Finally, for the majority of lot 3 facilities, ASN fixed the dates for submitting the reports. | И наконец, для большинства объектов из группы З АСН установило сроки представления докладов. |
All missions have been connected to the website link of the Ombudsman, with access to the contact form for submitting complaints and receiving advice on conflict resolution | Все миссии подключены к специальному веб-сайту Омбудсмена, на котором размещена контактная форма для представления жалоб и получения рекомендаций по урегулированию конфликтов |
Latvia had ratified the Convention in 1992, just two years after regaining independence, and the necessary infrastructure for submitting reports to United Nations treaty bodies had not been established until 1998. | Латвия ратифицировала Конвенцию в 1992 году, спустя только два года после приобретения вновь своей независимости, и необходимая инфраструктура для представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций была создана только в 1998 году. |
The representative of the International Monetary Fund urged countries in a post-conflict situation to include the costs of their disarmament, demobilization and reintegration programmes in their budgets before submitting the budgets to the International Monetary Fund. | Что касается представителя Международного валютного фонда, то он призвал страны, находящиеся в постконфликтной ситуации, предусматривать в бюджете расходы на осуществление программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции до представления бюджета на рассмотрение МВФ. |
In order for the court to ensure that the requirements for a centralized hearing of a criminal case are fulfilled, the public prosecutor ordinarily brings the charges by submitting to the court an application in writing for a summons and other related documents. | Согласно требованию о централизованном слушании уголовного дела, прокурор обычно предъявляет обвинение посредством представления в суд письменного извещения о предъявляемых ответчику обвинениях и других соответствующих документов. |
Mr. Bond (United States of America) said that submitting the draft to ICSC and ACABQ would waste a great deal of time and would serve no purpose. | Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки) считает, что представление проекта кодекса поведения на рассмотрение КМГС и ККАБВ привело бы к значительной потере времени, и он выражает сомнения в целесообразности такого шага. |
Ireland supports the setting up of a working group of the Council charged with submitting to the Council practical proposals for implementing, within the terms of the Council's mandate, such recommendations as well as the commitments of resolution 1296. | Ирландия поддерживает предложение о создании рабочей группы Совета, в обязанность которой входило бы представление Совету практических предложений относительно осуществления в рамках мандата Совета таких рекомендаций, а также обязательств, содержащихся в резолюции 1296. |
The 2012 Meeting of States Parties should... Urge States Parties in a position to do so to offer, and coordinate, assistance, training, translations, and workshops in support of national implementation tasks such as compiling and submitting CBMs. | Совещанию государств-участников 2012 года следует... настоятельно призвать государства-участники, которые в состоянии делать это, предлагать и координировать помощь, обучение, перевод документации и рабочие совещания в порядке оказания поддержки в решении задач национального осуществления, таких как составление и представление сводок по МД. |
Submitting the Human Rights Council report to the Third Committee would allow Member States to address fully the important issues that were the subject of the Council's recommendations, thereby giving the Council the legitimacy and credibility it deserved. | Представление доклада Совета по правам человека Третьему комитету даст возможность государствам-членам во всех аспектах рассмотреть важные вопросы, являющиеся предметом рекомендаций Совета, что придаст Совету легитимность и авторитет, которых он заслуживает. |
Submitting reports to the Ministers of Defence of the States Parties, drawing conclusions on the military, political and tactical situation in the region and preparing proposals for the conduct of operations to halt acts of aggression; | представление докладов министрам обороны государств-участников, выводов из военно-политической и оперативной обстановки в регионе, предложений на проведение операций по пресечению актов агрессии; |
The representative of the United States of America proposed submitting to the Commission on Human Rights the following recommendation on behalf of the working group: | Представитель Соединенных Штатов Америки предложил от имени рабочей группы представить Комиссии по правам человека следующую рекомендацию: |
The classification society submitting the application must give an overview of its structural organization. | Ходатайствующее классификационное общество должно представить описание своей организационной структуры. |
Therefore, the Committee hoped that the delegation would impress upon the Government the vital importance of submitting the next periodic report on time. | При этом Комитет хотел бы просить делегацию убедить правительство в том, что крайне важно представить Комитету следующий периодический доклад в установленные сроки. |
On 13 May 2013, the secretariat sent a reminder to the State party about submitting its observations on the complainant's information dated 7 January 2013. | 13 мая 2013 года секретариат направил государству-участнику напоминание о необходимости представить его замечания к информации подателя жалобы от 7 января 2013 года. |
To that end, the Department will be supported by the development partners in recruiting consultants capable of submitting basic documents and will organize consultations among various partners in the sector". | В этой связи НУГОС получит поддержку от партнеров по развитию в вопросах найма консультантов, способных представить базовые документы, и организует необходимые обсуждения между различными партнерами в этом секторе. |
Pakistan, fully convinced of the utility of the Register, has been regularly submitting the requisite data since its inception. | Будучи полностью убежден в полезности Регистра, Пакистан с самого его создания регулярно представляет требуемые данные. |
Norway maintained a regular dialogue with the Committee and was more timely in submitting its reports than many other countries. | Эта страна поддерживает регулярный диалог с Комитетом и представляет свои доклады с меньшим опозданием, чем другие. |
He further argues that providing full details for each complainant would have involved baseless extra labour and that the signatures of the 19 authors on behalf of whom he was submitting the complaint were annexed to the initial submission. | Он далее утверждает, что представление всех подробностей по каждой жалобе потребовало бы необоснованного дополнительного труда и что подписи 19 авторов, от имени которых он представляет свою жалобу, приложены к первоначальному представлению. |
The Government of the Republic of Guatemala is submitting this report pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1390, which requests all States to report to the Committee on the steps they have taken to implement the resolution. | Правительство Республики Гватемалы представляет настоящий доклад во исполнение резолюции 1390 Совета Безопасности, в частности ее пункта 6, в котором ко всем государствам-членам была обращена просьба представить Комитету доклад о шагах, предпринятых ими для осуществления этой резолюции. |
The Permanent Mission of Papua New Guinea to the United Nations therefore would like to advise the Secretary-General that Papua New Guinea is submitting a NIL RETURN for the years 1993, 1994 and 1995. | Постоянное представительство Папуа-Новой Гвинеи при Организации Объединенных Наций хотело бы в этой связи сообщить Генеральному секретарю, что Папуа-Новая Гвинея представляет отчет "с нулевыми данными" в отношении 1993, 1994 и 1995 годов. |
In submitting the present voluntary report, we believe that we must adopt the same diligent approach. | Представляя на добровольной основе настоящий доклад, мы сочли необходимым взять на вооружение такой же тщательный подход. |
8.3 The Committee notes that the complainants have invoked a violation of their rights under article 16 of the Convention, without however submitting any arguments or evidence in substantiation of this claim. | 8.3 Комитет отмечает, что заявители указывают на нарушение их прав, предусмотренных статьей 16 Конвенции, не представляя, однако, никаких аргументов или свидетельств в обоснование этого утверждения. |
While time constraints had made it impossible to include all such proposals in the proposed programme budget, the Secretariat had adhered strictly to established practice, submitting programme budget implications or revised estimates to the General Assembly for its consideration. | Хотя временные ограничения не позволили включить все подобные предложения в предлагаемый бюджет по программам, Секретариат строго придерживается сложившейся практики, представляя последствия для бюджета по программам или пересмотренные сметы на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Cooperating with the special procedures of the Human Rights Council and the treaty bodies by submitting reports to them in a timely fashion and acting in good faith on their observations and recommendations; | сотрудничать со специальными процедурами Совета по правам человека и договорными органами, своевременно представляя на их рассмотрение соответствующие доклады и добросовестно учитывая в своей деятельности их замечания и рекомендации; |
In submitting this request, the United States notes that complete information is not available for all of the referenced space objects and that, consistent with its long-standing registration practice, the United States is not necessarily a launching State for each of the space objects it registers. | Представляя эту просьбу, Соединенные Штаты отмечают, что ни по одному из указанных космических объектов нет полной информации и что Соединенные Штаты, следуя своей многолетней практике регистрации, не обязательно выступают в качестве запускающего государства для каждого из регистрируемых ими космических объектов. |
His Office would be submitting to the Government two action plans aimed at ensuring financial inclusion of the Roma and improving their public image. | Управление оратора будет представлять правительству два плана действий, направленных на обеспечение финансовой интеграции рома и улучшение их репутации в глазах общества. |
The Party had refrained from submitting all this evidence to the Committee, due to the volume, but affirmed that it was willing to submit it upon request. | Эта Сторона решила не представлять Комитету всю эту информацию с учетом ее объема, однако указала, что она готова направить ее в случае получения соответствующей просьбы. |
These small measures include States Parties, when possible, submitting reports electronically and, when submitting an annual update, to highlight the changes in relation to earlier reports. | Эти небольшие меры включают следующие: государства-участники, когда это возможно, могли бы представлять доклады в электронном виде, а при представлении ежегодной обновленной сводки они отмечали бы изменения по сравнению с предыдущими докладами. |
The countries will be submitting price data to the regional coordinators on a quarterly basis during 2005 for data validation at that level while data collection is still under way. | Страны будут представлять данные о ценах региональным координаторам ежеквартально в течение 2005 года для проверки достоверности данных на этом уровне, в то время как сбор данных будет продолжаться. |
The Inter-agency Coordination Councils (Councils) are tasked, inter alia, with facilitating and coordinating the activities of the government institutions, elaborating the strategies and action plans in the relevant spheres, monitoring the implementation of the action plans and submitting relevant recommendations to the President. | Межведомственные координационные советы (Советы) призваны, в частности, оказывать содействие и координировать деятельность правительственных учреждений, разрабатывать стратегии и планы действий в соответствующих областях, контролировать осуществление планов действий и представлять соответствующие рекомендации Президенту. |
The deadline for submitting claims expired on 3 December 2007, with claims filed after that date falling under the jurisdiction of the Kosovo courts. | Конечный срок подачи претензий истек З декабря 2007 года, при этом претензии, заявленные после этого конечного срока, рассматривались уже в рамках юрисдикции судов Косово. |
Part of the programme's strength is that it is demand driven - every citizen who asks for a job is given one, within 15 days of submitting an application. | К сильным сторонам программы относится то, что она ориентируется на спрос: каждый гражданин, ходатайствующий о предоставлении работы, получает ее в течение 15 дней с даты подачи заявления. |
[Delegations are reminded that the deadline for submitting to the Secretariat the names of representatives, alternate representatives and advisers elapsed at 18:00 last Friday, 11 October. | [Делегациям напоминается, что срок подачи в Секретариат списков представителей, альтернативных представителей и советников истек в 18 ч. 00 м. в прошлую пятницу, 11 октября. |
Through broadcast of the Authority's opinion via strategically placed media spots before the due date for submitting evidence to the hearing and placement of supporting material on its website, the Authority's view set the agenda for discussions and was the favoured participant in debates and interviews. | Благодаря освещению точки зрения органа в стратегически важных СМИ до наступления даты подачи материалов для слушаний и размещению вспомогательной информации на его веб-сайте позиция органа легла в основу повестки дня дискуссии, а сам он превратился в одного из центральных участников обсуждения и интервью. |
A person can become a civil party to a criminal prosecution by submitting a written request, signed by the plaintiff or his or her representative, to the court handling the case. | Возбуждение гражданского иска осуществляется путем подачи письменной жалобы, подписанной истцом или его представителем, в соответствующий судебный орган. |
Some Member States have also made substantive contributions by submitting to the Secretary-General written views, as requested by the resolution. | Некоторые государства-члены также существенно помогли делу, представив Генеральному секретарю свое мнение в письменном виде, в соответствии с просьбой, содержавшейся в резолюции. |
This is an important task because more than 70 Member States from all regions have expressed their interest in this issue by submitting substantial and detailed comments to the Secretary-General in accordance with resolution 47/62, which comments we have all had the opportunity to examine. | Это важная задача, поскольку более 70 государств-членов из всех регионов выразили свою заинтересованность в этом вопросе, представив существенные и подробные комментарии Генеральному секретарю в соответствии с резолюцией 47/62, замечания, которые мы все имели возможность рассмотреть. |
At its fifty-second session, the Commission had taken the unprecedented step of submitting to the General Assembly the text of the draft articles as adopted by the Drafting Committee, thereby giving Governments a further opportunity to comment on them. | На своей пятьдесят второй сессии Комиссия предприняла беспрецедентный шаг, представив Генеральной Ассамблее текст проектов статей, принятый Редакционным комитетом, тем самым дав правительствам еще одну возможность прокомментировать их. |
In turn, JIU had acted to implement General Assembly resolution 59/267 by submitting an advance version of its work programme for 2006, and by improving its working methods. | В свою очередь ОИГ приняла меры по осуществлению резолюции 59/267 Генеральной Ассамблеи, представив предварительный вариант программы своей работы на 2006 год и улучшив методы своей работы. |
Based on a recommendation of the Inter-Agency Meeting, the Subcommittee invited member States of the Committee to complete the list by submitting information on space-related initiatives and programmes that they would carry out in response to specific actions recommended in the Plan of Implementation of the World Summit | На основе рекомендации Межучрежденческого совещания Подкомитет предложил государствам-членам Комитета дополнить этот перечень, представив информацию о космических инициативах и программах, которые они могли бы осуществить с учетом конкретных мер, рекомендованных в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
In that connection, they were submitting a draft decision concerning the role of UNIDO in achieving the Millennium Development Goals. | В этой связи они представляют проект решения о роли ЮНИДО в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With the present document, the Co-Chairs are submitting the outcome document to the forty-first session of the Board for its consideration. | Настоящим сопредседатели представляют сорок первой сессии Совета итоговый документ для рассмотрения. |
The Office of Audit and Investigation stated that when implementing partners are late in submitting their financial reports, the incurred expenses are not captured in the combined delivery report for the year. | Управление ревизии и расследований сообщило, что в случае, если партнеры-исполнители представляют свою финансовую отчетность с опозданием, произведенные расходы не учитываются в сводном отчете об исполнении за этот год. |
The Department of Field Support confirms that, as part of the performance report on budgetary expenditures, missions are already submitting a comprehensive portfolio of evidence on its performance in respect of the results-based-budgeting framework. | Департамент полевой поддержки подтверждает, что в рамках доклада о расходовании бюджетных средств миссии уже представляют значительный объем сведений о своей деятельности в соответствии с методологией составления бюджета, ориентированного на результаты. |
Similar conclusions apply to the allegation that the author's conditions of detention violated articles 7 and 10, paragraph 1, as counsel has not substantiated that claim other than by submitting documents of a general nature. | Аналогичное заключение Комитет выносит в связи с утверждением, согласно которому условия содержания автора под стражей представляют собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10, поскольку адвокат представил в обоснование этой претензии лишь документацию общего характера. |
He presented a historical overview of the EMEP monitoring network since the 1970s, stressing the growing number of EMEP sites and the growing number of Parties submitting their monitoring data. | Он представил ретроспективный обзор функционирования сети мониторинга ЕМЕП за период начиная с 1970-х годов, обратив особое внимание на рост числа станций ЕМЕП и увеличение числа Сторон, представляющих свои данные мониторинга. |
This is going to be of crucial importance in making reporting countries better able to comply with the obligations of submitting the information needed to close the gap. | Это будет иметь чрезвычайную важность для повышения потенциала представляющих доклады стран в том, что касается выполнения обязательств по предоставлению информации, необходимой для преодоления разрыва. |
The Department reported that it might be that the only avenue open to it was "naming and shaming" of those submitting offices that consistently submitted their reports late or exceeded the page limits. | Департамент сообщил, что, возможно, единственным доступным для него средством воздействия является «называние и взывание к совести» тех представляющих документы подразделений, которые регулярно представляют свои доклады с опозданием или не соблюдают ограничений на страничный объем. |
Of these 21 national reports, 6 were from countries submitting for the first time, 5 were second submissions, and the other 10 were third submissions, reflecting progress on the implementation of commitments under the Convention. | Из этого 21 национального доклада шесть были получены из стран, представляющих доклады впервые, пять докладов были получены из стран, представлявших их во второй раз и еще 10 - из стран, представляющих доклады, в которых отражен ход выполнения обязательств по Конвенции, в третий раз. |
He also said that the three expert groups had continued to implement a common strategy on dealing with non- or late-reporting States and in assisting Member States in submitting their responses to the three Committees on their implementation of the relevant Security Council resolutions. | Он также заявил, что три группы экспертов продолжали осуществлять общую стратегию в отношении государств, не представляющих или с опозданием представляющих доклады, помогая государствам-членам направлять свои ответы в три комитета о выполнении ими соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The secretariat informed the Working Group that, as of the time of the meeting, 37 Parties (80 per cent) had submitted their national implementation report for the 2014 reporting cycle under the Convention, with 29 Parties submitting their reports before the official deadline. | Секретариат проинформировал Рабочую группу о том, что на момент проведения совещания свои национальные доклады об осуществлении за отчетный цикл 2014 года согласно Конвенции представили 37 Сторон (80%), при этом 29 Сторон представили свои доклады до истечения официально установленного крайнего срока. |
This cooperative process resulted in requesting States Parties clarifying many questions about their requests and with some (Algeria, on 17 August 2011, the Democratic Republic of the Congo on 11 September 2011 and Eritrea, on 11 August 2011), submitting revised, improved requests. | Это кооперативный процесс привел к тому, что запрашивающие государства-участники прояснили много вопросов относительно запросов, и некоторые (Алжир - 17 августа 2011 года, Демократическая Республика Конго - 11 сентября 2011 года и Эритрея - 11 августа 2011 года) представили пересмотренные, улучшенные запросы. |
We believe that two of the three remaining countries are in the process of submitting or have submitted the required reports. | Нам известно, что две из трех оставшихся стран находятся в процессе представления требуемых докладов или уже их представили. |
There was no information on stock-piles from submitting countries and only a few have submitted information on trade. | Информация о складировании не поступала, и лишь некоторые страны представили информацию о торговле этим веществом. |
The number or States submitting "nil" reports for the calendar year 2001 was 77. | Отчеты «с нулевыми данными» за 2001 календарный год представили 77 государств. |
Activities by agencies include providing comments on the draft outcome document by submitting information on progress achieved since the World Summit for Children, as requested by the Assembly in its resolution 55/26. | В число проводимых учреждениями мероприятий входит представление комментариев по проекту итогового документа посредством направления информации о прогрессе, достигнутом со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, во исполнение просьбы, содержащейся в резолюции 55/26 Генеральной Ассамблеи. |
This information is used for profiling and risk-assessing passengers, usually by submitting queries to various multi-agency law enforcement and terrorist databases and watch lists. | Эта информация используется для профилирования и оценки риска со стороны пассажиров, как правило, путем направления запросов в различные межведомственные базы данных правоохранительных органов и органов по борьбе с терроризмом, а также проверки по спискам подозреваемых. |
The Advisory Committee also recommends that the Secretary-General be requested, when developing his proposals for the implementation of the ICT strategy or Umoja, to consider all options for the prioritization and redeployment of resources and to avoid to the extent possible submitting requests for additional resources. | Консультативный комитет также рекомендует предложить Генеральному секретарю при подготовке его предложений по реализации стратегии в области ИКТ или созданию системы «Умоджа» учитывать все варианты определения очередности использования и перераспределения ресурсов и избегать, насколько это возможно, направления запросов на выделение дополнительных ресурсов. |
In some countries, it could be that the designated person or institution never received the questionnaire or the process of dispatching the questionnaire to the designated respondent took so long that the deadline for submitting the completed questionnaire could not be respected. | В ряде стран могут иметь место случаи, когда назначенное лицо или учреждение никогда не получает вопросник или же процесс направления вопросника назначенному респонденту отнимает так много времени, что это не позволяет соблюдать предельный срок представления заполненного вопросника. |
79.43. More effectively cooperate with the United Nations mechanisms by extending a standing invitation to the special procedures, by responding to the their visit and information requests, and by regularly submitting its reports to the treaty bodies (France); | 79.43 более эффективно сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций путем направления постоянного приглашения специальным процедурам, путем удовлетворения их просьб о посещении страны и о сообщении информации и путем регулярного представления своих докладов договорным органам (Франция); |
(a) The name and address of the company or companies submitting the unsolicited proposal and a brief description of it; | а) наименование и адрес компании или компаний, представивших незапрошенное предложение, и его краткое описание; |
That is probably reflected in the fact that 30 per cent of all States submitting replies reported the implementation of extensive life skills programmes, particularly in prisons. | Подобная работа рассматривается в некоторых случаях как особо целесообразная в отношении уязвимых групп населения, подверженных высокому риску, о чем, по-видимому, свидетельствует тот факт, что 30 процентов всех представивших ответы государств сообщили об осуществлении широких программ формирования жизненных навыков, особенно в исправительных учреждениях. |
The estimates of losses as expressed by these benchmarks represented an average loss per establishment, as derived from general external data and data provided by claimants viewed in the context of their submitting countries. | Оценки потерь, которые представляют собой эти базовые данные, отражают средний размер потери на предприятие, полученные на основе общих внешних данных, а также данных, предоставленных заявителями, которые рассматривались в контексте представивших претензии стран. |
Most of the 72 countries submitting national reports under the Biodiversity Convention indicate they are gathering information on inland water biodiversity and undertaking actions towards conservation and sustainable use of inland water ecosystems, and capacity-building measures. | Большинство из 72 стран, представивших свои национальные доклады в соответствии с Конвенцией о биологическом разнообразии, указывают, что они собирают информацию о биологическом разнообразии внутренних вод и принимают меры в целях сохранения и устойчивого использования экосистем внутренних водоемов, а также принимают меры по наращиванию потенциала. |
In 2013, out of a total of 58 States which submitted reports that year, 14 States (or 24 per cent) made use of the online reporting facility when submitting their report. | Из в общей сложности 58 государств, представивших отчеты в 2013 году, 14 государств (или 24 процента) представили их через эту онлайновую систему. |
A suggestion was made for the paragraph to require a signature by a director or officer of the company submitting the tender. | Было предложено включить в этот пункт требование о подписи директора или сотрудника компании, представляющей заявку. |
The length of a communication may be decided by the submitting Party. | Объем сообщения может определяться представляющей Стороной. |
Lists of issues would not be prepared for Rwanda, which was submitting its initial report, or to Mexico and Russia, which had elected to submit their periodic reports under the new optional reporting procedure. | Перечни вопросов не будут подготовлены для Руанды, представляющей свой первоначальный доклад, а также для Мексики и России, которые приняли решение представлять свои периодические доклады в соответствии с новой факультативной процедурой представления информации. |
(c) For the triennium 2010 - 2012 and for each triennium thereafter, a country fact sheet for each party submitting completed questionnaires on transmission of information, based on the information provided in such questionnaires; | с) за трехгодичный период 20102012 годов и за каждый последующий трехгодичный период - фактологические данные по стране для каждой Стороны, представляющей заполненные вопросники относительно передачи информации, на основе информации, содержащейся в таких вопросниках; |
A small Steering Group composed of representatives from the Submitting Organization, the Bureau, the FMG, the secretariat and the UN/CEFACT working group in question will be established. | с) Учреждается малая руководящая группа в составе представителей представляющей организации, Президиума, ОГФ, секретариата и соответствующей рабочей группы СЕФАКТ ООН. |
Translation and reproduction of these documents and delivery of hard copies in sufficient quantities to Astana will be the responsibility of the submitting organizations. | За перевод, размножение и доставку достаточного количества экземпляров таких документов в Астану будут отвечать представляющие их организации. |
Thus the number of facilities actually performing in-depth measurements, calculations and estimations and submitting forms is taken to be a diminishing percentage of the initial participating facilities, through the life cycles of both basic and expanded systems. | Таким образом, принимается, что число предприятий, фактически осуществляющих детальные измерения, расчеты и оценки и представляющие отчетность, снижается в определенном процентном отношении к первоначальному числу предприятий-участников в течение всего жизненного цикла как базовой, так и расширенной систем. |
In the order established by this law and legal acts derived from the latter, the persons submitting the reports are entitled to identify the customers, third persons acting on behalf of customers and retain that information. | Представляющие отчет лица обязаны идентифицировать клиентов, третьих лиц, выступающих от имени клиентов, и сохранять сведения в порядке, установленном указанным Законом и принятыми в соответствии с ним правовыми актами. |
The group had also felt that it would be useful for Parties submitting applications to consider possible ways to consolidate national applications, in order to make the review of them by the Technology and Economic Assessment PanelTEAP and the Parties more manageable. | Группа высказала также мнение, что было бы полезно, если Стороны, представляющие заявки, рассматривали бы возможные способы консолидации национальных заявок, с тем чтобы облегчить процесс их рассмотрения Группой по техническому обзору и экономической оценке и Сторонами. |
The 2004 figures indicated in fact a lower rate of compliance with slotted dates, but that did not mean that the submitting departments were any less aware of the need for timely submission of manuscripts for processing. | Данные за 2004 год действительно отражают более низкие показатели соблюдения установленных дат, однако это не означает, что представляющие документы департаменты были в меньшей степени осведомлены о необходимости своевременного представления оригиналов документов для обработки. |
Submitting applications, pleas and appeals may never be prohibited. | Подача ходатайств, заявлений и апелляций не может запрещаться ни при каких обстоятельствах. |
Submitting the complaint to those who had carried out the initial inquiry was of even more dubious worth, since they might be the very people involved in the wrongdoing. | Подача же жалобы тем лицам, которые осуществляли предварительное расследование, имеет еще более сомнительную ценность, поскольку они могут быть именно теми, кто принимал участие в правонарушении. |
Submitting a proposal to the Registrar of Independent Schools | подача предложения регистратору независимых школ; |
If the delegation of experts from the submitting State is available at the United Nations Headquarters in New York, the communication should be combined with consultations between the national experts and members of the Sub-commission at meetings arranged by the Secretariat. | Если делегация экспертов представляющего государства присутствует в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, то подача сообщения должна сопровождаться консультациями между национальными экспертами и членами подкомиссии на организуемых Секретариатом встречах». |
The representative of Cuba indicated that if the host country was of the view that submitting a visa application 21 days in advance constituted "waiting for the last minute", then there was clearly a problem of definition. | Представитель Кубы указал на то, что, если страна пребывания считает, что подача заявки на визу за 21 день равнозначна «выжиданию до последней минуты», то здесь явно существует проблема с определением. |
Submitting a dispute to the Court is not, and must not be, considered a hostile act by the other party. | Передача дела в Суд не является недружественным действием противной стороны и не должно считаться таковым. |
Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. | Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли. |
Verification of the information and decision on subsequent actions (preservation of the assets or submitting materials to competent body for criminal proceedings) is conducted by the Financial Intelligence Unit according to 161 of the MLTFPA (annexed). | Проверка информации и принятие решения о дальнейших действиях (обеспечение сохранности средств или передача материалов компетентному органу для целей уголовного судопроизводства) входят в обязанность Отдела финансовой разведки согласно 161 Закона о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (прилагается). |
The decree also authorized a programme for 1991-92 of immediate measures to deal with the Chernobyl assigned the Council of Ministers the duty of drafting a "Law on the Chernobyl Catastrophe" and submitting it to the Supreme Soviet in the fourth quarter of 1990. | После указа Бориса Ельцина о запрете Коммунистической партии началась передача ее архивов, и мы, наконец, получили секретные протоколы заседаний оперативной группы политбюро ЦК КПСС по аварии на Чернобыльской АЭС, которую возглавлял председатель советского правительства Николай Рыжков. |