| The deadline for submitting offers was on 21 August 2009. | Предельным сроком для представления предложений является 21 августа 2009 года. |
| To impose the views of one side on the other by submitting a draft resolution to the Assembly will not help to resolve the differences regarding this issue. | Навязывание мнения одной стороны другой стороне путем представления Ассамблее проекта резолюции не содействует урегулированию разногласий, существующих по этому вопросу. |
| It foresaw future problems, however, and referred to the possibility of submitting a multi-year plan for payment of its arrears to the General Assembly at its fifty-second session. | В то же время, предвидя проблемы в будущем, он отметил возможность представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии многолетнего плана погашения задолженности. |
| This will ensure that States receive the full benefit of submitting information required by several treaty bodies in a common core document. | Однако государства могут координировать подготовку своих докладов в консультации с соответствующими договорными органами с целью представления своих докладов не только своевременно, но и по возможности с наименьшим отставанием между различными докладами. |
| The link depicted in figure 4 shows, by way of example, the link that the Government of Qatar would use for submitting conference-room papers and other documents. | Например, на рис.унке 4 показана ссылка, которую будет использовать правительство Катара для представления документов зала заседаний и других документов. |
| Implementing agencies in charge of country programmes are responsible for submitting regular progress and financial reports to donors. | Учреждения, осуществляющие программы в различных странах, отвечают за представление донорам регулярных докладов о ходе работы и финансовых отчетов. |
| Assessing testimony and submitting it to the competent United Nations human rights bodies; | изучение и представление на рассмотрение Организации Объединенных Наций свидетельств нарушений прав человека; |
| The CHAIRMAN drew attention to the fact that many States parties were very late in submitting their reports, some had already received more than a dozen reminders and quite a number had not even submitted their initial reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на тот факт, что ряд государств-участников очень сильно просрочили представление своих докладов и что некоторые уже получили более десяти напоминаний, а отдельные государства даже не представили своего первоначального доклада. |
| They urged delegations to show flexibility in order to finalize some of the proposals that have been on the agenda for many years and expressed the view that States should not be constrained in submitting new proposals. | Они настоятельно призвали делегации проявить гибкость в целях завершения подготовки некоторых предложений, которые значатся в повестке дня в течение многих лет, и высказали мнение о том, что представление государствами новых предложений ограничивать не следует. |
| Getting to know the population groups in difficulties and evaluating the policies intended to help them: establishing a national poverty observatory, submitting biennial government reports to Parliament assessing the implementation of legislation. | выявление живущих в тяжелых условиях лиц и анализ политики, проводимой в их интересах: создание национального органа по проблеме нищеты, представление правительством раз в два года доклада парламенту с оценкой осуществления положений указанного закона. |
| IINS delegates had the privilege of submitting various documents to the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Делегатам МИИН была предоставлена привилегия представить различные документы Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| As in phase one, national experts should be selected and tasked with answering the questions, drafting a report and submitting the report to the Secretariat. | Как и на первом этапе, необходимо будет выбрать национальных экспертов и поручить им подготовить ответы на вопросы, составить проект доклада и представить доклад в Секретариат. |
| It welcomed the commitment of Canada to submitting the outcome of its review to the Parliament and urged that provincial and territorial legislatures do the same, and that the Government move quickly to develop a new approach to the implementation of Canada's international human rights obligations. | Она приветствовала решение Канады представить документ с итогами обзора по стране на рассмотрение парламента и настоятельно призвала распространить это решение на законодательные органы провинций и территорий, а также предложила правительству принять безотлагательные меры по разработке нового подхода к соблюдению Канадой международных обязательств в области прав человека. |
| My delegation wishes to state that, consistent with the national interest of Guatemala, it is submitting the following reservation, with the request that it be included in the final report of the Fourth World Conference on Women: | Делегация Гватемалы, руководствуясь интересами страны, считает необходимым представить следующее заявление относительно оговорок для включения в заключительный доклад четвертой Всемирной конференции по положению женщин: |
| Belize accepts this recommendation and recalls that it acknowledged in its National Report for the UPR that the country had been tardy in submitting timely reports to the UN human rights treaty bodies, and emphasized that this tardiness is no reflection on its commitment to human rights. | Белиз принимает эту рекомендацию и напоминает о том, что он признал в своем национальном докладе для УПО, что стране не удалось своевременно представить доклады договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека, и подчеркнул, что эти задержки не являются отражением степени его приверженности правам человека. |
| Under that same article, Algeria is also submitting its present periodic report, in two parts. | На основании этой же статьи Алжир представляет настоящий периодический доклад, который состоит из двух частей. |
| The Czech Republic is submitting no additional names. | Чешская Республика никаких дополнительных имен и названий не представляет. |
| Sweden seeks to promote the effective implementation of the conventions universally, by actively working on the realization of rights at the national level, submitting State Party reports on time and engaging in dialogue with treaty bodies. | Швеция стремится содействовать всеобщему эффективному осуществлению этих конвенций и с этой целью активно работает над обеспечением прав на национальном уровне, вовремя представляет свои доклады в качестве государства-участника и ведет диалог с договорными органами. |
| The Group was therefore submitting a draft resolution in which the Assembly reiterated its previous requests for payment and requested the Secretary-General to report to it on the matter at its sixty-eighth session. | В этой связи Группа представляет проект резолюции, в котором Ассамблея подтверждает свои ранее высказанные просьбы о погашении этой задолженности, и просит Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу на ее шестьдесят восьмой сессии. |
| It was in the spirit of enhancing international cooperation in human rights that his delegation was again submitting a draft resolution on the comprehensive follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action, and was confident of widespread support. | В духе расширения международного сотрудничества в области прав человека делегация оратора вновь представляет проект резолюции о комплексной последующей деятельности по осуществлению положений Венской декларации и Программы действий и выражает уверенность в том, что этот проект получит широкую поддержку. |
| The Parliamentary Ombudsman has also drawn attention to deficiencies observed by submitting opinions, inter alia, to various ministries and the different committees of Parliament. | Кроме того, парламентский уполномоченный привлекает внимание к выявленным недостаткам, представляя соответствующие соображения, в частности, в различные министерства и комитеты парламента. |
| In submitting its third report to the Committee, his delegation paid tribute to the work of the Ombudsman's Office and, in particular, its work with organizations of civil society. | Представляя свой третий доклад комитету, делегация Панамы отдает должное работе Управления омбудсмена и, в частности, его работе с организациями гражданского общества. |
| In particular, following each session of the General Assembly and of the Economic and Social Council, the Secretary-General will carefully review all requests for documentation emanating from these bodies and respond to them by submitting consolidated reports addressing various requests on related topics. | В частности, после каждой сессии Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь будет внимательно рассматривать все запросы на документацию, поступающие из этих органов, и будет отвечать им, представляя сводные доклады, в которых учтены различные запросы по смежным темам. |
| (c) When submitting proposals for a new series of amendments with transitional provisions, the experts of subsidiary bodies shall propose to delete obsolete transitional provisions for the previous series of amendments, and | с) представляя предложения по новой серии поправок с переходными положениями, эксперты вспомогательных органов должны предлагать исключить устаревшие переходные положения, относящиеся к предшествующей серии поправок; и |
| Legal representation was not permitted because advocates were likely to complicate the proceedings by submitting arguments based on provisions of common law that were beyond the comprehension of the customarycourts' presiding officers. | Юридическое представительство в таких случаях не разрешено, так как адвокаты могут усложнить разбирательство, представляя аргументы, основанные на положениях общего права, которые непонятны председателям судов обычного права. |
| The Joint Senior Officials Committee is tasked with monitoring the implementation of the Action Plan and submitting regular reports on the progress achieved. | Совместному комитету старших должностных лиц поручено осуществлять контроль за выполнением Плана действий и представлять регулярные отчеты о ходе его реализации. |
| Many delegations upheld the principle that complainants should have the possibility of submitting evidential material in a non-written form. | Многие делегации согласились с принципом, согласно которому заявители должны иметь возможность представлять фактологические материалы не только в письменном виде. |
| We shall not at present be submitting a comprehensive statement on the work of the Conference. | Мы пока не будем представлять всеобъемлющее заявление о работе Конференции. |
| When proposing a ship routing system to IMO for adoption, the submitting Government should include information on the adequacy of the state of hydrographic surveys and nautical charts in the area. | Предлагая ИМО для принятия систему путей движения судов, выступающее с предложением правительство должно представлять информацию о надлежащем состоянии гидрографических съемок и морские карты района. |
| The countries will be submitting price data to the regional coordinators on a quarterly basis during 2005 for data validation at that level while data collection is still under way. | Страны будут представлять данные о ценах региональным координаторам ежеквартально в течение 2005 года для проверки достоверности данных на этом уровне, в то время как сбор данных будет продолжаться. |
| The Rules of Procedure for Investigating Violations of the Law have been adopted, which contain a form for submitting request. | Были приняты правила процедуры проведения расследований по случаям нарушений закона, в которых содержится форма для подачи запроса. |
| More than 15 months after submitting the petition to the Federal Constitutional Court, the petitioner has not received any response and thus has obtained no redress for the violations suffered. | По истечении более 15 месяцев после подачи ходатайства в Союзный конституционный суд заявитель не получил никакого ответа и, таким образом, не получил никакого возмещения в связи с совершенными в отношении него нарушениями. |
| The national report makes references (paras. 18 - 20) to laws and regulations in domestic legislation governing the procedure for submitting complaints and statements and the mechanism for remedies. | В Национальном докладе даются ссылки (пункты 18-20) на нормативные правовые акты в национальном законодательстве Туркменистана, которые регламентируют порядок подачи жалоб и заявлений, механизм их реализации. |
| Mr. JEZOVICA (Slovakia) said, in reply to a question on the time-limits established by law for submitting an application for conscientious objector status, that they must be reasonable and satisfy the requirements of the State bodies responsible for recruitment. | Г-н ЕЖОВИЦА (Словакия), отвечая на вопрос о предусмотренных законом сроках подачи заявления об отказе от военной службы по морально-этическим соображениям, отмечает, что эти сроки должны быть одновременно разумными и способствовать выполнению задач, стоящих перед государственными органами, ответственными за проведение призыва. |
| Nor was she able to give any information about the people who accompanied her on her journey or where and with whom she resided for about eight months prior to submitting her asylum application. | Точно так же она не смогла ничего рассказать и о своих спутниках или о том, где и с кем она находилась на протяжении примерно восьми месяцев до подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
| As in previous years, the Non-Aligned Movement demonstrated a constructive and positive outlook by submitting six draft resolutions for the consideration of the Committee. | Как и в предыдущие годы, Движение неприсоединения продемонстрировало конструктивный и позитивный подход, представив на рассмотрение Комитета шесть проектов резолюций. |
| It came to the Board's notice, in the course of an interim review, that a staff member had fraudulently obtained an education grant in respect of her four children by submitting false statements. | В ходе проведения промежуточного обзора Комиссия обратила внимание на то, что одна из сотрудниц мошенническим образом получила субсидию на образование на своих четырех детей, представив ложные документы. |
| This is an important task because more than 70 Member States from all regions have expressed their interest in this issue by submitting substantial and detailed comments to the Secretary-General in accordance with resolution 47/62, which comments we have all had the opportunity to examine. | Это важная задача, поскольку более 70 государств-членов из всех регионов выразили свою заинтересованность в этом вопросе, представив существенные и подробные комментарии Генеральному секретарю в соответствии с резолюцией 47/62, замечания, которые мы все имели возможность рассмотреть. |
| It was recommended that the UNCTAD secretariat formalize its organizational evaluation policy by submitting it to the Governing Bodies and/or to the Secretary-General of UNCTAD for review and approval, preparing annual progress reports to address evaluation updates and provide further details on evaluation activities. | Было рекомендовано, чтобы секретариат ЮНКТАД официально закрепил общие правила оценки в организации, представив их руководящим органам и/или Генеральному секретарю ЮНКТАД для изучения и утверждения, и подготавливал ежегодные доклады о ходе работы по вопросам, касающимся обновления оценок и представления дополнительных сведений, касающихся деятельности по оценке. |
| Increase your visits by submitting your used cars or new cars related website for OOYYO search, and distributing your content all across the web. | Увеличьте число своих посещений, представив свои подержанные автомобили или новые автомобили, относящиеся к веб-сайту для ООУУО поиска и распространение содержания по всему интернету. |
| In relation to small countries, the chairpersons had noted that 29 States with less than 1 million inhabitants had not ratified either of the two Covenants and that those that had ratified conventions had often been very late in submitting their reports. | В связи с вопросом о малых странах председатели отметили, что 29 государств с населением менее 1 млн. человек не ратифицировали ни один из двух пактов и что государства, ратифицировавшие конвенции, нередко представляют свои доклады со значительным опозданием. |
| However, its data on trends are not as good, and data on deforestation rates are not available - countries are merely submitting data on net changes in forest area to FAO. | Однако ее данные о тенденциях не являются столь качественными, а данные о темпах обезлесения отсутствуют - страны просто представляют ФАО данные о чистых изменениях площади лесов. |
| For example, the indicator "decreased percentage of documents not submitted by author departments/offices in accordance with the required deadline" is something that the Department can encourage but cannot control; it should therefore be the responsibility of the submitting departments. | Например «снижение процентной доли документов, представляемых департаментами/управлениями, готовящими документы с нарушением установленных сроков» - это задание, которое Департамент может рекомендовать к исполнению, но не может контролировать; поэтому это должно быть обязанностью департаментов, которые представляют документы. |
| I am submitting it also to the General Assembly as my recommendations regarding the prevention of armed conflict are a response to paragraph 37 of the annex to General Assembly resolution 57/337. | Я направляю его также Генеральной Ассамблее, поскольку мои рекомендации в отношении предотвращения вооруженных конфликтов представляют собой ответ в связи с пунктом 37 приложения к резолюции 57/337 Генеральной Ассамблеи. |
| However, there have been many problems associated with field application, and many countries either have inadequate monitoring, assessment and reporting or are not submitting country reports to the United Nations Forum on Forests. | Однако возникало множество проблем, связанных с осуществлением контроля, оценки и отчетности на местах, и многие страны либо не имеют надлежащего процесса контроля, оценки и отчетности, либо не представляют страновые доклады Форуму Организации Объединенных Наций по лесам. |
| Progress of the implementation of the Convention in States parties submitting long overdue periodic reports | Ход осуществления Конвенции в государствах-участниках, представляющих периодические доклады с большим опозданием |
| Number of competent authorities using the national drug control system and submitting information to the Office electronically | Количество компетентных органов, использующих систему национального контроля над наркотиками и представляющих Управлению информацию в электронной форме |
| Revise indicator (b) to read: "(b) Increased support to the States parties submitting reports". | Изложить пункт (Ь) в следующей редакции: «Ь) Усиление поддержки государств-участников, представляющих доклады». |
| It was agreed that there was a need to inform all Parties of that possibility and to ensure reciprocity, also considering the possibility for non-Parties submitting reports to access that information. | Было принято решение о необходимости распространения этой информацию среди всех Сторон и обеспечении взаимности, а также рассмотрение вопроса о предоставлении доступа к этой информации для государств, не являющихся Сторонами Конвенции, но представляющих доклады. |
| This has greatly simplified and enhanced the efficiency of retrieving and analysing documentation-related information and, by providing more readily available information, has increased the awareness and accountability on the part of submitting departments. | Это значительно упростило и повысило эффективность поиска и анализа связанной с документацией информации и в силу более быстрого предоставления информации повысило компетентность и укрепило подотчетность со стороны представляющих документы департаментов. |
| It is as a follow-up to this declaration that we are submitting the draft resolution calling for closer cooperation between the United Nations and ASEAN. | На основе этого заявления мы представили проект резолюции, содержащий призыв к более тесному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и АСЕАН. |
| Following the successful implementation of the workshops, the secretariat of the Forum developed a streamlined reporting format that, to date, has led to 55 countries submitting national reports to the Forum at its tenth session. | После успешного проведения практикумов секретариат Форума разработал упрощенный формат отчетности, благодаря чему к настоящему времени на десятой сессии Форума национальные отчеты представили 55 стран. |
| OSCE/ODIHR EOM observers reported that over half of DECs experienced difficulties in appointing PECs by the 6 May legal deadline, largely due to some candidates not submitting nominations or submitting an insufficient number. | Наблюдатели МНВ ОБСЕ/БДИПЧ сообщили, что более половины ОИК столкнулись с трудностями при назначении членов УИК в установленный законом срок 6 мая, главным образом по причине того, что некоторые кандидаты не представили кандидатуры членов комиссий, или представили недостаточное их количество. |
| But all my evidence points to it being someone connected with Mr. Agos' law firm, as they were the ones submitting - the falsified evidence to the court. | Но все улики указывают на то, что это был кто-то связанный с юридической фирмой мистера Агоса, поскольку именно они представили подложные сведения в суде. |
| Nonetheless, we urge those States that have not met the deadline for submitting their reports to submit those reports as soon as possible. | Вместе с тем мы настоятельно призываем те государства, которые не представили в срок свои доклады, сделать это как можно скорее. |
| To aid the public, some flexibility on deadlines for submitting comments has so far been applied. | С тем чтобы помочь общественности, вплоть до настоящего времени в отношении предельных сроков для направления замечаний допускалась определенная гибкость. |
| Internal controls in the local procurement process need to be strengthened by obtaining competitive quotations, submitting cases to the appropriate contract committees, and maintaining proper files, documenting procurement activities fully. | Следует укрепить систему внутреннего контроля за деятельностью по закупкам на местах путем организации конкурсов, направления заявок в соответствующие комитеты по контрактам и ведения надлежащей документации, в полном объеме отражающей закупочную деятельность. |
| The guide included a comprehensive and detailed explanation of all the relevant procedures and requirements when submitting a request for mutual legal assistance to the Russian Federation and gave contact information for the relevant national authorities. | В этом руководстве приводится всеобъемлющее и подробное разъяснение всех соответствующих процедур и требований в отношении направления просьб о взаимной правовой помощи Российской Федерации, а также указаны контактные данные соответствующих национальных органов. |
| Based solely on consideration of the actions of the State party, the Committee therefore finds that the authors did have an effective remedy, within the limits of the jurisdiction of the State party, which guaranteed effective follow-up by submitting two requests for de-listing. | Ограничиваясь рассмотрением действий государства-участника, Комитет считает, что авторы воспользовались эффективным средством правовой защиты в пределах компетенции государства-участника, которое позволило им добиться положительных результатов, а именно направления двух ходатайств об их исключении из перечня. |
| The Committee notes that the periodic report was submitted 19 years after its due date, and invites the State party to take account of the reporting intervals specified in the Convention when submitting future reports. | Комитет отмечает, что периодический доклад был представлен спустя 19 лет после истечения установленных сроков, и предлагает государству-участнику при представлении следующих докладов учитывать сроки их направления, конкретно установленные в Конвенции. |
| The Committee will continue to regularly publish an updated list of States late in submitting their reports. | Комитет будет продолжать регулярно опубликовывать обновленный перечень государств, не представивших доклады в срок. |
| Such work is sometimes considered particularly appropriate for high-risk or vulnerable is probably reflected in the fact that 30 per cent of all States submitting replies reported the implementation of extensive life skills programmes, particularly in prisons. | Подобная работа рассматривается в некоторых случаях как особо целесообразная в отношении уязвимых групп населения, подверженных высокому риску, о чем, по-видимому, свидетельствует тот факт, что 30 процентов всех представивших ответы государств сообщили об осуществлении широких программ формирования жизненных навыков, особенно в исправительных учреждениях. |
| The number of Governments submitting "nil" reports for both imports and exports, together with the number of Governments submitting data on arms transfers, is provided in figure 3. | На диаграмме З приводится число государств, представивших отчеты с «нулевыми данными» по импорту и экспорту наряду с числом правительств, представивших данные о поставках оружия. |
| In October 1991, the Commission sent to the Missions of all submitting Governments a summary of the remedial actions taken by the Central Bank of Kuwait with regard to bank accounts of Kuwaiti and non-Kuwaiti account holders. | В октябре 1991 года Комиссия направила представительствам всех представивших претензии правительств краткое изложение коррективных мер, принятых Центральным банком Кувейта в отношении банковских счетов кувейтских и некувейтских граждан. |
| The specification of these parameters differs depending on the submitting entity, or identified group of submitting entities of the claim as determined by the category "C" Panel through sample reviews. | Конкретный вес этих параметров различается в зависимости от представившего претензию органа или выявленной группы представивших претензию органов, как его оценила Группа по категории "С" на основании выборочных обследований48. |
| In which he stated, "The registration as such does not make the document irrevocable, because it is binding upon the party submitting it, with the character they have given to the document itself. | В ходе этой пресс-конференции он заявил, что «регистрация как таковая не делает документ безотзывным, поскольку он... имеет обязательный характер для представляющей его стороны в соответствии с той направленностью, которую она придала самому документу. |
| The final version should be prepared as an addendum to the report of the meeting (i.e. as an official document available in the three UNECE languages), and transmitted to the Party concerned, the submitting Party or the communicant. | Окончательный вариант готовится в качестве добавления к докладу совещания (т.е. в качестве официального документа, переведенного на три языка ЕЭК ООН) и передается соответствующей Стороне, представляющей Стороне или автору сообщения. |
| Name, address, phone/fax numbers and e-mail address (if applicable) of person or organization submitting the allegation. | фамилия, адрес, номера телефонов/факса и адрес электронной почты (если таковая имеется) лица или организации, представляющей заявление. |
| Once prepared, the draft findings, draft measures and/or draft recommendations are transmitted to the Party concerned and the submitting Party and/or the communicant (or secretariat, in the case of a referral) with an invitation for them to comment within a reasonable deadline. | После завершения подготовки проекты выводов, проекты мер и/или проекты рекомендаций направляются заинтересованной Стороне и, в случае необходимости, представляющей Стороне и/или автору сообщения (или секретариату в случае обращения) наряду с предложением к ним представить в разумные сроки свои замечания. |
| A small Steering Group composed of representatives from the Submitting Organization, the Bureau, the FMG, the secretariat and the UN/CEFACT working group in question will be established. | с) Учреждается малая руководящая группа в составе представителей представляющей организации, Президиума, ОГФ, секретариата и соответствующей рабочей группы СЕФАКТ ООН. |
| Translation and reproduction of these documents and delivery of hard copies in sufficient quantities to Astana will be the responsibility of the submitting organizations. | За перевод, размножение и доставку достаточного количества экземпляров таких документов в Астану будут отвечать представляющие их организации. |
| The States Parties submitting this Working Paper encourage all States Parties to the BWC to agree on the possible considerations mentioned above in the framework of the Seventh Review Conference. | Государства-участники, представляющие настоящий рабочий документ, побуждают все государства - участники КБО достичь в рамках седьмой обзорной Конференции договоренности по указанным выше возможным соображениям. |
| The purpose is, of course, that Member States submitting information for the report of the Secretary-General may pay special attention to the terms of this resolution by the Security Council. | Цель этого в том, чтобы государства-члены, представляющие информацию для доклада Генерального секретаря, уделяли особое внимание положениям этой резолюции Совета Безопасности. |
| The group had also felt that it would be useful for Parties submitting applications to consider possible ways to consolidate national applications, in order to make the review of them by the Technology and Economic Assessment PanelTEAP and the Parties more manageable. | Группа высказала также мнение, что было бы полезно, если Стороны, представляющие заявки, рассматривали бы возможные способы консолидации национальных заявок, с тем чтобы облегчить процесс их рассмотрения Группой по техническому обзору и экономической оценке и Сторонами. |
| These national lists highlight environmental goods that are of particular export or import interest to the submitting WTO Parties. | В этих национальных перечнях указаны экологические товары, представляющие особый интерес с точки зрения экспорта или импорта для соответствующих сторон ВТО. |
| Submitting applications, pleas and appeals may never be prohibited. | Подача ходатайств, заявлений и апелляций не может запрещаться ни при каких обстоятельствах. |
| Submitting Article 7 data forms with some blank cells | Подача форм для представления данных в соответствии со статьей 7 с некоторыми пустыми полями |
| Submitting a proposal to the Registrar of Independent Schools | подача предложения регистратору независимых школ; |
| Submitting an application for registration | подача заявки на регистрацию; |
| If the delegation of experts from the submitting State is available at the United Nations Headquarters in New York, the communication should be combined with consultations between the national experts and members of the Sub-commission at meetings arranged by the Secretariat. | Если делегация экспертов представляющего государства присутствует в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, то подача сообщения должна сопровождаться консультациями между национальными экспертами и членами подкомиссии на организуемых Секретариатом встречах». |
| Submitting a dispute to the Court is not, and must not be, considered a hostile act by the other party. | Передача дела в Суд не является недружественным действием противной стороны и не должно считаться таковым. |
| Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. | Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли. |
| Verification of the information and decision on subsequent actions (preservation of the assets or submitting materials to competent body for criminal proceedings) is conducted by the Financial Intelligence Unit according to 161 of the MLTFPA (annexed). | Проверка информации и принятие решения о дальнейших действиях (обеспечение сохранности средств или передача материалов компетентному органу для целей уголовного судопроизводства) входят в обязанность Отдела финансовой разведки согласно 161 Закона о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (прилагается). |
| The decree also authorized a programme for 1991-92 of immediate measures to deal with the Chernobyl assigned the Council of Ministers the duty of drafting a "Law on the Chernobyl Catastrophe" and submitting it to the Supreme Soviet in the fourth quarter of 1990. | После указа Бориса Ельцина о запрете Коммунистической партии началась передача ее архивов, и мы, наконец, получили секретные протоколы заседаний оперативной группы политбюро ЦК КПСС по аварии на Чернобыльской АЭС, которую возглавлял председатель советского правительства Николай Рыжков. |