| There were at the moment 11 communications from the public and one submission by a Party regarding compliance by another Party. | В настоящее время получено 11 сообщений от общественности и представление одной Стороны, касающееся соблюдения обязательств другой Стороной. |
| 7.5 Having come to that conclusion, the Committee decides not to examine the State party's claim that the author had abused her right to submission. | 7.5 Придя к данному заключению, Комитет принимает решение не рассматривать утверждение государства-участника о том, что автор злоупотребила правом на представление сообщений. |
| The Officer would ensure the preparation and monitoring of, and performance reporting on, budgets and the preparation and submission of periodic financial reports. | Он будет также обеспечивать подготовку бюджетов, контроль за их исполнением и подготовку отчетов о достигнутых результатах, а также за подготовку и представление периодических финансовых отчетов. |
| The Committee welcomes the submission of the comprehensive initial report of the State party; however, it regrets that it does not contain information on the Overseas Departments and Territories. | Комитет приветствует представление государством-участником своего всеобъемлющего первоначального доклада, однако выражает сожаление по поводу того, что в нем не содержится информации о заморских департаментах и территориях. |
| However, it was concerned that the one-year submission might not allow for proper planning and might be used as a pretext for delegations to micromanage the deployment of personnel, the details of which should be left to the Secretary-General. | Однако она выражает озабоченность по поводу того, что представление на один год может не позволить осуществлять надлежащее планирование и может быть использовано делегациями как предлог для сведения к минимуму развертывания персонала, хотя детальное решение этого вопроса принадлежит Генеральному секретарю. |
| A submission was made to the European Commission concerning this in 2006. | В 2006 году Европейской комиссии был направлен документ по этому вопросу. |
| This submission integrates changes as a result of recommendations made by the team of External Auditors on the version that we submitted on 1 March 2002. | В настоящий документ включены изменения, внесенные в соответствии с рекомендациями группы внешних ревизоров по тому варианту доклада, который мы представили 1 марта 2002 года. |
| Also in the same resolution, the Sub-Commission requested each expert preparing a study or working paper for submission under agenda item 4 of its next session to make observations and recommendations in their reports, where appropriate, pertaining to the right to development. | В этой же резолюции Подкомиссия просила каждого эксперта, подготавливающего исследование или рабочий документ для представления в соответствии с пунктом 4 повестки дня следующей сессии Подкомиссии, включить в свои доклады замечания и рекомендации, касающиеся, там где это уместно, права на развитие. |
| The representative of the United Kingdom said that he would prepare a new document setting out the proposed provisions more clearly and he invited interested delegations to transmit their comments to him in writing so that he could draft a new formal proposal for submission at the next session. | Представитель Соединенного Королевства сообщил, что он подготовит новый документ, в котором будут более четко изложены предлагаемые положения, и предложил заинтересованным делегациям направить ему свои письменные замечания, с тем чтобы он мог подготовить к следующей сессии новое официальное предложение. |
| Some delegations welcomed the submission of the working paper prepared by the Secretariat in cooperation with the secretariat of ITU, and expressed the view that it would help to attain progress in the work on the subject of the geostationary orbit. | Некоторые делегации приветствовали представление рабочего документа, подготовленного Секретариатом в сотрудничестве с секретариатом Международного союза электросвязи (МСЭ), и высказали мнение о том, что этот документ позволит достичь прогресса в работе по вопросу о геостационарной орбите. |
| The timely submission of the report and the deployment of a high-level, diverse delegation illustrated the State party's commitment to fulfilling its obligations under the Convention. However, sometimes discrimination persisted despite the political will to combat the phenomenon. | Своевременная подача доклада и назначение делегации высокого уровня, состоящей из различных должностных лиц, свидетельствует о приверженности государства-участника выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией. Однако временами дискриминация проявляется, несмотря на политическую волю победить это явление. |
| Digital Signatures are being used in areas like e-Procurement, e-Banking, electronic submission of Tax Returns, Legal Contracts, etc. | Цифровые подписи используются в таких областях, как электронные закупки, электронные банковские операции, электронная подача налоговых деклараций, заключение юридически действительных контрактов и т.д. |
| The filing of an appeal with the Board is predicated upon the timely submission of a request for review (administrative review) by the staff member. | Подача заявления в Совет обусловлена своевременным обращением сотрудника с просьбой о проведении обзора (административного обзора). |
| 8.2 As to the State party's argument that domestic remedies have not been exhausted, the Committee observes that the remedy of petitioning the Constitutional Court has been exhausted since the State party's submission. | 8.2 Что касается аргумента государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, то Комитет отмечает, что такое средство защиты, как подача ходатайства в Конституционный суд, было исчерпано после представления государства-участника. |
| Complete document packages containing new drug developments (pre-clinical trial, clinical trial [Phase I trial - Phase III trial], appended paper), submission under the Pharmaceutical Affairs Law, marketing, and post-marketing surveillance studies. | Целые пакеты документов по разработке новых препаратов (доклинические и клинические испытания (Фазы I - III), сопроводительные документы), подача документов в соответствии с регулирующим законодательством, рекламные материалы и исследования по оценке ее эффективности. |
| Today, a report submitted to the treaty body with the largest backlog may be considered three years after its submission. | На настоящий момент ситуация такова, что доклад, представленный договорному органу, имеющему наибольшее число нерассмотренных докладов, может быть рассмотрен через три года после его представления. |
| The Executive Board decided to continue its discussion of the matter, and requested UNFPA to further develop the conference room paper presented at the meeting into a formal submission at its next regular session, in September 1997. | Исполнительный совет постановил продолжить обсуждение этого вопроса и предложил ЮНФПА доработать представленный им документ зала заседаний, с тем чтобы представить его уже в качестве официального документа на следующей очередной сессии Исполнительного совета в сентябре 1997 года. |
| Taking note also of the document of the Organization of African Unity on the mid-term review of the New Agenda, the outcome of the High-level Seminar on African Development, held at Tokyo on 27 and 28 August 1996, and the submission by the non-governmental organizations, | принимая также к сведению документ Организации африканского единства по среднесрочному обзору Новой программы, итоги Семинара высокого уровня по вопросам развития африканских стран, состоявшегося в Токио 27 и 28 августа 1996 года, и документ, представленный неправительственными организациями, |
| The court rejected the appeal filed by Chen Kegui's private lawyers on the basis that their submission was invalid because they were not his lawyers. | Суд отклонил апелляцию, поданную частными адвокатами Чэнь Кэгуя, основываясь на том, что представленный ими документ не имеет законной силы, поскольку они не являются адвокатами Чэнь Кэгуя. |
| Submission by the secretariat of the Economic Commission | Материал, представленный секретариатом Экономической комиссии |
| Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR (Country Rapporteur) said that, although it had arrived a year and a half after the scheduled date of submission, the report demonstrated the Government's willingness to cooperate with the Committee. | Г-н СИЛЬВА ЭНРИКЕС ГАСПАР (Докладчик по стране) говорит, что, хотя доклад был представлен спустя полтора года по истечении запланированного срока его представления, его содержание свидетельствует о готовности правительства сотрудничать с Комитетом. |
| The Committee welcomes the third and fourth periodic reports of Egypt, although it regrets the seven-year delay in the submission of the third periodic report and points out that conflating two reports into one should be avoided in the future. | Комитет приветствует представление третьего и четвертого периодических докладов Египта, выражая сожаление в связи с тем, что третий доклад был представлен с семилетним опозданием, и отмечая, что в будущем следует избегать объединения двух докладов в один. |
| The Committee welcomes the submission of the third periodic report of Rwanda and the opportunity thus afforded for it to resume its dialogue with the State party, while regretting that the report was submitted more than 15 years late. | Комитет выражает удовлетворение по поводу представления третьего периодического доклада Руанды и по поводу возможности, которую он таким образом получил для возобновления диалога с этим государством-участником, и в то же время выражает сожаление по поводу того, что доклад был представлен с задержкой более чем в 15 лет. |
| The submission of this document was delayed as further information on the final report and the revised procedure was required. | Настоящий документ был представлен с задержкой ввиду существовавшей потребности в получении дополнительной информации об окончательном докладе и пересмотренной процедуре. |
| These resulted in the drafting and submission of a combined text, which was discussed on 2 December 2003, the date of the most recent session of the Chamber Justice Committee acting in a reporting capacity, and is subject to further amendments. | В результате был подготовлен и представлен совместный текст, который обсуждался 2 декабря 2003 года на последнем заседании юридического комитета Палаты депутатов, представившем указанный законопроект, в который могут вноситься дополнительные поправки. |
| 4.8 The author contests the State party's submission that her son never received employment offers. | 4.8 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что ее сын никогда не получал предложения о трудоустройстве. |
| The Committee received with interest the oral statement of the Portuguese delegation which elaborated upon events that had occurred since the submission of the report. | Комитет с интересом выслушал устное заявление делегации Португалии, посвященное событиям, которые произошли в стране после представления доклада. |
| However, in its submission on the merits, the State party informed the Committee that the author's application was rejected on 7 February 2007. | Однако в своем представлении по существу сообщения государство-участник проинформировало Комитет о том, что заявление автора было отклонено 7 февраля 2007 года. |
| 4.11 The author contests the State party's submission that her son had failed to complain to courts regarding discrimination and maintains that in his submissions to the Social Court of Cologne and the Regional Social Court in Essen he detailed his discrimination allegations. | 4.11 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что ее сын не подавал в суды жалобу на дискриминацию, и утверждает, что в своих представлениях в кёльнский социальный суд и региональный социальный суд в Эссене он детализировал свои утверждения о дискриминации. |
| 3.4 The author seeks relief including a declaration on the violation of his rights, reinstatement and compensation. State party's submission on admissibility and merits | 3.4 Автор требует удовлетворить его требования, включая заявление о нарушении его прав, восстановление в должности и компенсацию. |
| Such efforts to implement international human rights instruments, made jointly with civil society groups through an inter-agency human rights committee, had led to significant progress, including the submission of long-awaited reports to United Nations treaty bodies. | Такие меры по реализации международных документов по правам человека, предпринимаемые совместно с группами гражданского общества в рамках межучережденческого правозащитного комитета, уже увенчались определенным успехом, в том числе договорным органам Организации Объединенных Наций представлены давно ожидаемые доклады. |
| Delay in the submission by States parties of reports due should be considered a violation of international obligations and should not prevent the Committee from examining the situation in a particular country and reaching final conclusions. | Задержку докладов, которые должны быть представлены государствами-участниками, следует рассматривать как нарушение международных обязательств, которое не должно мешать Комитету в изучении положения в данной стране и подведении соответствующих итогов. |
| Encouragement of the submission of projects with a gender perspective concerning activities not traditionally carried out by women. | поощрение учитывающих гендерную проблематику инициатив в тех видах деятельности, в которых женщины традиционно не представлены. |
| The latest submission took place in January 1999. | В последний раз данные были представлены в январе 1999 года. |
| While it was noted that some credentials were not originals, the Bureau recommended to the Meeting to accept them, subject to subsequent submission of duly signed originals to the Secretary. | Хотя было отмечено, что некоторые полномочия не были представлены в оригинале, Президиум рекомендовал Совещанию принять их при условии последующего представления секретарю должным образом подписанных оригиналов. |
| That submission may have earned him a degree of freedom. | Это подчинение может дать ему некоторую степень свободы. |
| By then, ambassadors from some of the British states, warned by merchants of the impending invasion, had arrived promising their submission. | К тому времени послы от некоторых бриттских государств, предупреждённые торговцами о предстоящем вторжении, прибыли к Цезарю, обещая ему подчинение. |
| This is usually expressed through words and actions aimed at instilling fear and submission; | Это насилие обычно выражается в словах и действиях, направленных на запугивание и подчинение; |
| Attraction, bargaining, submission, perks, tipping point, purgatory, confrontation, fallout! | Привлекательность, торговля, подчинение, льготы, чаевые, чистилище, конфронтация, последствия! |
| Your submission is my satisfaction. | Ваше подчинение - удовольствие для меня. |
| In its submission, Belarus noted that it had not experienced any conflicts provoked by ethnic or religious differences. | В своем сообщении Беларусь отметила, что в стране отсутствуют какие-либо конфликты на этнической или конфессиональной почве. |
| The author reiterated that the criminal case against him was fabricated and referred to evidence he presented in his initial submission. | Автор повторяет, что уголовное дело против него является сфабрикованным и ссылается на доказательства, представленные им в его первоначальном сообщении. |
| 12.1 In a submission dated 11 June 1998, the author argues that the assessment made by the State party of the human rights situation in India on the basis of the documentation submitted to the Committee is misleading. | 12.1 В сообщении от 11 июня 1998 года автор утверждает, что оценка государством-участником ситуации в области прав человека в Индии на основе документации, представленной Комитету, вводит в заблуждение. |
| By submission of 28 December 1999, the State party reiterates that the raid on the Rojas García family's house was carried out according to the letter of the law, in accordance with article 343 of the Code of Criminal Procedure. | Государство-участник в своем сообщении от 28 декабря 1999 года еще раз заявило о том, что обыск дома семьи Рохаса Гарсии производился с соблюдением положений закона в соответствии со статьей 343 Уголовно-процессуального кодекса. |
| 6.1 By submission of 12 May 1998, the State party recalls the facts of the case and cites the conclusions by the Supreme Court when dismissing the author's appeal in cassation: | 6.1 В сообщении от 12 мая 1998 года государство-участник напоминает об обстоятельствах этого дела и цитирует выводы Верховного суда, принятые им в связи с отклонением кассационной жалобы автора: |
| A study might accordingly be undertaken on treaties providing for the submission of issues of implementation or interpretation to international courts, the number of States parties thereto, reservations entered thereon, the number of cases submitted and the effectiveness of the relevant provisions. | Соответственно имеет смысл провести исследование в отношении договоров, устанавливающее факты передачи на рассмотрение международных судов вопросов их выполнения или толкования, число государств-участников этих договоров, имеющиеся оговорки, количество обращений и эффективность соответствующих положений. |
| Any difference or dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously by mutual agreement through such peaceful means of settlement chosen by the parties, inter alia, submission of the dispute to arbitration or judicial settlement. | Любое расхождение во мнениях или спор, касающиеся толкования или применения настоящих статей, незамедлительно разрешаются по взаимной договоренности путем мирных средств урегулирования, выбранных сторонами, и, в частности, путем передачи спора в арбитраж или суд. |
| Before the submission of the National Development Plan 1990-1994 to the Congress, DNP issued recommendations for the explicit integration of women's needs. | До передачи в Конгресс Национального плана развития на 1990-1994 годы НУП подготовило для включения в его текст ряд рекомендаций, относящихся исключительно к потребностям женщин. |
| 3: If person entitled does not submit to carrier supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents | параграф З: если правомочное лицо не предъявит перевозчику подтверждающие документы, необходимые для окончательного решения вопроса о рекламации, то начисление процентов приостанавливается с момента истечения этого срока и до передачи этих документов. |
| Procedure means the steps to be followed in order to comply with a formality, including the timing, format and transmission method for the submission of required information. | Процедура означает меры, которые должны быть приняты для выполнения формальностей, включая методы расчета времени, форматирования и передачи требуемой информации. |
| The Government of the State of Eritrea refers to its previous submission concerning the equal legal rights provided to females and males. | Правительство Государства Эритрея ссылается на предыдущие доклады, в которых излагаются вопросы предоставления женщинам и мужчинам равных юридических прав. |
| During the session, the Subcommission had held four meetings with the Australian delegation that was present in New York for clarifications and discussion on matters related to the examination of the submission. | В ходе сессии подкомиссия провела четыре встречи с австралийской делегацией, пребывавшей в Нью-Йорке для целей предоставления разъяснений и проведения обсуждений по вопросам, касающимся рассмотрения представления. |
| Regulations specifying the structure, scope and arrangements for State environment and natural resource monitoring and the procedure for the submission of information and the management of environmental statistics are now being readied for governmental approval. | В настоящее время готовятся для утверждения Правительством Положения о структуре, содержании и порядке ведения государственного мониторинга окружающей среды и природных ресурсов, о порядке предоставления информации и ведения государственной статистики в области охраны окружающей среды. |
| In cases where the offending conduct constitutes criminal conduct, the undertaking by the State of prompt investigation and the submission of such cases for prosecution will be one means of providing redress. | В тех случаях, когда поведение нарушителя представляет собой преступное поведение, обязанность государства обеспечить оперативное расследование и передачу таких дел в суд будет одним из способов предоставления защиты. |
| Since the submission of the previous report, the Supreme Council has adopted the Collective Labour Disputes and Conflicts (Settlement Procedure) Act and the Trade Unions (Rights and Guarantees) Act. | За период, прошедший после предоставления предыдущего доклада, Верховным Советом Украины приняты: Закон Украины «О порядке разрешения коллективных трудовых споров (конфликтов)» и Закон Украины «О профессиональных союзах, их правах и гарантиях деятельности». |
| The original proposal had added a rule of procedure that made no reference to abuse of the right of submission. | В первоначальном предложении было добавлено правило процедуры, которое не ссылается на злоупотребление правом на представление сообщения. |
| Interest in the proposal of Georgia was expressed by the German Federal Environment Agency and a formal submission has since been made. | Федеральное агентство по окружающей среде Германии выразило заинтересованность в предложении Грузии, которое было официально представлено в последующий период времени. |
| It should be noted that, subsequently, in the second submission of the European Union, peer review has been replaced by a facilitative process for promoting the implementation of the instrument based on an analysis of national reports. | Следует отметить, что впоследствии во втором представленном Европейским союзом предложении коллегиальный обзор был заменен процессом посредничества для содействия осуществлению этого документа на основе результатов анализа национальных докладов. |
| The Task Force reported that a United Nations staff member helped the representative of the vendor and several of its officials to corrupt the procurement process through the replacement of bid pages of the company's proposal after the deadline and actual submission of the bids. | Целевая группа сообщила, что один из сотрудников Организации Объединенных Наций помогал представителю поставщика и ряду его сотрудников обойти требования закупочного процесса, позволяя им заменять страницы в предложении компании после установленного срока и фактического представления предложений. |
| The cover sheet itemizes the information the Committee would wish to see included in any listing submission, as well as guidance for the Statement of Case that must be attached to each submission. | Титульный лист содержит много граф, относящихся к данным, которые Комитет хотел бы найти в каждом предложении о включении в перечень, а также руководящие указания в отношении документа с изложением обстоятельств дела, который должен быть приложен к каждому предложению. |
| 5.1 On 6 April 2004, the authors responded, disputing the State party's submission on both admissibility and merits. | 5.1 6 апреля 2006 года авторы сообщения направили свой ответ, содержащий возражения против представленных государством-участником соображений как по вопросу о приемлемости, так и по существу дела. |
| By submission of 18 February 1993, the State party confirms that the author has exhausted domestic remedies and states that it is not aware of any other obstacles to admissibility of the communication. | В своем представлении от 18 февраля 1993 года государство-участник подтверждает, что автор исчерпала внутренние средства правовой защиты, и указывает на отсутствие каких-либо препятствий в отношении приемлемости сообщения. |
| After filing a Suspicious Transaction Report to the Financial Intelligence Unit the affected assets are automatically blocked for a period of 10 working days upon submission of the STR. | После представления сообщения о подозрительной операции Группе финансовой разведки соответствующие активы автоматически блокируются на 10 рабочих дней после представления сообщения о подозрительной операции. |
| 7.3 The State party maintains that the submission of the communication almost 10 years after the author's extradition to Italy constitutes an abuse of the right to submit a communication. | 7.3 По заявлению государства-участника, представление сообщения спустя почти десять лет после выдачи автора Италии является злоупотреблением правом представлять сообщения. |
| and Lithuania, Submission due date 22 December 1995. | и Литвы Срок представления сообщения - 22 декабря 1995 года. |
| In its 2010 inventory submission, the Netherlands chose to use a default emission factor that was applied for the entire time series from 1990 onwards. | В представленных материалах по кадастру за 2010 год Нидерланды решили использовать стандартный коэффициент выбросов, который был применен ко всем временным рядам начиная с 1990 года и в последующий период. |
| IMO in its submission reported that it had recently published a so-called "White List" of countries deemed to be giving "full and complete effect" to the 1995 amendments to the STCW Convention. | В представленных материалах ИМО сообщила, что недавно она опубликовала так называемый «белый список» стран, которые, по ее мнению, «полностью и всесторонне осуществляют» поправки 1995 года к Конвенции ПДНВ. |
| One Party in its submission stated that the current review should focus on the performance of the GEF to date and scope for improvement in its performance based on donor and recipient country experiences. | Одна из Сторон в своих материалах заявила, что текущий обзор следует сконцентрировать на текущей работе ГЭФ и возможностях ее улучшения, опираясь на опыт стран-доноров и стран-получателей средств. |
| Finally, the submission addresses the efforts made by Georgia to ensure access of minority groups to media. | И наконец, в представленных Грузией материалах говорится об усилиях, предпринимаемых страной для обеспечения доступа меньшинств к средствам массовой информации. |
| In this context, the submission identifies measures taken by the country in the fields of art education for cultural diversity and protection and access to traditional expressions and cultural heritage. | В этой связи в представленных материалах говорится о мерах, принятых этой страной в сфере художественного образования для поддержания культурного разнообразия, а также обеспечения защиты и доступности традиционных форм самовыражения и культурного наследия. |
| The Commissioner therefore asked the Chairman of the Government of the Russian Federation to expedite the submission of the relevant bills to the State Duma. | В этой связи Уполномоченный обратился к Председателю Правительства Российской Федерации с просьбой ускорить внесение соответствующих законопроектов в Государственную Думу. |
| The draft resolution's submission is timely, because its adoption will allow enough time to begin a proper process of preparation with a view to the declaration of a fourth disarmament decade starting in 2010. | Внесение этого проекта резолюции является своевременным, поскольку его принятие предоставит достаточное количество времени для того, чтобы начать надлежащий процесс подготовки к провозглашению четвертого десятилетия разоружения, начиная с 2010 года. |
| The early submission of draft resolutions will also give members of the Committee an opportunity to comment on them during the second phase of the work, which is actually intended for that purpose. | Скорейшее внесение проектов резолюций также даст членам Комитета возможность обсудить их во время второго этапа работы, назначение которого фактически в этом и состоит. |
| This will involve a more detailed survey of the extent of trafficking in human beings and the submission of proposals on preventive methods and ways of raising public awareness. | Это подразумевает более детальный обзор масштабов торговли людьми и внесение предложений о профилактических методах и путях повышения осознания обществом этой проблемы. |
| It also notes that it is not contested by the State party that the submission of a "supervisory protest" constitutes an extraordinary remedy depending on the discretionary powers of the Chairperson of the Supreme Court, the Prosecutor-General or their deputies. | Он также отмечает, что государство-участник не оспаривает того, что "внесение протеста в порядке надзора" представляет собой исключительное право защиты, зависящее от дискреционных полномочий Председателя Верховного суда, Генерального прокурора или их заместителей. |