For this purpose, the Commission, taking into consideration the particulars of each submission, will identify the proceedings deemed relevant for the participation of the representatives of the submitting coastal State. | При этом Комиссия, принимая во внимание особенности каждого представления, будет определять, какие обсуждения считать подходящими для участия представителей прибрежного государства, сделавшего представление. |
An employer could request a work permit for a foreign national by submitting an application with various supporting documents, including a contract setting out the conditions of employment. | Работодатель может просить о выдаче разрешения на работу иностранному гражданину путем представления ходатайства в сопровождении различных необходимых документов, в том числе трудового соглашения, в котором определяются условия занятости. |
On 22 September 2005, the CRA rejected this request on the ground that a decision not to consider the merits of the case could not be quashed unless sufficient explanation was provided as to the delay in submitting the relevant documents. | 22 сентября 2005 года АСПУ отклонил это ходатайство на том основании, что решение не рассматривать существо дела не может быть отменено кроме как в случае представления достаточных пояснений относительно задержки с представлением соответствующих документов. |
Immediately after submitting its report, the Commission shall assemble and archive all its documents and records in special boxes which shall be closed and sealed with the seal of the Commission. | Сразу после представления своего доклада Комиссия собирается вместе и архивирует все свои документы и протоколы в специальных ящиках, которые будут закрыты и скреплены печатью Комиссии. |
Parties to the Comprehensive Peace Agreement made substantial progress towards resolving the Abyei dispute, forming the Abyei area administration, deploying a joint integrated police unit, and submitting the issue of Abyei's boundaries to international mediation, completing their final arguments in April 2009. | Стороны Всеобъемлющего мирного соглашения добились серьезного прогресса в деле урегулирования абьейского спора, формирования администрации района Абьее, развертывания совместного сводного полицейского подразделения и представления вопроса о границах района Абьее международным посредникам, завершив свои окончательные прения в апреле 2009 года. |
He mentioned that 75 countries were late in submitting their reports. | Он упомянул, что 75 стран задержали представление своих докладов. |
In such proceedings, the original proponent might be given, as a premium for submitting the proposal, a margin of preference over the final rating. | В рамках такой процедуры первоначальному участнику в качестве поощрения за представление предложения может быть предоставлена преференциальная поправка в дополнение к окончательной оценке. |
The commission was responsible for collecting statistics and submitting them on a monthly basis to the Office for the Suppression of Trafficking in Persons, which published the data on its website. | Эта комиссия отвечает за сбор статистических данных и их ежемесячное представление Управлению по борьбе с торговлей людьми, которое публикует эти данные на своем веб-сайте. |
Article 35(1) states that"[e]ach claimant is responsible for submitting documents and other evidence which demonstrate satisfactorily that a particular claim or group of claims is eligible for compensation pursuant to Security Council resolution 687 (1991)". | В пункте 1 этой статьи говорится, что "каждый заявитель претензии отвечает за представление документов и других свидетельств, которые удовлетворительным образом подтверждают, что конкретная претензия или группа претензий могут подлежать компенсации во исполнение резолюции 687 (1991) Совета Безопасности". |
9.3 The Executive Office is responsible for servicing the OIOS Appointment and Promotion Panel and submitting OIOS appointment and promotion cases endorsed by the Panel to the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services for his or her approval on behalf of the Secretary-General. | 9.3 Административная канцелярия несет ответственность за обслуживание Коллегии по назначениям и повышению в должности УСВН и представление утвержденных Коллегией/КНПД дел, касающихся назначений и повышения в должности сотрудников УСВН, заместителю Генерального секретаря по службам внутреннего надзора для его или ее утверждения от имени Генерального секретаря. |
All delegations were invited to contribute to the workshop by submitting practical examples. | Делегациям было предложено принять участие в работе совещания и представить примеры практической деятельности. |
However, other Member States should not be discouraged from submitting new proposals. | Однако ничто не мешает другим государствам-членам представить новые предложения. |
IINS delegates had the privilege of submitting various documents to the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Делегатам МИИН была предоставлена привилегия представить различные документы Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Unfortunately, they had been prevented from submitting the report in due time by various major developments, including the proclamation of independence of three Republics, the civil war in Bosnia and in Croatia, and the sanctions imposed by the international community. | К сожалению, по причине ряда важнейших событий - провозглашение независимости трех республик, гражданская война в Боснии и Хорватии, введение международным сообществом санкций - они не смогли представить доклад в надлежащий срок. |
Therefore, Malawi takes great pride in submitting this initial report in accordance with paragraph 4 of the resolution, in which the Council calls upon States to submit a report on steps they have taken to implement resolution 1540 (2004). | В этой связи Малави с особой гордостью представляет этот первоначальный доклад в соответствии с пунктом 4 резолюции, в котором Комитет призывает государства представить доклад о шагах, предпринятых ими для осуществления резолюции 1540 (2004). |
In this connection, it is submitting this new report in response to the comments made by the Counter-Terrorism Committee in its letter of 1 April 2002. | С учетом этого оно представляет настоящий новый доклад в связи с замечаниями, изложенными Контртеррористическим комитетом в его письме от 1 апреля 2002 года. |
Accordingly, the Secretary-General is submitting his recommendations, taking into account the discussions on this subject during the Council's substantive session of 1995, the additional information provided by countries since the interim report, and the views of the appropriate inter-agency bodies. | Принимая во внимание вышеизложенное, Генеральный секретарь представляет свои рекомендации с учетом результатов обсуждений этого вопроса в ходе основной сессии Совета 1995 года, дополнительной информации, представленной странами после издания промежуточного доклада, и мнений соответствующих межучрежденческих органов. |
As an ongoing practice, UNICEF has been submitting a report to the General Assembly, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, to advise the Assembly as to the measures that the organization takes to implement the recommendations of the United Nations Board of Auditors. | В целях информирования Генеральной Ассамблеи о тех мерах, которые принимает ЮНИСЕФ в связи с выполнением рекомендаций Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, Фонд на постоянной основе представляет Ассамблее соответствующий доклад через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
OIOS is submitting reports on the remaining four subprogrammes, a summary report and a report on special political missions administered and supported by the Department of Political Affairs to the Committee at its forty-seventh session in 2007. | В 2007 году УСВН представляет Комитету на его сорок седьмой сессии доклады по оставшимся четырем подпрограммам, краткий доклад и доклад по специальным политическим миссиям, руководимым и поддерживаемым Департаментом по политическим вопросам. |
At the request of those organizations, the Commission had decided to delay the implementation of the rest and recuperation framework until 1 July 2012 and was now submitting a revised framework to the Assembly. | По просьбе этих организаций Комиссия приняла решение отложить введение системы предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил до 1 июля 2012 года и сейчас представляет Ассамблее пересмотренную систему. |
My delegation is pleased that States have expressed their support for the process initiated by the resolution by submitting national reports under paragraph 4 of the resolution. | Моя делегация рада тому, что государства выражают свою поддержку процесса, начатого на основе резолюции, представляя национальные доклады согласно ее пункту 4. |
It has continued to participate in the activities of the United Nations and its specialized institutions over the past four years, attending meetings and submitting written and oral reports. | В течение последних четырех лет она продолжала принимать участие в деятельности Организации Объединенных Наций и ее специальных учреждений, посещая мероприятия и представляя письменные и устные доклады. |
In submitting his first report to the Commission, the Special Rapporteur deems it necessary to underline one particular aspect of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, namely, the non-derogable nature of this prohibition. | Представляя Комиссии свой первый доклад, Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть один конкретный аспект запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство обращения и наказания, а именно непреложный характер этого запрещения. |
The Khiam Rehabilitation Centre for Victims of Torture, based in Lebanon, defends human rights in the Middle East and North Africa by submitting written statements about human rights in those countries and assisting in the work of the Human Rights Council. | Реабилитационный центр для жертв пыток в городе Хиам, созданный в Ливане, защищает права человека в странах Ближнего Востока и Северной Африки, представляя письменные заявления о правах человека в этих странах и оказывая помощь в работе Совета по правам человека. |
In addition, I wish to say that in submitting the draft resolution to the Secretariat, my delegation submitted English and Spanish texts simultaneously, but the draft under consideration lists only English as the original language. | Кроме того, я хотел бы сказать, что моя делегация, представляя проект резолюции Секретариату, представила одновременно тексты на английском и испанском языках, однако проект, находящийся на рассмотрении, значится как проект, оригинальный текст которого представлен только на английском языке. |
The Advisory Committee had always placed great emphasis on submitting its reports in writing. | Консультативный комитет всегда старается представлять свои доклады в письменном виде. |
The Subcommittee invited ITU to continue submitting reports to it. | Подкомитет просил МСЭ и далее представлять ему свои доклады. |
While believing that the first application complied fully with applicable law, the author made certain trivial adjustments to the materials before submitting them a second time, simply to show good faith in the application process in the hope of achieving the registration of Democracy and Rights. | Хотя и считается, что первое заявление полностью соответствовало применимому законодательству, автор внес некоторые незначительные поправки в материалы, прежде чем представлять их второй раз, просто чтобы продемонстрировать добрую волю в процессе подачи заявления в надежде добиться регистрации организации "Демократия и права". |
"(e) Further recommends that the General Conference request the Director-General to henceforth continue submitting mid-term reviews of each medium-term programme framework through the Committee to the Board in the second year of a biennium." | е) рекомендует также Генеральной конференции обратиться к Генеральному директору с просьбой и впредь продолжать представлять Совету через Комитет во второй год двухгодичного периода среднесрочные обзоры по каждым рамкам среднесрочной программы . |
Submitting to the Government of the Slovak Republic proposals for judges to act on behalf of the Slovak Republic in international judicial bodies | вносить правительству Словацкой Республики предложения о кандидатах из числа судей, которые могли бы представлять Словацкую Республику в международных судебных органах |
The situation regarding real interventions as a result of submitting petitions is still raising concerns. | Положение с реальными мерами, принимаемыми в результате подачи жалоб, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The subscribing companies shall include each of their installations in the aforementioned Register, submitting a declaration containing the information established in appendix 1. | Подписавшие Протокол компании регистрируют свои установки в вышеупомянутом регистре путем подачи заявления, содержащего информацию, указанную в приложении 1. |
In State parties where the possibility of submitting complaints is limited or non-existent, civil society organizations and other stakeholders usually document violations, especially those with a collective impact. | В тех участвующих государствах, где возможность подачи жалоб ограничена или вообще отсутствует, нарушения прав, как правило, документально оформляются организациями гражданского общества и другими заинтересованными лицами. |
In addition to the possibility of submitting a de-listing request to the/an Ombudsperson, other basic due process safeguards should be introduced in other sanctions regimes as well. | Помимо возможности подачи Омбудсмену просьбы об исключении из перечня, в рамках других санкционных режимов следует обеспечить также другие основные гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
Nationals by adoption who lost Colombian nationality because they held two nationalities are additionally required to have established their domicile in Colombia one year before submitting the request for restoration of Colombian nationality. | Граждане в результате натурализации, утратившие гражданство вследствие их ситуации двойного гражданства, должны дополнительно указать место постоянного жительства в Колумбии в течение года до момента подачи заявления о восстановления гражданства. |
Japan stressed the importance of the early entry into force of the CTBT by submitting a text adopted as the General Assembly resolution on nuclear disarmament. | Япония подчеркнула важность скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ, представив текст, который был принят Генеральной Ассамблеей в качестве резолюции по ядерному разоружению. |
Therefore, I should like to appeal to all countries that have not yet participated to join the instrument by submitting information next year. | Поэтому я хотел бы обратиться ко в всем странам, которые еще не участвовали в ней, присоединиться к этому инструменту, представив соответствующую информацию в следующем году. |
The Committee had initiated the study on violence against children, prepared by the independent expert appointed by the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 57/90 (A/61/299), by submitting a recommendation to the fifty-fifth session of the General Assembly. | Представив соответствующую рекомендацию пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, Комитет стал инициатором исследования по вопросу о насилии в отношении детей, которое было подготовлено независимым экспертом, назначенным Генеральным секретарем во исполнение резолюции 57/90 Генеральной ассамблеи (А/61/299). |
Noting with satisfaction that the group of governmental experts established to prepare a conference to review the Convention and the Protocols annexed thereto held four meetings and completed its work by submitting a final report, | с удовлетворением отмечая, что группа правительственных экспертов, учрежденная для подготовки конференции по рассмотрению действия Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, провела четыре совещания и завершила свою работу, представив заключительный доклад, |
Increase your visits by submitting your used cars or new cars related website for OOYYO search, and distributing your content all across the web. | Увеличьте число своих посещений, представив свои подержанные автомобили или новые автомобили, относящиеся к веб-сайту для ООУУО поиска и распространение содержания по всему интернету. |
Those centres that are not submitting reports should be reminded to do so. | Тем центрам, которые не представляют отчетов и докладов, следует напомнить о необходимости делать это. |
It is presumed that many of these same reasons may have contributed to the large number of Member States not submitting their reports in a timely fashion. | Можно предположить, что многие из этих причин обусловливают тот факт, что значительное число государств не представляют свои доклады своевременно. |
The Office of Audit and Investigation stated that when implementing partners are late in submitting their financial reports, the incurred expenses are not captured in the combined delivery report for the year. | Управление ревизии и расследований сообщило, что в случае, если партнеры-исполнители представляют свою финансовую отчетность с опозданием, произведенные расходы не учитываются в сводном отчете об исполнении за этот год. |
I am submitting it also to the General Assembly as my recommendations regarding the prevention of armed conflict are a response to paragraph 37 of the annex to General Assembly resolution 57/337. | Я направляю его также Генеральной Ассамблее, поскольку мои рекомендации в отношении предотвращения вооруженных конфликтов представляют собой ответ в связи с пунктом 37 приложения к резолюции 57/337 Генеральной Ассамблеи. |
It was necessary, for example, to consider submitting to the Security Council periodic reports on the economic and social situation of countries in various parts of the world which were potential threats to international peace and security. | Например, следует рассмотреть вопрос о представлении Совету Безопасности периодических докладов об экономическом и социальном положении в странах в различных частях мира, которые представляют собой потенциальную угрозу для международного мира и безопасности. |
Number of competent authorities using the national drug control system and submitting information to the Office electronically | Количество компетентных органов, использующих систему национального контроля над наркотиками и представляющих Управлению информацию в электронной форме |
The Chairperson suggested that the discussion should be focused on the situation of non-citizens in the State parties submitting a report to the current session. | Председатель предлагает посвятить дискуссию прежде всего обсуждению положения неграждан в государствах-участниках, представляющих доклад на нынешней сессии. |
Revise indicator (b) to read: "(b) Increased support to the States parties submitting reports". | Изложить пункт (Ь) в следующей редакции: «Ь) Усиление поддержки государств-участников, представляющих доклады». |
(e) The number of countries submitting national implementation reports to the Meeting of the Parties (MOP) to the Convention, indicating progress in implementing key obligations; | е) числа стран, представляющих Совещанию Сторон (СС) Конвенции национальные доклады об осуществлении, отражающие прогресс в выполнении основных обязательств; |
The calculations used critical loads computed with the European background database for countries not submitting data and made use of acidifying and eutrophying deposition for 1980, 1990, 2000 and 2010 computed by the EMEP Meteorological Synthesizing Centre - West. | В этой связи использовались критические нагрузки, рассчитанные с помощью европейской базы фоновых данных для стран, не представляющих данные, а также уровни подкисляющего и эвтрофицирующего осаждения за 1980, 1990, 2000 и 2010 годы, рассчитанные Метеорологическим синтезирующим центром - Запад ЕМЕП. |
Eight of them met the deadline set for submitting national reports. | Восемь из них представили национальные доклады с соблюдением установленного срока. |
The number of resolutions adopted or submitted to the Council or the Assembly differ considerably among the commissions, with some commissions forwarding few or no resolutions, and others submitting the majority of their draft proposals to the Council or the Assembly. | Количество резолюций, принятых или представленных Совету и Ассамблее, существенно различается между комиссиями, причем одни комиссии направили всего лишь несколько резолюций или вообще не направляли их, а другие представили большую часть своих проектов предложений Совету или Ассамблее. |
Increased output owing to the factions not submitting complete lists of combatants; included 15,150 women | Более высокие показатели объясняются тем, что вооруженные группировки представили неполные списки комбатантов; данные включают 15150 женщин |
All 36 country offices that had submitted new country programme documents to the Executive Board during the reporting period met the requirement of submitting an evaluation plan. | Все 36 страновые отделения, которые в течение отчетного периода представили Исполнительному совету документы о новых страновых программах, выполнили требование о представлении плана оценок. |
The assessment of progress in the implementation of the plan of action is, however, hindered by the relatively small number of countries submitting voluntary national reports to the Forum. | Тем не менее оценке прогресса в осуществлении плана действий препятствовал тот факт, что лишь относительно небольшое количество стран добровольно представили свои национальные доклады Форуму. |
Canada recommended that the Government (a) intensify dialogue with the international community on the issues of ill-treatment by submitting to the Committee against Torture the reports that are due. | Канада рекомендовала правительству а) активизировать диалог с международным сообществом по проблеме жестокого обращения путем направления Комитету против пыток подлежащих представлению докладов. |
(b) An applicant can challenge a recommendation by submitting a written challenge to the Committee Chairperson, through the Committee secretariat, within 28 days of receipt; | Ь) заявитель может оспорить рекомендацию в течение 28 дней с момента ее получения путем направления через секретариат Комитета письменного возражения на имя Председателя Комитета; |
The Committee, however, does not consider appropriate a flexible approach, whereby only the maximum time frame for public participation procedures is set, as this is the case in Belarus in relation to the time frames for public consultations and submitting of comments. | Вместе с тем Комитет не считает оправданным такой гибкий подход, при котором, как это имеет место в случае Беларуси, установлены лишь максимальные сроки участия общественности в процедурах консультаций с общественностью и направления ею своих замечаний. |
The current practice of sending the proposals to a shortlist of vendors without advertising limits competition and precludes potential vendors from submitting bids. | Нынешняя практика направления предложений компаниям-продавцам услуг из короткого списка без широкого объявления торгов ограничивает конкуренцию и исключает потенциальных участников из числа подающих заявки. |
Among the most innovative elements in the United Nations response toolkit against illicit trafficking networks are Security Council-mandated independent expert groups gathering, examining and analysing information on the implementation of sanctions measures and incidents of non-compliance, by undertaking missions to relevant States or submitting written inquiries. | К числу самых последних компонентов потенциала реагирования Организации Объединенных Наций в борьбе с сетями незаконной торговли относится созданная Советом Безопасности независимая экспертная группа, занимающаяся сбором, изучением и анализом информации об осуществлении санкций и о случаях несоблюдения путем направления миссий в соответствующие государства или представления письменных запросов. |
Overall, the implementation of the Convention's third pillar appears to be the most challenging for all the countries submitting reports. | В целом представляется, что осуществление третьего основного компонента Конвенции является наиболее сложным для всех стран, представивших доклады. |
Although it was too early to assess longer-term trends, the Group noted that both for data on military holdings and procurement through national production, the number of States submitting such information had grown somewhat. | Хотя слишком рано судить о долгосрочных тенденциях, Группа отметила, что как в отношении данных о военных запасах, так и в отношении данных о закупках за счет отечественного производства число государств, представивших такую информацию, несколько выросло. |
Of the 14 reports from CEE affected country Parties, 5 are from countries submitting for the first time, in some cases because of recent accession to the UNCCD, and 4 are second submissions. | В числе 14 докладов затрагиваемых стран ЦВЕ - Сторон Конвенции 5 поступили от стран, впервые представивших доклады, что в некоторых случаях объясняется их недавним присоединением к КБОООН, и 4 - от стран, представляющих свои доклады во второй раз. |
Nineteen reporting Parties included IPCC worksheets when submitting their inventories and/or national communications. | Девятнадцать представивших доклады Сторон включили рабочие листы МГЭИК при представлении своих кадастров или национальных сообщений. |
Generally, all such paper claims from entities submitting fewer than 2,000 claims ("small submitting entities") were manually reviewed and compared with their electronic counterparts. | В целом все такие бумажные претензии от образований, представивших менее 2000 претензий ("малые представившие претензии образования"), были проведены вручную и сопоставлены с их электронными вариантами. |
This should be done by providing a copy, bearing the signature of a member of the delegation submitting the draft, to the Conference Secretariat. | При этом следует направлять в секретариат Конференции экземпляр за подписью одного из членов делегации, представляющей проект. |
To ensure that the graduating countries' findings on the preparation of their smooth transition strategies are reflected in the Committee's annual monitoring, the Committee recommends that the following timeline be adhered to by the country submitting its report: | Для обеспечения того, чтобы выводы исключаемых стран о подготовке стратегии плавного перехода нашли отражение в ежегодном мониторинге Комитета, Комитет рекомендует следующие сроки представления отчетности, которые должны соблюдаться страной, представляющей доклад: |
Once prepared, the draft findings, draft measures and/or draft recommendations are transmitted to the Party concerned and the submitting Party and/or the communicant (or secretariat, in the case of a referral) with an invitation for them to comment within a reasonable deadline. | После завершения подготовки проекты выводов, проекты мер и/или проекты рекомендаций направляются заинтересованной Стороне и, в случае необходимости, представляющей Стороне и/или автору сообщения (или секретариату в случае обращения) наряду с предложением к ним представить в разумные сроки свои замечания. |
Draft findings, measures and recommendations will be sent to the Party concerned and, if and as applicable, to the submitting Party or the communicant with an invitation for comments within a reasonable deadline, to be fixed by the Committee on a case-by-case basis. | Проекты выводов, мер и рекомендаций будут направляться затрагиваемой Стороне и в случае необходимости в установленном порядке представляющей Стороне или автору сообщения с просьбой препроводить замечания в разумные сроки, которые будут определяться Комитетом в каждом отдельном случае. |
In order to avoid last-minute provision of information by the Party concerned and, as appropriate, the submitting Party and/or the communicant in the discussion phase, the Committee may impose a deadline by which information that is to be considered at a particular meeting must be supplied. | Во избежание представления информации соответствующей Стороной в последний момент и, в случае необходимости, представляющей Стороной и/или автором сообщения на этапе обсуждения Комитет может определить крайний срок представления информации, которая подлежит рассмотрению на конкретном совещании. |
The parties submitting the bill are not obliged to discuss the comments with the public but they can do so voluntarily. | Стороны, представляющие законопроект, не обязаны обсуждать замечания с общественностью, однако они могут делать это в добровольном порядке. |
Until a solution had been found, Parties submitting proposals for methyl bromide projects to the March 2004 meeting of the Executive Committee might be uncertain about the situation. | До того как будет найдено соответствующее решение, Стороны, представляющие предложение по проектам в отношении бромистого метила совещанию Исполнительного комитета в марте 2004 года, могут не иметь четкого представления о существующем положении дел. |
In the order established by this law and legal acts derived from the latter, the persons submitting the reports are entitled to identify the customers, third persons acting on behalf of customers and retain that information. | Представляющие отчет лица обязаны идентифицировать клиентов, третьих лиц, выступающих от имени клиентов, и сохранять сведения в порядке, установленном указанным Законом и принятыми в соответствии с ним правовыми актами. |
The nominating Party or Parties may facilitate the process by submitting a proposal for listing of a chemical together with a draft risk profile and a draft risk management evaluation. | Сторона или Стороны, представляющие предложение о включении того или иного химического вещества, могут содействовать этому процессу путем подачи вместе с предложением проекта характеристики рисков и проекта оценки регулирования рисков. |
A system of prioritization could be established to allow countries submitting a first project proposal to be given priority over countries submitting a second one. | Можно было бы создать систему определения приоритетов, чтобы страны, представляющие первый проект, имели приоритет по сравнению со странами, представляющими второй проект. |
This meant that submitting a FIR to the police about actions taken by the army would not have been investigated independently and impartially. | Это означало, что подача в полицию ПИС о действиях, совершенных армией, не привела бы к независимому и беспристрастному расследованию. |
Submitting applications, pleas and appeals may never be prohibited. | Подача ходатайств, заявлений и апелляций не может запрещаться ни при каких обстоятельствах. |
Submitting the complaint to those who had carried out the initial inquiry was of even more dubious worth, since they might be the very people involved in the wrongdoing. | Подача же жалобы тем лицам, которые осуществляли предварительное расследование, имеет еще более сомнительную ценность, поскольку они могут быть именно теми, кто принимал участие в правонарушении. |
If the delegation of experts from the submitting State is available at the United Nations Headquarters in New York, the communication should be combined with consultations between the national experts and members of the Sub-commission at meetings arranged by the Secretariat. | Если делегация экспертов представляющего государства присутствует в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, то подача сообщения должна сопровождаться консультациями между национальными экспертами и членами подкомиссии на организуемых Секретариатом встречах». |
The representative of Cuba indicated that if the host country was of the view that submitting a visa application 21 days in advance constituted "waiting for the last minute", then there was clearly a problem of definition. | Представитель Кубы указал на то, что, если страна пребывания считает, что подача заявки на визу за 21 день равнозначна «выжиданию до последней минуты», то здесь явно существует проблема с определением. |
Submitting a dispute to the Court is not, and must not be, considered a hostile act by the other party. | Передача дела в Суд не является недружественным действием противной стороны и не должно считаться таковым. |
Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. | Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли. |
Verification of the information and decision on subsequent actions (preservation of the assets or submitting materials to competent body for criminal proceedings) is conducted by the Financial Intelligence Unit according to 161 of the MLTFPA (annexed). | Проверка информации и принятие решения о дальнейших действиях (обеспечение сохранности средств или передача материалов компетентному органу для целей уголовного судопроизводства) входят в обязанность Отдела финансовой разведки согласно 161 Закона о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (прилагается). |
The decree also authorized a programme for 1991-92 of immediate measures to deal with the Chernobyl assigned the Council of Ministers the duty of drafting a "Law on the Chernobyl Catastrophe" and submitting it to the Supreme Soviet in the fourth quarter of 1990. | После указа Бориса Ельцина о запрете Коммунистической партии началась передача ее архивов, и мы, наконец, получили секретные протоколы заседаний оперативной группы политбюро ЦК КПСС по аварии на Чернобыльской АЭС, которую возглавлял председатель советского правительства Николай Рыжков. |