2009 and in February 2010. | Участие в заседаниях комитета по процедуре рассмотрения в отношении Конвенции, представление письменных докладов в июле 2009 года и в феврале 2010 года; |
| Costa Rica would be submitting such new initiatives to finance sustainable forest management for consideration by experts in the coming year. | Коста-Рика планирует в следующем году представить эти новые инициативы по финансированию устойчивого управления лесами на рассмотрение экспертов. |
| The Group was therefore submitting a draft resolution in which the Assembly reiterated its previous requests for payment and requested the Secretary-General to report to it on the matter at its sixty-eighth session. | В этой связи Группа представляет проект резолюции, в котором Ассамблея подтверждает свои ранее высказанные просьбы о погашении этой задолженности, и просит Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу на ее шестьдесят восьмой сессии. |
| To charge the Secretariat-General with submitting a report on the results of the application of this project to the next session of the Council of the League at summit level. | Поручить Генеральному секретариату представить доклад о результатах осуществления данного проекта Совету Лиги на высшем уровне на его следующей сессии. |
| The secretariat reminded participants that the deadline for submitting proposals for the AETR meeting scheduled from 14 to 16 May 2007 was the end of February 2007, so that documentation could be made available in the three official languages. | Секретариат напомнил о том, что предложения для совещания по ЕСТР, которое состоится 14-16 мая 2007 года, необходимо представить до конца февраля 2007 года, с тем чтобы своевременно осуществить перевод документов на три официальных языка. |
| In that context, his delegation would request the Committee to consider a draft resolution on international assistance for reconstruction and rehabilitation in Rwanda that it would be submitting, and it hoped that it would be given favourable attention. | В этом контексте делегация Руанды попросит Второй комитет рассмотреть проект резолюции, относящийся к вопросу о международной помощи в целях реконструкции и преодоления последствий войны в Руанде, который она намерена представить в скором времени. |
| Mr WOLFRUM said that, following Mr. Aboul-Nasr's suggestion, he was submitting the draft general recommendation in the framework of the International Decade of the World's Indigenous People. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он представляет этот проект общей рекомендации, составленный согласно предложению г-на Абул-Насра, в рамках Международного десятилетия коренных народов. |
| As agreed during the March 1997 session, the SDG has finalized Parts 4, 7 and 10 of UN/EDIFACT Syntax 9735 Version 4 and is submitting them for approval. | Согласно решению, принятому на сессии в марте 1997 года, ГРСП завершила разработку частей 4, 7 и 10 версии 4 синтаксических правил ЭДИФАКТ ООН 9735 и представляет их на утверждение. |
| The agency monitors implementation of the CRC in Sweden, including through submitting proposals for legislative amendments and promoting the application of the CRC in the work of government agencies, municipalities and county councils. | Управление омбудсмена проводит мониторинг осуществления КПР в Швеции, в том числе представляет предложения о внесении поправок в законодательство и способствует применению КПР в деятельности государственных учреждений, муниципалитетов и окружных советов. |
| Poland* has contributed to the Mapping Programme since 1990, regularly submitting to the UN/ECE Working Group on Effects databases and maps of critical loads of acidity and, since 1995, critical loads of eutrophication. | Польша участвует в Программе составления карт с 1990 года и регулярно представляет Рабочей группе по воздействию ЕЭК ООН базы данных и карты по критическим нагрузкам по кислотности и с 1995 года по критическим нагрузкам по эвтрофикации. |
| Ms. Mollestad (Norway) said that her delegation was submitting a draft resolution aimed at protecting women human rights defenders and based on the Special Rapporteur's reporting, and she invited all States to support it. | Г-жа Моллестад (Норвегия) говорит, что делегация ее страны представляет проект резолюции, направленной на защиту защитников прав женщин и подготовленной на основе отчетных материалов Специального докладчика, и предлагает всем государствам поддержать эту резолюцию. |
| In submitting this draft resolution, the Non-Aligned Movement is making a contribution to enhancing cooperation between the Council and the General Assembly. | Представляя данный проект резолюции, Движение неприсоединения вносит свой вклад в расширение сотрудничества между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
| In submitting the proposals, we remain guided, first and foremost, by the principle of fairness. | Представляя эти предложения, мы по-прежнему руководствовались, прежде всего, принципом справедливости. |
| In submitting its programme budget to address the needs of refugees in various countries and regions, UNHCR is well aware that it is only addressing part of the overall picture. | Представляя свой бюджет по программам для удовлетворения нужд беженцев в различных странах и регионах, УВКБ хорошо понимает, что он покрывает их лишь частично. |
| Mrs. GOICOCHEA (Cuba) said that, in submitting its proposals under the section on human rights, the Secretariat must fully respect the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action and that there could be no room for interpretation. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что, представляя свои предложения по разделу о правах человека, Секретариат должен в полной мере соблюдать положения Венской декларации и Программы действий, а также что не может быть никаких толкований. |
| (c) When submitting proposals for a new series of amendments with transitional provisions, the experts of subsidiary bodies shall propose to delete obsolete transitional provisions for the previous series of amendments, and | с) представляя предложения по новой серии поправок с переходными положениями, эксперты вспомогательных органов должны предлагать исключить устаревшие переходные положения, относящиеся к предшествующей серии поправок; и |
| He also recommended consulting with the Secretariat with a view to submitting the report some weeks earlier. | Он рекомендовал также провести консультации с Секретариатом о том, чтобы представлять доклад на несколько недель раньше. |
| The new procedure reduced the reporting burden for States parties, assisted them in submitting timely and focused reports, and resulted in more specific recommendations by the Committee. | Новая процедура способствует сокращению бремени отчетности государств-участников, помогает им представлять своевременные и предметные доклады и позволяет Комитету выработать более конкретные рекомендации. |
| That process should be more open and transparent, since the drafting of reports on those States in private meetings discouraged NGOs from participating and States from submitting their reports in a timely manner. | Этот процесс следует сделать более открытым и прозрачным, поскольку подготовка докладов в ходе закрытых заседаний препятствует участию НПО и мешает государствам своевременно представлять свои доклады. |
| The representative of the Ministry of Culture informed that this Ministry was responsible for policy and administrative issues connected with the implementation of copyrights and related rights, and it had the right to initiate and coordinate activities leading to drafting and submitting legislative acts in this area. | Представитель министерства культуры сообщил, что к сфере ведения этого министерства относятся политические и административные вопросы, сопряженные с реализацией авторского права и смежных прав, и что оно наделено полномочиями инициировать и координировать деятельность по подготовке законопроектов в этой области и представлять их на утверждение. |
| Submitting the proposals necessary to adapt national legislation to the rules of international humanitarian law; | Представлять необходимые предложения по приведению национального законодательства в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
| The Board recommended that the deadline for submitting application forms to attend the Permanent Forum and the working groups should be 1 October. | Совет рекомендовал установить 1 октября крайним сроком для подачи заявлений на участие в работе Постоянного форума и его рабочих групп. |
| The Office developed a training module in 2013 to guide focal points and heads of business units in identifying and registering filers and in submitting statements; this training module has been converted to an on-line, on-demand tool to be rolled out in 2014. | В 2013 году Бюро разработало учебный модуль для инструктирования координаторов и глав подразделений относительно идентификации и регистрации декларантов и подачи деклараций; этот учебный модуль был преобразован в онлайновый запрашиваемый инструмент, который должен быть выпущен в 2014 году. |
| I introduction of a list of voluntarynon-compulsory commentary places for submitting comments, which will also include NGOs meeting certain criteria (professionalism or the fact that they represent a greathigher number of entities);, | введение перечня дополнительных мест для подачи замечаний, в который будут также включены НПО, отвечающие соответствующим критериям (профессиональный уровень или тот факт, что они представляют значительное число субъектов); |
| The person recorded as a child's father following an application made by him or made jointly with the child's mother is not entitled to contest paternity if he knew at the time of submitting the application that he was not actually the father of that particular child. | Лицо, записанное отцом ребенка по его заявлению или по совместному заявлению с матерью ребенка, не вправе оспаривать отцовство, если в момент подачи заявления ему было известно, что он фактически не является отцом данного ребенка. |
| Another Bulgarian NGO, Demetros, took the lead among a group of NGOs to create procedural rules for submitting environmental information and for citizens' requests for such information. | Другая болгарская НПО "Деметрос" возглавила деятельность группы НПО по разработке процедурных норм для представления экологической информации и подачи запросов граждан о такой информации. |
| In submitting a resolution contrary to the conclusions of the Secretary-General's report, the Russian Federation was continuing its usual practice of denying reality. | Представив резолюцию, противоречащую выводам доклада Генерального секретаря, Российская Федерация продолжает свою обычную практику, которая зиждется на отрицании реальных фактов. |
| I am pleased to announce that my country has complied with article 7 of the Convention by submitting to the Disarmament Secretariat the duly completed questionnaire containing the information required under that important legal instrument. | Я с удовлетворением заявляю, что моя страна выполнила положения статьи 7 Конвенции, представив Секретариату по разоружению должным образом заполненный вопросник, в котором содержится необходимая информация в соответствии с этим важным правовым документом. |
| At the request of Parliament's Foreign Affairs Committee, the Government has put even greater emphasis on the issue of globalization by submitting a white paper in June 2001 on the management of globalization in which, efforts were made to mainstream human rights perspectives throughout the document. | По просьбе Комитета по иностранным делам парламента страны правительство стало придавать еще большее значение проблеме глобализации, представив в июне 2001 года «белый документ» об управлении процессом глобализации, в котором были сделаны попытки определить основные перспективы в области прав человека. |
| Submitting a recommendation to the sixty-fourth session of the General Assembly to call for the implementation of the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification; | а) представив шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи рекомендацию о том, чтобы она обратилась с призывом о проведении Десятилетия пустынь и борьбы с опустыниванием Организации Объединенных Наций; |
| The defense moved for another change of venue, submitting affidavits in which hundreds of residents stated their intense dislike for the defendants, to show there was "overwhelming prejudice" against them. | Защита попросила перенести место суда, представив показания сотен местных жителей, настроенных против обвиняемых, что показывало «преобладание предвзятого мнения» против подсудимых. |
| Almost all Annex I Parties are now submitting an NIR together with a CRF. | Почти все Стороны, включенные в приложение I, на сегодняшний день представляют НДК вместе с ОФД. |
| Some countries do an excellent job of submitting high quality and timely market statements and comprehensive forecasts for the current and future year. | Некоторые страны проводят прекрасную работу и своевременно представляют весьма качественные сообщения о ситуации на рынке и всеобъемлющие прогнозы на текущий и предстоящий годы. |
| For example, some reporting mandates are adopted too close to the meetings for which they are intended, or Member States are late in submitting inputs or reports, which delays the preparation of reports by the Secretariat. | Например, некоторые решения о представлении отчетности принимаются за слишком короткий срок до проведения соответствующих заседаний или же государства-члены слишком поздно представляют свои материалы или доклады, что задерживает подготовку докладов Секретариатом. |
| They do this by each submitting UNGASS indicator data using a software tool called the Country Response Information System (CRIS). | Для этого они представляют данные по показателям ССГАООН с использованием программного средства под названием Информационная система мониторинга ответных мер в странах (КРИС). |
| Togo had not submitted a report in five years, which was not to its advantage since its situation was far better than that of some countries which were submitting their reports. | Вот уже пять лет Того не представляет доклада, что наносит ущерб репутации этой страны, поскольку ситуация в Того значительно лучше, чем в некоторых других странах, которые представляют доклады. |
| The CHAIRMAN suggested that the Committee should agree in principle to adopt a procedure for issuing lists of issues for States submitting their reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету принципиально утвердить процедуру составления перечней вопросов для государств, представляющих свои доклады. |
| The Board of Central Bank defines the criteria for each of provisions set out in paragraph 2 of this Article, which establishes the transaction to be considered as suspicious, with relevance to the group of persons submitting the reports and agreed upon with the relevant authorized body. | Критерии каждого из указанных в части 2 настоящей статьи оснований для признания сделки сомнительной по группе представляющих отчет лиц устанавливаются Советом Центрального банка и согласовываются с соответствующим правомочным органом. |
| Switzerland believes that more user-friendly CBM forms will help increase the number of States Parties submitting information regularly; and enhance quality, accuracy, and comprehensiveness of the data. | Швейцария считает, что более удобные в пользовании формы МД помогут увеличить число государств-участников, представляющих информацию на регулярной основе, а также повысить качество, точность и всеобъемлющий характер данных. |
| Over now more than twenty years, the annual number of States Parties submitting Confidence Building Measures (CBMs) has been somewhere between 30 at its lowest (1987) and 72 at its highest (2010). | Вот уже больше двадцати лет ежегодное число государств-участников, представляющих меры укрепления доверия (МД), колеблется где-то между 30 - самый низкий уровень (1987 год) и 72 - самый высокий уровень (2010 год). |
| A user can obtain data and products by setting up a subscription, submitting a request for data or products of special interest, or browsing and downloading from the IDC secure web site. | Пользователь может получить данные и продукты на основе системы подписки, путем направления запроса в отношении данных или продуктов, представляющих особый интерес, или же в результате поиска и загрузки данных с защищенного шёЬ-сайта МЦД. |
| Since many delegations had been late in submitting information, the secretariat stressed the importance of receiving submissions from Parties on time. | Поскольку многие делегации представили информацию с запозданием, секретариат подчеркнул важное значение своевременного получения документации от Сторон. |
| Three countries were submitting reports for the first time: Czech Republic, Ireland and Monaco. | Три страны - Ирландия, Монако и Чешская Республика - представили доклады впервые. |
| It is as a follow-up to this declaration that we are submitting the draft resolution calling for closer cooperation between the United Nations and ASEAN. | На основе этого заявления мы представили проект резолюции, содержащий призыв к более тесному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и АСЕАН. |
| No serious issues relating to non-compliance have yet been raised, but it should be noted that nine States parties are late in submitting their article 7 transparency reports. | Пока не сообщалось ни о каких серьезных трудностях, связанных с несоблюдением, но следует отметить, что девять государств-участников не представили в срок свои доклады в порядке обеспечения транспарентности в соответствии со статьей 7. |
| Two Parties submitted their CRF tables more than six weeks late and three Parties were more than six weeks late in submitting their NIR. | Две Стороны представили свои таблицы ОФД с запозданием, превышающим шесть недель, а три Стороны более чем на шесть недель задержали представление своих НДК. |
| Most of the homepages includes an option for submitting requests for information electronically. | Большинство базовых страниц предусматривает возможность для направления запросов на получение информации в электронной форме. |
| In addition, the Procurator General at the Dutch Supreme Court has found that there are no legal grounds for submitting the case to the Supreme Court for an extraordinary appeal (without any effect to the substance of the case). | Кроме того, Генеральный прокурор Верховного суда Нидерландов констатировал, что никаких юридических оснований для направления дела в Верховный суд в рамках обжалования в чрезвычайном порядке (без каких-либо последствий для существа дела) не имеется. |
| The current practice of sending the proposals to a shortlist of vendors without advertising limits competition and precludes potential vendors from submitting bids. | Нынешняя практика направления предложений компаниям-продавцам услуг из короткого списка без широкого объявления торгов ограничивает конкуренцию и исключает потенциальных участников из числа подающих заявки. |
| In some countries, it could be that the designated person or institution never received the questionnaire or the process of dispatching the questionnaire to the designated respondent took so long that the deadline for submitting the completed questionnaire could not be respected. | В ряде стран могут иметь место случаи, когда назначенное лицо или учреждение никогда не получает вопросник или же процесс направления вопросника назначенному респонденту отнимает так много времени, что это не позволяет соблюдать предельный срок представления заполненного вопросника. |
| The deadline for submitting inventory data was 15 April, with a six-week period for Parties to submit and resubmit data and with immediate publishing of the submitted data on the Internet. | Кадастровые данные должны представляться до 15 апреля, при этом для Сторон установлен шестинедельный период для направления и повторного направления данных и предусматривается незамедлительное размещение представленных данных в Интернете. |
| Page 1, correct the list of State Parties submitting the document to read: | Стр., исправить перечень государств-участников, представивших документ, следующим образом: |
| The suppliers or contractors that will be parties to the framework agreement are selected on the basis set out in the solicitation documents, i.e. those submitting the lowest-price or most advantageous submission(s). | Будущие участники рамочного соглашения отбираются на основе информации, содержащейся в тендерной документации, из числа поставщиков или подрядчиков, представивших предложение(-я) с самой низкой ценой и наиболее выгодными условиями. |
| Nineteen reporting Parties included IPCC worksheets when submitting their inventories and/or national communications. | Девятнадцать представивших доклады Сторон включили рабочие листы МГЭИК при представлении своих кадастров или национальных сообщений. |
| Sample paper claims were reviewed from entities submitting more than 2,000 claims ("large submitting entities"). | Выборочные бумажные формы были проведены и от образований, представивших свыше 2000 претензий ("крупные представившие претензии образования"). |
| In 2013, out of a total of 58 States which submitted reports that year, 14 States (or 24 per cent) made use of the online reporting facility when submitting their report. | Из в общей сложности 58 государств, представивших отчеты в 2013 году, 14 государств (или 24 процента) представили их через эту онлайновую систему. |
| The submitting Party may decide on the length of the report but every effort should be made to limit its length. | Объем доклада может определяться представляющей Стороной, однако следует предпринимать все возможные усилия для ограничения объема докладов. |
| The State party adds that in 2008 a total of 2,739 complaints have been received by the prosecutorial authorities within the framework of administrative proceedings and 422 of them have been decided in favour of the submitting party. | Государство-участник сообщает дополнительно, что в 2008 году в общей сложности в прокурорские инстанции поступило 2739 жалоб в рамках административной процедуры, и 422 из них были разрешены в пользу представляющей жалобу стороны. |
| The length of a national communication may be decided by the submitting Party but every effort shall (should) be made to avoid over-lengthy national communications, in order to reduce the paper burden and to facilitate the consideration process. | Объем национального сообщения может быть установлен представляющей Стороной, однако следует (Сторона должна) предпринять все усилия для того, чтобы избежать представления слишком объемных национальных сообщений, с тем чтобы сократить время, связанное с обработкой данных документов, и облегчить процесс рассмотрения. |
| Begun to prepare a country fact sheet for each party submitting completed questionnaires, for the triennium 2007 - 2009; | с) начал готовить фактологические данные по стране для каждой Стороны, представляющей вопросник за трехгодичный период 2007-2007 годов; |
| It was stressed that although the information provided would be assessed by the Meeting of the Parties, the main goal of preparing and submitting the summary reports was the self-assessment by the submitting Party. | Было подчеркнуто, что, хотя представляемая информация будет оцениваться Совещанием Сторон, основная цель подготовки и представления кратких докладов заключается в проведении самооценки представляющей Стороной. |
| In the order established by this law and legal acts derived from the latter, the persons submitting the reports are entitled to identify the customers, third persons acting on behalf of customers and retain that information. | Представляющие отчет лица обязаны идентифицировать клиентов, третьих лиц, выступающих от имени клиентов, и сохранять сведения в порядке, установленном указанным Законом и принятыми в соответствии с ним правовыми актами. |
| A further suggestion was to request that the submitting countries include additional information in the List to show on which basis the regulatory cooperation is foreseen (international or regional standard, etc.). | Еще одна идея сводилась к тому, чтобы просить представляющие страны включать в Перечень дополнительную информацию с целью показать, на основании чего предусматривается сотрудничество в области нормативного регулирования (международный или региональный стандарт и т.д.) |
| Countries submitting the proposed adjustment | Страны, представляющие предлагаемую корректировку |
| The submitting organizations recommend that these be based on the following critical elements of good practice: | Представляющие заявление организации рекомендуют, чтобы такого рода планы основывались на следующих важнейших элементах надлежащей практики: |
| The category A Panel of Commissioners recognized that there were inherent limitations on the ability of the computer software technology to identify potential duplicate claims, and that submitting Governments also had an important role to play. | Группа уполномоченных по претензиям категории А признала, что возможности компьютерных программ выявлять возможные дублирующие претензии естественно ограничены и что правительства, представляющие претензии, также должны играть важную роль в этой деятельности. |
| Submitting the complaint to those who had carried out the initial inquiry was of even more dubious worth, since they might be the very people involved in the wrongdoing. | Подача же жалобы тем лицам, которые осуществляли предварительное расследование, имеет еще более сомнительную ценность, поскольку они могут быть именно теми, кто принимал участие в правонарушении. |
| Submitting a proposal to the Registrar of Independent Schools | подача предложения регистратору независимых школ; |
| Submitting an application for registration | подача заявки на регистрацию; |
| The Board noted that travellers and divisions and offices did not comply with the policy of submitting the travel requests within the specified time period and that last-minute travel requests had become the norm. | Комиссия отметила, что командированные, а также отделы и секции не соблюдали требований правил в части представления заявок в пределах указанного срока и что подача заявок на поездки в последний момент стала нормой. |
| The representative of Cuba indicated that if the host country was of the view that submitting a visa application 21 days in advance constituted "waiting for the last minute", then there was clearly a problem of definition. | Представитель Кубы указал на то, что, если страна пребывания считает, что подача заявки на визу за 21 день равнозначна «выжиданию до последней минуты», то здесь явно существует проблема с определением. |
| Submitting a dispute to the Court is not, and must not be, considered a hostile act by the other party. | Передача дела в Суд не является недружественным действием противной стороны и не должно считаться таковым. |
| Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. | Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли. |
| Verification of the information and decision on subsequent actions (preservation of the assets or submitting materials to competent body for criminal proceedings) is conducted by the Financial Intelligence Unit according to 161 of the MLTFPA (annexed). | Проверка информации и принятие решения о дальнейших действиях (обеспечение сохранности средств или передача материалов компетентному органу для целей уголовного судопроизводства) входят в обязанность Отдела финансовой разведки согласно 161 Закона о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (прилагается). |
| The decree also authorized a programme for 1991-92 of immediate measures to deal with the Chernobyl assigned the Council of Ministers the duty of drafting a "Law on the Chernobyl Catastrophe" and submitting it to the Supreme Soviet in the fourth quarter of 1990. | После указа Бориса Ельцина о запрете Коммунистической партии началась передача ее архивов, и мы, наконец, получили секретные протоколы заседаний оперативной группы политбюро ЦК КПСС по аварии на Чернобыльской АЭС, которую возглавлял председатель советского правительства Николай Рыжков. |