| The submission of this document was delayed in order to receive the required feedback from the members of the Group. | Представление настоящего документа было задержано в целях получения требующегося отклика со стороны членов Группы. |
| (b) Cooperation with mechanisms: tardiness in the submission of reports and in following the recommendations of treaty bodies and special procedures; | Ь) сотрудничество с механизмами: несвоевременное представление докладов; выполнение рекомендаций договорных органов и специальных процедур; |
| The submission of information by States Parties for Confidence Building Measure B, on outbreaks of infectious diseases and similar occurrences caused by toxins, is dependent on robust disease surveillance and notification capabilities. | Представление информации государствами-участниками по мере укрепления доверия В о вспышках инфекционных заболеваний и аналогичных событиях, вызванных токсинами, зависит от надежных потенциалов эпиднадзора и уведомления. |
| 4.4 The State party also argues that the complaint discloses an abuse of the right of submission, disputing whether the complainant can be considered to have justifiable interest in having his complaint considered by the Committee. | 4.4 Государство-участник также утверждает, что жалоба свидетельствует о злоупотреблении правом на представление жалоб, выражая сомнение относительно того, что заявитель может считаться имеющим обоснованную заинтересованность в рассмотрении его жалобы Комитетом. |
| Submission of tenders (1994 article 30) (Presentation of tenders (2011 article 40)) | Представление тендерных заявок (статья 30 закона 1994 года; статья 40 закона 2011 года) |
| 2 The present submission is a summarized version of a longer report. | 2 Настоящий документ представляет собой сокращенный вариант более полного доклада. |
| Also in the same resolution, the Sub-Commission requested each expert preparing a study or working paper for submission under agenda item 4 of its next session to make observations and recommendations in their reports, where appropriate, pertaining to the right to development. | В этой же резолюции Подкомиссия просила каждого эксперта, подготавливающего исследование или рабочий документ для представления в соответствии с пунктом 4 повестки дня следующей сессии Подкомиссии, включить в свои доклады замечания и рекомендации, касающиеся, там где это уместно, права на развитие. |
| The Constitutional Court of the Slovak Republic, upon the request of a group of the members of the National Council of the Slovak Republic, deliberated upon a submission of the latter at a closed session on 21 May 1997, and hereby gives the following | Конституционный суд Словацкой Республики по просьбе группы членов Национального совета Словацкой Республики обсудил документ, представленный этой группой, на закрытом заседании 21 мая 1997 года и выносит следующее |
| Recalls its decision 2010/22, requesting the submission of a coordinated paper outlining the implications of the emerging demand for greater information disclosure of internal audit reports, including options for responding to the need for relevant information; | ссылается на свое решение 2010/22, в котором содержится просьба представить согласованный документ с описанием последствий появления потребностей в более полном разглашении информации, содержащейся в докладах о внутренней ревизии, включая различные варианты выполнения просьб о предоставлении соответствующей информации; |
| Due to the postponement of the Least Developed Countries Expert Group regional workshops on national adaptation programmes of action (NAPA) preparation, the submission of this document was delayed. Contents | Поскольку проведение региональных рабочих совещаний Группы экспертов по наименее развитым странам, посвященных национальным программам действий в области адаптации (НПДА), было перенесено на более поздние сроки, настоящий документ представляется с запозданием. |
| Direct submission of declarations to all countries along the itinerary of a TIR transport | Непосредственная подача деклараций всем странам по маршруту перевозки МДП |
| The State party adds that the submission of a complaint to the Prosecutor General under this extraordinary appeals procedure is not a bar to initiating proceedings at the Constitutional Court. | Государство-участник уточняет, что подача жалобы на имя Генерального прокурора в соответствии с этой процедурой и обжалование в чрезвычайном порядке не препятствуют обращению в Конституционный суд. |
| This was a result of internal management decisions aimed at both ensuring accountability in relation to respect for deadlines and strengthening the organizational unit that managed the submission of documents. | Это произошло в результате внутренних управленческих решений, принятых как для обеспечения подотчетности в отношении соблюдения крайних сроков, так и для усиления организационного подразделения, в ведении которого находилась подача документов. |
| In his comments dated 17 January 1993 on the State party's submission, the author submitted that in the absence of a written judgement by the Court of Appeal, an appeal to the Privy Council only constituted a theoretical remedy and not one that is practically available. | В своих комментариях от 17 января 1993 года относительно представления государства-участника автор заявил, что ввиду отсутствия письменного решения апелляционного суда подача ходатайства в Тайный совет является лишь теоретическим, а не практически доступным средством правовой защиты. |
| Presentation of the submission and selection of the members of the subcommission | Подача представления и отбор членов подкомиссии |
| Submission by India and China of Draft Text on Articles related to Atmospheric Emissions | Проект текста по статьям об атмосферных эмиссиях, представленный Индией и Китаем |
| The Committee's final report, which is expected to be available by the end of September, is also expected to include a submission of the Committee's 2007 work plan and the presumptions used by it to evaluate nominations for critical-use exemptions. | Как ожидается, окончательный доклад Комитета, который предполагается выпустить к концу сентября, будет также включать представленный Комитетом план работы на 2007 год и предположения, из которых он исходил при оценке заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения. |
| In December 2001 the Commission received its first submission, from the Russian Federation. | В декабре 2001 года Комиссия получила представленный ей первый доклад, от Российской Федерации. |
| During its exchange of views with the representatives of the Secretary-General, it became apparent that the current submission constitutes only a first attempt. | В ходе обмена мнениями с представителями Генерального секретаря выяснилось, что представленный документ представляет собой лишь первую попытку решения проблемы. |
| Submission by the regional commissions | Материал, представленный региональными комиссиями |
| A substantive discussion took place, resulting in the submission of a document to the Conference containing questions and comments on the draft treaty. | Состоялось его предметное обсуждение, по итогам которого был представлен документ Конференции по разоружению, содержащий вопросы и комментарии по проекту договора. |
| The Committee was provided with a preliminary mock-up for an annual peace-keeping operation budget which was a consolidated submission for several missions. | Комитету был представлен предварительный типовой текст годового бюджета операции по поддержанию мира, в рамках которого были обобщены данные, представленные по нескольким миссиям. |
| An informal submission will be before the Commission that will provide a more complete picture of domestic resource flows than is possible to date. Figure VI for offset. | Комиссии будет представлен неофициальный документ, дающий более полное представление о поступлении внутренних ресурсов, чем можно получить в настоящее время. |
| The present report was submitted after the deadline due to the tight time frame between the appointment of the Special Rapporteur and the deadline for the submission of the report. | Настоящий доклад был представлен по истечении предельного срока по причине ограниченности времени между назначением Специального докладчика и предельным сроком для представления доклада. |
| In one instance, the donor withheld payment until the submission of a report stated in the donor's currency, while in another, the issue of foreign exchange losses resulted in ECLAC not receiving the last instalment. | В одном случае донор отказывался платить до тех пор, пока ему не был представлен доклад, в котором расходы указывались в валюте донора, а в другом ЭКЛАК в результате курсовых убытков лишилась последней части взноса. |
| 4.8 The author contests the State party's submission that her son never received employment offers. | 4.8 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что ее сын никогда не получал предложения о трудоустройстве. |
| However, the author has not contested the submission of the State party that she had evaded the authorities for much of this time. | Однако автор не оспорил заявление государства-участника о том, что большую часть этого срока она скрывалась от властей. |
| On 7 June 2002, the Trial Chamber rejected the journalist's submission, refusing to recognize a testimonial privilege for journalists when no issue of protecting confidential sources was involved. | 7 июня 2002 года Судебная камера отклонила заявление журналиста и отказалась признать привилегии журналистов в плане дачи показаний, когда речь не идет о защите конфиденциальных источников. |
| Your Honour, this submission should be dismissed immediately. | Ваша честь, нельзя принимать во внимание такое заявление. |
| The statement concerning the submission of financial statements in accordance with IPSAS starting in 2012 commits UNFPA to be fully compliant with IPSAS by that date. | Заявление о представлении финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС начиная с 2012 года связывает ЮНФПА обязательством обеспечить соблюдение МСУГС в полном объеме к этой дате. |
| A submission was presented to the National Executive Council in 1998 and it took a decade later for the Office of Development of Women to be established. | Предложения были представлены Национальному исполнительному совету в 1998 году; Управление по вопросам развития женщин было сформировано спустя десять лет... |
| Ms. GAER suggested that the Committee might give thought to breaking the chronological order of submission of reports and considering, as a priority, any initial reports that were five years or more overdue. | Г-жа ГАЕР предлагает Комитету рассмотреть вопрос о нарушении хронологического порядка подачи сообщений и возможном внеочередном рассмотрении тех первоначальных докладов, которые были представлены с опозданием на пять и более лет. |
| While information had been provided in the written and oral representations related to exemptions under Article 19 as to consideration being given to the possible submission of plans, no plans had actually been submitted in a number of cases. | Хотя в ряде письменных и устных сообщений по поводу изъятий, предусмотренных в статье 19, содержалась информация о том, что рассматривается возможность представления таких планов, фактически планы представлены не были. |
| The nationally executed terms of reference indicated that the deadline for the submission of nationally executed audit reports for a given year was by 31 March following the year end. | Кругом ведения национального исполнения проектов предусматривается, что доклады о ревизии национального исполнения проектов за любой конкретный год должны быть представлены к 31 марта следующего года. |
| 19 November 2008 (initial submission) | (адвокатом не представлены) |
| Dialogue means progress, not submission. | Диалог означает прогресс, а не подчинение. |
| Historically, in the era of colonization and nation-building, development largely implied the submission of indigenous peoples, who had previously enjoyed their right to self-determination. | Исторически, в эпоху колонизации и национального строительства развитие в основном подразумевало подчинение коренных народов, которые ранее пользовались своим правом на саморазвитие. |
| This is usually expressed through words and actions aimed at instilling fear and submission; | Это насилие обычно выражается в словах и действиях, направленных на запугивание и подчинение; |
| Attraction, bargaining, submission, perks, tipping point, purgatory, confrontation, fallout! | Привлекательность, торговля, подчинение, льготы, чаевые, чистилище, конфронтация, последствия! |
| Submission of the barbarians (west face). | Подчинение варваров (западная сторона). |
| A number of different options concerning potential technical procedures to fill gaps in emissions data in the European Community's annual emission inventory submission under the Convention were presented. | Ь) была представлена информация о ряде различных вариантов, касающихся возможных технических процедур, позволяющих устранить пробелы в данных о выбросах в сообщении о кадастре выбросов, ежегодно представляемом Европейским сообществом, в соответствии с Конвенцией. |
| By further submission of 27 November 1998, the State party informed the Committee that the President of Georgia had pardoned Mr. Domukovsky and that he had been released from prison. | В сообщении от 27 ноября 1998 года государство-участник информировало Комитет о том, что президент Грузии помиловал г-на Домуковского и что он был освобожден из-под стражи. |
| The information provided in the communication should be consistent with that provided in the annual inventory information submission of the year in which the communication is submitted. | Представляемая в сообщении информация должна соответствовать информации, сообщенной в ежегодном представлении кадастровой информации за год, в который представляется сообщение. |
| 4.1 In its submission of 28 December 1998, the State party states that the Office of the Procurator General of the Russian Federation had carried out an investigation into the matters raised in the communication. | 4.1 В своем представлении от 28 декабря 1998 года государство-участник заявляет, что Генеральная прокуратура Российской Федерации провела расследование по вопросам, которые были поставлены в сообщении. |
| The communication had included the Party's ozone-depleting substance data submission for the year 2007 under Article 7 of the Protocol and an update on its implementation of metered-dose inhaler projects. | В этом сообщении содержатся представленные Стороной данные по озоноразрушающим веществам за 2007 год в соответствии со статьей 7 Протокола, а также обновленные данные о реализации ею проектов в отношении дозированных ингаляторов. |
| Several delegations recalled practical difficulties experienced by transport operators at external EU borders following the entry into force of the EU regulations providing for the submission of the TIR Carnet data electronically as of 1 January 2009. | Некоторые делегации упомянули о практических трудностях, с которыми сталкиваются транспортные операторы на внешних границах ЕС после вступления в силу правил ЕС, требующих передачи с 1 января 2009 года содержащихся в книжке МДП данных в электронном формате. |
| Mrs. Metaxa Mariatou (Greece) informed that, according to OFAE, it had not received the letter from TIRExB of November 2011, requesting the submission of concrete cases for transmittal to the Ukrainian Customs authorities. | Г-жа Метакса-Мариату (Греция) сообщила, что, по информации ОФАЕ, никакого письма ИСМДП от ноября 2011 года с просьбой представить данные о конкретных случаях для передачи таможенным органам Украины национальное объединение Греции не получало. |
| Both countries had reported challenges in the timely submission and the quality of the self-assessments and national action plans due to personnel changes within the national competent authorities and insufficient knowledge transfer. | Обе страны уже сообщали о проблемах в отношении выполнения срока представления самооценок и национальных планов действий и их качества, связанных с кадровыми перестановками в профильных национальных ведомствах и с недостаточными масштабами передачи знаний. |
| In order to facilitate the submission of names and the provision of additional identifiers, the Committee will work with the Monitoring Team to update a number of tools and documents related to the Consolidated List (available on the Committee's website). | Для облегчения представления фамилий и названий и передачи дополнительных идентифицирующих данных Комитет будет сотрудничать с Группой по наблюдению в целях обновления ряда инструментов и документов, связанных со сводным перечнем (имеются на веб-сайте Комитета). |
| Other amendments dealt with widows' benefits, survivors' benefits for spouses and former spouses, the non-assignability of rights, and the time frame for submission of benefit instructions and resumption of participation in the Fund. | Другие поправки касались выплаты пособий для вдов, выплаты пособий для разведенных вдов/вдовцов, исключения передачи права и установления временных рамок для подачи распоряжений о выплате пособий и о возобнов-лении членства в Фонде. |
| We thank the delegation of Uganda for the consultations it convened on this subject and the briefings it organized for the report's submission during its chairmanship. | Мы благодарим делегацию Уганды за созыв консультаций по этому вопросу и за организацию брифингов для предоставления доклада в период ее председательствования. |
| The Government of the State of Eritrea refers to its previous submission concerning the equal legal rights provided to females and males. | Правительство Государства Эритрея ссылается на предыдущие доклады, в которых излагаются вопросы предоставления женщинам и мужчинам равных юридических прав. |
| The present update report has been prepared to provide additional information received since submission of the previous report on the state of preparations for the International Year of Forests, 2011 to the General Assembly at its sixty-fourth session (A/64/274). | Настоящий доклад был подготовлен в целях предоставления дополнительной информации, полученной с момента представления предыдущего доклада о ходе подготовки Международного года лесов, 2011 год, для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят четвертой сессии (А/64/274). |
| In the complainant's further submission dated 12 April 2006, the complainant explained that in the application before the Board he maintained the reasons for asylum that he had given earlier before the Migration Board, the Aliens Appeals Board and the Committee against Torture. | В последующем постановлении заявителя от 12 апреля 2006 года заявитель сообщал, что в представленном им в Совет ходатайстве он вновь перечислил основания для предоставления ему убежища, которое он предлагал ранее Миграционному совету, Апелляционному совету по делам иностранцев и Комитету против пыток. |
| Timely submission of annual national declarations. | своевременного предоставления ежегодных национальных деклараций. |
| We therefore support Variant C in the Swedish submission, and suggest that the title to the article be changed to reflect the mutual nature of the article would read as follows: Article 29. | По этой причине мы поддерживаем вариант С, изложенный в предложении Швеции, и предлагаем изменить название этой статьи таким образом, чтобы оно отражало взаимный характер данного обязательства В таком случае в этой статье говорилось бы следующее: Статья 29. |
| One delegate referred to the proposal relating to treaty body reforms on the submission of consolidated reports. | Один делегат упомянул о предложении, касающемся реформ договорных органов с целью представления сводных докладов. |
| Counsel refers to his previous submission of 27 June 2012, in which he informed the Committee of the State party's suggestion to seek reparation before the Council of State. | Адвокат ссылается на свое предыдущее представление от 27 июня 2012 года, в котором он проинформировал Комитет о предложении государства-участника ходатайствовать о получении возмещения перед Юридическим советом. |
| Accordingly, it was suggested that the provision should be replaced by a general statement to the effect that the provisions on the reorganization plan were aimed at facilitating the proposal, submission and approval of a reorganization plan. | Соответственно было предложено заменить это положение общим заявлением о том, что положения, касающиеся плана реорганизации, направлены на оказание содействия в предложении, представлении и утверждении плана реорганизации. |
| Concerning automation, one proposal suggests that the "Automation of Customs and other agency import/export procedures, with the possibility of electronic submission of Customs and other declarations, and automated payment of duties and other fees and charges". | В отношении автоматизации в одном предложении рекомендуется осуществить "автоматизацию таможенных процедур и процедур других учреждений, связанных с импортом и экспортом, при обеспечении возможности для представления в электронной форме таможенных и других деклараций и осуществления автоматизированной уплаты таможенных и других сборов и налогов". |
| It is the communicant's strongly put submission that the increased fees for NGOs will result in a decrease in the number of environmental appeals filed by NGOs before NEAB. | Автор сообщения настаивает на том, что увеличение суммы сбора для НПО приведет к уменьшению количества апелляций по экологическим вопросам, подаваемых НПО в АСОПОС. |
| It would be possible for CERD to declare such a communication inadmissible under rule 91(d) of its rules of procedure as an abuse of the right to submission. | СЕРД мог бы объявить такое сообщение неприемлемым в соответствии с правилом 91(d) его правил процедуры на том основании, что оно является нарушением права представлять сообщения. |
| In reply, the State party, by submission of 2 September 1994, requested the Committee to examine the communication on the merits during its next session in November 1994. | В ответ на это государство-участник в своем представлении от 2 сентября 1994 года просил Комитет рассмотреть основные факты сообщения на его следующей сессии в ноябре 1994 года. |
| While accepting that the Committee has not usually required domestic proceedings to have been concluded at the time of submission of the communication, it argues that they have to have been concluded by the time the Committee considers the communication. | Признавая, что Комитет, как правило, не требует завершения внутреннего разбирательства на момент представления сообщения, оно утверждает, что оно должно было завершиться к моменту рассмотрения сообщения Комитетом10. |
| The authors of the communication are Mr. Denis Yevdokimov, born in 1972, and Mr. Artiom Rezanov, born in 1977, both nationals of the Russian Federation who, at the time of submission, were serving prison terms in the Russian Federation. | Авторами сообщения являются граждане Российской Федерации г-н Денис Евдокимов, 1972 года рождения, и г-н Артем Резанов, 1977 года рождения, которые на момент представления сообщения отбывали срок тюремного заключения в Российской Федерации. |
| In its 2010 inventory submission, the Netherlands chose to use a default emission factor that was applied for the entire time series from 1990 onwards. | В представленных материалах по кадастру за 2010 год Нидерланды решили использовать стандартный коэффициент выбросов, который был применен ко всем временным рядам начиная с 1990 года и в последующий период. |
| He explained that despite new information being provided after the thirty-fourth meeting of the Open-ended Working Group the submission did not provide suitable specific data that supported the ineffectiveness of alternatives registered and available in Argentina. | Он пояснил, что, несмотря на представление новой информации после тридцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава, в материалах не были указаны надлежащие конкретные данные, которые позволяют обосновать неэффективность альтернатив, зарегистрированных и доступных в Аргентине. |
| A more detailed description of the methods used for the determination of the FCS is given in the submission. | Более детальное описание методики построения ПКС изложено в материалах заявки. |
| The Committee regrets the delay in submission of these reports, but welcomes the information set out in the report and the accompanying material. | Комитет выражает сожаление в связи с задержкой представления этих докладов, однако высоко оценивает информацию, содержащуюся в докладе и сопроводительных материалах. |
| NKF's submission for reimbursement of payments made to six employees includes the items referred to in paragraph 262, supra, naming the employees to whom salary payments had been made. | В материалах, представленных НКФ в связи с возмещением заработной платы, которая была выплачена шести ее сотрудникам, содержались документы, перечисленные в пункте 262 выше, и приводились фамилии сотрудников, которым была выплачена заработная плата. |
| Ms. Adiuso said that the submission of a country-specific draft resolution ran counter to ongoing efforts to reform the United Nations human rights machinery and avoid confrontational initiatives and the politicization of the Organization's work. | Г-жа Адиусо говорит, что внесение проектов резолюций по конкретным странам противоречит текущим усилиям по реформированию механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, а также по уходу от противоречивых инициатив и политизации работы Организации. |
| These functions include, in particular, the prompt preparation and submission of the reports requested by international organizations, of which the present report on the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is a case in point. | Это означает внесение изменений в методы работы Комитета, первая функция которого состояла в разработке долгосрочной стратегии и краткосрочного плана, содержащих его основные задачи и приоритеты с учетом международных и региональных изменений в области поощрения и защиты прав человека. |
| In this light the submission of the draft bill on the elimination and punishment of caste-based discrimination and untouchability crimes to Parliament in July 2009 is a positive development towards properly codifying offences and the steps that must be taken. | На этом фоне внесение в парламент в июле 2009 года законопроекта о пресечении таких преступлений, как дискриминация по признаку касты и действия по утверждению обычаев неприкасаемости, и наказании за них является позитивным шагом в направлении надлежащего закрепления в законодательстве соответствующих преступлений и необходимых санкций. |
| The President's comments were encouraging, as were the positive steps that had been taken, including reforms to the criminal code and the submission of the universal periodic review and reports to treaty bodies. | Комментарии Председателя внушают оптимизм, так как были предприняты конкретные шаги, включая внесение изменений в уголовный кодекс и представление универсального периодического обзора и докладов договорным органам. |
| It was said that the non-disputing State Party should have the right to make submission, and if it did so, the arbitral tribunal should accept it. | Было указано, что государство-участник, не являющееся стороной в споре, должно обладать правом на внесение представлений и что, если оно делает это, третейский суд должен принимать такие представления. |