| The Committee notes the submission of the State party's second and third periodic combined report, which was seven years overdue, as well as the written answers provided in advance. | Комитет отмечает представление государством-участником второго и третьего периодических докладов в едином документе, поступившем с семилетней задержкой, а также заблаговременно присланных письменных ответов. |
| Mr. Nguyen Dinh Hai (Viet Nam) commended the Secretariat for the timely submission and clarity of the introduction to the proposed programme budget (A/60/6). | Г-н Нгуен Динь Хай (Вьетнам) отдает должное Секретариату за своевременное вынесение на рассмотрение предлагаемого бюджета по программам (А/60/6) и за его четкое представление. |
| Timely submission of responses to Division for Oversight Services and Programme Division | Своевременное представление ответов Отделу служб надзора и Отделу по программам |
| The SBI noted a further submission by a Party in response to an invitation by the SBI at its thirtieth session, and the updated synthesis report of these views prepared by the secretariat. | ВОО отметил дальнейшее представление, сделанное одной из Сторон по просьбе, высказанной ВОО на его тридцатой сессии, и обновленный сводный доклад с изложением этих мнений, подготовленный секретариатом. |
| Submission of the document to the Executive Committee | представление документа Исполнительному комитету; |
| In line with the same proposal, a formal submission is to be made to the twentieth session of the Board. | Согласно этому же предложению двадцатой сессии Совета будет представлен официальный документ. |
| General Services: The Committee requested that the next submission should include a clear definition of units in the Office of General Services (para. 63). | Общее обслуживание: Комитет просил включить в следующий бюджетный документ четкое определение подразделений Управления общего обслуживания (пункт 63). |
| The remaining action therefore is Antigua and Barbuda's ratification under The Ratification of Treaties Act and the submission of an instrument of ratification to the depositary. | Поэтому Антигуа и Барбуде осталось лишь их ратифицировать в соответствии с Законом о ратификации договоров и направить документ о ратификации депозитарию. |
| During the twenty-seventh and twenty-eighth sessions, the Tribunal continued its consideration, on the basis of a document prepared by the Registry, of the question of the submission of applications for the prompt release of vessels and crews under article 292 of the Convention. | На двадцать седьмой и двадцать восьмой сессиях Трибунал, опираясь на подготовленный Секретариатом документ, продолжил рассмотрение вопроса о подаче заявлений о незамедлительном освобождении судов и экипажей согласно статье 292 Конвенции. |
| The submission by the Democratic Republic of the Congo of its combined second to fourth periodic reports to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights following a 21-year delay was a positive development. | Заслуживает приветствия тот факт, что Демократическая Республика Конго после задержки, составившей 21 год, представила Комитету по экономическим, социальным и культурным правам свои второй-четвертый периодические доклады, сведенные в единый документ. |
| The Acting Chairman: I remind members that the deadline for the submission of draft resolutions has been set at 6 p.m. tomorrow, Friday, 13 October. | Исполняющий обязанности Председателя: Позвольте напомнить присутствующим, что подача проектов резолюций заканчивается в 18 ч. 00 м. завтра, в пятницу 13 октября. |
| (a) Submission of a procurement challenge. | а) подача ходатайства о пересмотре результатов торгов. |
| Submission of the application to the Ministry of the Revolutionary Armed Forces, together with the Ministry of the Interior clarifications (if appropriate). | Подача заявки в МИНФАР, завизированной (в соответствующем случае) МВД. |
| The filing of an appeal with the Board is predicated upon the timely submission of a request for review (administrative review) by the staff member. | Подача заявления в Совет обусловлена своевременным обращением сотрудника с просьбой о проведении обзора (административного обзора). |
| Aiming the better satisfaction of our customers' requirements, we offer accounting services for the real estates: submission of annual tax declarations; payments of the taxes for the real estates; managing the budgets of rented properties. | С целью более полного удовлетворения потребностей наших клиентов компания предлагает бухгалтерское обслуживание объектов недвижимости. Составление и подача налоговых деклараций, уплата годовых налогов на объекты недвижимости, а также управление бюджетом сдаваемых в аренду объектов недвижимости. |
| The case was illustrated by a submission from Mr. Castles in which a series of comparisons was made between Japan and China. | Ярким подтверждением этого является документ, представленный гном Каслсом, в котором приводится ряд сопоставлений между Японией и Китаем. |
| The Committee is of the view that the Secretary-General's present submission contains insufficient budgetary information, which, in the Committee's view, amounts to requesting resources without adequate justification. | Комитет считает, что нынешний документ, представленный Генеральным секретарем, не содержит достаточно полной бюджетной информации, что, по мнению Комитета, равносильно испрашиванию ресурсов без представления надлежащего обоснования. |
| The representative of Italy, speaking on behalf of the European Union and the acceding countries, said that the Secretary-General's submission was a good analytical document, and the fact that supply constraints were at the centre of attention was welcome. | Представитель Италии, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся стран, сказал, что документ, представленный Генеральным секретарем, является хорошим аналитическим материалом и весьма ценно, что во главу угла в нем поставлены факторы, сдерживающие предложение. |
| Submission by Saint Lucia and Trinidad and Tobago | Документ, представленный Сент-Люсией и Тринидадом и Тобаго |
| 695/1996 - Simpson (A/57/40); follow-up reply received on 18 June 2003, see paragraph 241 below; for counsel's submission, see A/57/40, paragraph 241. | 695/1996 - Симпсон (А/57/40); ответ о последующей деятельности поступил 18 июня 2003 года, см. пункт 241 ниже; материал, представленный адвокатом, см. в документе А/57/40, пункт 241; |
| The Fund anticipates submission of the new priority plan in January 2014. | Фонд миростроительства ожидает, что новый приоритетный план будет представлен в январе 2014 года. |
| One delegation asked that advance copies of documentation referred to in paragraph 6 of the draft decision be made available in English rather than the language of submission, as stated in the document. | Одна из делегаций задала вопрос о возможности представления сигнальных копий документации, о которых говорится в пункте 6 проекта решения, на английском языке, а не на том языке, на котором был представлен доклад, как это указано в документе. |
| Ms. DAH welcomed the forthright attitude displayed in the eleventh periodic report regarding the various measures that had been taken following the civil war, which had been responsible for the nine-year delay in the submission of the report. | Г-жа ДАХ приветствует прямолинейное заявление в одиннадцатом периодическом докладе в отношении различных мер, принятых после гражданской войны, из-за которой доклад был представлен с девятилетним опозданием. |
| The result of the work in GTB is presented in the form of guidelines which are structured in 3 parts: Part 1 "General Provisions" includes the purpose and scope, the definitions and the description of the procedures for submission and evaluation. | Результат работы, проведенной в рамках БРГ, представлен в форме руководящих положений, разбитых на три части: Часть 1 "Общие положения" включает цель и область применения, определения и описание процедур представления и оценки. |
| It was a World Wide Web Consortium (W3C) submission by Adobe Systems, IBM, Netscape, and Sun Microsystems, that was not adopted as a recommendation. | Был представлен ШЗС консорциуму компаниями Adobe Systems, IBM, Netscape Communications и Sun Microsystems в 1998 году, однако не был принят, как рекомендованный. |
| 4.11 The author contests the State party's submission that her son had failed to complain to courts regarding discrimination and maintains that in his submissions to the Social Court of Cologne and the Regional Social Court in Essen he detailed his discrimination allegations. | 4.11 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что ее сын не подавал в суды жалобу на дискриминацию, и утверждает, что в своих представлениях в кёльнский социальный суд и региональный социальный суд в Эссене он детализировал свои утверждения о дискриминации. |
| 10.2 The author's submission that she should not have been detained pending trial invokes article 9 (3), which states that it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody. | 10.2 Заявление автора о том, что она не должна была содержаться под стражей до суда, касается пункта 3 статьи 9, в котором говорится, что содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом. |
| The author has stressed, in her comments on the State party's submission (paras. 5.1-5.9), this absence of response to her claim that the Supreme Court referred to gender myths. | Автор подчеркнула в своих замечаниях по поводу представления государства-участника (пункты 5.1 - 5.9), что оно не отреагировало на ее заявление о том, что Верховный суд ссылается в своем решении на гендерные мифы. |
| The State party explains that the amendment precludes the submission of a further application where the applicant has unsuccessfully claimed protection status on the grounds that he or she is the spouse or the dependant of a person who is owed protection obligations under the Refugees Convention. | Государство-участник объясняет, что соответствующая поправка не позволяет подавать новое заявление в случае отказа удовлетворить обращение заявителя за статусом защищенного лица на том основании, что он или она являются супругом или иждивенцем лица, перед которым существуют защитные обязательства в соответствии с Конвенцией о беженцах. |
| It further contends that the delay forced KUFPEC TUNISIA to revise the content of the plan of development, and this in turn delayed its submission of the application to the Government of Tunisia to convert the permit into a mining concession. | Обе компании согласовали и составили официальный план разработки месторождения и уже были близки к тому, чтобы подать правительству Туниса заявление о частичном преобразовании разрешения в концессию на добычу нефти на месторождении Сиди-эль-Килани. |
| The originals, in the languages of submission, are available at the Office of the High Commissioner for Human Rights for consultation. | С оригиналами ответов на языках, на которых они были представлены, можно ознакомиться в Управлении Верховного комиссара по правам человека. |
| The outcome of that exercise was to be provided in the context of the submission of budgets for peacekeeping operations for 2003/04, but this has not been done. | Результаты этой работы должны были быть представлены в контексте представления бюджетов операций по поддержанию мира на 2003/04 год, однако этого не было сделано. |
| Any advice that the SBSTA may have with respect to the schedule for submission of national communications and the process for their consideration may be conveyed to the SBI, since in the division of labour these issues will be dealt with by that body. | Любые рекомендации, которые ВОКНТА может вынести в отношении сроков представления национальных сообщений и в отношении процесса их рассмотрения, могут быть представлены ВОО, поскольку в соответствии с разделением функций этими проблемами занимается этот последний орган. |
| If inconsistencies are identified between the data of a year within an annual submission (e.g. if only summary or trend tables are provided for certain years) and data from a previous submission, precedence will be given to the data from the most recent submission; | Ь) при выявлении несогласованности между данными за год, охватываемый ежегодным представлением (например, если сводные таблицы или таблицы тенденций представлены лишь за определенные годы), и данными, сообщенными в предыдущем представлении, предпочтение будет отдаваться данным, содержащимся в самом последнем представлении; |
| The TEAP/TOCs will publicize a matrix of expertise available and the expertise needed in the TEAP/TOCs so as to facilitate submission of appropriate nominations by the parties. | ГТОЭО/КТВ опубликуют перечень имеющихся областей экспертных знаний и тех научных направлений, которые не представлены в ГТОЭО/КТВ, что позволит облегчить задачу представления соответствующих кандидатур Сторонами. |
| That submission may have earned him a degree of freedom. | Это подчинение может дать ему некоторую степень свободы. |
| Attraction, bargaining, submission, perks, tipping point, purgatory, confrontation, fallout! | Привлекательность, торговля, подчинение, льготы, чаевые, чистилище, конфронтация, последствия! |
| If that cannot come to pass, there will be no peace, there will be only submission. | Если это недостижимо, то мира не будет, а будет только подчинение. |
| Submission of the barbarians (west face). | Подчинение варваров (западная сторона). |
| Jordan approached him about the position, but Booker T and his wife Sharmell belittled him and made jokes about his quick submission losses to Benoit. | Джордан подошёл к нему о предложении, но Букер и его жена Шармелл унижали его и шутили о его быстрой потери подчинение титула от Бенуа. |
| In his initial submission the author did not always relate the alleged violations to any particular articles of the Covenant. | В первоначальном сообщении автор не во всех случаях увязывает свои утверждения о допущенных нарушениях с конкретными статьями Пакта. |
| 4.2 In its submission, dated 20 May 1998, concerning the merits of the case, the State party reiterates its request that the complaint should be declared inadmissible. | 4.2 В своем сообщении от 20 мая 1998 года относительно существа дела государство-участник вновь настаивает на том, что жалобу следует признать неприемлемой. |
| Another submission found that a legally binding instrument was not the most appropriate instrument to operationalize the right to development. | В другом представленном сообщении указано, что имеющий обязательную силу документ не является самым подходящим инструментом для осуществления на практике права на развитие. |
| According to this submission, uptake of UKCIP socio-economic scenarios, developed in 2000 alongside the UKCIP 1998 climate change scenarios to produce an integrated assessment of potential impacts of climate change, has been poor. | В этом сообщении говорилось о низком уровне использования социально-экономических сценариев UKCIP, разработанных в 2000 году совместно со сценариями изменения климата UKCIP 1998 года для разработки комплексной оценки потенциальных воздействий изменения климата. |
| The CHAIRPERSON said that his concern was that there should not be too much disparity between countries, and that States parties should not be overburdened by the Committee's requests for information within one year and the submission of the full report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он беспокоится о том, чтобы не было слишком больших различий между странами и чтобы государства-участники не слишком загружались просьбами Комитета о сообщении информации в одногодичный срок и о представлении полного доклада. |
| When this additional information, such as pictures or maps, cannot be easily converted for electronic submission, it should be sent as a paper copy, even if the main part of the report has been sent electronically. | Когда эту дополнительную информацию, такую, как фотографии или карты, нельзя легко преобразовать для передачи в электронной форме, ее следует направлять в виде отпечатанной копии, даже если основная часть доклада была направлена электронными средствами. |
| Several delegations recalled practical difficulties experienced by transport operators at external EU borders following the entry into force of the EU regulations providing for the submission of the TIR Carnet data electronically as of 1 January 2009. | Некоторые делегации упомянули о практических трудностях, с которыми сталкиваются транспортные операторы на внешних границах ЕС после вступления в силу правил ЕС, требующих передачи с 1 января 2009 года содержащихся в книжке МДП данных в электронном формате. |
| At the time of the submission of this report to OHCHR on 4 January 2001, the deterioration of the political climate was a cause for fearing the worst as regards the future of human rights in Haiti. | Следует уточнить, что в момент передачи настоящего доклада Верховному комиссариату по правам человека 4 января 2001 года в связи с осложнением политической обстановки можно было ожидать наихудшего в отношении будущего прав человека в Гаити. |
| For example, special arrangements may be justifiable for submission of complex technical drawings or samples or for a proper backup when a risk exists that data may be lost if submitted only by one form or means. | Например, может потребоваться принятие специальных мер для представления сложных технических чертежей или образцов или для надлежащего дублирования информации, когда имеется опасность того, что данные могут быть утрачены, если они представляются с помощью лишь одной формы сообщений или одного средства передачи. |
| Other amendments dealt with widows' benefits, survivors' benefits for spouses and former spouses, the non-assignability of rights, and the time frame for submission of benefit instructions and resumption of participation in the Fund. | Другие поправки касались выплаты пособий для вдов, выплаты пособий для разведенных вдов/вдовцов, исключения передачи права и установления временных рамок для подачи распоряжений о выплате пособий и о возобнов-лении членства в Фонде. |
| All States would be called upon to give favourable consideration to those recommendations of the Conference immediately following their submission. | Ко всем государствам будет также обращена просьба положительно рассматривать эти рекомендации Конференции сразу же после их предоставления. |
| It would be interesting to learn what initiatives had been taken since the submission of the report to seek the Chancellor of Justice's accreditation with the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions. | Оратор спрашивает, что было сделано с момента предоставления доклада для получения Канцлером юстиции аккредитации Международного координационного комитета национальных правозащитных учреждений. |
| Provide support to offices with higher extension rates; monitor the timeliness of the submission of requests for programme budget allotment extension (New York headquarters) | Оказать поддержку отделениям с более высокими показателями продления срока предоставления субсидий; контролировать своевременное направление просьб об увеличении объема ассигнований в рамках бюджета по программам (штаб-квартире в Нью-Йорке) |
| Over this double reporting period the State of Ukraine took a number of steps to address and act on the observations and recommendations made by CEDAW following the submission by Ukraine of its combined fourth and fifth reports on the implementation of the Convention. | За отчетный период в Украинском государстве было предпринято ряд мер по обработке и практической реализации замечаний и рекомендаций Комитета ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин, высказанных после предоставления Украиной четвертого и пятого объединенного Доклада о выполнении данной Конвенции. |
| Since the submission of the previous report, the Verkhovna Rada has adopted the Collective Labour Disputes and Conflicts Act and the Trade Unions Act, both of which are awaiting the President's signature. | За период, прошедший после предоставления предыдущего доклада, Верховным Советом Украины приняты Закон Украины "О порядке разрешения коллективных трудовых споров" и Закон Украины "О профессиональных союзах, их правах и гарантиях деятельности", который находится на подписи у Президента Украины. |
| This reflected a decrease of $362,500 in the amount proposed in the submission by the Secretary, and an increase of $4,161,700 over the initially approved appropriation of $50,069,500. | Это на 362500 долл. США меньше суммы, содержащейся в предложении Секретаря, и на 4161700 долл. США больше первоначально утвержденных ассигнований в размере 50069500 долл. США. |
| Interest in the proposal of Georgia was expressed by the German Federal Environment Agency and a formal submission has since been made. | Федеральное агентство по окружающей среде Германии выразило заинтересованность в предложении Грузии, которое было официально представлено в последующий период времени. |
| The ASEAN submission specifically proposed that valuation, accounting and pricing systems be taken into account when internalizing the full environmental and social costs of forest products from sustainably managed forests. | В предложении, представленном АСЕАН, говорится, в частности, о необходимости принимать во внимание системы оценки, учета и ценообразования при интернализации в полном объеме экологических и социальных издержек производства лесной продукции, основанного на неистощительном использовании лесов. |
| It should be noted that, subsequently, in the second submission of the European Union, peer review has been replaced by a facilitative process for promoting the implementation of the instrument based on an analysis of national reports. | Следует отметить, что впоследствии во втором представленном Европейским союзом предложении коллегиальный обзор был заменен процессом посредничества для содействия осуществлению этого документа на основе результатов анализа национальных докладов. |
| Concerning automation, one proposal suggests that the "Automation of Customs and other agency import/export procedures, with the possibility of electronic submission of Customs and other declarations, and automated payment of duties and other fees and charges". | В отношении автоматизации в одном предложении рекомендуется осуществить "автоматизацию таможенных процедур и процедур других учреждений, связанных с импортом и экспортом, при обеспечении возможности для представления в электронной форме таможенных и других деклараций и осуществления автоматизированной уплаты таможенных и других сборов и налогов". |
| It also pointed out that a new Judiciary Act (Organic Law 19/2003) was adopted since the submission of the communication, whereby the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant are respected. | Оно также указало, что после представления сообщения произошло принятие нового нормативно-правового акта (Органического закона 19/2003), благодаря которому обеспечивается выполнение требований пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| 4.1 By submission of 12 November 1996, the State party argues that the author failed to exhaust domestic remedies, as an inquiry that may lead to disciplinary action is still under way in respect of the officers who raided the author's house. | 4.1 В сообщении от 12 ноября 1996 года государство-участник подтверждает, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку следствие по делу о применении дисциплинарных санкций в отношении сотрудников, допустивших вторжение в дом автора, еще продолжается. |
| It is further submitted that at the time of submission of the communication (April 1997), the relevant legislative provisions had not been applied to their cases. | Далее сообщается, что на момент представления данного сообщения (апрель 1997 года) их дела еще не рассматривались на основе соответствующих законодательных положений. |
| 6.4 By letter dated 24 December 1997 the State party informed the Committee that its submission of 17 January 1997 contained a request for advice on whether the communication was ongoing. | 6.4 В своем письме от 24 декабря 1997 года государство-участник информировало Комитет о том, что в его сообщении от 17 января 1997 года содержалась просьба сообщить, продолжается ли рассмотрение настоящего сообщения. |
| 6.6 The period of delay before the author's submission of the present communication cannot be calculated from the date of exhaustion of domestic remedies, because the author never availed herself of the domestic remedies considered as ineffective. | 6.6 Период времени, прошедший до представления автором настоящего сообщения, не может рассчитываться с даты исчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку автор не воспользовалась внутренними средствами правовой защиты, которые были сочтены неэффективными. |
| He explained that despite new information being provided after the thirty-fourth meeting of the Open-ended Working Group the submission did not provide suitable specific data that supported the ineffectiveness of alternatives registered and available in Argentina. | Он пояснил, что, несмотря на представление новой информации после тридцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава, в материалах не были указаны надлежащие конкретные данные, которые позволяют обосновать неэффективность альтернатив, зарегистрированных и доступных в Аргентине. |
| One Party in its submission stated that the current review should focus on the performance of the GEF to date and scope for improvement in its performance based on donor and recipient country experiences. | Одна из Сторон в своих материалах заявила, что текущий обзор следует сконцентрировать на текущей работе ГЭФ и возможностях ее улучшения, опираясь на опыт стран-доноров и стран-получателей средств. |
| All 16 Parties which reported emission estimates for 1990 in their annual inventory submission, with the exception of Belgium and Spain, revised their estimates for 1990 in relation to those provided in their second national communications. | Все 16 Сторон, представивших в своих годовых материалах по кадастрам оценки выбросов за 1990 год, за исключением Бельгии и Испании, пересмотрели свои оценки за 1990 год относительно оценок, содержавшихся в их вторых национальных сообщениях. |
| In its submission, the Cercle de Recherche sur les Droits et les Devoirs de la Personne Humaine reiterated the position expressed by its President during the Durban Review Conference about the elaboration of a code of conduct on the exercise of freedom of expression, assembly and association. | В представленных материалах Исследовательский центр в области прав и обязанностей человека повторил позицию, о которой заявил его Председатель во время Конференции по обзору Дурбанского процесса, в отношении разработки кодекса поведения для реализации свободы слова, собрания и ассоциаций. |
| The Party's view notwithstanding, the submission had also contained a plan of action with time-specific benchmarks for the phase-out of carbon tetrachloride. | Несмотря на высказанное Стороной мнение, в представленных материалах также содержится план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей для поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
| The Commissioner therefore asked the Chairman of the Government of the Russian Federation to expedite the submission of the relevant bills to the State Duma. | В этой связи Уполномоченный обратился к Председателю Правительства Российской Федерации с просьбой ускорить внесение соответствующих законопроектов в Государственную Думу. |
| Mr. Hussain (Pakistan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the submission of the draft decision had not been a spontaneous act, but rather part of a process. | Г-н Хуссейн (Пакистан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что внесение на рассмотрение этого проекта решения не было спонтанным актом; он был внесен в рамках процесса обсуждений. |
| The submission of the two bills to Parliament fully demonstrates the firm and sincere commitment of the Government of Nepal to fully honour the National Human Rights Commission recommendation and the Supreme Court directive in this process. | Внесение в парламент двух законопроектов в полной мере свидетельствует о твердом и искреннем намерении правительства Непала полностью соблюдать в этом процессе рекомендацию Национальной комиссии по правам человека и решение Верховного суда. |
| The submission of a draft resolution calling for the abolition of capital punishment could only promote the same politicization of the work of the Committee that had led to the demise of the Commission on Human Rights. | Внесение проекта резолюции, призывающего к отмене смертной казни, может лишь привести к той политизации работы Комитета, которая послужила причиной того, что Комиссия по правам человека перестала существовать. |
| The rationale for the bill is the fact that women lack adequate representation in politics and that the proportion of female candidates in senatorial, deputorial and municipal elections, at the time of the bill's submission, did not amount to more than 20 per cent. | Внесение этого ПЗ объясняется тем, что женщины недостаточно представлены в политических структурах и к настоящему моменту их доля в списках кандидатов на выборах в сенаторы, депутаты или члены городских советов не превышает 20%. |