| Proper segregation of duties should be strictly followed. | Следует строго выполнять требования надлежащего разделения обязанностей. |
| The question must be formulated strictly in the terms used by the initiator of this procedure. | Вопрос необходимо строго сформулировать в тех терминах, которые использовал инициатор этой процедуры. |
| Information from NGO sources was somewhat at variance with that provided by the Australian delegation, perhaps because some statistics might include persons who were not, strictly speaking, in custody but were performing community service. | Информация, поступившая от НПО, несколько отличается от информации, представленной австралийской делегацией, вероятно потому, что некоторые статистические данные могли охватывать лиц, которые, строго говоря, не находились под стражей, а выполняли общественно-полезные работы. |
| According to ICCPR, any such measures must be of exceptional character, strictly limited in time and to the extent required by the exigencies of the situation, subject to regular review, consistent with other obligations under international law and must not involve discrimination. | В соответствии с МПГПП любые такие меры должны иметь исключительный характер, быть строго ограниченными по времени и осуществляться в такой степени, в какой это требуется остротой положения, регулярно пересматриваться с учетом других обязательств по международному праву и не должны влечь за собой дискриминацию. |
| It would thus be better to delete the words "throughout the Russian Federation" and insert the word "strictly" before the word "applied" in the last line. | Поэтому лучше было бы исключить слова "на всей территории Российской Федерации", а в последней строке перед словом "применяется" включить слово "строго". |
| For instance, the embargoes imposed by the Security Council are legally binding and must be strictly applied. | В частности, вводимые Советом Безопасности эмбарго носят юридически обязательный характер и должны неукоснительно соблюдаться. |
| Officials shall comply strictly with the following rules: | Должностные лица обязаны неукоснительно соблюдать следующие правила: |
| In order to facilitate this, all military forces must be held to strictly abide by established clear codes of conduct that protect the physical security and ensure freedom of movement specifically of women and children that is crucial to ending trafficking. | Для того чтобы облегчить этот процесс, все военнослужащие должны неукоснительно соблюдать установленные четкие правила поведения, обеспечивающие защиту физической безопасности и свободу передвижения, в частности женщин и детей, что имеет решающее значение для того, чтобы покончить с торговлей людьми. |
| The Russian Federation had undertaken to comply strictly with the norms of international humanitarian law and international human rights law, particularly in respect of the rights of children. | Российская Федерация взяла на себя обязательство неукоснительно соблюдать нормы международного гуманитарного права и международного права в области прав человека и в первую очередь соблюдать права ребенка. |
| China's relevant institutions and combat troops strictly implement the nuclear safety control system, the accreditation system of nuclear-related personnel and the emergency response mechanism for nuclear-weapon-related accidents. | Соответствующие ведомства и боевые силы Китая неукоснительно применяют систему контроля за ядерной безопасностью, систему аттестации и проверки персонала, работающего в ядерной области, и механизм чрезвычайного реагирования на инциденты, связанные с ядерным оружием. |
| Despite those tangible results, the current United States Government had, for strictly political reasons, criticized the country's efforts, whereas the international community had commended them. | Несмотря на такие ощутимые результаты, текущее правительство Соединенных Штатов Америки исключительно по политическим причинам критикует усилия страны, тогда как международное сообщество высоко оценивает их. |
| His delegation considered, however, that corporal punishment in schools could have its uses provided it was practised openly and in a strictly administrative manner. His Government had laid down precise guidelines for teachers in that connection. | В то же время корейская делегация считает, что телесные наказания могут быть полезными в школах, если они используются открыто и исключительно в административных целях; в этой связи правительство Республики Корея разработало довольно строгие указания для педагогов. |
| The Special Rapporteur proposed to limit his work to strictly unilateral legal acts. His delegation supported that approach, bearing in mind that the purpose of the work was to promote legal stability and ensure the rule of law. | Специальный докладчик предлагает ограничить эту работу рассмотрением правовых и исключительно односторонних актов; делегация Японии поддерживает такой подход, исходя из того, что работа имеет целью содействовать правовой стабильности и установлению примата права. |
| "... [i]ntergovernmental and non-governmental organizations working impartially and with strictly humanitarian motives should continue to make a significant contribution in supplementing national efforts." | "межправительственные и неправительственные организации, действующие беспристрастно и исключительно по гуманитарным мотивам, должны и впредь вносить существенный вклад в дополнение национальных усилий". |
| Our ancestors from America knew how to cultivate their lands with respect, care for their plants with love and hunt animals strictly as their material and spiritual needs dictated. | Наши исконные американские предки умели бережно обрабатывать свои земли, с любовью взращивать посевы и охотиться на животных исключительно для целей удовлетворения своих материальных и духовных потребностей. |
| Non-expendable property - the segregation of duties among the approver, issuer and receiver were not strictly complied with | Имущество длительного пользования - отсутствие строгого соблюдения требования о разделении функций утверждения накладных на выдачу, выдачи и получения имущества |
| The Special Representative recommends that urgent attention be given by the Government of Cambodia and the National Assembly to the steps necessary to protect the environment and to police strictly future logging in Cambodia. | Специальный представитель рекомендует правительству и Национальному собранию Камбоджи безотлагательно рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для охраны окружающей среды и установления строгого контроля за вырубкой лесов в Камбодже. |
| However, CRC was concerned about the possible gaps within the recruitment process due to a lack of adequate birth registration and urged Ethiopia to take all possible measures to prevent the recruitment of children and enforce its legislation strictly. | Вместе с тем, будучи обеспокоенным возможными нарушениями в процессе призыва из-за отсутствия адекватной системы регистрации рождений, КПР призвал Эфиопию принять все возможные меры для недопущения призыва детей в армию и строгого соблюдения законодательства. |
| A gentle yet elegant place in the sunny caramel colors of autumn, it is a combination of a strictly modern but still mystical enough court-like touch in massive Bidermayer style. | Благородное и элегантное место, выполненное в карамельных тонах осени, представляет собой эклектическое соединение строгого модернизма и мистического придворного стиля Бидермаер. |
| Moreover, the State party should continue to be vigilant in ensuring that the relevant existing legal and administrative measures are strictly observed and that training curricula and administrative directives constantly remind staff that such acts will not be tolerated and will be sanctioned accordingly. | Наряду с этим государству-участнику следует сохранять бдительность в обеспечении строгого соблюдения соответствующих действующих правовых и административных положений и обеспечивать, чтобы учебные программы и административные директивы неизменно напоминали персоналу о нетерпимом отношении к таким деяниям и соответствующем наказании за них. |
| Her delegation also supported further elaboration in respect of the responsibilities incumbent on States in order to ensure effective fulfilment of the obligation to extradite or prosecute, which would contribute to a broader understanding of the topic beyond the strictly international sphere. | Делегация оратора также выступает за продолжение усилий, направленных на выявление обязанностей государств, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, что будет содействовать более широкому пониманию этой темы не только в сугубо международном контексте. |
| Transferring the responsibility for procuring goods and services that are not of a strictly military nature or pattern to the Procurement Division will facilitate wider participation of vendors and increase transparency, objectivity and economy in peacekeeping procurement. | Передача Отделу закупок ответственности за закупки товаров и услуг, не имеющих сугубо военного характера или назначения, будет содействовать более широкому участию компаний-продавцов и повышению гласности, объективности и экономичности закупочной деятельности для операций по поддержанию мира. |
| In our view, the work of an ad hoc committee on nuclear disarmament would be incomplete and one-sided if it were to focus strictly on nuclear arms reductions in the nuclear States. | На наш взгляд, работа Спецкомитета по ядерному разоружению была бы неполной и односторонней, если бы он концентрировался сугубо на вопросе о сокращении ядерных вооружений в ядерных государствах. |
| There is no doubt that it is difficult to determine whether a declaration which contains one of the substantive acts already mentioned is an act which falls within the treaty sphere or within the realm of strictly unilateral acts of a State. | Нет сомнений, что определить, является ли заявление, содержащее один из уже упомянутых существенных актов, актом, относящимся к договорной сфере, или что, напротив, его можно отнести к сугубо односторонним актам государства, - дело нелегкое. |
| He confirmed that the role of deterrence is strictly defensive and constitutes the nation's life insurance policy against any threat originating from another State, from whichever direction and in whatever form, that would target our vital interests. | Он подтверждает сугубо оборонительную роль сдерживания - речь идет о подстраховке жизни нации от всякой угрозы государственного происхождения - откуда бы она ни исходила и в какой бы форме она ни проявлялась - против наших насущных интересов. |
| The principle of non-refoulement should be strictly applied, while refugee status should be broadened and standards of protection strengthened. | Необходимо обеспечить строгое соблюдение принципа невыдворения, но при этом повысить статус беженцев и укрепить стандарты защиты. |
| Given that it was awaiting the translation of the Special Provisions of 2012, the Committee asked the Government to indicate how it was ensured that any protective measures were strictly limited to maternity protection. | Ожидая перевода с китайского языка Специальных положений от 2012 года, Комитет просил правительство сообщить, как обеспечивается строгое ограничение любых защитных мер соображениями охраны материнства. |
| By removing any incentives from enterprises to keep excess labour on board or strictly enforcing bankruptcy provisions, Governments in transition economies can move forward with the desired restructuring of industry. | Устранив стимулы для сохранения раздутых штатов предприятий и обеспечив строгое соблюдение законов о банкротстве, правительства стран с переходной экономикой смогут успешно решать задачу проведения намеченной программы реорганизации промышленности. |
| In the context of international security it is vitally important that all international agreements concluded within the framework of the International Atomic Energy Agency be strictly complied with, and that the inspection systems be strengthened to prevent the proliferation of nuclear weapons. | В контексте международной безопасности чрезвычайно важно строгое соблюдение всех международных соглашений, заключенных в рамках Международного агентства по атомной энергии, и укрепление систем инспекций для предотвращения распространения ядерного оружия. |
| However, JS6 emphasized that until the State ensured that periods of custody and pre-trial detention were strictly complied with, the presidential pardon would provide only partial and temporary respite from overcrowding, unlawful detention and poor living conditions for prisoners. | Вместе с тем авторы СП6 отметили, что президентская амнистия позволила лишь частично и на какое-то время решить проблемы переполненности тюрем, незаконного содержания под стражей и плохих условий жизни заключенных, поскольку государство не высказало намерения обеспечить строгое соблюдение сроков содержания под стражей и содержания в следственных изоляторах. |
| While violence against the weak, marginalized or unprotected is shunned, the domestic life of families is kept strictly private. | Насилие в отношении слабых, социально изолированных или незащищенных людей отвергается, однако в то же время сама семейная жизнь держится в строгом секрете. |
| To set up such a new order, in their information activities Member States must, first and foremost, strictly observe the principles of the sovereignty of States and non-interference in the internal affairs of other States. | Для установления этого нового порядка необходимо прежде всего, чтобы государства-члены осуществляли свою деятельность в области информации при строгом соблюдении принципов уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств. |
| Within this category there were some important changes in the pattern of spending: against a decrease in money transfers, we have seen a rise in expenditure items that are more strictly assistance-related. | В этой категории расходов отмечались некоторые важные изменения, затронувшие схему их распределения: наряду с сокращением денежных выплат увеличились расходы по статьям, которые в более строгом смысле связаны с оказанием помощи. |
| There are other categories of persons who may find themselves in situations similar to refugees, but who would not fall within the definition of refugees strictly speaking, including "displaced persons" and "environmental refugees". | Имеются и другие категории лиц, которые могут оказаться в ситуациях, аналогичных ситуации беженцев, однако которые не будут подпадать под определение беженцев в строгом смысле слова, в том числе "перемещенные лица" и "экологические беженцы". |
| The Advisory Committee notes from its review a number of inconsistencies across the budget sections of various Secretariat departments and offices in the application of these guidelines, which indicate that they are not being strictly applied. | По результатам анализа несовпадений в разделах бюджета различных департаментов и подразделений Секретариата в применении вышеуказанных руководящих принципов Консультативный комитет пришел к выводу, что эти принципы не применяются в строгом порядке. |
| A key aspect of poverty eradication strategies is recognizing poverty as a multidimensional and diverse phenomenon that goes beyond strictly material factors. | Один из главных аспектов стратегии преодоления нищеты заключается в признании ее многомерного и многопланового характера, который выходит за рамки чисто материальных аспектов. |
| From a strictly legal point of view, the Government is directly or indirectly answerable for the violations, because under international law, it is the responsibility of every Government to ensure the security of persons under its jurisdiction. | С чисто юридической точки зрения прямую или косвенную ответственность за нарушения несет правительство, поскольку в соответствии с международным правом любое правительство обязано обеспечивать безопасность лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
| Well, from a strictly Newtonian view of the universe, yes. | С чисто ньютоновской концепции Вселенной, да. |
| That was strictly a capital-markets phenomena. | Эти явления относятся чисто к рынку капитала. |
| Thus, both for reasons of legal policy and for strictly technical reasons, efforts might be focused on a general text rather than on a series of specific revisions. | Таким образом, и по соображениям правового характера, и по чисто техническим причинам следовало бы стремиться не столько к точечному пересмотру целого ряда конкретных документов, сколько в первую очередь - к подготовке определенного документа общего плана. |
| Accordingly, such resolutions must be strictly construed, in the light of the General Assembly's status as an intergovernmental body of States with sovereign equality. | Соответственно, такие резолюции должны четко истолковываться с учетом статуса Генеральной Ассамблеи как межправительственного органа государств, обладающих суверенным равенством. |
| In Austria, the possibilities to revise a valid decision were strictly limited and, in Lithuania, once taken, the decision was final and only courts could repeal it. | В Австрии возможности пересмотра действующего решения четко ограничены, а в Литве после принятия решения оно становится окончательным, и лишь суд может его отменить. |
| A receivable financier might not necessarily lend against receivables as strictly defined in the draft Guide. | Лицо, финансирующее дебиторскую задолжен-ность, не обязательно ссужает деньги под деби-торскую задолженность, как это четко определяется в проекте руководства. |
| The mission of ICRC depended on the consent of all parties involved, and it was therefore essential that it should be clearly perceived as a neutral, independent and strictly impartial entity in relation to the victims of violence. | Миссия МККК зависит от согласия всех участвующих сторон, и поэтому существенно важно четко понимать, что МККК действует в отношении жертв насилия как нейтральная, независимая и строго беспристрастная организация. |
| Tire Uniformity refers to the dynamic mechanical properties of pneumatic tires as strictly defined by a set of measurement standards and test conditions accepted by global tire and car makers. | Силовая неоднородность шины - это динамически-механические свойства пневматических шин, которые четко обозначены набором стандартов измерений и условий проведения испытаний, принятых производителями шин и автомобилей по всему миру. |
| These obligations are strictly non-derogable (art. 4.2). | Эти обязательства категорически не допускают отступлений (пункт 2 статьи 4). |
| The practice of torture in order to extract confessions or obtain information from detainees is strictly outlawed. | Практика пыток с целью получения признательных показаний или информации от задержанных категорически запрещена. |
| As is known, the 1997 Oslo Convention strictly prohibits the use of anti-personnel landmines and demands their destruction, and it does not provide for any reservations or exceptions. | Как известно, Конвенция, подписанная в Осло в 1997 году, категорически запрещает применение противопехотных наземных мин и требует их уничтожения, но в ней не предусмотрены никакие оговорки или исключения. |
| This can, so LG, are prevented only by the fact that one strictly dissociates himself from these contents. | Это возможно предотвратить, согласно суду, если категорически дистанцироваться от этого содержимого. |
| WebMoney Transfer keeps the anti-spam policy and strictly forbids using WM Keeper client to send unsolicited mass emails of any kind. | Система WebMoney Transfer придерживается антиспамовой политики и категорически запрещает использовать программное обеспечение WM Keeper для нежелательных массовых почтовых рассылок - спама. |
| The resulting emphasis should be on proportionality, on the use of lethal force as an absolute last resort, and only as stated in the Basic Principles, "when strictly unavoidable in order to protect life". | Акцент соответственно следует сделать на соразмерности, на применении силы, влекущем смерть в качестве самой крайней меры, и, как отмечается в Основных принципах, лишь "тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни". |
| In any event, intentional lethal use of firearms may only be made when strictly unavoidable in order to protect life. | В любом случае преднамеренное применение силы со смертельным исходом может иметь место лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни». |
| It is imperative to underline that the protection of civilian populations in armed conflict is strictly mandatory for all States and all parties concerned in a situation of armed conflict. | Абсолютно необходимо подчеркнуть, что защита гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов строго обязательная для всех государств и для всех участников вооруженного конфликта. |
| Emphasizes the absolute necessity for the parties to comply fully with all the obligations they have assumed and urges them, in particular, to observe strictly the Agreement of 17 September 1994 and to agree to its substantial extension; | подчеркивает, что сторонам абсолютно необходимо полностью выполнять все принятые ими на себя обязательства, и настоятельно призывает их, в частности, строго соблюдать Соглашение от 17 сентября 1994 года и согласиться продлить его на значительный срок; |
| They must, in particular, not make use of firearms as an extreme measure, except when absolutely necessary or appropriate, when their lives or those of third parties are actually in danger and in cases strictly enumerated by law." | В частности, сотрудники сил охраны правопорядка могут применять огнестрельное оружие лишь в качестве крайней меры, когда она абсолютно необходима и адекватна, когда существует угроза их жизни или жизни третьих лиц, а также во всех других случаях, конкретно предусмотренных в законе". |
| On many occasions it had called upon the nuclear and non-nuclear parties to the Treaty to adhere strictly to its provisions. | Она неоднократно призывала ядерные и неядерные стороны Договора к строгому соблюдению его положений. |
| We encourage the Macedonian authorities and KLA leaders to comply strictly with their commitments undertaken under the auspices of the European Union. | Мы призываем власти Македонии и руководителей ОАК к строгому выполнению своих обязательств по соглашениям, заключенным под эгидой Европейского союза. |
| Where the law expressly prescribes a particular form, that requirement is to be interpreted strictly. | Когда же та или иная форма прямо предписана законом, его положения подлежат строгому толкованию. |
| All violations of these procedures are considered serious violations of the law and will be strictly dealt with in accordance with the law. | Любые нарушения этих процедур считаются серьезными нарушениями и подлежат строгому разбирательству в соответствии с законом. |
| In legal terms, exceptions must always be narrowly and strictly interpreted and the detainee was entitled to raise an objection on the ground of a breach of section 106 of the Code of Criminal Procedure. | Говоря юридическим языком, исключения всегда должны подлежать узкому и строгому толкованию, а обвиняемый иметь право на обжалование этой меры на основании нарушения статьи 106 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The "supermax" prison facilities were a necessity in United States law enforcement, and their use was strictly controlled. | Тюрьмы "сверхстрогого режима" являются необходимыми для обеспечения правопорядка в Соединенных Штатах, и их функционирование находится под строгим контролем. |
| The use of landmines is for our national defence and is strictly under control in our country. | В нашей стране мины применяются исключительно в оборонительных целях и под строгим контролем. |
| Extradition being a derogation from the right to liberty and freedom of movement recognized in sections 5 and 15 of our Constitution, it is doubtful whether provisions governing its implementation would be interpreted otherwise than strictly. | Поскольку выдача является умалением права на свободу личности и свободу передвижения, признаваемого в разделах 5 и 15 нашей Конституции, есть основания сомневаться, что положения, касающиеся его осуществления, будут истолковываться иначе, нежели строгим образом . |
| In some communities and cultures a complete ban is not in place, and the limited collection of fallen wood, fruits from the forest floor, medicinal plants and honey, and some other activities, are permitted, even if strictly controlled. | В некоторых общинах и культурах полного запрета нет, и разрешается в ограниченных масштабах собирать топливную древесину, фрукты с поверхности почвы в лесу, лекарственные растения и мед; разрешаются и некоторые другие виды деятельности, хотя и под строгим контролем. |
| The State party should also guarantee the full enjoyment of these rights in practice, and should ensure that the limit on the period of custody is strictly applied, and that access to legal aid is available for the poorest. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить полное осуществление этих прав на практике и следить за строгим соблюдением предельного срока задержания и доступностью правовой помощи для неимущих лиц. |
| Ensure that the responsible officials comply strictly with the closing instructions of the Organization; and adjust its internal procedures in order to comply with the audit requirements | Обеспечить неукоснительное соблюдение ответственными должностными лицами инструкций Организации на конец отчетного периода; и скорректировать свои внутренние процедуры с целью обеспечения их соответствия требованиям ревизии |
| This is evidenced by the fact that my country has signed, and is strictly implementing the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Safeguards Agreement. | Свидетельством тому служит подписание и неукоснительное выполнение моей страной Договора о сокращении наступательных вооружений, Договора о нераспространении ядерного оружия, а также Соглашения о применении гарантий. |
| (b) Ensure that standards established for working conditions of persons under the age of 18 are strictly enforced, including with regard to the effective enforcement of the prohibition of working at night, and on the payment of minimum wages; | Ь) обеспечить неукоснительное соблюдение стандартов в отношении условий труда лиц в возрасте моложе 18 лет, в том числе касательно эффективного соблюдения запрета работы в ночное время и выплаты минимальной оплаты труда; |
| Third States had every interest in ensuring that sanctions were applied as strictly as possible. | Третьи государства полностью заинтересованы в том, чтобы обеспечить самое неукоснительное соблюдение санкций. |
| The Committee recommends that further legislative attention be paid to the strict enforcement of article 15 of the Convention and that all evidence obtained directly or indirectly by torture be strictly prevented from reaching the cognizance of the deciding judges in all judicial proceedings. | Комитет рекомендует, чтобы законодательные органы обратили большее внимание на неукоснительное выполнение статьи 15 Конвенции и чтобы любые доказательства, полученные прямо или косвенно в результате пыток, не признавались судьями, принимающими решение, в рамках любого судебного разбирательства. |
| In particular, through silence - which for some writers is not strictly speaking a legal act but is rather a form of expression of will - a State may acquire rights and assume obligations in specific cases. | В частности, в определенных случаях права и обязательства могут возникать для государства в результате его молчания, которое, по мнению некоторых авторов, составляет не собственно правовой акт, а скорее форму волеизъявления. |
| This is not, strictly speaking, a case in which the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty: it is rather a hypothetical situation in which it is impossible to assess this compatibility. | Таким образом, в нем рассматривается, собственно говоря, не случай, в котором оговорка является несовместимой с объектом и целью договора, а скорее ситуация, в которой отсутствует возможность оценить степень этой совместимости. |
| This release is, strictly speaking, a bit more detailed successor of the already familiar to you super popular project Krajina. | Это издание является, собственно, более детализированным преемником супер-востребованного проекта Краина. |
| On visiting the Olaine Centre, the Group observed that the inmates were not strictly speaking foreigners. | Во время посещения центра в Олайне Рабочая группа констатировала, что лица, содержащиеся в этом центре, собственно говоря, иностранцами не являются. |
| Strictly speaking, I do not really have a statement to make as such but, following on from Ambassador Lint, I would merely like to add a few elements which we can consider as we continue our work. | Собственно говоря, у меня не было намерений брать слово, но мне, вслед за послом Жаном Линтом, хотелось бы поделиться кое-какими размышлениями в русле продолжения нашей работы. |