| As an organization of students, we have a very special interest in the areas covered by the above-mentioned programmes, in education and its influence on students. | Как студенческая организация особый интерес Федерация проявляет к направлениям деятельности, охваченным вышеупомянутыми программами, к сфере образования и к тому, какое воздействие оно оказывает на студентов. |
| In recent years, the Police University College has focused strongly on recruiting students from minority backgrounds. | В последние годы Полицейская академия активно проводит набор студентов из числа этнических меньшинстве. |
| Assault, corruption, bullying, threatening students, teachers, adults. | Нападения, коррупция, издевательства, запугивание студентов, учителей, взрослых. |
| It is clear from article 21 of the Act that the intake of students into tertiary and secondary specialized education is a highly important and strategic concern of the State. | В соответствии со статьей 21 указанного закона набор студентов в учреждения по высшему и среднему специальному образованию является весьма важным государственным мероприятием, имеющим стратегическое значение. |
| The Special Rapporteur detected alarm among the international community living in Ukraine about violence against foreigners, including students, diplomats, businessmen and tourists, a phenomenon that has undoubtedly racist roots. | Специальный докладчик отметил тревожные настроения среди проживающих в Украине представителей международного сообщества в связи с насилием в отношении иностранцев, включая студентов, дипломатов, предпринимателей и туристов, - явлением, которое, несомненно, имеет расистские корни. |
| As from June 2007, however, the examination papers for twelfth-grade students would be in Latvian only. | Однако начиная с июня 2007 года экзаменационные работы учащихся двенадцатых классов должны будут представляться только на латышском. |
| By lower secondary school, only 17 per cent of students enrol. | К моменту достижения уровня младших классов средней школы в числе учащихся будет лишь 17 процентов от общего числа учеников. |
| The amount of a subsidy is set according to the actual number of students as a percentage of a normative amount per pupil in schools established by the State. | Размеры субсидирования определяются исходя из фактического числа учащихся и составляют долевую сумму, рассчитанную на основе нормативных расходов на одного учащегося в государственных учебных заведениях. |
| Booklets containing the telephone numbers of duty units, neighbourhood militia officers, hotlines and helplines have been distributed to school pupils and students as a general preventive measure. | В целях общей профилактики организовано распространение среди учащихся и студентов памяток с телефонами дежурных частей, участковых инспекторов, "горячих линий", "телефонов доверия". |
| I will mention only the addition of more than 2.5 million students into the basic educational system in the last seven years, allowing us to reach universal coverage. | Я лишь упомяну об увеличении за последние семь лет числа учащихся, зачисленных в систему начального образования, на 2,5 миллиона, что позволило нам добиться всеобщего охвата детей школьным образованием. |
| Medical students also received training in human rights. | Кроме того, студенты медицинских факультетов проходят подготовку по правам человека. |
| Pupils and students attending schools, universities and colleges are Moroccan students congregating in the same premises and served by the same educational and administrative staff. | Ученики и студенты, посещающие школы, университеты и колледжи, являются марокканскими учащимися, которые занимаются в одних и тех же помещениях и для которых работает тот же педагогический и административный персонал. |
| Four universities in the area had been the object of recurrent military incursions, preventing students from attending classes. | В результате неоднократных военных вторжений в этом районе студенты четырех университетов также не имели возможности посещать занятия. |
| In consequence, German faculty and students left Charles University en masse in the thousands, and many ended up founding the University of Leipzig. | В результате немецкие преподаватели и студенты массово покинули Карлов университет, что привело к основанию Лейпцигского университета. |
| The reputation of ERKI expanded also to former socialist countries in Eastern Europe, student groups were exchanged, students and teaching staff participated in international competitions and exhibitions, receiving much publicity and awards. | Высокая репутация института распространялась также и на бывшие социалистические страны Восточной Европы, происходил обмен студентами и студенческими группами, студенты и преподавательский состав принимали участие в международных соревнованиях и выставках, занимая высокие места и получая громкие отзывы. |
| In particular, she wished to know which students were admitted to those colleges, how they were recruited or selected, and what was the ethnic and gender composition of the student population. | В частности, она хотела бы знать, какие учащиеся принимаются в эти колледжи, как проходит их зачисление или отбор и каким является этнический и гендерный состав контингента учащихся. |
| In response to Ms. Achmad's questions, she confirmed that not only did women's studies courses exist but also the contents of the human rights instruments were taught in law schools; the younger students attached particular importance to the subject. | Отвечая на вопросы г-жи Ачмад, она подтверждает не только наличие курсов обучения женщин, но также то обстоятельство, что на юридических факультетах изучается содержание документов по правам человека; более молодые учащиеся придают особо важное значение этому предмету. |
| Changes which have taken place in these and their significance for training have been taken into consideration by emphasizing the practical aspect of the training and by providing the training in those units where students encounter, learn to treat and prevent the most crucial health problems. | Изменения, происшедшие в этих областях, и их значение для подготовки были приняты во внимание путем выделения практического аспекта подготовки и осуществления учебной деятельности в тех областях, в которых учащиеся сталкиваются с наиболее серьезными проблемами, затрагивающими здоровье, и учатся их предотвращать и устранять. |
| Students with low academic achievements; | учащиеся с низким уровнем успеваемости; |
| Students without university degrees were accepted if they were actively involved in space-related activities in their home countries or in SGAC or if they had been actively involved in the work of the Space Generation Forum during UNISPACE III. | Учащиеся, не имевшие высшего образования, допускались к участию в том случае, если они активно участвовали в осуществлении связанных с космосом мероприятий в своей стране, в работе КСПКП или Форума представителей космического поколения в рамках ЮНИСПЕЙС-III. |
| These programmes enable students to gain a better understanding of people of different races and ethnic origins. | Эти программы помогают студентам лучше понять людей, принадлежащих к разным расам и этносам. |
| Several countries reported on the training of large numbers of personnel from other developing countries and also providing facilities for students in institutions of higher learning. | Ряд стран сообщили о подготовке большого количества специалистов из других развивающихся стран и также о предоставлении студентам возможностей для учебы в учебных заведениях более высокого уровня. |
| (x) UNESCO, in cooperation with the Centre for Human Rights, should develop programmes for teaching human rights to journalists and students of journalism. | х) ЮНЕСКО в сотрудничестве с Центром по правам человека необходимо разработать программы для преподавания прав человека журналистам и студентам, занимающимся журналистикой. |
| The modern offers directed on the programs of "a cultural exchange" between many countries, allow students to carry out the dream and to see the USA by their eyes. | Современные предложения, направленные на программы "культурного обмена" между многими странами, позволяют студентам осуществить свою мечту- если не покорить, то хотя бы увидеть своими глазами США. |
| Institute for Energy and Environmental Research is a non profit Institute whose mission is to provide policy-makers, journalists, students, and the general public with sound scientific reports on issues concerning energy and the environment and to promote the democratization of science. | Цель Института энергетики и экологических исследований, который является некоммерческой организацией, заключается в предоставлении руководителям, отвечающим за разработку политики, журналистам, студентам и широкой публике достоверной научной информации по вопросам энергетики и охраны окружающей среды и содействии демократизации научных исследований. |
| Fourth, the State has in place a policy of providing scholarships to secondary vocational education students. | В-четвертых, государство проводит политику предоставления стипендий учащимся, получающим среднее профессионально-техническое образование. |
| Community Schools promotes parent and community involvement in education and provides enriched programming to help students achieve success and stay in school. | Общинные школы поощряют участие родителей и представителей общин в процессе образования и предлагают качественные программы, помогающие учащимся добиться успехов и продолжить обучение в школе. |
| The Minister of Health and Social Welfare has also approved financial support for students who have formerly lived in children's homes, and in 2005 40 such young people received financial support. | Министр здравоохранения и социального обеспечения одобрил также оказание финансовой помощи учащимся, ранее жившим в детских домах, и в 2005 году такую финансовую помощь получили 40 юношей и девушек. |
| In Manitoba, the services provided to support pupils and students with special needs are provided through the Program and Student Services Branch of Manitoba Education, Citizenship and Youth. | В Манитобе услуги учащимся и студентам с особыми потребностями предоставляются через Отделение по вопросам услуг учащимся и студентам министерства по делам образования, гражданства и молодежи. |
| Since its inception in 1964, the CSLP has helped over 3.4 million full-time students to pursue post-secondary education with more than $15 billion in subsidized loans. | С момента создания этой программы в 1964 году в рамках КПСУ была оказана помощь свыше 3,4 млн. учащимся дневных отделений высших учебных заведений, при этом сумма предоставленных субсидированных ссуд составила 15 млрд. долл. США. |
| Each course has 20 to 30 students. | Каждый курс рассчитан на 20-30 учеников. |
| Several of his students are Members of the Russian and National Academies of Sciences. | К числу его учеников принадлежат несколько членов Российской и национальных академий наук. |
| If this program were to continue through the rest of the school year, how many of your students could realistically be expected to return to a regular classroom? | Если мы продолжим программу до конца учебного года сколько учеников действительно смогут вернуться в обычные классы. |
| The new Codes of Conduct for Primary and Secondary Schools, adopted in 2010, placed emphasis on students' rights and responsibilities and on parental responsibilities. | В новых кодексах поведения для начальных и средних школ, принятых в 2010 году, сделан упор на правах и ответственности учеников, а также ответственности родителей. |
| Out of a total of 1,280,307 students in Forms 1-4 in 1995, 63697 students did not continue schooling in Forms 2-5 in 1996, leading to an overall dropout rate of 5 per cent. | Из всех 1280307 учащихся в 1-4ом классах в 1995 году 63697 учеников не перешли во 2-5ый классы в 1996 году, вследствие чего коэффициент отсева составил 5 процентов. |
| The second was the Yuri I in 1994, designed and built by students at Nihon University in Japan. | Следующим мускулолётом стал Yuri I, разработанный и построенный студентами японского университета Нихон. |
| The Government continued to engage in dialogue with civil society, students and communities on a wide range of policy issues, including integration of gender and youth perspectives. | Правительство продолжило налаживание диалога с гражданским обществом, студентами и общинами по широкому кругу вопросов политики, включая гендерную и молодежную проблематику. |
| Support for education on human rights for all children, pupils and students is included in the approved Pedagogical Organisational Instructions for each calendar year. | Изучение тем, связанных с правами человека, всеми детьми, учениками и студентами, предусмотрено Методическими указаниями для педагогов, которые утверждаются на каждый календарный год. |
| Facilities are also offered by the Immigration Department of the Republic of Cyprus with regard to securing for the foreign students an entry visa and a stay permit. | Департамент иммиграции Республики Кипр также обеспечивает получение иностранными студентами въездной визы и вида на жительство. |
| Their relationship did not develop swiftly, as Mao was shy and lacked sufficient funds to court her, living in cramped rented accommodation with other Hunanese students in Peking's Three-Eyed Well district. | Их отношения развивались постепенно, поскольку Мао был застенчив и не мог содержать семью, проживая в тесном арендованном жилье с другими хунанскими студентами. |
| Myka, you say she's a teacher and her students love her. | Майка, ты же сказала, что она учительница, и ученики её обожают. |
| There are students and faculty in and out of here all day. | Ученики и учителя проводят здесь целый день. |
| All students will be escorted to each lesson by a teacher. | На занятия ученики ходят в сопровождении преподавателя. |
| The students come from everywhere, from across the whole country. | Ученики приезжают отовсюду, со всей страны. |
| Despite this, the school still shows great results, and students still take part in the great rating of the school "Stanković". | Несмотря на это школа продолжает добиваться больших результатов, а ученики заслуженно продолжают сохранять рейтинг школы им. Станковича. |
| Education for students with disabilities and learning difficulties is considered to be the joint responsibility of schools and society. | Обеспечение возможностей для получения образования учащимися, имеющими инвалидность и трудности с усвоением учебного материала, считается совместной обязанностью школы и государства. |
| The women's associations have succeeded in encouraging women students to persist in their study and in ensuring the graduation of a number of secondary-school students who enrolled for higher education in universities either within the country or abroad, as well as in the field of teacher qualifications. | Женские ассоциации преуспели в поощрении учащихся-женщин настойчиво продолжать учебу и обеспечении прохождения всего курса обучения отдельными учащимися средних школ, которые поступили в высшие учебные заведения внутри страны или за рубежом, а также получили специальность преподавателей. |
| For instance, the Hispanic Education Action Plan is designed to provide targeted assistance to raise the educational achievement of Hispanic students and to close the achievement gap. | Например, План действий в области образования испаноязычных граждан предназначен для оказания целенаправленной помощи в повышении академической успеваемости студентов-испаноязычных американцев и устранения разрыва по успеваемости с другими учащимися. |
| In the private sector, the ability to collect information about teacher-student interaction, and interaction between students and learning systems, can have a profound impact. | В частном секторе способность собирать информацию о взаимодействии учащийся-преподаватель, а также взаимодействии между учащимися и системами усвоения знаний может оказать значительное влияние. |
| Indigenous Tutorial Assistance Scheme (ITAS), which provides supplementary tuition to Indigenous students | программа репетиторской подготовки учащихся из числа коренного населения (РПКН), в рамках которой проводятся дополнительные репетиторские занятия с учащимися из числа коренного населения. |
| Initially bikes were popular among pupils and students, and in the 1940s they became widely used by almost entire population without exception. | Изначально велосипед был популярен среди школьников и студентов, а в 40-е годы стал использоваться практически всем населением без исключения. |
| Same principles: one-on-one attention, complete devotion to the students' work and a boundless optimism and sort of a possibility of creativity and ideas. | Тот же принцип: работа один на один, полная отдача работе школьников, безграничный оптимизм и возможность для развития творческих идей. |
| It is also concerned that there is no system to monitor the causes and scale of school attrition, and that there are no programmes for students who leave school prematurely, including for pregnant girls and young mothers. | Он обеспокоен также тем, что не существует системы мониторинга причин и масштабов выбывания из школы и отсутствуют программы для школьников, преждевременно бросающих школу, в том числе для беременных школьниц и молодых матерей. |
| In order to help Portuguese public schools deal with the increasing number of foreign students and greater social, cultural and ethnic diversity, the Entreculturas Board was created in 1991 within the Education Ministry. | С тем чтобы помочь португальским государственным школам справляться с наплывом иностранных школьников и со все более пестрым с социальной, культурной и этнической точки зрения составом учащихся, в 1991 году при Министерстве образования была создана мультикультурная комиссия. |
| However, owing to long-standing developmental imbalances in China between urban and rural areas and among regions, economic and social development is comparatively lagging in some places, and nutrition work for rural middle and primary-school students still faces problems. | Однако из-за разрыва в уровне развития между городскими и сельскими районами, а также в уровне социально-экономического развития между регионами Китая в некоторых местах еще сохраняются некоторые недоработки с организацией питания сельских школьников. |
| I've told the students many times... that it's wrong to fish with an electric shocker. | Я много раз говорил ученикам... Что нельзя ловить рыбу электроудочкой. |
| What I have a history of, Geraldo, is devoting my entire life to the students of McKinley High. | Ранее, Джеральдо, я посвящала всю свою жизнь ученикам школы МакКинли. |
| So, when I teach my students here at M.I.T. about lightning, I don't explain it in terms of Thor and his hammer, of course. | И когда я даю уроки своим ученикам о молниях здесь, в МТИ, я не изъясняюсь терминами "Тор и его молот", конечно же. |
| Do you hit your students? | А ты раздавал подзатыльники своим ученикам? |
| I walked in angry, a little nervous - (Laughter) - but I was determined to set the tone for my new students. | Я была рассержена, немного нервничала, (Смех) но я также была полна решимости с самого начала задать правильный настрой ученикам. |
| Interactions between the students, educators and the United Nations experts were scheduled during 1997 through the Internet. | В течение 1997 года через Интернет планируется вести диалог между учениками, работниками системы образования и экспертами системы Организации Объединенных Наций. |
| You do realize the irony of spying on students protesting the invasion of student privacy, right? | Ты же понимаешь всю иронию наблюдения за учениками, которые бастуют за школьную неприкосновенность? |
| (e) Home and hospital education: this is designed for the education of students who are prevented by ill health from regularly attending an educational institution at the different levels of compulsory education; | ё) обучение на дому и образование в медицинский учреждениях: направлено на получение образования учениками, которые по состоянию здоровья не могут регулярно посещать образовательные учреждения в рамках получения обязательного образования; |
| Secundian was a senator or some sort of prominent official; Marcellian and Verian were scholars or students. | Секундиан был сенатором, или иным знатным официальным лицом; Маркеллиан и Вериан были учёными или учениками. |
| A study found that increasing the distance between students taking an exam has little effect on academic misconduct, and that threatening students before an exam with expulsion if they cheat actually promotes cheating behavior. | Одно исследование обнаружило, что увеличение расстояния между учениками на экзамене, оказывает небольшой эффект, и что запугивание студентов наоборот только стимулирует такое поведение. |
| The first training course for 19 students was held at the campus of IACA in Austria in September 2013. | Первый учебный курс для 19 слушателей был проведен в сентябре 2013 года в кампусе МАА в Австрии. |
| The aim of religious instruction is to teach students to honour and value various viewpoints in order that students may develop their own personal beliefs. | Целью религиозного образования является научить слушателей уважать и ценить различные точки зрения и помочь им выработать собственные убеждения. |
| In basic training the students get acquainted with the pertinent legislation as well as the most important international human rights conventions and other corresponding rules. | Слушателей базового учебного курса знакомят с соответствующим законодательством, а также с важнейшими международными конвенциями по правам человека и другими нормативными актами в данной области. |
| In addition, in May 2011, the first five students from the island graduated from the Child Protection Studies programme, a training course accredited by the New Zealand Qualifications Authority. | Кроме того, в мае 2011 года первые пять слушателей с острова закончили программу «Изучение вопросов защиты детей» - учебный курс, получивший аккредитацию от Новозеландской квалификационной администрации. |
| The Head of the task team on Africa, Brahim Atoui, reported on activities since the previous session, which included a training course on toponymy for African countries, held in Tunisia, and attended by 70 students from 11 countries. | Руководитель Целевой группы по Африке Брахим Атуи рассказал о деятельности, осуществлявшейся после последней сессии, включая организацию в Тунисе учебных курсов по топонимии африканских стран, в которых приняли участие 70 слушателей из 11 государств. |
| Sir, some students and parents are reluctant to have a... giant douche represent them. | Сэр, некоторые школьники и их родители не хотят, чтобы их представлял гигантский мандочист. |
| Pupils and students may attend any types and grades of school according to their abilities, academic achievement and health condition. | Школьники и студенты могут посещать все виды школ в зависимости от их способностей, академической успеваемости и состояния здоровья. |
| Learners are pupils, students and participants of trainings. | Учащиеся - это школьники, студенты и слушатели учебных курсов. |
| As noted above, schoolchildren and students (particularly older students living away from home) are notoriously difficult to reach in a census with a traditional field enumeration. | Как отмечалось выше, в условиях традиционного опросного метода крайне сложно охватить такие группы, как школьники и студенты (особенно студенты старшего возраста, которые проживают вдали от дома). |
| All the students love it. | Все школьники его любят! |
| The students of Prague... are living the sweet life! | Студенчество Праги... ведет красивую жизнь! |
| The students of Prague... enjoy the good life! | Студенчество Праги... ведет красивую жизнь! |
| In the light of recent events, notably in the Middle East and North Africa, the Special Rapporteur has decided to take a broad approach to the assessment of youth, including students, working to defend human rights. | В свете недавних событий, в частности на Ближнем Востоке и в Северной Африке, Специальный докладчик приняла решение использовать широкий подход к оценке молодежи, включая студенчество, действующей в защиту прав человека. |
| The thrust of our global effort should be on prevention, not restricted to the high-risk groups, but reaching out to all sections of the population in affected countries, particularly vulnerable groups such as students, youth, migrant workers, rural women and children. | Наши глобальные усилия должны быть сконцентрированы на профилактической деятельности и не ограничиваться группами риска, но затрагивать все слои населения пострадавших стран, в частности такие уязвимые группы как студенчество, молодежь, рабочие-мигранты, женщины и дети, проживающие в сельских районах. |
| Students in Russia's metropolitan centres: ethnic identity and inter-ethnic relations | "Студенчество в многонациональных мегаполисах России: этническое самосознание и межэтнические отношения"; |