| Nevertheless, unreasonably early deadlines for submitting reports imposed on all special mechanisms seriously hinder them in ensuring that their work is up to date and relevant. | Вместе с тем необоснованно ранние сроки представления докладов, установленные для всех специальных механизмов, служат серьезным препятствием для обновления их докладов и включения в них последних имеющихся данных. |
| Even after submitting their INC and NAPA, some LDCs still require support in setting up and maintaining climate change units or offices | Даже после представления своих ПНС и НПДА некоторые НРС по-прежнему нуждаются в поддержке для создания и сохранения подразделений или бюро по проблемам изменения климата |
| The representative of the secretariat said that the steering committee would undertake further work by electronic means before a possible meeting to work further on the matter with a view to submitting a proposal for consideration at the second session of the Conference in May 2009. | Представитель секретариата объявил о том, что руководящий комитет проведет дополнительную работу по электронным средствам связи до возможного совещания для дальнейшей проработки этого вопроса с целью представления предложения, которое могло бы быть рассмотрено на второй сессии Конференции в мае 2009 года. |
| The Secretary-General welcomes the responses submitted by Member States on various aspects of initiatives and legislation that they have adopted to protect migrants; he commends in particular those States that have paid special attention to migration issues by submitting specific information in the previous two reporting periods. | Генеральный секретарь приветствует ответы, представленные государствами-членами по различным аспектам инициатив и законодательства, принятых ими для защиты мигрантов; он, в частности, благодарит те государства, которые уделили особое внимание вопросам миграции путем представления конкретной информации в предыдущие два отчетных периода. |
| Translations into French and Portuguese of steps for submitting revisions to NAPAs as presented in the Step-By-Step Guide for Implementing National Adaptation Programmes of Action (hereinafter referred to as the step-by-step guide) b are to be disseminated as soon as possible | Переводы на французский и португальский языки указаний относительно этапов представления изменений, вносимых в НПДА, которые изложены в Поэтапном руководстве по осуществлению национальных программ деятельности в области адаптации (упоминаемом далее как поэтапное руководство)Ь должны быть распространены в кратчайшие сроки |
| The outcome was submitted to the intersectoral committee for drafting and submitting reports to the treaty bodies. | Результаты этой работы были переданы межведомственному комитету, отвечающему за подготовку и представление докладов договорным органам. |
| Australia is strongly committed to implementing its obligations under the BWC, including submitting annual Confidence Building Measures declarations to the UN. | Австралия последовательно выполняет свои обязательства по Конвенции о биологическом оружии, включая представление ежегодных объявлений Организации Объединенных Наций о мерах укрепления доверия. |
| ALI members actively support the work of the Institute, including attending Annual Meetings and other project conferences, joining Members Consultative Groups for Institute projects, and submitting comments on project drafts. | Члены Американского института права обязаны активно поддерживать работу Института, включая участие в ежегодных собраниях и других конференций по проектам, в ступление в консультативные членские группы по проектам Института, представление комментариев к проектам документов по проектам. |
| (a) The State has not ratified the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights or is more than two years late in submitting its initial or periodic report to the respective monitoring body; and | а) не ратифицировали Международный пакт о гражданских и политических правах и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах или более чем на два года задерживают представление своих первоначальных или периодических докладов соответствующим договорным органам; и |
| Submitting the Human Rights Council report to the Third Committee would allow Member States to address fully the important issues that were the subject of the Council's recommendations, thereby giving the Council the legitimacy and credibility it deserved. | Представление доклада Совета по правам человека Третьему комитету даст возможность государствам-членам во всех аспектах рассмотреть важные вопросы, являющиеся предметом рекомендаций Совета, что придаст Совету легитимность и авторитет, которых он заслуживает. |
| The commanders committed to submitting a final report signalling the full implementation of the plan. | Командиры обязались представить окончательный доклад о полном выполнении этого плана. |
| It would be submitting a draft resolution in plenary meeting, sponsored also by Australia, Canada, the Russian Federation and the United States. | В ходе одного из пленарных заседаний Израиль планирует представить проект резолюции, подготовленный в соавторстве с Австралией, Канадой, Российской Федерацией и Соединенными Штатами. |
| Further entrusts the ad hoc working group with submitting a final report on the review of priorities for the programme of work of ECLAC to the next session of the Commission. | поручает далее специальной рабочей группе представить окончательный доклад о рассмотрении приоритетов программы работы ЭКЛАК следующей сессии Комиссии. |
| In 2006, the mandate was extended for one year by the newly formed Human Rights Council, which assigned the Special Rapporteur the task of preparing and submitting reports to both the General Assembly and the Council. | В 2006 году он был продлен на один год Советом по правам человека, который поручил Специальному докладчику подготовить и представить доклады Генеральной Ассамблее и Совету. |
| In submitting this initial report, the Gabonese Government would like to explain that, owing to a lack of human and material resources, the national offices responsible for periodic reports have been unable to submit them according to the schedule set by the Human Rights Committee. | Представляя настоящий первоначальный доклад, правительство Габона хотело бы уточнить, что ввиду нехватки людских и материальных ресурсов компетентным национальным органам не удалось представить периодические доклады согласно графику, установленному Комитетом по правам человека. |
| His country had been among the first States unconditionally to ratify the Convention on the Rights of the Child, and was submitting the required reports under that Convention. | Его страна в числе первых государств безоговорочно ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и представляет необходимые доклады в соответствии с этой Конвенцией. |
| As agreed during the March 1997 session, the SDG has finalized Parts 4, 7 and 10 of UN/EDIFACT Syntax 9735 Version 4 and is submitting them for approval. | Согласно решению, принятому на сессии в марте 1997 года, ГРСП завершила разработку частей 4, 7 и 10 версии 4 синтаксических правил ЭДИФАКТ ООН 9735 и представляет их на утверждение. |
| As a champion of the cause of the eradication of terrorism in all its forms and manifestations, the Russian Federation is fulfilling its obligations under Security Council resolution 1373 and submitting its national report on the measures taken to meet the requirements of that resolution. | Будучи приверженной цели искоренения терроризма во всех его формах и проявлениях, Российская Федерация в соответствии с обязательствами по резолюции Совета Безопасности ООН 1373, представляет свой национальный доклад о принятых мерах по выполнению требований указанной резолюции. |
| The Secretary-General is submitting proposals for improvement of results-based management in the Secretariat based on the findings of a review, including analysis and an action plan for implementation. | Генеральный секретарь представляет предложения по совершенствованию в Секретариате практики управления, ориентированного на конкретные результаты, включая анализ и план действий по их осуществлению, на основе проведенного обзора. |
| In the case of the physical forms, the proof of their existence raised no problems because the material document could be presented, whereas the electronic format, being of immaterial nature, did not allow for the possibility of submitting the original title. | Когда речь идет о бумажных документах, доказать их существование не представляет сложности, так как их можно предъявить в физической форме, тогда как в случае электронных документов, являющихся нематериальными по своей природе, никакого подлинника предъявить нельзя. |
| The inspectors had also contributed to the programme of work by submitting proposals based on their observations and assessments. | Кроме того, свой вклад в составление программы работы вносили и инспекторы, представляя предложения, подготовленные на основе своих наблюдений и оценок. |
| In this context, the Baltic States take active participation in the "Wider-Europe" initiative by submitting common proposals, together with neighbouring countries. | В этом контексте государства Балтии принимают активное участие в инициативе "Расширенная Европа", представляя совместные предложения с соседними странами. |
| Kazakhstan maintains constant cooperation with international legal human rights monitoring mechanisms, periodically submitting reports to the treaty bodies and endeavouring to fulfil their recommendations and bring its legislation into line with the relevant treaties. | Казахстан поддерживает постоянное сотрудничество с международно-правовыми механизмами контроля в области прав человека, периодически представляя свои доклады договорным органам, предпринимая усилия по выполнению их рекомендаций и приводя свое законодательство в соответствие с указанными договорами. |
| In submitting the present report to the General Assembly, I wish to express my appreciation for the excellent and creative work done by the Director of the Mission and his staff in carrying out the mandate entrusted to them. | Представляя настоящий доклад Генеральной Ассамблее, я хотел бы выразить признательность Директору Миссии и его сотрудникам за превосходную творческую работу, которую они проделали, выполняя вверенный им мандат. |
| In submitting the draft resolution for action today, the Philippines has full confidence that we will be able to move further forward together, towards an objective we all share and aspire to, through a dialogue that keeps us all drawn together as one human family. | Представляя этот проект резолюции для принятия по нему решения, Филиппины абсолютно убеждены, что с помощью диалога, объединяющего нас в одну человеческую семью, мы сообща сможем продвигаться к цели, которую мы все разделяем и к которой мы все стремимся. |
| The United Nations began submitting quarterly contribution statements in the third quarter of 1992. | В третьем квартале 1992 года Организация Объединенных Наций начала представлять ведомости взносов на ежеквартальной основе. |
| Many delegations upheld the principle that complainants should have the possibility of submitting evidential material in a non-written form. | Многие делегации согласились с принципом, согласно которому заявители должны иметь возможность представлять фактологические материалы не только в письменном виде. |
| Responsibility for the implementation of the financial disclosure programmes rests with the Ethics Office, which will be submitting a separate report on its activities to the General Assembly. | Ответственность за осуществление программ раскрытия финансовой информации возлагается на Бюро по вопросам этики, которое будет представлять отдельный доклад о своей деятельности Генеральной Ассамблее. |
| Several of these recommendations have already been implemented, including the one pertaining to the head of the ethics office submitting an annual report or summary to the legislative body. | Некоторые из этих рекомендаций уже выполнены, включая одну рекомендацию, касающуюся руководителя Бюро по вопросам этики, который должен представлять директивному органу ежегодный доклад или резюме. |
| 61.46. Be more regular in submitting reports to treaty bodies and call, if necessary, for technical assistance in this field (France); | 61.46 на более регулярной основе представлять доклады договорным органам и обращаться, в случае необходимости, за технической помощью в этой области (Франция); |
| There are concerns regarding the inclusion of unnecessary procedural formalities that unreasonably restrict possibilities for submitting demands for information. | Существуют опасения в отношении применения излишних процедурных формальностей, которые необоснованно ограничивают возможности подачи просьб о предоставлении информации. |
| Austria: Conscripts are informed about the possibility of submitting a civilian service statement. | Австрия: призывники информируются о возможности подачи заявлений для прохождения гражданской службы. |
| If the case is brought before a trial court, simply submitting a complaint or obtaining the status of injured party does not guarantee the award of damages. | Если дело выносится на рассмотрение суда, то факт подачи жалобы или приобретения статуса потерпевшего лица недостаточен для получения компенсации за понесенный ущерб. |
| Under articles 3, 4 and 5 and subject to the exceptions set forth in article 2, associations may be formed by submitting a notification and obtaining authorization, but shall enjoy legal capacity only if explicitly requested. | В соответствии с его статьями З, 4 и 5, с учетом исключений, предусмотренных в статье 2, ассоциации лиц могут образовываться, путем подачи заявления и получения разрешения, однако они могут пользоваться правоспособностью, только если обратятся с прямой просьбой о ее предоставлении. |
| The aim of the organization in submitting the written statements is to bring the most current scholarly research on the thematic focus of the Commission to the attention of States Members of the United Nations in order to assist them in formulating appropriate international norms. | Цель подачи письменных заявлений организации заключается в том, чтобы привлечь внимание государств-членов Организации Объединенных Наций к наиболее актуальным научным исследованиям по основным темам Комиссии, чтобы помочь им сформулировать соответствующие международные нормы. |
| The Group also noted that Côte d'Ivoire has not made submissions to the United Nations Register of Conventional Arms and recommends that it does so by submitting a baseline statement of acquisitions currently in its possession. | Группа также отметила, что Кот-д'Ивуар не представил информацию в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, и рекомендует ему сделать это, представив основные сведения о приобретенной технике, находящейся в настоящее время в его распоряжении. |
| He was aware of the fact that, in submitting a report on the implementation of the Convention, his country would benefit from the assistance and advice of the Committee. | Г-н Йеркич отдает себе отчет в том, что, представив доклад о применении Конвенции, Босния и Герцеговина сможет воспользоваться помощью и советами Комитета. |
| In that connection, he could not understand why Morocco was questioning the identification process, submitting a total of 131,038 appeals and trying to correct protocols previously adopted by the parties concerning the lodging of appeals in a manner which favoured its interests. | В этой связи непонятно, почему Марокко ставит под вопрос процесс идентификации, представив в общей сложности 131038 апелляций и стремясь скорректировать ранее принятые сторонами протоколы, касающиеся подачи апелляций, таким образом, чтобы они отвечали его интересам. |
| Many States reported the existence, at different levels and among different authorities, of cooperation mechanisms to combat money-laundering; however, several States did not provide any response and five States replied that they had no such cooperation mechanisms without submitting further details. | Многие государства сообщили о существовании механизмов такого сотрудничества на различных уровнях и между различными органами в целях борьбы с отмыванием денежных средств; однако ряд государств не представили никакого ответа, а пять государств ответили, что у них механизмы такого сотрудничества отсутствуют, не представив никаких разъяснений. |
| The Special Rapporteur participated in the first and second preparatory committees for the World Conference, submitting documents which aimed to contribute to the identification of the main issues that the Conference should address in regard to migrants. | Специальный докладчик принимала участие в работе первого и второго подготовительных комитетов этой Всемирной конференции, представив на рассмотрение документы, призванные помочь в определении основных вопросов, касающихся мигрантов, которые целесообразно рассмотреть на Конференции. |
| The Summit secretariat is making an effort to support funding proposals that major groups are submitting to various funding sources. | Секретариат Встречи на высшем уровне принимает меры в поддержку предложений в области финансирования, которые основные группы представляют в различные финансовые учреждения. |
| The insistence of the sponsors in submitting this kind of draft resolutions and the addition of new and negative elements annually are in line with the ongoing campaigns against the orientation of the Sudanese people and its Government. | Настойчивость, с которой соавторы представляют такого рода проекты резолюций, и ежегодное добавление новых и негативных элементов согласуются с продолжающейся кампанией, направленной против проводимой суданским народом и его правительством линии. |
| In the global arena, MERCOSUR members and associated States have a high degree of compliance with the United Nations Register of Conventional Arms requests for information and have been regularly submitting our standardized reports on defence expenditures. | На международной арене государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства на высоком уровне соблюдают требования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций в отношении представления информации и регулярно представляют свои доклады в соответствии с системой стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах. |
| His views and recommendations represent a welcome vision for a strong and effective United Nations, which the successive reports he has been submitting to the General Assembly since 1997 have echoed. | Его мнения и рекомендации представляют собой позитивное видение сильной и эффективной Организации Объединенных Наций, которому посвящены доклады, представляемые им на рассмотрение Генеральной Ассамблеи с 1997 года. |
| However, there have been many problems associated with field application, and many countries either have inadequate monitoring, assessment and reporting or are not submitting country reports to the United Nations Forum on Forests. | Однако возникало множество проблем, связанных с осуществлением контроля, оценки и отчетности на местах, и многие страны либо не имеют надлежащего процесса контроля, оценки и отчетности, либо не представляют страновые доклады Форуму Организации Объединенных Наций по лесам. |
| Revise indicator (b) to read: "(b) Increased support to the States parties submitting reports". | Изложить пункт (Ь) в следующей редакции: «Ь) Усиление поддержки государств-участников, представляющих доклады». |
| With regard to the reports submitted by Parties under Article 9 of the Montreal Protocol, the representative of Norway informed the meeting that her country had recently submitted its report and should be added to the list of submitting Parties in the draft decision. | Относительно докладов, представляемых Сторонами в соответствии со статьей 9 Монреальского протокола, представитель Норвегии сообщила участникам совещания, что ее страна недавно представила свой доклад и что в соответствующем проекте решения ее следует включить в перечень Сторон, представляющих его. |
| He presented a historical overview of the EMEP monitoring network since the 1970s, stressing the growing number of EMEP sites and the growing number of Parties submitting their monitoring data. | Он представил ретроспективный обзор функционирования сети мониторинга ЕМЕП за период начиная с 1970-х годов, обратив особое внимание на рост числа станций ЕМЕП и увеличение числа Сторон, представляющих свои данные мониторинга. |
| It was agreed that there was a need to inform all Parties of that possibility and to ensure reciprocity, also considering the possibility for non-Parties submitting reports to access that information. | Было принято решение о необходимости распространения этой информацию среди всех Сторон и обеспечении взаимности, а также рассмотрение вопроса о предоставлении доступа к этой информации для государств, не являющихся Сторонами Конвенции, но представляющих доклады. |
| The Department of Statistics at the Ministry of Macroeconomics and Statistics in Uzbekistan has full access to the databases at the businesses, organizations and institutions submitting statistics and departmental reports. | В Узбекистане Департамент статистики Минмакроэкономстата имеет полный доступ к базам данных предприятий, организаций и учреждений, представляющих материалы статистических отчетов и ведомственной отчетности. |
| This compares to 70 States Parties submitting in 2011. | Для сравнения: в 2011 году сводки представили 70 государств-участников. |
| No serious issues relating to non-compliance have yet been raised, but it should be noted that nine States parties are late in submitting their article 7 transparency reports. | Пока не сообщалось ни о каких серьезных трудностях, связанных с несоблюдением, но следует отметить, что девять государств-участников не представили в срок свои доклады в порядке обеспечения транспарентности в соответствии со статьей 7. |
| UNFPA has requested monthly reports on the completion of receipt and inspection reports through the Atlas system so that appropriate action may be taken for those countries that are delinquent in submitting their reports. | ЮНФПА запрашивает ежемесячные доклады о составлении актов приемки и проверки через систему «Атлас», с тем чтобы можно было принять надлежащие меры в отношении тех стран, которые такие акты не представили. |
| It should be noted that only 7 of the 15 States Parties that submitted requests for consideration by the 9MSP submitted their initial requests in March 2008, with 4 others submitting them soon after. | Следует отметить, что лишь 7 из 15 государств-участников, которые представили запросы на рассмотрение СГУ-9, представили свои первоначальные запросы в марте 2008 года, а еще 4 представили их вскоре после этого. |
| The CHAIRMAN drew attention to the fact that many States parties were very late in submitting their reports, some had already received more than a dozen reminders and quite a number had not even submitted their initial reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на тот факт, что ряд государств-участников очень сильно просрочили представление своих докладов и что некоторые уже получили более десяти напоминаний, а отдельные государства даже не представили своего первоначального доклада. |
| He urged NGOs to meet the deadlines for submitting their written contributions. | Он настоятельно призывает НПО соблюдать крайние сроки направления своих письменных представлений. |
| A State not a party to the Statute would consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime involved by submitting its acceptance to the Registrar. | Государство, не являющееся участником Статута, будет давать согласие на осуществление Судом своей юрисдикции в отношении рассматриваемого преступления посредством направления Секретарю документа о своем признании юрисдикции. |
| The Committee also discussed the adoption of concluding observations, raising concerns about the insufficient time within which to provide comments on draft concluding observations in order to meet the deadlines for submitting such documents for translation. | ЗЗ. Комитет также обсудил принятие заключительных замечаний, вызывающее обеспокоенность недостаточностью времени, в течение которого надлежит представить комментарии по проекту заключительных замечаний, с тем чтобы обеспечить соблюдение сроков направления соответствующих документов на перевод. |
| Among the most innovative elements in the United Nations response toolkit against illicit trafficking networks are Security Council-mandated independent expert groups gathering, examining and analysing information on the implementation of sanctions measures and incidents of non-compliance, by undertaking missions to relevant States or submitting written inquiries. | К числу самых последних компонентов потенциала реагирования Организации Объединенных Наций в борьбе с сетями незаконной торговли относится созданная Советом Безопасности независимая экспертная группа, занимающаяся сбором, изучением и анализом информации об осуществлении санкций и о случаях несоблюдения путем направления миссий в соответствующие государства или представления письменных запросов. |
| Submitting recommendations on amendments to current legislation relating to women, commenting on draft laws and decisions prior to their submission to the competent authorities, and proposing and recommending draft laws and decisions. | готовит рекомендации относительно внесения изменений в действующее законодательство по вопросам женщин, дает комментарии по проектам законов и решений до их направления в компетентные органы власти, а также представляет и рекомендует проекты законов и решений. |
| The Committee will continue to regularly publish an updated list of States late in submitting their reports. | Комитет будет продолжать регулярно опубликовывать обновленный перечень государств, не представивших доклады в срок. |
| From among the reports of entities submitting more than 10 reports, a further purposive sample was drawn using the following criteria: | Что касается структур, представивших более 10 докладов, то из их докладов была произведена дополнительная преднамеренная выборка с использованием следующих критериев: |
| In the latter case, the ranking of suppliers or contractors submitting responsive bids and other information about the outcome of the evaluation must be communicated to them, under paragraph (4)(c), before the auction can commence. | В последнем случае информация о ранжировании поставщиков или подрядчиков, представивших отвечающие предъявляемым требованиям заявки, и другая информация о результатах оценки должны, согласно подпункту (с) пункта 4, доводиться до их сведения до открытия аукциона. |
| As regards the elimination of bidders, concern was expressed that it would be difficult in practice to establish objective criteria for eliminating qualified suppliers submitting responsive bids. | Что касается ограничения числа участников процедур, то была высказана обеспокоенность в связи с тем, что на практике будет трудно определить объективные критерии исключения из участия в процедурах, прошедших квалификационный отбор поставщиков, представивших заявки, отвечающие формальным требованиям. |
| Most of the 72 countries submitting national reports under the Biodiversity Convention indicate they are gathering information on inland water biodiversity and undertaking actions towards conservation and sustainable use of inland water ecosystems, and capacity-building measures. | Большинство из 72 стран, представивших свои национальные доклады в соответствии с Конвенцией о биологическом разнообразии, указывают, что они собирают информацию о биологическом разнообразии внутренних вод и принимают меры в целях сохранения и устойчивого использования экосистем внутренних водоемов, а также принимают меры по наращиванию потенциала. |
| Access to confidential information shall be restricted to members, authorized staff of the Secretariat and the submitting party. | Доступ к конфиденциальной информации должен ограничиваться членами, уполномоченными сотрудниками секретариата и представляющей стороной. |
| All materials must bear the stamp of the submitting organization. | На всех материалах должен иметься штамп представляющей организации. |
| For the discussion of the notification from Norway, Ms. Al-Easa took the Chair in place of Ms. Randall in consideration of the fact that Ms. Randall was a national of the submitting party. | Для обсуждения уведомления Норвегии г-жа Аль-Иаса заняла место Председателя, заменив г-жу Рандалл, с учетом того факта что г-жа Рандалл является гражданкой представляющей Стороны. |
| "Confidential information" means any information that has been designated as confidential by the party submitting the information in accordance with the principles set above, and that is not otherwise available in the public domain; | "Конфиденциальная информация" означает любую информацию, которая была обозначена как конфиденциальная стороной, представляющей информацию, в соответствии с принципами, изложенными выше, и которая никаким иным образом не становится всеобщим достоянием. |
| A small Steering Group composed of representatives from the Submitting Organization, the Bureau, the FMG, the secretariat and the UN/CEFACT working group in question will be established. | с) Учреждается малая руководящая группа в составе представителей представляющей организации, Президиума, ОГФ, секретариата и соответствующей рабочей группы СЕФАКТ ООН. |
| Person submitting the request for urgent action | Лица, представляющие просьбу о принятии срочных мер |
| As a first and general recommendation, the organizations submitting this statement therefore urge UN Member States to renew their focus on non-discrimination and autonomy as human rights. | В этой связи, в качестве первой и общей рекомендации, организации, представляющие настоящее заявление, настоятельно призывают государства - члены Организации Объединенных Наций вновь уделить особое внимание вопросам ликвидации дискриминации и обеспечения независимости в контексте прав человека. |
| Normative legal acts of the Central Bank can establish other grounds, not mentioned in this part, for considering transactions as suspicious, based on which the persons submitting the reports are bound to regard the transaction as suspicious. | Нормативными правовыми актами Центрального банка могут быть установлены не указанные данной частью иные основания считать сделку сомнительной, на основании которых представляющие отчет лица обязаны признать такую сделку сомнительной. |
| The Group observed that for many States submitting "nil" reports, the simplified reporting form was widely used and that an increasing number of States were returning "nil" reports using the simplified form. | Группа отметила, что многие государства, представляющие отчеты «с нулевыми данными», широко используют упрощенную форму отчетности, причем число государств, использующих такую форму, увеличивается. |
| The submitting organizations recommend that these be based on the following critical elements of good practice: | Представляющие заявление организации рекомендуют, чтобы такого рода планы основывались на следующих важнейших элементах надлежащей практики: |
| This meant that submitting a FIR to the police about actions taken by the army would not have been investigated independently and impartially. | Это означало, что подача в полицию ПИС о действиях, совершенных армией, не привела бы к независимому и беспристрастному расследованию. |
| Submitting Article 7 data forms with some blank cells | Подача форм для представления данных в соответствии со статьей 7 с некоторыми пустыми полями |
| Submitting an application for registration | подача заявки на регистрацию; |
| The Board noted that travellers and divisions and offices did not comply with the policy of submitting the travel requests within the specified time period and that last-minute travel requests had become the norm. | Комиссия отметила, что командированные, а также отделы и секции не соблюдали требований правил в части представления заявок в пределах указанного срока и что подача заявок на поездки в последний момент стала нормой. |
| The representative of Cuba indicated that if the host country was of the view that submitting a visa application 21 days in advance constituted "waiting for the last minute", then there was clearly a problem of definition. | Представитель Кубы указал на то, что, если страна пребывания считает, что подача заявки на визу за 21 день равнозначна «выжиданию до последней минуты», то здесь явно существует проблема с определением. |
| Submitting a dispute to the Court is not, and must not be, considered a hostile act by the other party. | Передача дела в Суд не является недружественным действием противной стороны и не должно считаться таковым. |
| Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. | Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли. |
| Verification of the information and decision on subsequent actions (preservation of the assets or submitting materials to competent body for criminal proceedings) is conducted by the Financial Intelligence Unit according to 161 of the MLTFPA (annexed). | Проверка информации и принятие решения о дальнейших действиях (обеспечение сохранности средств или передача материалов компетентному органу для целей уголовного судопроизводства) входят в обязанность Отдела финансовой разведки согласно 161 Закона о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (прилагается). |
| The decree also authorized a programme for 1991-92 of immediate measures to deal with the Chernobyl assigned the Council of Ministers the duty of drafting a "Law on the Chernobyl Catastrophe" and submitting it to the Supreme Soviet in the fourth quarter of 1990. | После указа Бориса Ельцина о запрете Коммунистической партии началась передача ее архивов, и мы, наконец, получили секретные протоколы заседаний оперативной группы политбюро ЦК КПСС по аварии на Чернобыльской АЭС, которую возглавлял председатель советского правительства Николай Рыжков. |