The Committee was informed that the heads of the departments/offices were accountable to the Secretary-General for timely submission of slotted documents and that submission timeliness was reflected in senior managers' annual compact. | Комитет был проинформирован о том, что главы департаментов и управлений отвечают за своевременное представление запланированных документов перед Генеральным секретарем и требования своевременного представления отражены в его ежегодном договоре со старшими руководителями. |
Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. | Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии. |
The submission of reports is not an end in itself; it is a means towards the attainment of the ultimate goal. | Представление докладов - это не самоцель; это средство для достижения конечной цели. |
The Committee welcomes the timely submission of the State party's report, the replies to the list of issues and appreciates the efforts of the delegate to respond to the Committee's questions during the dialogue. | Приветствуя своевременное представление государством-участником доклада и ответов на перечень вопросов, Комитет дает высокую оценку тем усилиям, которые приложила делегация, чтобы ответить на вопросы членов Комитета в ходе состоявшегося диалога. |
Welcoming the work of the Secretariat on migrating data submitted on military expenditures to its new, interactive web platform, which includes an online reporting feature, thus increasing user-friendliness and facilitating the submission of reports, in accordance with resolution 66/20, | приветствуя работу Секретариата по переводу представленных данных о военных расходах на его новую интерактивную веб-платформу, которая предусматривает функцию онлайнового представления отчетов, что делает систему более удобной для пользователей и облегчает представление отчетов, как это предусмотрено в резолюции 66/20, |
The current submission further assumes that where there is an exercise of jurisdiction by the Office of the Prosecutor and an investigation leads to an indictment, the Court's resources will be focused only on the most important perpetrators. | Настоящий документ исходит также из той предпосылки, что в тех случаях, когда осуществляется юрисдикция Канцелярии Прокурора и расследование завершается вынесением обвинительного приговора, ресурсы Суда будут концентрироваться лишь на наиболее важных правонарушителях. |
Of course, since it is not a legally-binding instrument, the submission of data is voluntary. | Конечно, поскольку это не юридически обязательный документ, представление информации является добровольным. |
Our working paper and subsequent written submission on unilateral measures taken by India in nuclear disarmament will be adequately reflected, we hope, in the outcome document. | Хотелось бы надеяться, что наш рабочий документ и представленные позднее письменные уведомления об односторонних мерах, принимаемых Индией в области ядерного разоружения, будут должным образом отражены в итоговом документе. |
The Board also recommended that WFP prepare, in its reporting in the years following the submission of the Strategic and Financial Plan, a paper reviewing the key policy, resource, operational and financial issues that WFP is likely to face. | Совет также рекомендовал МПП в процессе работы над докладами за годы после представления стратегического и финансового плана подготовить документ с обзором ключевых проблем, касающихся политики, ресурсов, оперативной и финансовой деятельности, с которыми, вероятно, столкнется МПП. |
Submission of the present document was delayed by the need for additional research and consultations. | По существу, этот документ имеет все шансы на то, чтобы быстрее вступить в силу, чем Конвенция против организованной преступности, за приблизительно такой же период времени. |
I wish to emphasize that early submission of draft resolutions will certainly give an opportunity to members of the Committee to comment on them during the second phase of work, which is intended for that purpose. | Я хочу подчеркнуть, что заблаговременная подача проектов резолюций безусловно даст возможность членам комитета высказать свои комментарии по поводу данных резолюций во время второго этапа работы комитета. |
(a) Submission of the application and attached documents | а) Подача заявления и прилагаемые документы |
By submission of 10 November 1995, counsel claims that a "new application" under chapter 2, section 5, of the Aliens Act would not be successful. | В представлении от 10 ноября 1995 года адвокат утверждает, что подача "нового ходатайства", предусмотренного статьей 5 главы 2 Закона об иностранных гражданах, не даст никаких результатов. |
4.2 The State party also considers the present communication to be an abuse of the right of submission, because the author was not subjected to discrimination on any ground. | 4.2 Государство-участник считает также, что подача настоящего сообщения представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, поскольку автор не подвергалась дискриминации на каком-либо основании. |
Presentation of the submission and selection of the members of the subcommission | Подача представления и отбор членов подкомиссии |
For this particular table, the submission of the Government of Switzerland is not included. | В эту конкретную таблицу отчет, представленный правительством Швейцарии, не включен. |
This draft submission by GCOS, due for discussion at the World Meterorological Organization (WMO) Congress in May 1999, and after consideration at the SBSTA, could serve as a basis for a separate reference document, without being included in the reporting guidelines. | Данный проект, представленный ГСНК, после его обсуждения на конгрессе Всемирной метеорологической организации (ВМО) в мае 1999 года и после его рассмотрения ВОКНТА, может послужить основой для отдельного справочного документа, не включаемого в руководящие принципы для представления докладов. |
The footnote requested by the General Assembly in resolution 54/248 was not included in the submission. | Примечание, запрошенное Генеральной Ассамблеей в резолюции 54/248, не было включено в представленный материал. |
The Committee took note of the submission and the reply from Belarus that had been received on 22 September 2011, as well as the English translation of the reply provided by Belarus on 3 October 2011. | Комитет принял к сведению представление и ответ Беларуси, полученный 22 сентября 2011 года, а также перевод ответа на английский язык, представленный Беларусью 3 октября 2011 года. |
On the possibilities of compulsory licensing and eminent domain doctrines to overcome the obstacles created by patents, see the contribution of Michael Blakeney to the experts' submission. | О возможностях обязательного лицензирования и концепциях принудительного отчуждения для преодоления препятствий, создаваемых патентами, см. экспертный материал, представленный Майклом Блейкни. |
Pending the submission of the above report, the Committee recommends against the approval of the proposed conversion. | Пока такой доклад не представлен, Комитет не рекомендует утверждать предложение о переводе этой должности в категорию штатных. |
Please indicate whether the combined fifth and sixth periodic reports were adopted by the Government and presented to the National Assembly prior to its submission. | Просьба сообщить, был ли сводный пятый и шестой периодический доклад принят правительством и представлен Национальному собранию до его представления Комитету. |
The submission of the Secretary-General's proposed programme budget for 1994-1995 was delayed by seven months. | Предлагаемый Генеральным секретарем бюджет по программам на 1994-1995 годы был представлен с опозданием на семь месяцев. |
In February 2014, the monitoring report of the UNODC Programme Support and Oversight Unit indicated that only 81 per cent of the reports due had been submitted and that the submission rate for individual offices ranged from 25 to 100 per cent. | В феврале 2014 года в докладе Группы вспомогательного обслуживания программ и надзора УНП ООН о результатах контрольной проверки указывалось, что в установленные сроки был представлен лишь 81 процент докладов и что показатель представления по подразделениям варьировался в диапазоне от 25 до 100 процентов. |
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO): Submission in 2008 of a project under the UNESCO Participation Programme resulted in the approval of a grant of $13,000 for the implementation of the ICT Village model in Sambaina, Madagascar. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО): в 2008 году был представлен проект в рамках Программы участия ЮНЕСКО, на который было выделено 13000 долл. США для претворения в жизнь модели деревни ИКТ в Самбаине, Мадагаскар. |
5.1 In his comments, the author challenges the State party's submission on various procedural and factual grounds. | В своих комментариях автор сообщения оспаривает заявление государства-участника по различным аспектам процедурного и фактологического характера. |
In practice, this means that some weeks or months may pass before a submission for de-listing is submitted to the Committee. | На практике это выражается в том, что могут пройти недели или месяцы, прежде чем заявление об исключении из перечня попадет к Комитету. |
2.2 On approximately 5 August 2003, in preparation for the submission of a registration application for Democracy and Rights, the author visited the Ministry of Justice (MoJ) to consult on what he would need to include in the application. | 2.2 Приблизительно 5 августа 2003 года в ходе подготовки к подаче заявления о регистрации организации "Демократия и права" автор посетил Министерство юстиции (Минюст) для получения консультаций по поводу того, что ему потребуется включить в заявление. |
The Government of Sri Lanka wishes to make the present submission with regard to the proposed screening of this film on the premises of the United Nations, as a side event of the twenty-second session of the Human Rights Council: | Правительство Шри-Ланки хочет сделать следующее заявление относительно предлагаемой демонстрации этого фильма в помещениях Организации Объединенных Наций в качестве параллельного мероприятия во время двадцать второй сессии Совета по правам человека: |
5.1 Although the State party's observations were duly transmitted to her and followed by several subsequent reminders, the author did not comment on the State party's submission. | 5.1 Несмотря на то, что замечания государства-участника были должным образом направлены автору и что после этого ей было направлено несколько дополнительных напоминаний, она никак не прокомментировала заявление государства-участника. |
The deadline for submission of reports to the Conference secretariat was 30 September 1993. | Доклады должны были быть представлены секретариату Конференции не позднее 30 сентября 1993 года. |
The Spanish version was virtually incomprehensible in places and the difficulties were compounded by the oral submission of the ICJ amendments in one language only. | Испанский вариант местами сформулирован невразумительно, и ситуация только усложняется из-за того, что поправки МКЮ были устно представлены лишь на одном языке. |
The table also shows that the database did not indicate when the reports were received for 12 per cent of the projects, which raises uncertainty regarding submission. | Из таблицы также следует, что в базе данных отсутствует информация о том, когда были получены доклады по 12 процентам проектов, что заставляет сомневаться в том, что они были представлены вовремя. |
I have asked to speak to make some brief remarks on the First Committee's proposed programme of work, and specifically on the proposed deadline of Wednesday, 17 October for the submission of draft resolutions by delegations. | Я попросил слова для того, чтобы высказать несколько кратких замечаний по поводу предложенной программы работы Первого комитета, прежде всего в отношении предложения, согласно которому проекты резолюций должны быть представлены делегациями не позднее среды, 17 октября. |
Accordingly, the present report will address the Committee's recommendations and subjects of concern and will review Morocco's implementation of the Covenant during the period since the submission of the second periodic report. | В настоящем докладе будут представлены также ответы на рекомендации Комитета и проблемы, которые вызвали у него обеспокоенность, а также изложен ход осуществления Пакта со времени представления второго доклада. |
The submission of conditional declarations under the reservations regime is hardly questionable. | Трудно оспаривать подчинение условных заявлений режиму оговорок. |
Historically, in the era of colonization and nation-building, development largely implied the submission of indigenous peoples, who had previously enjoyed their right to self-determination. | Исторически, в эпоху колонизации и национального строительства развитие в основном подразумевало подчинение коренных народов, которые ранее пользовались своим правом на саморазвитие. |
By then, ambassadors from some of the British states, warned by merchants of the impending invasion, had arrived promising their submission. | К тому времени послы от некоторых бриттских государств, предупреждённые торговцами о предстоящем вторжении, прибыли к Цезарю, обещая ему подчинение. |
If that cannot come to pass, there will be no peace, there will be only submission. | Если это недостижимо, то мира не будет, а будет только подчинение. |
The contours of such places have been reflected in literary work such as George Orwell's 1984, Aldous Huxley's Brave New World, and Michel Houellebecq's latest novel Submission. | Их контуры отражены в произведениях литературы, например, в романах «1984» Джорджа Оруэлла и «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли, а также в последнем романе Мишеля Уэльбека «Подчинение». |
In a submission dated 24 March 2003, the author reports that his claims were rejected by the Administrative Tribunal of Cundinamarca on 12 December 2002. | В своем сообщении от 24 марта 2003 года автор утверждает, что его иски были отклонены Административным трибуналом Кундинамарки 12 декабря 2002 года. |
The submission from the EC further suggested that Parties could commit to undertake at least one element of Article 6, according to their national priorities. | В сообщении от ЕС было также предложено, чтобы Стороны взяли на себя обязательства по выполнению по крайней мере одного элемента статьи 6 в зависимости от их национальных приоритетов. |
It notes that the State party in its submission refers to an investigation that took place before the regime change, and maintains that the above-mentioned investigation was not independent or impartial and suffered from numerous shortcomings. | Адвокат отмечает, что государство-участник в своем сообщении говорит о расследовании, которое проводилось до смены режима, и утверждает, что вышеупомянутое расследование не было независимым или беспристрастным и в ходе него были допущены многочисленные нарушения. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel argues that the communication is admissible and that the State party has failed to address certain issues raised by the communication, which must be taken as an acknowledgement of their admissibility. | 5.1 В своих комментариях к представлению государства-участника адвокат утверждает, что рассматриваемое сообщение является приемлемым и что государство-участник не смогло ответить на ряд вопросов, поднятых в сообщении, и это следует рассматривать как признание их приемлемости. |
The CHAIRPERSON said that his concern was that there should not be too much disparity between countries, and that States parties should not be overburdened by the Committee's requests for information within one year and the submission of the full report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он беспокоится о том, чтобы не было слишком больших различий между странами и чтобы государства-участники не слишком загружались просьбами Комитета о сообщении информации в одногодичный срок и о представлении полного доклада. |
In Views adopted on 20 October 2006, the Committee did not find a violation of article 6, despite finding a violation of article 14, as the Supreme Court had already commuted the author's death sentence prior to the submission of the case to the Committee. | В Соображениях, принятых 20 октября 2006 года, Комитет не выявил нарушения статьи 6, но при этом установил факт нарушения статьи 14, поскольку Верховный суд уже заменил смертный приговор автору другим наказанием до передачи дела в Комитет. |
Interpretation of the Charter of the League and protocols thereto or agreements concluded in the context of the League on the occasion of the submission of a dispute to the Court, or if the Court's interpretation is requested; | З. по вопросам толкования Устава Лиги и протоколов к нему или соглашений, заключенных в рамках Лиги, в случае передачи спора на рассмотрение Суда, либо в случае, если к Суду обратились с просьбой о толковании; |
The General Assembly, in adopting the ACABQ report, had deferred the permanent establishment of some posts in the new office until submission of a report of the Secretary-General on the programmatic implications and impact on the activities of the affected sections of the programme budget. | В этой связи Группа африканских стран, поддерживая создание новой канцелярии, выражает вместе с тем серьезную обеспокоенность по поводу возможных последствий передачи из ЮНКТАД до 10 должностей, что существенно подорвет основную и техническую деятельность ЮНКТАД в интересах соответствующих стран. |
In order to facilitate the submission of names and the provision of additional identifiers, the Committee will work with the Monitoring Team to update a number of tools and documents related to the Consolidated List (available on the Committee's website). | Для облегчения представления фамилий и названий и передачи дополнительных идентифицирующих данных Комитет будет сотрудничать с Группой по наблюдению в целях обновления ряда инструментов и документов, связанных со сводным перечнем (имеются на веб-сайте Комитета). |
The Sub-commission had verified the format and completeness of the submission and had then proceeded to undertake a preliminary analysis of the submission, concluding that further time would be required to examine all the data and prepare recommendations for transmittal to the Commission. | Подкомиссия проверила формат и полноту представления, а затем провела его предварительный анализ, заключив, что для изучения всех данных и подготовки рекомендаций для передачи Комиссии потребуется дополнительное время. |
Analytical review of regional progress in implementation of the Platform for Action was undertaken through administration of a regional survey and submission, by ESCAP member States, of national review reports. | Аналитический обзор регионального прогресса хода осуществления Платформы действий был проведен в виде организованного регионального обследования и предоставления государствами - членами ЭСКАТО национальных обзорных докладов. |
The Subcommittee considered that the frequency of its visits should be brought into line with the submission of State party reports to the other treaty bodies, but it had to contend with a serious lack of resources. | Подкомитет по предупреждению пыток полагает, что частоту его посещений следует увязать с частотой предоставления государствами-участниками докладов другим договорным органам, однако ему катастрофически не хватает ресурсов. |
the adoption of a central online control system to track the submission of forms from the various sources is one of the necessary conditions for offering the Internet option. | использование онлайновой системы контроля для централизованного отслеживания процесса представления формуляров из различных источников является одним из необходимых условий обеспечения возможности предоставления данных через Интернет. |
Another reason for the late delivery of documents was the need to provide up-to-date information, including reports on meetings by expert groups, constituted bodies or other meetings being held close to or after the submission deadline for documents. | Еще одна причина подготовки документов с задержкой заключается в необходимости предоставления современной информации, включая доклады о работе совещаний групп экспертов и учрежденных органов или других совещаний, проводимых непосредственно до или после истечения крайних сроков для представления документов. |
The third concerned timelines for the submission of information. | Третье посвящено срокам предоставления информации. |
We therefore support Variant C in the Swedish submission, and suggest that the title to the article be changed to reflect the mutual nature of the article would read as follows: Article 29. | По этой причине мы поддерживаем вариант С, изложенный в предложении Швеции, и предлагаем изменить название этой статьи таким образом, чтобы оно отражало взаимный характер данного обязательства В таком случае в этой статье говорилось бы следующее: Статья 29. |
Another submission states that "If or when automatization is put in place, in cases where physical documentation are required under manual procedures, the Customs should normally accept copies and not only accept/request originals of documents, except in clearly defined circumstances". | В другом предложении отмечается, что "при существовании автоматизированных процедур таможенные органы должны в тех случаях, когда в соответствии с неавтома-тизированными процедурами требуется представление бумажной документации, как правило, принять копии, а не только оригиналы документов, за исключением четко оговоренных обстоятельств". |
The original proposal had added a rule of procedure that made no reference to abuse of the right of submission. | В первоначальном предложении было добавлено правило процедуры, которое не ссылается на злоупотребление правом на представление сообщения. |
The Task Force reported that a United Nations staff member helped the representative of the vendor and several of its officials to corrupt the procurement process through the replacement of bid pages of the company's proposal after the deadline and actual submission of the bids. | Целевая группа сообщила, что один из сотрудников Организации Объединенных Наций помогал представителю поставщика и ряду его сотрудников обойти требования закупочного процесса, позволяя им заменять страницы в предложении компании после установленного срока и фактического представления предложений. |
By submitting a compliant ITT, the bidder accepts the terms and conditions as sent out with the ITT, unless qualifications are made in the submission by the tenderer. | Представив тендерное предложение, удовлетворяющее предъявляемым компанией требованиям, участник конкурса выражает свое согласие с условиями, указанными в приглашении, либо оговаривает в своем предложении отступления от этих условий. |
It reverted to Chinese administration on 20 December 1999, four days after submission of the communication against Portugal. | Передача под управление Китая произошла 20 декабря 1999 года, через четыре дня после представления сообщения с обвинением в адрес Португалии. |
The Committee notes the author's claim that the lawyer did not meet her nephew prior to the submission of the appeal and therefore could not discuss with the lawyer the issues that Mr. Rastorguev would have wished to raise on appeal. | Комитет принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что адвокат не встречался с ее племянником до представления жалобы, вследствие чего г-н Расторгуев не мог обсудить с адвокатом вопросы, которые он хотел бы затронуть в апелляции. |
1.1 The author of the communication is Vasily Yuzepchuk, a Belarus national born in 1975, who at the time of the submission of the communication was detained on death row in Minsk, after being sentenced to death by the Brest Regional Court on 29 June 2009. | 1.1 Автором сообщения является Василий Юзепчук, гражданин Беларуси, 1975 года рождения, который на момент представления этого сообщения содержался в камере смертников после вынесения ему смертного приговора Брестским областным судом 29 июня 2009 года. |
In case No. 925/2000, the Committee addressed the issue whether the requirement of the exhaustion of domestic remedies should be assessed at the time of the submission of the communication or at the time of the consideration of the communication by the Committee. | В деле Nº 925/2000 Комитет затронул вопрос о том, следует ли производить оценку соблюдения требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты на момент представления сообщения или на момент рассмотрения сообщения Комитетом. |
Table II provides additional details concerning the timeliness of submission and regional distribution of inputs, while also indicating whether the submitted views have been updated. | В таблице II приводятся дополнительные подробные данные, касающиеся сроков представления и регионального распределения полученных сообщений с указанием также того, обновлялись ли представленные сообщения. |
The Swedish submission contains summaries of these reviews and the actual reviews can be retrieved from the Nordic Council web site at and. | В представленных Швецией материалах приводятся резюме этих обзоров, а сами обзоры можно получить на веб-сайте Совета Северных стран по адресу: и. |
a Includes also those Parties which had provided data for the entire time-series 1990 to 1998 in their 2000 submission although they provided only a 1999 CRF in their 2001 submission. | а Включая также те Стороны, которые в своих материалах за 2000 год представили данные за полные временные ряды с 1990 по 1998 год, хотя в своих материалах за 2001 год они представили данные в ОФД только за 1999 год. |
In its submission IFCS referred to the new challenges, especially in respect of health and safety, posed by rapidly emerging nanotechnological approaches and the need to understand, avoid, reduce and manage risks. | В представленных им материалах МФХБ упоминает новые проблемы, особенно в области здравоохранения и безопасности, возникающие в результате стремительного развития нанотехнологии, а также необходимость понимания, предупреждения, снижения и регулирования рисков. |
Their submission also described the proposed cooperative actions, or options for such actions, to be considered in moving forward on the nominated emerging issue, including a rationale for how the proposed actions would address the nominated issue. | В представленных ими материалах также содержится описание предлагаемых совместных действий или вариантов таких действий, которые следует рассмотреть в ходе продолжения работы по данному предлагаемому возникающему вопросу политики, включая обоснование того, каким образом предлагаемые меры позволят решить данный вопрос. |
NKF's submission for reimbursement of payments made to six employees includes the items referred to in paragraph 262, supra, naming the employees to whom salary payments had been made. | В материалах, представленных НКФ в связи с возмещением заработной платы, которая была выплачена шести ее сотрудникам, содержались документы, перечисленные в пункте 262 выше, и приводились фамилии сотрудников, которым была выплачена заработная плата. |
He suggested that, notwithstanding the importance of their subject matter, the submission of draft decisions on contentious issues at a late hour was extremely problematic and did not allow for their adequate consideration. | Он отметил, что, невзирая на важность затрагиваемых ими вопросов, внесение проектов решений по острым проблемам в позднее время крайне проблематично и не дает возможности рассмотреть их надлежащим образом. |
At the outset, I would like to thank the Security Council for the submission of its annual report and welcome its presentation to the General Assembly today by the Permanent Representative of the Russian Federation. | Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Совет Безопасности за внесение на рассмотрение своего ежегодного доклада и поприветствовать его представление на Генеральной Ассамблее сегодня постоянным представителем Российской Федерации. |
Analysis and synoptic review of compliance with human rights legislation, and submission of proposals for improvement to the appropriate State bodies; | анализ и обобщение состояния соблюдения законодательства в области прав человека и внесение предложений в соответствующие государственные органы по их улучшению; |
Mr. Hussain (Pakistan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the submission of the draft decision had not been a spontaneous act, but rather part of a process. | Г-н Хуссейн (Пакистан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что внесение на рассмотрение этого проекта решения не было спонтанным актом; он был внесен в рамках процесса обсуждений. |
The submission of a draft resolution calling for the abolition of capital punishment could only promote the same politicization of the work of the Committee that had led to the demise of the Commission on Human Rights. | Внесение проекта резолюции, призывающего к отмене смертной казни, может лишь привести к той политизации работы Комитета, которая послужила причиной того, что Комиссия по правам человека перестала существовать. |