It also provided for the submission of additional comments on other issues that may be deemed relevant. | Он также предусматривал представление дополнительных замечаний по другим проблемам, которые могут быть сочтены значимыми. |
A positive development had been the submission of a periodic report by another State party that had attempted to withdraw from the Covenant. | Позитивным событием стало представление периодического доклада одним государством-участником, которое намеревалось выйти из Пакта. |
One of the obligations arising out of the contractual relationship between the Authority and the contractors is the timely submission of an annual activity report including progress made on exploration activities, supported by appropriate data and information. | Одним из обязательств, вытекающих из договорных взаимоотношений между Органом и контракторами, является своевременное представление годовых отчетов о проделанной работе, включая прогресс, достигнутый в разведочной деятельности, с надлежащими подкрепляющими данными и информацией. |
He further argues that providing full details for each complainant would have involved baseless extra labour and that the signatures of the 19 authors on behalf of whom he was submitting the complaint were annexed to the initial submission. | Он далее утверждает, что представление всех подробностей по каждой жалобе потребовало бы необоснованного дополнительного труда и что подписи 19 авторов, от имени которых он представляет свою жалобу, приложены к первоначальному представлению. |
Regarding the argument that the submission of her communication amounts to an abuse of the right of submission, the author asserts that she made a claim before the European Court of Human Rights, which was rejected in October 2002 for being manifestly ill-founded. | Касаясь утверждения о том, что представление ее сообщения равнозначно злоупотреблению правом на представление сообщений, автор утверждает, что она представляла жалобу в Европейский суд по правам человека, которая в октябре 2002 года была отклонена по причине ее явной необоснованности. |
The present submission which was prepared by the Federal Ministry of Health confines itself to a description of amendments most recently made in the Genetic Engineering Law. | Настоящий документ, подготовленный федеральным министерством здравоохранения, содержит только описание поправок, внесенных за последнее время в закон о генной инженерии. |
There had been a number of noteworthy developments since the submission of the second periodic report in 2004; details were given in the written replies to the list of issues (document without symbol, available in English only). | После представления в 2004 году второго периодического доклада произошли некоторые важные изменения; подробно о них сообщалось в письменных ответах на перечень вопросов (документ без условного обозначения, только на английском языке). |
The revised paper was discussed in the third meeting of OEWG in April 2004, during which the deadline for submission of comments and information was extended until 30 June 2004. | Этот пересмотренный документ обсуждался на третьей сессии РГОС в апреле 2004 года, в ходе которой крайний срок представления замечаний и информации был продлен до 30 июня 2004 года. |
By contrast, the current submission adds resources to further complete the setting up of the Court and creates the foundation for a real capacity to conduct investigations, pre-trial, trial and appeals procedures, and to support the defence. | С другой стороны, настоящий документ предусматривает увеличение ресурсов в целях полного завершения процесса создания Суда и создает основу для реального потенциала в плане проведения расследований, следствия, суда и процедур апелляции, а также для поддержки защиты. |
In order to maintain an up-to-date register of the status of submission of reports and adoption of related concluding observations, prior to each session the Committee issues a comprehensive document outlining the number of reports submitted to date. | В целях дальнейшего обновления реестра данных о положении дел с представлением докладов и принятием соответствующих заключительных замечаний перед каждой сессией Комитет публикует развернутый документ, содержащий информацию о количестве докладов, представленных к соответствующей дате. |
Digital Signatures are being used in areas like e-Procurement, e-Banking, electronic submission of Tax Returns, Legal Contracts, etc. | Цифровые подписи используются в таких областях, как электронные закупки, электронные банковские операции, электронная подача налоговых деклараций, заключение юридически действительных контрактов и т.д. |
In his comments dated 17 January 1993 on the State party's submission, the author submitted that in the absence of a written judgement by the Court of Appeal, an appeal to the Privy Council only constituted a theoretical remedy and not one that is practically available. | В своих комментариях от 17 января 1993 года относительно представления государства-участника автор заявил, что ввиду отсутствия письменного решения апелляционного суда подача ходатайства в Тайный совет является лишь теоретическим, а не практически доступным средством правовой защиты. |
By submission of 10 November 1995, counsel claims that a "new application" under chapter 2, section 5, of the Aliens Act would not be successful. | В представлении от 10 ноября 1995 года адвокат утверждает, что подача "нового ходатайства", предусмотренного статьей 5 главы 2 Закона об иностранных гражданах, не даст никаких результатов. |
8.2 As to the State party's argument that domestic remedies have not been exhausted, the Committee observes that the remedy of petitioning the Constitutional Court has been exhausted since the State party's submission. | 8.2 Что касается аргумента государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, то Комитет отмечает, что такое средство защиты, как подача ходатайства в Конституционный суд, было исчерпано после представления государства-участника. |
Complete document packages containing new drug developments (pre-clinical trial, clinical trial [Phase I trial - Phase III trial], appended paper), submission under the Pharmaceutical Affairs Law, marketing, and post-marketing surveillance studies. | Целые пакеты документов по разработке новых препаратов (доклинические и клинические испытания (Фазы I - III), сопроводительные документы), подача документов в соответствии с регулирующим законодательством, рекламные материалы и исследования по оценке ее эффективности. |
Following is the submission of IFAD for the proposed programme and budget of the office of the Global Mechanism for the biennium 2000-2001. | Ниже приводится представленный МФСР проект программы и бюджета административного управления Глобального механизма на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
In considering the approach to the documentation under the present agenda item, the Secretariat has taken into account the developments summarized in paragraph 1 above, as well as the submission of the annual report on the activities of the Organization in 2005 to the current session. | При рассмотрении подхода к документации по данному пункту повестки дня Секретариат учитывал события, о которых сообщается выше в пункте 1, а также представленный на текущей сессии Ежегодный доклад о деятельности Организации за 2005 год. |
Also during the reporting period, three visit reports and one follow-up submission have been published, adding considerably to the momentum behind the practice of authorizing the publication of reports, which the Subcommittee considers to be a positive development. | Кроме того, в течение отчетного периода были опубликованы три доклада по итогам посещений и один представленный впоследствии материал, что придало дополнительный мощный импульс практике разрешения публикации докладов, что, по мнению Подкомитета, имеет большое значение. |
The synthesis and assessment will cover the national inventory submission and previous national inventory submissions, where relevant, and will include a standardized set of data comparisons of: | Обобщение и оценка будут охватывать представленный национальный кадастр и, когда это необходимо, представленные ранее национальные кадастры, и будут включать стандартный набор следующих сопоставлений данных: |
Submission by the United States of America: Programmatic and Organizational Structure on Mercury | Документ, представленный Соединенными Штатами Америки: Программная и организационная структура по ртути |
The Committee sets 2010 as the date for the submission of the HKSAR's third periodic report. | Комитет постановляет, что третий периодический доклад ОАРГ должен быть представлен в 2010 году. |
This document was submitted after the normal submission dates owing to the heavy secretariat workload arising from the need to provide support to the Preparatory Committee for UNCTAD XI. | Настоящий документ был представлен позже нормативных сроков из-за большой рабочей нагрузки секретариата в связи с необходимостью оказания поддержки Подготовительному комитету ЮНКТАД XI. |
With the conclusion of its hearings phase, the Truth and Reconciliation Commission has commenced its report-writing phase, which is scheduled to end in October 2003 with the submission of a final report. | После завершения этапа слушаний Комиссия по установлению истины и примирению приступила к этапу подготовки докладов, который планируется завершить в конце октября 2003 года, когда должен быть представлен заключительный доклад. |
The expert from Japan announced the submission of a document for the next session and would, probably, present a candidate for the Chairmanship of the informal group. | Эксперт от Японии заявил, что на следующей сессии будет передан соответствующий документ и, возможно, представлен кандидат на должность председателя неофициальной группы. |
It expresses its appreciation to the State party for the quality and frankness of its combined initial, second and third report, but regrets the significant delay of 13 years in the submission of the report. | Он также выражает признательность государству-участнику за качественную подготовку материалов и откровенное изложение проблем в его сводном первоначальном, втором и третьем докладе, сожалея при этом, что доклад был представлен со значительной задержкой в 13 лет. |
As the submission came late in the meeting, there was not sufficient time to discuss it further. | Поскольку заявление было сделано уже на продвинутом этапе работы совещания, достаточного времени для проведения дальнейших обсуждений не имелось. |
The statement concerning the submission of financial statements in accordance with IPSAS starting in 2012 commits UNFPA to be fully compliant with IPSAS by that date. | Заявление о представлении финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС начиная с 2012 года связывает ЮНФПА обязательством обеспечить соблюдение МСУГС в полном объеме к этой дате. |
It thus entails a detailed submission process that would include a statement setting out the alleged damage, eligibility for registration and the causality between the construction of the wall and the damage sustained. | Для этого необходимо представление подробной документации, включающей заявление с указанием предполагаемого ущерба, подтверждение права на регистрацию и установление следственной связи между строительством стены и возникновением ущерба. |
The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |
It further contends that the delay forced KUFPEC TUNISIA to revise the content of the plan of development, and this in turn delayed its submission of the application to the Government of Tunisia to convert the permit into a mining concession. | Обе компании согласовали и составили официальный план разработки месторождения и уже были близки к тому, чтобы подать правительству Туниса заявление о частичном преобразовании разрешения в концессию на добычу нефти на месторождении Сиди-эль-Килани. |
As the present report greatly exceeds word limitations currently allowed under relevant General Assembly resolutions, the footnotes are reproduced in the language of submission only. | Поскольку объем настоящего доклада значительно превосходит ограничения по объему документации, в настоящее время предусмотренные соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, сноски воспроизводятся только на том языке, на котором они были представлены. |
The representative of UNREC stressed that the deadline for submission of national reports was mid-March 2012. | Комитет подчеркнул, что национальные доклады должны быть представлены к середине марта 2012 года. |
Encouragement of the submission of projects with a gender perspective concerning activities not traditionally carried out by women. | поощрение учитывающих гендерную проблематику инициатив в тех видах деятельности, в которых женщины традиционно не представлены. |
Accordingly, the present report will address the Committee's recommendations and subjects of concern and will review Morocco's implementation of the Covenant during the period since the submission of the second periodic report. | В настоящем докладе будут представлены также ответы на рекомендации Комитета и проблемы, которые вызвали у него обеспокоенность, а также изложен ход осуществления Пакта со времени представления второго доклада. |
83 per cent of the generic job profiles submitted by the Department of Peacekeeping Operations were finalized and the remaining 17 per cent were pending submission (6 per cent) or final review (11 per cent) by that Department | Департаментом операций по поддержанию мира завершено общее описание 83 процентов должностей, а остальные 17 процентов еще не представлены (6 процентов) или находятся в стадии окончательного рассмотрения (11 процентов) в Департаменте |
The submission of conditional declarations under the reservations regime is hardly questionable. | Трудно оспаривать подчинение условных заявлений режиму оговорок. |
This is usually expressed through words and actions aimed at instilling fear and submission; | Это насилие обычно выражается в словах и действиях, направленных на запугивание и подчинение; |
These violations are used as a weapon of war in brutal campaigns to secure the submission of the targeted people. | Эти нарушения используются в качестве орудия ведения войны в рамках жестоких кампаний, направленных на подчинение того или иного народа. |
Attraction, bargaining, submission, perks, tipping point, purgatory, confrontation, fallout! | Привлекательность, торговля, подчинение, льготы, чаевые, чистилище, конфронтация, последствия! |
Jordan approached him about the position, but Booker T and his wife Sharmell belittled him and made jokes about his quick submission losses to Benoit. | Джордан подошёл к нему о предложении, но Букер и его жена Шармелл унижали его и шутили о его быстрой потери подчинение титула от Бенуа. |
This allegation was not mentioned in his initial communication and the author provides no further information on this point in the subsequent submission. | В его первоначальном сообщении данного утверждения не содержится, и в последующем сообщении автор не предоставляет новой информации по этому вопросу. |
It notes that the State party in its submission refers to an investigation that took place before the regime change, and maintains that the above-mentioned investigation was not independent or impartial and suffered from numerous shortcomings. | Адвокат отмечает, что государство-участник в своем сообщении говорит о расследовании, которое проводилось до смены режима, и утверждает, что вышеупомянутое расследование не было независимым или беспристрастным и в ходе него были допущены многочисленные нарушения. |
By further submission of 27 November 1998, the State party informed the Committee that the President of Georgia had pardoned Mr. Domukovsky and that he had been released from prison. | В сообщении от 27 ноября 1998 года государство-участник информировало Комитет о том, что президент Грузии помиловал г-на Домуковского и что он был освобожден из-под стражи. |
Benchmarks must be set for quality and timeliness, including the timely submission of complete responses to the Committee's requests for additional information. | Должны быть установлены контрольные показатели в отношении качества и сроков, включая сроки представления исчерпывающих ответов на просьбы Комитета о сообщении ему дополнительной информации. |
The submission by Georgia provided information on its initiatives to promote cultural diversity, including the Modern Fine Arts Development Programme, which has been operating for several years under the auspices of the Ministry of Culture and Monument Protection. | В своем сообщении Грузия предоставила информацию об инициативах по поощрению культурного разнообразия, включая программу развития современных изящных искусств, которая действует уже несколько лет под эгидой министерства культуры и охраны памятников. |
The panel's recommendation should be submitted for review by the Secretary-General prior to submission, as appropriate, to the Security Council. | Рекомендации Группы до их передачи Совету Безопасности должны направляться Генеральному секретарю для рассмотрения. |
Another set of proposals relates to electronic documents and the electronic submission of data. | Еще одна группа предложений касается электронных документов и электронной передачи данных. |
A study might accordingly be undertaken on treaties providing for the submission of issues of implementation or interpretation to international courts, the number of States parties thereto, reservations entered thereon, the number of cases submitted and the effectiveness of the relevant provisions. | Соответственно имеет смысл провести исследование в отношении договоров, устанавливающее факты передачи на рассмотрение международных судов вопросов их выполнения или толкования, число государств-участников этих договоров, имеющиеся оговорки, количество обращений и эффективность соответствующих положений. |
Off-line reporting templates/formats for report submission for those countries which have difficulty accessing the Internet should be provided. | Необходимо обеспечить предоставление типовых форм/форматов отчетности для представления докладов без использования сети передачи данных тем странам, в которых существуют трудности с доступом к Интернету. |
Authors and other text-preparers "upstream" from the Office of Conference and Support Services should also be aware of requirements for the submission of electronic documentation in standard formats that are easy for editors, translators and text processors to work with. | Авторы и другие представители текстов, работающих над ними до передачи их в Управление конференционного и вспомогательного обслуживания, должны также быть в курсе требований о представлении электронной документации в стандартных форматах, упрощающих работу редакторов, переводчиков и машинисток. |
All States would be called upon to give favourable consideration to those recommendations of the Conference immediately following their submission. | Ко всем государствам будет также обращена просьба положительно рассматривать эти рекомендации Конференции сразу же после их предоставления. |
The Panel notes that KIA did not seek to increase the amount claimed by the submission of such evidence. | Группа отмечает, что КИУ не просило увеличить испрашиваемую сумму путем предоставления таких подтверждений. |
The Subcommittee considered that the frequency of its visits should be brought into line with the submission of State party reports to the other treaty bodies, but it had to contend with a serious lack of resources. | Подкомитет по предупреждению пыток полагает, что частоту его посещений следует увязать с частотой предоставления государствами-участниками докладов другим договорным органам, однако ему катастрофически не хватает ресурсов. |
For the submission of specific information regarding cases of torture and ill-treatment of detainees, the Ministry of Justice has signed a special order whose implementation is monitored on a regular basis. | Для предоставления особой информации в случаях применения пыток и плохого обращения в отношении осужденных, министром юстиции подписан специальный Приказ, исполнение которого находится под регулярном контролем. |
Military and dual-use goods undergo customs processing based on the submission of Gosexportkontrol authorization documents to the revenue and duties agency. | Таможенное оформление товаров военного назначения и двойного использования осуществляется на основании предоставления органу доходов и сборов разрешительных документов Госэкспортконтроля Украины. |
In its submission, the European Union proposed that the instrument also take into account the establishment of subsidiary or advisory bodies for supporting its implementation. | В своем предложении Европейский союз говорит о том, чтобы в документе предусматривалась также возможность создания вспомогательных или консультационных органов для содействия его осуществлению. |
Another submission states that "If or when automatization is put in place, in cases where physical documentation are required under manual procedures, the Customs should normally accept copies and not only accept/request originals of documents, except in clearly defined circumstances". | В другом предложении отмечается, что "при существовании автоматизированных процедур таможенные органы должны в тех случаях, когда в соответствии с неавтома-тизированными процедурами требуется представление бумажной документации, как правило, принять копии, а не только оригиналы документов, за исключением четко оговоренных обстоятельств". |
The CHAIRMAN suggested that, to resolve that problem, the word "notes" could be inserted in the first sentence, before "the submission". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает для снятия этой проблемы в первом предложении перед словом "представление" добавить слово "отмечает". |
The European Union, in its second submission, proposed maintaining universal membership while allowing for a subscription process that provided countries with the opportunity to express a stronger political commitment to the implementation of the instrument. | В своем втором представленном предложении Европейский союз рекомендует сохранить всеобщее членство и в то же время организовать процедуру участия, которая предоставляет странам возможность проявить более твердую политическую приверженность делу осуществления этого документа. |
By submitting a compliant ITT, the bidder accepts the terms and conditions as sent out with the ITT, unless qualifications are made in the submission by the tenderer. | Представив тендерное предложение, удовлетворяющее предъявляемым компанией требованиям, участник конкурса выражает свое согласие с условиями, указанными в приглашении, либо оговаривает в своем предложении отступления от этих условий. |
However, additional clashes were reported in November up to the time of the submission of the present report. | Несмотря на это, в ноябре до самого момента подготовки настоящего доклада поступали сообщения о новых стычках. |
A. Communications sent by the Special Rapporteur since the submission of his report to the Commission and replies received from States | А. Сообщения Специального докладчика, направленные после представления доклада Комиссии, и полученные ответы государств |
The SBSTA, at its twenty-ninth session, encouraged organizations actively engaged in the Nairobi work programme to further enhance their efforts, including through the submission of action pledges and regular updates on relevant activities. | ВОКНТА на своей двадцать девятой сессии призвал организации, принимающие активное участие в осуществлении Найробийской программы работы, еще более активизировать свои усилия, в том числе путем представления обязательств в отношении действий и путем регулярного сообщения обновленной информации о соответствующей деятельности. |
However, in a later submission, the State party acknowledged that it was against the law not to provide the author with a copy of his letter and that the prosecutor of the Ulyanovsk had been ordered to take action in this regard. | Однако в более позднем представлении государство-участник признало противозаконность отказа в предоставлении автору сообщения копии его письма и сообщило, что прокурору Ульяновска было поручено принять меры в этой связи. |
At its forty-fourth session, held in 2009, the Committee decided to revise its model communication form and adopted a fact sheet on the submission of individual communications. | На своей сорок четвертой сессии, состоявшейся в 2009 году, Комитет принял решение пересмотреть свою типовую форму сообщения и утвердил фактологический бюллетень по представлению отдельных сообщений. |
The secretariat's submission highlighted the importance of land/soil in the context of a green economy and sustainable development, poverty eradication and food security. | В представленных секретариатом материалах подчеркивается важность земель/почв в контексте "зеленой" экономики и устойчивого развития, искоренения нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |
The EU in its submission suggests that risk management approaches, including phased approaches or approaches based on no-regrets or win-win options, can be helpful in coping with uncertainty. | В материалах, представленных ЕС, отмечается, что подходы к управлению рисками, включая поэтапные подходы или подходы, основанные на не вызывающих сожаление или беспроигрышных вариантах, могут помочь в решении проблем, связанных с неопределенностью. |
The Party's submission confirmed the statement made by its representative at the Committee's last meeting that, owing to the absence of alternative data sources, the existing data for the baseline years merely repeated the data collected in a survey conducted from March to December 1998. | В представленных Стороной материалах подтверждается заявление, сделанное ее представителем на последнем совещании Комитета, согласно которому ввиду отсутствия альтернативных источников данных имеющиеся данные за базовые годы являются лишь повторением данных, собранных в ходе обследования, проведенного за период с марта по декабрь 1998 года. |
In its submission, Croatia informed that it gives special attention to the search for children who were registered as missing. | В материалах, представленных Хорватией, сообщалось о том, что в стране уделяется особое внимание розыску детей, которые числятся пропавшими без вести. |
The individual reviews will provide a detailed examination of the inventory estimates, procedures and methodologies used in the preparation of inventories, covering each Party's national inventory submission, supplementary material submitted by the Party, and previous inventory submissions, as appropriate. | В ходе проведения отдельных обзоров будут подробно изучены оценки кадастров, процедуры и методологии, использовавшиеся в ходе подготовки кадастров, с охватом представленных каждой Стороной материалов о национальных кадастрах, дополнительных материалах, направленных конкретной Стороной, и по мере необходимости ранее переданных материалов, касающихся кадастров. |
The Commissioner therefore asked the Chairman of the Government of the Russian Federation to expedite the submission of the relevant bills to the State Duma. | В этой связи Уполномоченный обратился к Председателю Правительства Российской Федерации с просьбой ускорить внесение соответствующих законопроектов в Государственную Думу. |
We shall now continue our thematic discussion and the submission of draft resolutions under all disarmament-related international security agenda items and our discussion on other weapons of mass destruction. | Теперь мы продолжим тематическое обсуждение и внесение на рассмотрение проектов резолюций по всем пунктам повестки дня, касающимся разоружения и международной безопасности, а также обсуждение вопросов, касающихся других видов оружия массового уничтожения. |
The submission of a draft resolution calling for the abolition of capital punishment could only promote the same politicization of the work of the Committee that had led to the demise of the Commission on Human Rights. | Внесение проекта резолюции, призывающего к отмене смертной казни, может лишь привести к той политизации работы Комитета, которая послужила причиной того, что Комиссия по правам человека перестала существовать. |
These functions include, in particular, the prompt preparation and submission of the reports requested by international organizations, of which the present report on the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is a case in point. | Это означает внесение изменений в методы работы Комитета, первая функция которого состояла в разработке долгосрочной стратегии и краткосрочного плана, содержащих его основные задачи и приоритеты с учетом международных и региональных изменений в области поощрения и защиты прав человека. |
It also notes that it is not contested by the State party that the submission of a "supervisory protest" constitutes an extraordinary remedy depending on the discretionary powers of the Chairperson of the Supreme Court, the Prosecutor-General or their deputies. | Он также отмечает, что государство-участник не оспаривает того, что "внесение протеста в порядке надзора" представляет собой исключительное право защиты, зависящее от дискреционных полномочий Председателя Верховного суда, Генерального прокурора или их заместителей. |