| Although the General Assembly, in its resolution 60/236 B, had urged the development of an accountability mechanism for the submission, processing and issuance of documentation in the Secretariat, the Committee on Conferences had so far made no recommendations in that regard. | Хотя Генеральная Ассамблея призвала в своей резолюции 60/236 B к созданию механизма подотчетности за представление, обработку и выпуск документации в Секретариате, Комитет по конференциям пока не выработал в этой связи соответствующих рекомендаций. |
| For the above reasons, the Secretariat has decided to defer the submission of this report to mid-2010 for the Committee's consideration at its 2011 session. | По указанным выше причинам Секретариат принял решение отложить представление этого доклада до середины 2010 года, чтобы Комитет мог рассмотреть его на своей сессии 2011 года. |
| The submission of the document had been approved by the member States of the Central European Initiative at the annual summit of their heads of Government held at Trieste in July 1994, and had the support of a very large majority of United Nations Member States. | Представление этого документа было одобрено государствами - членами Центральноевропейской инициативы на ежегодной встрече на высшем уровне глав их правительств, которая состоялась в Триесте в июле 1994 года, и его поддерживает значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Submission of World Ocean Assessment I to the Ad Hoc Working Group of the Whole. | Представление первой оценки Мирового океана Специальной рабочей группе полного состава. |
| An agreement by UCPN-M not to block submission by the Government of a basic budget broke down on 19 November when the Government presented a full budget and UCPN-M responded by physically manhandling the Minister of Finance in the Legislature-Parliament. | Согласие ОКПНМ не блокировать представление правительством базового бюджета было утрачено 19 ноября, когда правительство представило полноформатный бюджет, а ОКПНМ отреагировала на это рукоприкладством по отношению к министру финансов в Законодательном органе - парламенте. |
| There had been a number of noteworthy developments since the submission of the second periodic report in 2004; details were given in the written replies to the list of issues (document without symbol, available in English only). | После представления в 2004 году второго периодического доклада произошли некоторые важные изменения; подробно о них сообщалось в письменных ответах на перечень вопросов (документ без условного обозначения, только на английском языке). |
| General Services: The Committee requested that the next submission should include a clear definition of units in the Office of General Services (para. 63). | Общее обслуживание: Комитет просил включить в следующий бюджетный документ четкое определение подразделений Управления общего обслуживания (пункт 63). |
| The submission of this document is behind schedule to allow time to inquire whether there are any recent alternative solutions concerning the subject matter in other environmental organizations and agencies. | Настоящий документ представлен с опозданием от графика, поскольку потребовалось время для выяснения того, разработаны ли в других природоохранных организациях и учреждениях какие-либо новые альтернативные решения данного вопроса. |
| Submission of the final document was announced for end of October 2012. | Было указано, что окончательный документ будет готов к концу октября 2012 года. |
| The Advisory Committee expects that in the future a more comprehensive submission of all of the staff resources being made available to the Office will be included in the budget document in conjunction with, and showing their relationship to, the staffing resources being requested. | Консультативный комитет ожидает, что в будущем в бюджетный документ будет включена более всесторонняя информация о всех кадровых ресурсах, предоставляемых Управлению, в связи с испрашиваемыми кадровыми ресурсами и по отношению к ним. |
| The compulsory condition for considering someone unemployed is the submission of an application to the Labour Exchanges. | Обязательным условием для признания гражданина безработным является подача заявления в центр занятости населения. |
| At the end of the year 2013 - electronic submission of the application | с конца 2013 года подача заявления будет осуществляться в электронном формате; |
| The order and submission in necessary volumes as own and involved motor vehicles, suitable for transportation of any consignments, including dangerous, on territory of the Western Europe with delivery of them is exact till a door of the consignee. | Заказ и подача в необходимых объемах как собственных так и привлеченных автомашин, пригодных для транспортировки любых грузов, включая опасные, по территории Западной Европы с доставкой их точно в срок до двери грузополучателя. |
| The State party adds that the submission of a complaint to the Prosecutor General under this extraordinary appeals procedure is not a bar to initiating proceedings at the Constitutional Court. | Государство-участник уточняет, что подача жалобы на имя Генерального прокурора в соответствии с этой процедурой и обжалование в чрезвычайном порядке не препятствуют обращению в Конституционный суд. |
| (b) Submission of application (including the Environmental Impact Survey) to the competent environmental authority; | Ь) подача заявки (включающей результаты исследования воздействия на окружающую среду) в компетентный природоохранный орган; |
| The Committee thanks the Government of Chile for the timely submission of its second periodic report and for the frank and constructive clarifications provided by the Chilean delegation in its oral report. | Комитет выражает признательность государству-участнику за своевременно представленный второй периодический доклад, а также за четкие и конструктивные пояснения, представленные в устном порядке делегацией Чили. |
| The Secretary-General's submission provided a valuable background to the discussion, especially section C of each chapter. | Документ, представленный Генеральным секретарем, и в частности раздел С каждой главы, служит ценной платформой для обсуждения. |
| a Submission refers to a proposed afforestation project, but no details are provided. | а/ Представленный доклад относится к предложенному проекту по облесению, однако подробная информация не представлена. |
| Submission by the regional commissions | Материал, представленный региональными комиссиями |
| Submission by the United Nations Research | Документ, представленный Научно-исследовательским институтом Организации |
| The full text of any such communication may be made available in the language of submission, to any member of the Committee upon request by that member. | Полный текст любого такого сообщения может быть представлен на языке его представления любому члену Комитета по просьбе этого члена. |
| Under the 10/4/6 rules of submission, however, a formal report of the Secretary-General for consideration by the Committee on Conferences would have had to be submitted by 26 June, just four days after the conclusion of Rio+20. | Однако в соответствии с правилами представления 10/4/6 официальный доклад Генерального секретаря для рассмотрения Комитетом по конференциям должен был быть представлен до 26 июня, то есть спустя всего четыре дня после завершения Конференции «Рио+20». |
| In view of the next submission of the budget narrative in autumn 2000, the Committee will have to examine the pro forma at its sixty-second session (15-17 February 2000). | С учетом того, что следующий бюджет будет представлен осенью 2000 года, Комитету придется рассмотреть анкету на своей шестьдесят второй сессии (15-17 февраля 2000 года). |
| The Committee also noted that the official submission by Lithuania would be considered by the Implementation Committee at its twenty-third session (5 - 7 December 2011), following the receipt of the reply requested from Belarus by 16 September 2011. | Комитет также отметил, что официальное представление Литвы будет рассматриваться Комитетом по осуществлению на его двадцать третьей сессии (5-7 декабря 2011 года) после получения ответа Беларуси, который должен быть представлен до 16 сентября 2011 года. |
| Montenegro's initial Article 7 report has not been submitted yet. [NOTE TO DRAFTERS: MONTENEGRO'S DEADLINE FOR SUBMISSION IS 28 SEPTEMBER 2007] | Черногорский первоначальный доклад по статье 7 еще не представлен. [ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ СОСТАВИТЕЛЕЙ: ЧЕРНОГОРСКИЙ ПРЕДЕЛЬНЫЙ СРОК ДЛЯ ПРДСТАВЛЕНИЯ - 28 СЕНТЯБРЯ 2007 ГОДА] |
| She contests the submission that the scheme included an internship of several weeks in a company. | Она оспаривает заявление о том, что схема включала стажировку в компании в течение нескольких недель. |
| The Committee notes the State party's submission that the Ministry of Social Development and Culture is currently responsible for coordinating activities related to children's rights. | Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что координация деятельности в области прав ребенка относится к ведению Министерства социального развития и культуры. |
| 5.1 The Committee notes the State party's submission that the issue of discrimination was not raised by the author's son before domestic courts. | 5.1 Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что вопрос о дискриминации не поднимался сыном автора в отечественных судах. |
| The application to receive a license is processed by the above-mentioned bodies during a month, starting from the day of the submission of the application. | Заявление на получение лицензии рассматривается указанными выше органами в течение одного месяца со дня подачи заявления. |
| 2.8 On 5 May 1998 Ms. Koptova, together with Miroslav Lacko and Jan Lacko, one of the Romany citizens whose dwellings were destroyed on 21 July 1997, filed another submission before the Constitutional Court. | 2.8 5 мая 1998 года г-жа Коптова совместно с Мирославом Лацко и Яном Лацко, одним из рома, чье жилье было разрушены 21 июля 1997 года, направили заявление в Конституционный суд. |
| As for the advisory opinions to be issued as official documents in accordance with paragraph 8 of the draft resolution, they would be processed as and when capacity became available and following the past pattern of submission. | Что касается консультативных заключений, которые в соответствии с пунктом 8 проекта резолюции должны быть выпущены в качестве официальных документов, то они будут обрабатываться по мере высвобождения издательских мощностей и в том порядке, в каком они были изначально представлены. |
| The Division encouraged the submission of common core documents, resulting in a total of 159 such documents, including updates received by December 2013 and 35 submitted during the biennium. | Отдел поощрял представление общих базовых документов: к декабрю 2013 года было получено в общей сложности 159 таких документов, включая обновленные документы, а 35 документов были представлены в течение двухгодичного периода. |
| If inconsistencies are identified between the data of a year within an annual submission (e.g. if only summary or trend tables are provided for certain years) and data from a previous submission, precedence will be given to the data from the most recent submission; | Ь) при выявлении несогласованности между данными за год, охватываемый ежегодным представлением (например, если сводные таблицы или таблицы тенденций представлены лишь за определенные годы), и данными, сообщенными в предыдущем представлении, предпочтение будет отдаваться данным, содержащимся в самом последнем представлении; |
| At its thirty-ninth session in 1991, the Committee also decided that it would proceed to review the implementation of the Convention by State Parties whose periodic reports were significantly overdue, even in the absence of the submission of an up-to-date report. | На своей тридцать девятой сессии в 1991 году Комитет принял также решение приступить к рассмотрению вопроса об осуществлении положений Конвенции теми государствами-участниками, которые чрезмерно задерживают представление своих докладов, даже в том случае, когда не были представлены последние доклады. |
| Sponsors' lists should be submitted either as a scanned attachment at the time of e-mail submission of drafts or handed in a hard copy to the secretariat on the same or next business day. | Списки авторов должны быть представлены в Секретариат либо в виде отсканированного приложения при отправлении проектов по электронной почте, либо в печатном виде в тот же или следующий рабочий день. |
| Dialogue means progress, not submission. | Диалог означает прогресс, а не подчинение. |
| These violations are used as a weapon of war in brutal campaigns to secure the submission of the targeted people. | Эти нарушения используются в качестве орудия ведения войны в рамках жестоких кампаний, направленных на подчинение того или иного народа. |
| Against this background, the law can infer consequences from a refusal to submit to testing; however, forced submission is difficult to imagine, particularly in criminal proceedings. | В этом контексте закон может предусматривать последствия отказа подчиниться, однако при этом трудно себе представить принудительное подчинение, особенно в рамках дел уголовного характера. |
| Submission of the barbarians (west face). | Подчинение варваров (западная сторона). |
| SUBMISSION BY PARTIES TO AUTHORITY OF TRANSITIONAL GOVERNMENT | ПОДЧИНЕНИЕ СТОРОН ВЛАСТИ ВРЕМЕННОГО ПРАВИТЕЛЬСТВА |
| A number of different options concerning potential technical procedures to fill gaps in emissions data in the European Community's annual emission inventory submission under the Convention were presented. | Ь) была представлена информация о ряде различных вариантов, касающихся возможных технических процедур, позволяющих устранить пробелы в данных о выбросах в сообщении о кадастре выбросов, ежегодно представляемом Европейским сообществом, в соответствии с Конвенцией. |
| The author's submission suffers from the contradiction between his desire to be a judge on a permanent appointment and his unwillingness to give up the security of his status as civil servant in his current position. | В сообщении автора прослеживается противоречие, обусловленное его желанием исполнять обязанности судьи на постоянной основе и нежеланием отказаться от тех гарантий, которые дает ему статус гражданского служащего в его нынешнем положении. |
| In the submission, the individual stated that the claimant had suffered no losses and alleged that the claimant exited Kuwait with the vehicles that he claimed claimed for losses that were not actually sustained.were stolen. | В этом сообщении утверждалось, что заявитель претензии не понес каких-либо потерь, выехав из Кувейта вместе с транспортными средствами, которые он объявил похищенными. |
| The State party informs the Committee, by submission of 16 February 1993, that it has ordered investigations into the author's allegations and that it will forward the results to the Committee as soon as they are available. | Государство-участник информирует Комитет в своем сообщении от 16 февраля 1993 года о том, что им было дано распоряжение о проведении расследования по утверждениям автора, результаты которого будут представлены Комитету сразу же после его завершения. |
| By its submission of 11 September 2006, the State party stated that it did not intend to submit further comments on the author's submission. | В своем сообщении от 11 сентября 2006 года государство-участник заявило о том, что оно не намеревается представлять дополнительные замечания по сообщению автора. |
| The effects of the warrant delivered by the Pre-Trial Chamber shall not be interrupted by the actions challenging the submission of cases to the Court.] | Действие ордера, выданного Палатой предварительного производства, не прерывается мерами по опротестованию передачи дела в Суд.] |
| The Committee agreed with the secretariat's view that using ITDB online+ to transmit to ITDB the required data on authorized TIR operators makes submission of such data in any other form, for example, on paper or by e-mail, redundant. | Комитет согласился с мнением секретариата о том, что благодаря использованию веб-сайта МБДМДП онлайн+ для передачи в МБДМДП требуемых данных об уполномоченных операторах МДП представление таких данных в любой другой форме, например в бумажном виде или по электронной почте, становится ненужным. |
| Both countries had reported challenges in the timely submission and the quality of the self-assessments and national action plans due to personnel changes within the national competent authorities and insufficient knowledge transfer. | Обе страны уже сообщали о проблемах в отношении выполнения срока представления самооценок и национальных планов действий и их качества, связанных с кадровыми перестановками в профильных национальных ведомствах и с недостаточными масштабами передачи знаний. |
| Procedure means the steps to be followed in order to comply with a formality, including the timing, format and transmission method for the submission of required information. | Процедура означает меры, которые должны быть приняты для выполнения формальностей, включая методы расчета времени, форматирования и передачи требуемой информации. |
| The Treaty Section has continued its efforts to disseminate widely information on the applicable procedures for the deposit of treaty actions and the submission of treaties and treaty actions for registration, including through training seminars and the provision of advice and assistance. | Договорная секция продолжала предпринимать усилия по широкому распространению информации о процедуре передачи на хранение документов о договорных действиях и подаче на регистрацию международных договоров и документов о договорных действиях. |
| The grant will be paid only after completion of the exchange and submission of the required documents. | Финансирование из Европейского Союза поступает только после выполнения работ и предоставления отчетной документации. |
| However, when the Registry was obviously unable to submit a suitable proposal, the expertise of the Procurement and Transportation Division was needed to support and advise on revising the submission and providing clarification as needed. | Однако в условиях, когда Секретариат явно не мог представить удовлетворительное предложение, необходимо было использовать опыт Отдела закупок и транспорта по поддержке и предоставлению консультативных услуг в отношении представления данных и предоставления необходимых разъяснений. |
| A number of author departments talked about their experience in enhancing submission compliance, dealing with documents not entirely within the control of the author departments and enforcing waiver management and their success stories. | Представители ряда департаментов-составителей рассказали о своем опыте улучшения соблюдения сроков представления, о работе с документами, которые не полностью контролируются департаментами-составителями и о соблюдении процедуры предоставления исключений, а также о достигнутых успехах. |
| (e) The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation shall be promptly informed of any seizure of items prohibited by paragraph 1 (a) of this Decree, with a view to the Ministry's subsequent submission of this information to the Committee. | д) Министерство иностранных дел Российской Федерации оперативно информируется о произведенной конфискации продукции, в отношении которой введен запрет в соответствии с подпунктом «а» пункта 1 настоящего Указа, для последующего предоставления Министерством иностранных дел Российской Федерации этой информации в Комитет. |
| The third concerned timelines for the submission of information. | Третье посвящено срокам предоставления информации. |
| This budget proposal has taken into account the effect of the movement of the dollar against the Euro since the submission of the budget for the concluding biennium. | В данном бюджетном предложении приняты во внимание последствия изменения курса доллара по отношению к евро после представления бюджета на завершающийся двухгодичный период. |
| Counsel refers to his previous submission of 27 June 2012, in which he informed the Committee of the State party's suggestion to seek reparation before the Council of State. | Адвокат ссылается на свое предыдущее представление от 27 июня 2012 года, в котором он проинформировал Комитет о предложении государства-участника ходатайствовать о получении возмещения перед Юридическим советом. |
| The European Union, in its second submission, proposed maintaining universal membership while allowing for a subscription process that provided countries with the opportunity to express a stronger political commitment to the implementation of the instrument. | В своем втором представленном предложении Европейский союз рекомендует сохранить всеобщее членство и в то же время организовать процедуру участия, которая предоставляет странам возможность проявить более твердую политическую приверженность делу осуществления этого документа. |
| Accordingly, it was suggested that the provision should be replaced by a general statement to the effect that the provisions on the reorganization plan were aimed at facilitating the proposal, submission and approval of a reorganization plan. | Соответственно было предложено заменить это положение общим заявлением о том, что положения, касающиеся плана реорганизации, направлены на оказание содействия в предложении, представлении и утверждении плана реорганизации. |
| By submitting a compliant ITT, the bidder accepts the terms and conditions as sent out with the ITT, unless qualifications are made in the submission by the tenderer. | Представив тендерное предложение, удовлетворяющее предъявляемым компанией требованиям, участник конкурса выражает свое согласие с условиями, указанными в приглашении, либо оговаривает в своем предложении отступления от этих условий. |
| As such, the State party further contends that the premature submission of their communication to the Committee should be considered as an abuse of their right of submission, within the meaning of article 3 of the Optional Protocol. | Государство далее утверждает, что само по себе преждевременное представление их сообщения Комитету должно рассматриваться, как злоупотребление правом на представление сообщений по смыслу статьи З Факультативного протокола. |
| Moreover, the Committee reiterates its finding that the criteria of admissibility under the Optional Protocol were satisfied at the time of submission of the communication and that there is no reason to set aside the Committee's decision of 20 March 1992. | Более того, Комитет напоминает свой вывод о том, что критерии приемлемости в соответствии с Факультативным протоколом были удовлетворены на момент представления сообщения и что отсутствуют причины для пересмотра Комитетом своего решения от 20 марта 1992 года. |
| At the time of submission of the present communication, Scottish authorities were completing the scoping exercise for a new SEA for the renewable energy programme. | На момент представления рассматриваемого сообщения шотландские власти завершали проведение процедуры экологической экспертизы для новой СЭО, предназначенной для программы развития возобновляемой энергетики. |
| 7.3 In respect to the statements attached to the State party's additional observations on admissibility and merits, the author argues that, in this submission, the State party made further falsifications protecting abuse and criminal actions of Canadian officials. | 7.3 По поводу заявлений, содержащихся в приложении к дополнительным замечаниям государства-участника относительно приемлемости и существа сообщения, автор утверждает, что в своем представлении государство-участник занимается дальнейшими фальсификациями, защищая канадских должностных лиц, совершавших противоправные и преступные деяния. |
| 1.1 The author of the communication, dated 4 January 2002, is Alfredo Baroy, a Philippine national allegedly born on 19 January 1984 and thus aged 17 at the time of submission of the communication. | 1.1 Автором сообщения от 4 января 2002 года является Альфредо Барой, гражданин Филиппин, который, как утверждается, родился 19 января 1984 года и, таким образом, ему было 17 лет во время совершения преступления. |
| She clarified that the revised methyl bromide phase-out plan included in the written submission circulated to the Committee incorrectly contained a target of 6 ODP-tonnes for 2005. | Она пояснила, что в пересмотренном плане поэтапного отказа от бромистого метила, который фигурировал в письменных материалах, распространенных среди членов Комитета, был ошибочно указан целевой показатель в 6 тонн ОРС на 2005 год. |
| Our aim in this context is to build confident, resilient and viable communities and to lessen the impact of climate change as a risk multiplier, as identified both in New Zealand's submission and the Secretary-General's report. | Наша цель в этом контексте - добиться формирования и становления опирающихся на собственные силы, жизнестойких и жизнеспособных общин и уменьшить воздействие изменения климата как мультипликатора риска, определенного в материалах, представленных Новой Зеландией, и в докладе Генерального секретаря. |
| The number of Parties which have not provided base year estimates in their annual GHG inventory submission decreased from 19 to 4. | Количество Сторон, не представивших оценки за базовый год в своих материалах о годовых кадастрах ПГ, снизилось с 19 до 4. |
| The Party's view notwithstanding, the submission had also contained a plan of action with time-specific benchmarks for the phase-out of carbon tetrachloride. | Несмотря на высказанное Стороной мнение, в представленных материалах также содержится план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей для поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
| A more detailed description of the methods used for the determination of the FCS is given in the submission. | Более детальное описание методики построения ПКС изложено в материалах заявки. |
| The submission of the draft resolution significantly undermined Uzbekistan's efforts to ensure full enjoyment of all human rights. | Внесение данного проекта резолюции существенно подрывает усилия Узбекистана по обеспечению полного соблюдения всех прав человека. |
| The submission of the two bills to Parliament fully demonstrates the firm and sincere commitment of the Government of Nepal to fully honour the National Human Rights Commission recommendation and the Supreme Court directive in this process. | Внесение в парламент двух законопроектов в полной мере свидетельствует о твердом и искреннем намерении правительства Непала полностью соблюдать в этом процессе рекомендацию Национальной комиссии по правам человека и решение Верховного суда. |
| He therefore agreed with the positions in the draft document, as they stated that reservations to the Convention must not constitute an exception to the general rules governing the submission and withdrawal of reservations and the filing of objections. | Поэтому он согласен с выраженными в проекте документа позициями, согласно которым оговорки к Конвенции не должны составлять исключения из общих норм, регулирующих внесение и снятие оговорок и представление возражений. |
| Submission of the outcome document and the action plan to parliament; | внесение окончательного документа и плана действий в Парламент; |
| (b) Submission of OICC proposal to UNICEF to conduct a study on "Road Safety of the World's Children", April 1992; | Ь) внесение ОИСГ в ЮНИСЕФ предложения о проведении исследования на тему "Безопасность дорожного движения для детей мира", апрель 1992 года; |