| One option would be to allow, as the norm, the submission of draft country programme documents to the September session, in order to further shorten the gap between programme preparation, approval and implementation, because the process could begin an additional three months later. | Один из вариантов заключался бы в том, чтобы разрешить в штатном порядке представление проектов документов по страновым программам на сентябрьской сессии, еще больше сократив тем самым промежутки между подготовкой программы, ее утверждением и ее осуществлением: в этом случае процесс можно начинать спустя еще три месяца. |
| Another achievement was the submission by Turkmenistan of its first Report to the Committee on the Rights of the Child in March 2005, which was followed by an interim response to extensive Committee Observations in September 2007. | Другим достижением является представление Туркменистаном своего первого доклада Комитету по правам ребенка в марте 2005 года, а затем в сентябре 2007 года промежуточного доклада в ответ на развернутые замечания Комитета. |
| Submission and final completion of management workplans | Представление и окончательная подготовка рабочих планов по вопросам управления |
| The validation process for a tele-epidemiology service is also under way: the first step of patent submission has been completed and the second step of transferring the technology to make the service operational is in progress. | Проводится также процедура признания телеэпидемиологической службы: завершен первый этап, предусматривавший представление патента, а в рамках второго этапа осуществляется передача технологии, чтобы служба начала функционировать. |
| C. Submission of addenda to update information | Представление добавлений для обновления информации |
| The case was illustrated by a submission from Mr. Castles in which a series of comparisons was made between Japan and China. | Ярким подтверждением этого является документ, представленный гном Каслсом, в котором приводится ряд сопоставлений между Японией и Китаем. |
| The submission by the Secretary-General of UNCTAD represented an acceptable basis for negotiations. | Документ, представленный секретариатом ЮНКТАД, является приемлемой основой для переговоров. |
| Of course, since it is not a legally-binding instrument, the submission of data is voluntary. | Конечно, поскольку это не юридически обязательный документ, представление информации является добровольным. |
| It was stated that the outline, as a political document, was an important step in the budgetary process since it gave Member States the opportunity to reflect on estimated overall resources prior to the submission of the Secretary-General's proposed programme budget for the biennium. | Было отмечено, что наброски как политический документ являются важным шагом в бюджетном процессе, поскольку дают государствам-членам возможность ознакомиться с общим сметным объемом ресурсов до представления предлагаемого Генеральным секретарем бюджета по программам на двухгодичный период. |
| Also in the same resolution, the Sub-Commission requested each expert preparing a study or working paper for submission under agenda item 4 of its next session to make observations and recommendations in their reports, where appropriate, pertaining to the right to development. | В этой же резолюции Подкомиссия просила каждого эксперта, подготавливающего исследование или рабочий документ для представления в соответствии с пунктом 4 повестки дня следующей сессии Подкомиссии, включить в свои доклады замечания и рекомендации, касающиеся, там где это уместно, права на развитие. |
| The submission of a Petition for Reconsideration generally does not delay the effective date of the rule. | Подача ходатайства о пересмотре обычно не приводит к отсрочке вступления нормы в силу. |
| However, one new element is the introduction of e-Meets and the submission of requests electronically halfway through the reporting period. | Вместе с тем одним новым элементом является внедрение в середине отчетного периода электронной системы организации заседаний e-Meets и подача заявок электронным способом. |
| The State party adds that the submission of a complaint to the Prosecutor General under this extraordinary appeals procedure is not a bar to initiating proceedings at the Constitutional Court. | Государство-участник уточняет, что подача жалобы на имя Генерального прокурора в соответствии с этой процедурой и обжалование в чрезвычайном порядке не препятствуют обращению в Конституционный суд. |
| (a) Submission of the application and attached documents | а) Подача заявления и прилагаемые документы |
| (a) Submission of a procurement challenge. | а) подача ходатайства о пересмотре результатов торгов. |
| The submission by the Secretary-General of UNCTAD represented an acceptable basis for negotiations. | Документ, представленный секретариатом ЮНКТАД, является приемлемой основой для переговоров. |
| His delegation thanked Mongolia for the submission of the draft guiding principles for international negotiations (A/52/141), which were valuable because they highlighted and brought together a set of known principles. | Оратор выражает благодарность Монголии за представленный проект руководящих принципов международных переговоров (А/52/141), значимость которого состоит в обозначении и группировании известных принципов. |
| This draft submission by GCOS, due for discussion at the World Meterorological Organization (WMO) Congress in May 1999, and after consideration at the SBSTA, could serve as a basis for a separate reference document, without being included in the reporting guidelines. | Данный проект, представленный ГСНК, после его обсуждения на конгрессе Всемирной метеорологической организации (ВМО) в мае 1999 года и после его рассмотрения ВОКНТА, может послужить основой для отдельного справочного документа, не включаемого в руководящие принципы для представления докладов. |
| Mr. Salvioli, supporting Sir Nigel's text, said that he himself was not sure if an unreasonable delay was the only possible abuse of the right of submission. | Г-н Сальвиоли, поддерживая вариант, представленный сэром Найджелом, говорит, что он сам не уверен в том, является ли необоснованная задержка единственным возможным злоупотреблением права на представление сообщений. |
| Submission by Saint Lucia and Trinidad and Tobago | Документ, представленный Сент-Люсией и Тринидадом и Тобаго |
| Pending the submission of the above report, the Committee recommends against the approval of the proposed conversion. | Пока такой доклад не представлен, Комитет не рекомендует утверждать предложение о переводе этой должности в категорию штатных. |
| This largely explains the delay in the submission of the initial report, which was due as far back as 1998. | Это в значительной мере объясняет задержку с подготовкой первого доклада, который должен был быть представлен еще в 1998 году. |
| One delegation asked that advance copies of documentation referred to in paragraph 6 of the draft decision be made available in English rather than the language of submission, as stated in the document. | Одна из делегаций задала вопрос о возможности представления сигнальных копий документации, о которых говорится в пункте 6 проекта решения, на английском языке, а не на том языке, на котором был представлен доклад, как это указано в документе. |
| The result of the work in GTB is presented in the form of guidelines which are structured in 3 parts: Part 1 "General Provisions" includes the purpose and scope, the definitions and the description of the procedures for submission and evaluation. | Результат работы, проведенной в рамках БРГ, представлен в форме руководящих положений, разбитых на три части: Часть 1 "Общие положения" включает цель и область применения, определения и описание процедур представления и оценки. |
| The Committee had not yet decided whether Azerbaijan's second periodic report should be submitted four years after the date of review of the initial report by the Committee or four years after the date of submission. | Комитет еще не принял решения, должен ли второй периодические доклад Азербайджана быть представлен по прошествии четырех лет после даты рассмотрения первоначального доклада Комитетом или по прошествии четырех лет после даты представления. |
| However, the author has not contested the submission of the State party that she had evaded the authorities for much of this time. | Однако автор не оспорил заявление государства-участника о том, что большую часть этого срока она скрывалась от властей. |
| Upon a later application for a benefit, monthly benefits shall be granted retroactively, but for not more than the six months preceding submission of the application. | Если заявление на получение пособия представлено позднее, ежемесячные пособия выплачиваются ретроактивно, но не более чем за шесть месяцев, предшествующих подаче заявления. |
| 8.14 The Committee notes the State party's submission that the author studied the trial transcript on 6, 9 and 10 July 2001, as attested by his signature, and that he did not file comments thereon. | 8.14 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что автор изучал протокол судебного заседания 6, 9 и 10 июля 2001 года, о чем свидетельствует его собственноручная расписка, и что он не делал замечаний по этому протоколу. |
| The Committee noted the information by the secretariat, the presentation by Azerbaijan of its submission and the statement by Armenia, which was not the presentation that it had been invited to make in response to the submission. | Комитет принял к сведению информацию секретариата, выступление делегации Азербайджана по поводу его представления, а также заявление делегации Армении, не явившееся выступлением, которое ей было предложено сделать в ответ на представление. |
| In a subsequent submission, the complainant refers to a statement (urgent action) of 10 January 2002 by Amnesty International considering the complainant to be at risk of torture in the event of a return to Egypt due to her family links. | В одном из последующих обращений заявительница ссылается на заявление (о безотлагательных мерах) организации "Международная амнистия" от 10 января 2002 года, в котором говорится, что заявительнице угрожает применение пыток в случае возвращения в Египет, учитывая ее родственные связи. |
| The deadline for submission of documentation to be included in the agenda as official documents is 1 August 2001. | Документы, которые будут указаны в повестке дня в качестве официальных документов, должны быть представлены не позднее 1 августа 2001 года. |
| He looked forward to the submission of proposals regarding reimbursement in respect of contingent-owned equipment and emphasized that any new arrangements should not be made retroactive. | Он надеется, что будут представлены предложения, касающиеся компенсации в связи с оборудованием, принадлежащим контингентам, и подчеркивает, что любые новые договоренности не должны носить ретроактивный характер. |
| More detailed figures would be provided later in a written submission. | Более подробные данные будут представлены позднее в письменном докладе. |
| The Sub-commission completed its preliminary examination of the submission and held several meetings with the delegation of Australia, which made a detailed presentation of the data and information for each of the nine subregions included in its submission. | Подкомиссия завершила предварительное рассмотрение представления и провела несколько встреч с делегацией Австралии, в ходе которых были представлены подробные данные и информация по каждому из девяти субрегионов, включенных в ее представление. |
| Submission by Egypt, sponsored by the African region | Представлены Египтом при поддержке стран Африканского региона |
| Seems to me you've only asked for my submission. | Мне казалось, тебе нужно подчинение. |
| Attraction, bargaining, submission, perks, tipping point, purgatory, confrontation, fallout! | Привлекательность, торговля, подчинение, льготы, чаевые, чистилище, конфронтация, последствия! |
| Against this background, the law can infer consequences from a refusal to submit to testing; however, forced submission is difficult to imagine, particularly in criminal proceedings. | В этом контексте закон может предусматривать последствия отказа подчиниться, однако при этом трудно себе представить принудительное подчинение, особенно в рамках дел уголовного характера. |
| Submission of Lebanon only pity imitation of victories Thutmosis III, grasping the first Rome on Volga. | Подчинение Ливана лишь жалкая имитация побед Тутмоса III, захватившего первый Рим на Волге. |
| Submission of the barbarians (west face). | Подчинение варваров (западная сторона). |
| The author reiterated that the criminal case against him was fabricated and referred to evidence he presented in his initial submission. | Автор повторяет, что уголовное дело против него является сфабрикованным и ссылается на доказательства, представленные им в его первоначальном сообщении. |
| In a further submission, the State party states that it has never disputed that the author could be considered as "high-profile". | В другом сообщении государство-участник указывает, что оно никогда не оспаривало того факта, что автор может считаться "видным" деятелем. |
| 4.1 By submission of 12 November 1996, the State party argues that the author failed to exhaust domestic remedies, as an inquiry that may lead to disciplinary action is still under way in respect of the officers who raided the author's house. | 4.1 В сообщении от 12 ноября 1996 года государство-участник подтверждает, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку следствие по делу о применении дисциплинарных санкций в отношении сотрудников, допустивших вторжение в дом автора, еще продолжается. |
| The Committee noted that the schedule of payments mentioned in the last submission of the Central African Republic had not yet been received but that it was being drawn up and should be announced soon. | Комитет отметил, что график погашения задолженности, о котором говорилось в последнем сообщении Центральноафриканской Республики, еще не получен, однако он находится в процессе подготовки и скоро должен быть представлен. |
| 4.4 By submission of 20 April 2004, the State party informed the Committee that the Governmental Office for Equal Opportunities (hereinafter "the Office") established contact with the author in January 2004 in order to inquire about her situation. | 4.4 В сообщении от 20 апреля 2004 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что в январе 2004 года Управление правительства по вопросам равных возможностей (именуемое далее «Управление») связалось с автором, с тем чтобы выяснить, в каком она находится положении. |
| Translation into Albanian was immediately done by the Government of Albania following submission of Final Observations. | правительство Албании сделало перевод на албанский язык заключительных замечаний сразу же после их передачи на рассмотрение; |
| The Authority shall be responsible for the payment of a flat fee of 9,600 United States dollars per case, which will be charged by invoice at the time of submission of the case to the Appeals Tribunal. | З. Орган несет ответственность за выплату фиксированного сбора в размере 9600 долл. США за каждое дело, причем требование об оплате сбора предъявляется в момент передачи дела в Апелляционной трибунал. |
| In Views adopted on 20 October 2006, the Committee did not find a violation of article 6, despite finding a violation of article 14, as the Supreme Court had already commuted the author's death sentence prior to the submission of the case to the Committee. | В Соображениях, принятых 20 октября 2006 года, Комитет не выявил нарушения статьи 6, но при этом установил факт нарушения статьи 14, поскольку Верховный суд уже заменил смертный приговор автору другим наказанием до передачи дела в Комитет. |
| To consider possible measures on how to improve existing mechanisms for the transmission of information under Article 4 and how to further improve the quality of the information which is subject for submission under Article 4. | рассмотреть возможные меры для дальнейшего улучшения существующих механизмов передачи информации по статье 4 и для дальнейшего повышения качества информации, которая подлежит представлению по статье 4. |
| Other amendments dealt with widows' benefits, survivors' benefits for spouses and former spouses, the non-assignability of rights, and the time frame for submission of benefit instructions and resumption of participation in the Fund. | Другие поправки касались выплаты пособий для вдов, выплаты пособий для разведенных вдов/вдовцов, исключения передачи права и установления временных рамок для подачи распоряжений о выплате пособий и о возобнов-лении членства в Фонде. |
| At its seventh meeting in May 2007, the Working Group agreed a procedure for the submission of such comments. | На своем седьмом совещании в мае 2007 года Рабочая группа согласовала процедуру предоставления таких замечаний. |
| The Panel notes that KIA did not seek to increase the amount claimed by the submission of such evidence. | Группа отмечает, что КИУ не просило увеличить испрашиваемую сумму путем предоставления таких подтверждений. |
| Discussion of precision and accuracy, including the use of check assays, quality control program, and submission of samples to other laboratories for verification. | Освещение вопросов точности анализа, в том числе вопросов использования контрольных анализов, программ контроля качества и предоставления образцов в другие лаборатории в целях проверки. |
| The oversight officer must also take particular account of the regulations in force on banking secrecy and submission of documents that have been or may be issued by his institution or by the Central Bank of Cuba. | Уполномоченный также должен учитывать, в частности, действующие правила, регулирующие вопросы сохранения тайны банковских вкладов и предоставления документации, которые были введены или вводятся его учреждением или Центральным банком Кубы. |
| The homepage of the Ministry of Environment (MOE) allows for the submission of questions, which are answered within a time frame set by law. | Веб-сайт Министерства окружающей среды (МОС) предоставляет возможность для предоставления вопросов, ответы на которые направляются в сроки, установленные в соответствии с действующим законодательством. |
| Any further requirements in this area should be requested by the Secretary-General in his submission for 1998. | Любые дальнейшие потребности в этой области должны быть изложены Генеральным секретарем в его предложении на 1998 год. |
| The original proposal had added a rule of procedure that made no reference to abuse of the right of submission. | В первоначальном предложении было добавлено правило процедуры, которое не ссылается на злоупотребление правом на представление сообщения. |
| The ASEAN submission specifically proposed that valuation, accounting and pricing systems be taken into account when internalizing the full environmental and social costs of forest products from sustainably managed forests. | В предложении, представленном АСЕАН, говорится, в частности, о необходимости принимать во внимание системы оценки, учета и ценообразования при интернализации в полном объеме экологических и социальных издержек производства лесной продукции, основанного на неистощительном использовании лесов. |
| Counsel refers to his previous submission of 27 June 2012, in which he informed the Committee of the State party's suggestion to seek reparation before the Council of State. | Адвокат ссылается на свое предыдущее представление от 27 июня 2012 года, в котором он проинформировал Комитет о предложении государства-участника ходатайствовать о получении возмещения перед Юридическим советом. |
| Accordingly, it was suggested that the provision should be replaced by a general statement to the effect that the provisions on the reorganization plan were aimed at facilitating the proposal, submission and approval of a reorganization plan. | Соответственно было предложено заменить это положение общим заявлением о том, что положения, касающиеся плана реорганизации, направлены на оказание содействия в предложении, представлении и утверждении плана реорганизации. |
| Upon reviewing Ukraine's submission, the Secretariat had requested the party to clarify a number of points. | После рассмотрения сообщения Украины секретариат просил ее пояснить ряд моментов. |
| 2.6 On 10 March 2001, following the submission of the communication to the Human Rights Committee, the author lodged another appeal to the Supreme Court on the grounds of miscarriage of justice, requesting that the prison sentence be suspended. | 2.6 10 марта 2001 года после представления сообщения в Комитет по правам человека автор подал еще одну апелляционную жалобу в Верховный суд со ссылкой на неправосудность приговора, потребовав в ней приостановки приговора, предусматривавшего тюремное заключение. |
| The board administrator may have decided that posts in the forum you are posting to require review before submission. | Администратор форума может решить, что сообщения, отправляемые пользователями, требуют предварительного просмотра перед окончательным отображением. |
| Provide the Committee with all the information considered to be useful for a proper examination of the case, even if this is done after the initial submission of the communication. | Комитету должна быть представлена любая информация, которая может быть сочтена полезной для надлежащего рассмотрения дела, в том числе если она направляется после подачи первоначального сообщения. |
| 6.1 In a submission dated 13 January 1995, counsel elaborates on the circumstances of the death of her client and submits new allegations relating to article 6 of the Covenant, as well as supplementary information on the claims initially filed under articles 7 and 14. | 5.6 Государство-участник "ставит под вопрос компетенцию Комитета в плане рассмотрения сообщения, поскольку оно было представлено в то время, когда г-н Эшби еще не использовал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты и в этой связи являлось неприемлемым в соответствии с правилом 90". |
| The Swedish submission contains summaries of these reviews and the actual reviews can be retrieved from the Nordic Council web site at and. | В представленных Швецией материалах приводятся резюме этих обзоров, а сами обзоры можно получить на веб-сайте Совета Северных стран по адресу: и. |
| Each Annex I Party shall include in information on any changes that have occurred in its national registry, compared to information reported in its last submission, including information submitted under Article 7.2. | Каждая Сторона, включенная в приложение I, включает информацию о любых изменениях, которые были произведены в ее национальном реестре, по сравнению с информацией, сообщенной в представленных ею последних материалах, включая информацию, представленную согласно статье 7.2. |
| In its submission, Croatia informed that it gives special attention to the search for children who were registered as missing. | В материалах, представленных Хорватией, сообщалось о том, что в стране уделяется особое внимание розыску детей, которые числятся пропавшими без вести. |
| The Party's view notwithstanding, the submission had also contained a plan of action with time-specific benchmarks for the phase-out of carbon tetrachloride. | Несмотря на высказанное Стороной мнение, в представленных материалах также содержится план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей для поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
| NKF's submission for reimbursement of payments made to six employees includes the items referred to in paragraph 262, supra, naming the employees to whom salary payments had been made. | В материалах, представленных НКФ в связи с возмещением заработной платы, которая была выплачена шести ее сотрудникам, содержались документы, перечисленные в пункте 262 выше, и приводились фамилии сотрудников, которым была выплачена заработная плата. |
| The Commissioner therefore asked the Chairman of the Government of the Russian Federation to expedite the submission of the relevant bills to the State Duma. | В этой связи Уполномоченный обратился к Председателю Правительства Российской Федерации с просьбой ускорить внесение соответствующих законопроектов в Государственную Думу. |
| (a) Submission of proposals and recommendations to government bodies for the promotion and effective protection of human rights, improvement of institutional practice and notification of major deficiencies; | а) внесение в органы государственной администрации предложений и рекомендаций, направленных на стимулирование и обеспечение эффективной защиты прав человека, совершенствование институциональной практики, а также выявление и устранение крупных недостатков; |
| The endless postponement of the referendum, including Morocco's addition of thousands of names to the voter lists and its submission of 130,000 appeals, were but a pretext to obstruct the process of self-determination. | Бесконечное затягивание референдума, включая внесение Марокко дополнительно тысяч фамилий в списки участников голосования и подачу им 130000 апелляций, является лишь предлогом к тому, чтобы воспрепятствовать процессу самоопределения. |
| It was said that the non-disputing State Party should have the right to make submission, and if it did so, the arbitral tribunal should accept it. | Было указано, что государство-участник, не являющееся стороной в споре, должно обладать правом на внесение представлений и что, если оно делает это, третейский суд должен принимать такие представления. |
| The rationale for the bill is the fact that women lack adequate representation in politics and that the proportion of female candidates in senatorial, deputorial and municipal elections, at the time of the bill's submission, did not amount to more than 20 per cent. | Внесение этого ПЗ объясняется тем, что женщины недостаточно представлены в политических структурах и к настоящему моменту их доля в списках кандидатов на выборах в сенаторы, депутаты или члены городских советов не превышает 20%. |