| Around 60 per cent of the students are financed out of the budget, while the rest pay for their studies by themselves. | Обучение около 60% студентов финансируется из бюджета, а остальные учащиеся самостоятельно оплачивают свое обучение. |
| Written materials and brochures are being widely distributed and education programmes in schools and universities - targeting teachers, students and risk groups - have been initiated. | Широко распространялись письменные материалы и брошюры, а также проводились образовательные программы в школах и университетах, которые были нацелены на учителей, студентов и группы риска. |
| To address this challenge, a panel discussion was organized featuring representatives of ministries, teachers and students from both higher- and secondary-level educational institutions, and NGOs. | Для решения этой проблемы была организована дискуссионная группа с участием представителей министерств, преподавателей, студентов высших учебных заведений и учащихся средних учебных заведений, а также НПО. |
| Mob violence directed primarily against ethnic Chinese citizens of Indonesia erupted on 13 May 1998, following the shooting death of four students by army or police officers the day before. | Стихийная волна насилия, направленная в первую очередь против граждан Индонезии, являющихся этническими китайцами, поднялась 13 мая 1998 года - на следующий день после того, как военнослужащие или полицейские застрелили четырех студентов. |
| It is clear from article 21 of the Act that the intake of students into tertiary and secondary specialized education is a highly important and strategic concern of the State. | В соответствии со статьей 21 указанного закона набор студентов в учреждения по высшему и среднему специальному образованию является весьма важным государственным мероприятием, имеющим стратегическое значение. |
| $2 million to provide a 50 percent increase in the student accommodation benefit paid to sole-parent students. | 2 млн. долл. США на предоставление 50-процентного увеличения студенческого пособия на жилье для учащихся с одним родителем. |
| As things stood, teaching was too focused on socialization and passing on information to the learners, neglecting any reflection on students' human rights responsibilities, particularly in terms of combating inequality and discrimination. | В настоящее время в процессе образования основное внимание уделяется социализации учащихся и передаче им информации и оставляется в стороне вопрос об их обязанностях в области прав человека, в особенности это касается вопросов борьбы с социальным неравенством и дискриминацией. |
| I will mention only the addition of more than 2.5 million students into the basic educational system in the last seven years, allowing us to reach universal coverage. | Я лишь упомяну об увеличении за последние семь лет числа учащихся, зачисленных в систему начального образования, на 2,5 миллиона, что позволило нам добиться всеобщего охвата детей школьным образованием. |
| I will mention only the addition of more than 2.5 million students into the basic educational system in the last seven years, allowing us to reach universal coverage. | Я лишь упомяну об увеличении за последние семь лет числа учащихся, зачисленных в систему начального образования, на 2,5 миллиона, что позволило нам добиться всеобщего охвата детей школьным образованием. |
| Such a programme should not be a copy of the ethno-education developed for indigenous communities but rather one that is tailored to the particular situation and needs of students of African descent. | Такая программа не должна копировать программу этнообразования, разработанную для общин коренного населения, скорее она должна быть составлена применительно к конкретной ситуации и потребностям учащихся африканского происхождения. |
| The competition involved 120 university advertising students and seven energy themes, for which the students developed advertising pitches as part of their coursework. | В конкурсе по семи темам энергетики приняли участие 120 студентов факультетов рекламы высших учебных заведений; по этим темам студенты подготовили рекламные модули в рамках своих курсовых работ. |
| And so our students are working in labs regularly. | Наши студенты постоянно работают в лабораториях. |
| In spring term of third year, the students are compulsory divided into four groups according to their interest areas after their graduation. | С ноября студенты делятся между тремя основными направлениями, согласно своим интересам. |
| For example, the teacher can use a group setting to completely separate cohorts of students such that each group is unaware of the other in the course. | К примеру, преподаватель может настройку группового метода для того, чтобы разделить группы студентов одного потока так, что студенты в одной группу не будут подозревать о существовании других групп. |
| During the studying process the students have the internships at the main publishing organizations of Zaporizhzhya (Publishing House "Zaporizhzhya", typography "Dniprovskyy Meralurg", publishing houses "Keramist", "Druk-Union" etc. | В период обучения студенты проходят учебно-ознакомительные и производственные практики в издательских структурах г.Запорожья (ВПК «Запорожье», типография «Днепровский металлург», Издательский дом «Керамист», СП «Друк-Унион» и др. |
| Our students were raving how wonderful it was and they truly enjoyed the entire three-day conference. | Наши учащиеся просто в восторге от того, насколько замечательно это было, и получили настоящее удовольствие от всех трех дней конференции. |
| In that connection, Japan was deeply concerned by attacks which targeted educational facilities, teachers and students. | В этой связи Япония глубоко обеспокоена нападениями, целью которых становятся учебные заведения, преподаватели и учащиеся. |
| Accordingly, the State party holds that students and their families who opted for public education are aware of, and accept the law of 15 March 2004. | Соответственно, государство-участник утверждает, что учащиеся и их семьи, остановившие свой выбор на получении государственного образования, знают о Законе от 15 марта 2004 года и принимают его. |
| Students appreciated the excellent recycling system, as well as silk's aesthetic and artistic dimensions. | Учащиеся с удовлетворением отметили прекрасную систему рециркуляции, а также эстетическую и художественную ценность шелка. |
| Students in the higher grades receive instruction in the prevention of HIV/AIDS and STDs, means of infection and measures to protect against it. | На уроках учащиеся старших классов получают знания по профилактике ВИЧ/СПИД/ИППП, о путях передачи инфекции, о мерах защиты от инфекций. |
| The students were not allowed to leave the campus, or communicate with their parents. | Студентам было запрещено покидать кампус или общаться с родителями. |
| There is no national system of support for indigenous students at the high-school and university levels. | Отсутствует какая-либо государственная система оказания поддержки студентам из числа коренных жителей, обучающимся в средних и высших учебных заведениях. |
| In April 2009, the Danish government proposed a new law which gives a bonus to students who refrain from a year out. | В апреле 2009 года датское правительство предложило новый закон, который дает бонус студентам, которые воздерживаются от академического года. |
| Which is not a level of service I have ever offered to my Stanford students. | Явно отличается от того, что я могла когда-либо предложить своим студентам в Стэнфорде. |
| (c) Financial Assistance Scheme for Post-secondary Students (FASP) | с) Программа финансовой помощи студентам, получающим послесреднее образование (ПФПСО) |
| The Apology recognized the suffering of students and families from the residential school system and its continuing impact on Aboriginal cultures, heritage and community. | Было признано, что система школ-интернатов принесла огромные страдания учащимся и их семьям и наложила отпечаток на культуру, наследие и социальную жизнь аборигенов. |
| In October 1999, more than 150 concerned individuals including principals, teachers and members of concern groups, participated in a workshop to share best practices in ensuring that students were given the choice of studying Design & Technology and Home Economics. | В октябре 1999 года более 150 заинтересованных лиц, включая директоров школ, учителей и членов различных групп, принимали участие в семинаре-практикуме, чтобы поделиться успешным опытом, позволяющим обеспечить учащимся выбор при изучении техники и прикладных наук либо домоводства. |
| However, it noted that some religious and human rights groups are concerned about legislation passed in 2001 and 2004 that provide for the dissolution of groups under certain circumstances and ban the wearing of conspicuous religious symbols by public school employees and students. | В то же время он сообщил, что некоторые религиозные и правозащитные группы обеспокоены принятыми в 2001 и 2004 годах законами, которые предусматривают роспуск объединений при определенных обстоятельствах и запрещают служащим и учащимся государственных школ носить бросающиеся в глаза религиозные символы54. |
| Model United Nations conferences not only give students first-hand knowledge about the work of the United Nations, but also help prepare tomorrow's leaders to deal with global challenges. | «Модели ООН» не только позволяют учащимся получить из первых рук информацию о работе ООН, но также помогают подготовить будущих лидеров к разрешению глобальных задач. |
| As far as science is concerned, the aim of the syllabus is to give to all students the opportunity to understand science and its applications in everyday practice so as to be able to enjoy the benefits of scientific progress. | При разработке учебных программ преследуется цель предоставления всем учащимся возможности получить представление о различных областях науки и применении научных знаний на практике, с тем чтобы впоследствии они могли пользоваться результатами научного прогресса. |
| Additional information on summary executions of teachers, including in front of their students, by radical armed groups was also received. | Кроме того, была получена информация о суммарных казнях учителей, в том числе в присутствии их учеников, радикально настроенными вооруженными группами. |
| They also had weekly meetings in which students can freely criticize teachers and school administration. | Обязательным были собрания учеников, на которых они свободно высказывали своё мнение о преподавательском составе и школьной администрации. |
| Among Press' students were Vadim Borisovsky, Dorothy DeLay and Mary Canberg. | Среди его учеников были Вадим Борисовский, Евгений Месснер, Дороти Делэй и Мэри Кэнберг. |
| We couldn't have any kids of our own, so she doted on her students. | У нас не могло быть своих детей, и она обожала своих учеников. |
| The Oberschule and the Realschule serve to prepare students for an apprenticeship and last four years. | Задачей "обершулен" и "реалшулен" является подготовка учеников к получению профессионально-технического образования, срок обучения в них составляет четыре года. |
| I talked to some of the students, I've never heard so much complaining. | Я говорила со студентами, никогда не слышала столько жалоб. |
| The aim of the Norwegian student financial support scheme is to reduce economic inequalities between students and thus provide equal access to education, independent of gender, origin, age, disability and social and financial barriers. | Норвежская система оказания студентам финансовой поддержки призвана сгладить экономическое неравенство между студентами и таким образом обеспечить равный доступ к образованию независимо от пола, происхождения, возраста, инвалидности и социальных и финансовых барьеров. |
| To enhance the training of doctors in general and particularly that of physicians called upon to perform expert forensic examinations, a course in forensic medicine is provided for students of medicine in Tunisian universities. | Для повышения квалификации медиков вообще и тех, кому приходится заниматься судебной экспертизой, в частности, на медицинских факультетах тунисских университетов предусмотрено прохождение студентами курса судебной медицины. |
| Under the guidance of the speaking coach and history professor Rollin G. Osterweis, Kerry won many debates against other college students from across the nation. | Под руководством преподавателя истории и ораторского искусства, профессора Ролина Остервейса, Керри побеждал во многих дебатах со студентами других колледжей страны. |
| Swedish mass migration took off in the spring of 1841 with the departure of Uppsala University graduate Gustaf Unonius (1810-1902) together with his wife, a maid, and two students. | Массовая шведская эмиграция началась с отъезда из Уппсальского университета выпускника последнего, Густава Унония (1810-1902), вместе с его женой, служанкой и двумя студентами. |
| Joint programmes are conducted for sports such as rugby, soccer and netball which would ensure the participation of all students. | В совместных программах физической подготовки, включающих игры в регби, футбол и нетбол, участвуют все ученики. |
| Anyone can see 'em... guests, students coming here for tutoring, their parents, | Кто угодно мог видеть их... гости, ученики, приходившие сюда на репетиторство, их родители, |
| Students telling me that Neil's desk has been smashed to pieces, presumably by a fire ax, and you're telling me that you haven't seen anything today? | Ученики сказали мне, что парта Нейла разбита, По-видимому, топором, И ты говоришь мне, что сегодня ничего не видел? |
| Many students never commit all the facts to memory, but can still find any basic fact quickly. | Многие ученики не запоминают все факты, но могут быстро вывести требуемый. |
| Students often first encounter the FPMT via short courses and retreats held at the various centers. | Часто ученики знакомятся с ФПМТ в течение коротких курсов и ретритов, которые устраиваются в различных его центрах. |
| The schools also worked with parents to make them more aware of stereotyping so that there would be no contradiction between what students learned at school and what they saw occurring in their families. | Кроме того, школы сотрудничают с родителями в обеспечении лучшего понимания ими вопросов, связанных со стереотипами, с тем чтобы не было никаких противоречий между знаниями, получаемыми учащимися в школе, и тем, что они наблюдают в своих семьях. |
| The experts recommend that the Government continue and enhance these initiatives as well as develop positive action policies to achieve parity of educational conditions among students of African descent and those of the majority population. | Эксперты рекомендуют правительству продолжать и укреплять эти инициативы, а также разрабатывать политику позитивных действий с целью обеспечения равенства условий для получения образования учащимися африканского происхождения и учащимися, представляющими большинство населения страны. |
| (e) At the high incidence of violence against children in the schools, including bullying and fighting among students, and that no specific law exists to regulate school discipline and protect children against violence and abuse in the school. | е) распространенностью насилия в отношении детей в школах, включая случаи издевательств и драк между учащимися, а также отсутствием конкретного закона, позволяющего регулировать дисциплину в школах и защищать детей от насилия и жестокого обращения в школах. |
| It promotes educational values and absolute confidentiality in dealing with all cases, taking into account justice and equal treatment among students and avoids the use of non-pedagogical methods, including all forms of physical and psychological abuse, to address misconduct. | Большая роль отводится поощрению образовательных ценностей и соблюдению абсолютной конфиденциальности при разборе любых случаев в соответствии с принципами справедливости и равного обращения со всеми учащимися, при этом в правилах рекомендуется избегать любых непедагогических методов, включая любые формы физического или психологического насилия, в случае плохого поведения. |
| Target (2011) Strategic objective 6 To improve access to educational opportunities for learners with special educational needs Improved assessment, referral and mainstreaming of special educational needs students | а) Повышение качества оценки учащихся с особыми потребностями в плане их обучения, улучшение их распределения по учебным заведениям и более активное их вовлечение в процесс обучения наравне с другими учащимися |
| They are opened to all second-level students. | Они открыты для всех школьников второй ступени. |
| Free textbooks for the primary and secondary education have been provided, as well as free public transport for students and all other related benefits. | Предоставляются бесплатные учебники для учащихся начальных и средних школ, вводится бесплатность общественного транспорта для школьников и предусмотрены другие соответствующие выплаты и льготы. |
| The programme covers a total of 477,500 students for 200 days in the year. | По оценкам, в рамках этой программы помощь получают 477500 школьников в течение 200 дней в году. |
| School-based healthy living and an AIDS-prevention education, as part of the curriculum for schoolchildren from the fourth to ninth grade, have also been introduced in Myanmar, covering 1.5 million students and over 7,000 schoolteachers in 50 townships. | В учебный план 1,5 миллиона школьников с четвертого по девятый класс внесены предметы «здоровый образ жизни» и «профилактика СПИДа», которые преподают 7000 преподавателей в школах 50 населенных пунктов. |
| There are instances where almost half of third grade students are unable to recognize a single letter or a substantial minority of 15- and 16-year-olds in school cannot read a basic story or do division. | В ряде случаев почти половина учащихся третьего класса не могла прочитать ни одной буквы, а значительная, хотя и не преобладающая, часть 15 - 16-летних школьников не могли прочитать самый простой рассказ или произвести деление чисел. |
| Both formal and extracurricular guidance programmes were provided to all secondary-school students. | Всем ученикам средней школы предоставляется возможность для получения формального образования и работы по внешкольным программам. |
| With your attitude towards the students, you make very bad experiences. | С вашим отношением к ученикам, вы имеете очень плохой опыт. |
| The only reason why I came here was to get computers for my students. | Я здесь по одной причине: достать компьютеры своим ученикам. |
| I've learned to cede control of the classroom over to the students over time. | Со временем я научился передавать контроль своим ученикам. |
| In the tradition of the tantra, Dream Yoga method is usually passed on by a qualified teacher to his/her students after necessary initiation. | Метод йоги сновидений обычно передается квалифицированным учителем своим ученикам после необходимой инициации. |
| You must often talk to your students about dreams. | Вы должны чаще беседовать с учениками об их мечтах. |
| In 1959, N. Dobrokhotov with students suggested to heat three-way open-hearth furnaces with natural gas instead of a mixture of coke oven and blast-furnace gas. | В 1959 г. Н. Н. Доброхотов с учениками предложил отапливать трехканальные мартеновские печи природным газом вместо смеси коксового и доменного. |
| In fact, many of you here tonight have been my students through the years. | Многие из вас когда-то были моими учениками. |
| Pai Mei and his nephew then attempt to kill Wu Mei but she is rescued by Chi San and his students. | Бай Мэй и его племянник предпринимают попытку убить У Мэй, но Шань со своими учениками приходит ей на помощь. |
| And so our interns were actually working at the same tables very often, and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students. | Поэтому зачастую наши стажеры работали, сидя за одним столом, плечо к плечу, компьютер к компютеру с учениками. |
| For example, almost all of the classes start at 3:30 pm or of the spring of 2006, 31 of the 41 master's students were part-time students; this has been typical of the mix over the life of JPSM. | Например, почти все занятия начинаются не ранее, чем в 15 час. 30 мин. Весной 2006 года 31 из 41 слушателя магистратуры занимались без отрыва от производства; такой состав слушателей является типичным для ОПМПО. |
| Once every biennium, UNU awards fellowships for students, mainly from anglophone Africa, to participate in the two-year postgraduate training programme in nutrition planning offered within the framework of the applied nutrition programme at the Department of Food Technology and Nutrition of the University of Nairobi. | Один раз в два года УООН предоставляет стипендии для слушателей, в основном из англоязычных стран Африки, для прохождения подготовки по двухгодичной аспирантской учебной программе по вопросам планирования в области питания, предлагаемой в рамках программы прикладного питания на факультете пищевой технологии и питания университета Найроби. |
| Students taking higher academic courses are taught the subject "Human rights and the work of law-enforcement agencies" (30 hours). | Также для слушателей Высших академических курсов осуществляется преподавание курса "Права человека и деятельность органов внутренних дел" в объеме 30 часов. |
| In the Hellenic Ministry of Merchant Marine, Aegean and Island Policy, the Admission Regulation for Students in the Merchant Marine Academies (B' 905), as currently in force, implements Law 3488/2006 and institutionally safeguards equal treatment for women. | Действующие правила приема слушателей в мореходные училища (В' 905), утвержденные греческим Министерством торгового флота и Эгейской и островной политики, обеспечивают практическую реализацию положения Закона 3488/2006 и институционально гарантируют равноправие женщин. |
| Almost 30 per cent of the students enrolled in this second course work in other governmental agencies, States and countries and in consequence the course represented an important step towards the construction of the national and international network for toponymy standardization. | Почти 30 процентов слушателей, набиравшихся на вторые курсы, трудятся в различных учреждениях правительства, штатов и стран, подтверждая тот факт, что эти курсы представляют собой важный шаг на пути дальнейшего формирования национальной и международной сети организаций, занимающихся стандартизацией топонимических названий. |
| Hospital services are improving and students have been able to finish the school year. | Улучшаются услуги в секторе здравоохранения, и школьники смогли закончить учебный год. |
| for the rank of the best young mathematician the world competed students from 97 countries. | Побороться за звание лучшего юного математика планеты изъявили желание школьники из 97 стран мира. |
| During the first year of the second level students must choose from four different profiles: economics and society, science and technology; science and health; and culture and society. | В течение первого года обучения на втором уровне школьники должны выбрать одну из четырех специальностей: экономика и общество; наука и техника; наука и здравоохранение; и культура и общество. |
| Students from the Democratic Republic of the Congo, Liberia and the Sudan participated by videoconference, assisted by the United Nations peacekeeping missions in those countries. | Школьники из Демократической Республики Конго, Либерии и Судана при поддержке соответствующих миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в этих странах участвовали в мероприятиях в режиме видеоконференции. |
| The high school closed in 2007, with students now traveling to Sunagawa, Akabira or Takikawa for their secondary education. | В 2007 году закрылась единственная старшая школа в городе, теперь школьники отправляются в Сунагаву, Акабиру или Такикаву для получения среднего образования. |
| The students of Prague... are living the sweet life! | Студенчество Праги... ведет красивую жизнь! |
| The students of Prague... enjoy the good life! | Студенчество Праги... ведет красивую жизнь! |
| In the light of recent events, notably in the Middle East and North Africa, the Special Rapporteur has decided to take a broad approach to the assessment of youth, including students, working to defend human rights. | В свете недавних событий, в частности на Ближнем Востоке и в Северной Африке, Специальный докладчик приняла решение использовать широкий подход к оценке молодежи, включая студенчество, действующей в защиту прав человека. |
| The thrust of our global effort should be on prevention, not restricted to the high-risk groups, but reaching out to all sections of the population in affected countries, particularly vulnerable groups such as students, youth, migrant workers, rural women and children. | Наши глобальные усилия должны быть сконцентрированы на профилактической деятельности и не ограничиваться группами риска, но затрагивать все слои населения пострадавших стран, в частности такие уязвимые группы как студенчество, молодежь, рабочие-мигранты, женщины и дети, проживающие в сельских районах. |
| Students in Russia's metropolitan centres: ethnic identity and inter-ethnic relations | "Студенчество в многонациональных мегаполисах России: этническое самосознание и межэтнические отношения"; |