| We call on all Haitian parties strictly to respect human rights and to refrain from violence as a means of achieving their political ends. | Мы призываем все гаитянские стороны строго соблюдать права человека и отказаться от насилия как средства достижения политических целей. |
| Article 31 of the Criminal Procedure stipulates that transactions between the Postal Savings Bank and depositors are strictly confidential. | В статье 31 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что операции, совершаемые почтово-сберегательным банком и вкладчиками, носят строго конфиденциальный характер. |
| States parties must continue to comply strictly with their treaty obligations under the current circumstances. | Государства-участники обязаны строго соблюдать свои договорные обязательства в нынешних условиях. |
| Also calls upon all States to implement strictly the measures imposed in paragraphs 19, 20, and 21 of resolution 864 (1993) and paragraph 4 of resolution 1127 (1997), as well as to comply with paragraph 6 of resolution 1127 (1997); | призывает также все государства строго соблюдать меры, предусмотренные в пунктах 19, 20 и 21 резолюции 864 (1993) и пункте 4 резолюции 1127 (1997), а также выполнить пункт 6 резолюции 1127 (1997); |
| Documents that are marked strictly confidential will be reviewed at the end of that period at five-year intervals to determine whether they should continue to remain strictly confidential or should be declassified also. | Что касается документов, которые отнесены к категории строго конфиденциальных, то по прошествии пяти лет после окончания этого периода и далее через каждые пять лет будут проводиться обзоры, для того чтобы определить, следует ли по-прежнему считать их строго конфиденциальными или можно их рассекретить. |
| The procedure followed for country visits was very clear and adhered to strictly. | Процедура страновых поездок чрезвычайно четко очерчена и неукоснительно соблюдается. |
| States should promote intercultural education, as well as develop and strictly implement provisions aimed at eliminating discrimination against indigenous peoples in the educational system. | Государства должны поощрять межкультурное образование, а также разрабатывать и неукоснительно осуществлять положения, направленные на ликвидацию дискриминации в отношении коренных народов в системе образования. |
| During all OPCW verification activities - the receipt and processing of declarations and destruction/conversion plans, on-site inspections and monitoring of stringent compliance with the Chemical Weapons Convention - confidentiality is strictly maintained. | В рамках всех проверочных мероприятий ОЗХО - получение и обработка объявлений и планов уничтожения/переоборудования, проведение инспекций на местах и наблюдение за строгим соблюдением Конвенции по химическому оружию - неукоснительно соблюдается режим сохранения конфиденциальности. |
| China strictly abides by the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and has been making unremitting efforts in promoting the three NPT goals of: non-proliferation of nuclear weapons, progress in nuclear disarmament and promotion of peaceful uses of nuclear energy. | Китай неукоснительно соблюдает положения Договора о нераспространении ядерного оружия и предпринимает неустанные усилия для содействия достижению всех трех целей ДНЯО: нераспространения ядерного оружия, прогресса в области ядерного разоружения и поощрения использования ядерной энергии в мирных целях. |
| The Republic of Belarus is a staunch supporter of strengthening the safeguards regime and strictly honours its international obligations under the NPT and its safeguards agreement. | Республика Беларусь является убежденным сторонником укрепления режима гарантий и неукоснительно выполняет свои международные обязательства, вытекающие из Договора о нераспространении ядерного оружия и Соглашении о применении гарантий. |
| Operations (G3): This branch focuses strictly on placing munitions on target, positioning troops and planning movements. | Оперативная деятельность (ГЗ): Этот отдел занимается исключительно доставкой боеприпасов к месту, дислокацией войск и планированием передвижений. |
| Working under extremely difficult conditions, they strictly respected Algerian laws and human rights. | Действуя в исключительно трудных условиях, они строго соблюдают законы Алжира и права человека. |
| All activities aimed at developing strictly military capacities, in particular those concerned with the use of force, should be the remit of bilateral partners alone. | Все мероприятия, направленные на укрепление сугубо военного потенциала, в частности, мероприятия, связанные с применением силы, должны быть исключительно сферой деятельности двусторонних партнеров. |
| What mechanisms will ensure the Council's autonomy, a key condition for basing research awards strictly on scientific quality? | Какие механизмы могут гарантировать автономию Совета, что является главным условием для распределения финансирования исключительно на основе качества научно-исследовательских проектов? |
| Provisions governing privacy of persons disclosing information and the use of information strictly and solely for the purpose are also enshrined in the draft Bill. | В законопроект включены также положения, обеспечивающие неразглашение личности тех, кто предоставляет информацию, и использование информации исключительно в надлежащих целях. |
| Furthermore, research into the effects of atomic radiation from sources other than nuclear accidents was essential, since some of the risks were not yet known, and others arose simply from the failure to comply strictly with safety regulations. | Далее, научные исследования, касающиеся воздействия атомной радиации из иных источников помимо ядерных аварий, имеют важное значение, потому что некоторые риски еще не изучены, а другие опасности просто возникают в результате отсутствия строгого соблюдения положений о безопасности. |
| To achieve its objectives, the committee has adopted a plan of action to strictly ensure that children under 18 years of age are not recruited into the armed forces. | Для достижения своих целей Комитет принял план действий по обеспечению строгого соблюдения требования, запрещающего вербовку в вооруженные силы детей моложе 18 лет. |
| In the meantime, the Netherlands would continue the procedure for the two special authorizations which it was currently dealing with and would seek to conform more strictly to sub-section 1.5.2.2 in the light of the comments made. | Тем временем Нидерланды продолжат процедуру в отношении двух заявок на специальные разрешения, которыми они занимаются в настоящее время, и будут добиваться более строгого соблюдения предписаний подраздела 1.5.2.2 с учетом высказанных замечаний. |
| The Administration informed the Board that the audit findings in respect of UNTAET were by their nature exceptional and that the mission had taken note of the need to comply strictly with rule 104.1. | Администрация сообщила Комиссии, что результаты ревизии, касающиеся ВАООНВТ, были по своему характеру исключительными и что миссия приняла к сведению необходимость строгого соблюдения правила 104.1. |
| However, CRC was concerned about the possible gaps within the recruitment process due to a lack of adequate birth registration and urged Ethiopia to take all possible measures to prevent the recruitment of children and enforce its legislation strictly. | Вместе с тем, будучи обеспокоенным возможными нарушениями в процессе призыва из-за отсутствия адекватной системы регистрации рождений, КПР призвал Эфиопию принять все возможные меры для недопущения призыва детей в армию и строгого соблюдения законодательства. |
| In any event, the issue of space security constitutes a whole and cannot easily be separated into strictly military considerations and strictly civilian considerations. | Во всяком случае, проблема космической безопасности образует единое целое, и ее нельзя легко разделить на сугубо военные и сугубо гражданские аспекты. |
| This was a short and strictly private working visit, included at the request of the Swedish sovereign in the programme for the State visit which he was making to the Netherlands at the time. | Это был краткий и сугубо частный рабочий визит, включенный по просьбе шведского монарха в программу государственного визита, наносившегося им в этот период в Нидерланды. |
| In fact, no schools in Zimbabwe were strictly private, since the Government continued to pay salaries to all teachers, although the private schools supplemented their salaries. | На самом деле ни одну школу в Зимбабве сугубо частной назвать нельзя, поскольку правительство продолжает выплачивать зарплаты всем учителям, хотя частные школы обеспечивают им прибавки к зарплате. |
| The amount of compensation (including for moral harm) awarded by the courts to victims of discrimination is on a strictly individual basis and is a function of the harm suffered by the employee. | Размер компенсации (в том числе за моральный ущерб), присуждаемой судами для выплаты в пользу жертв дискриминации, является сугубо индивидуальной и зависит от размера нанесенного ущерба работнику. |
| Brazil cautioned against strictly security-based strategies which did not take into consideration the socio-economic implications of the problem and, reaffirming the principle of shared responsibility, stressed that the problem could not be resolved without the active engagement of the largest consumers of illicit drugs. | Бразилия особенно предостерегает от действий, которые направлены сугубо на обеспечение безопасности, но не учитывают социально-экономические аспекты проблемы и, вновь подтверждая принцип разделенной ответственности, отмечает, что без активного участия крупных центров незаконного потребления наркотиков не может быть найдено решения проблемы. |
| This requirement has been strictly enforced since 2009. | Строгое соблюдение данного требования обеспечивается с 2009 года. |
| In general, tremendous efforts were still needed to ensure that Government officials complied strictly with human rights standards. | В целом все еще необходимы огромные усилия для того, чтобы гарантировать строгое соблюдение государственными должностными лицами стандартов прав человека. |
| (c) Evaluate and regulate tax exemptions strictly so as to eliminate abuses; | с) осуществлять обзор случаев освобождения от уплаты налогов и осуществлять их строгое регулирование в целях устранения злоупотребления; |
| Indeed, one might say that the more seriously a State Party takes into account the necessity of providing strictly for domestic implementation of its international obligations, the more likely it is that some reservations may be taken along these lines. | Наоборот, можно утверждать, что чем серьезнее учитывает государство-участник необходимость обеспечить строгое соблюдение внутри страны его международных обязательств, тем более вероятно, что в связи с этим и будут формулироваться отдельные оговорки. |
| We have joined all related international treaties and mechanisms, put in place a comprehensive system of laws and regulations compatible with the relevant international legal regime, and strictly enforced United Nations Security Council resolution 1540 (2004) and other non-proliferation resolutions. | Мы присоединились ко всем соответствующим международным договорам и механизмам, ввели в действие всеобъемлющую систему законов и предписаний, совместимых с соответствующим международно-правовым режимом, и практикуем строгое правоприменение в отношении резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других нераспространенческих резолюций. |
| The Central Directorate of the Judicial Police has a special antiterrorist team that investigates all aspects of such criminal conduct, in accordance with strictly legal processes. | В этой связи в Главном управлении судебной полиции создана специальная контртеррористическая группа, которая в строгом соответствии с законом занимается расследованием такой преступной деятельности во всех сферах. |
| The operation was conducted in accordance with proper procedures, strictly observing and respecting human rights, in response to the need to fight the crime, gangs and domestic violence affecting that area of the country. | Эта операция была проведена в соответствии с надлежащей процедурой при строгом соблюдении и уважении прав человека, исходя из необходимости борьбы с преступностью, бандитизмом и насилием в семье, которые распространены в этой зоне страны. |
| The Committee notes that for some time, UNLB has been providing services that do not strictly fall into the category of logistics, such as communications, training, air support and security, reference and checking, and education grant processing. | Комитет отмечает, что в течение какого-то времени БСООН выполняла функции, не подпадавшие под категорию материально-технического снабжения в строгом смысле слова, например обеспечение связи, профессиональная подготовка, воздушная поддержка и безопасность полетов, контрольные проверки и оформление пособия на образование. |
| There was no reason to consider the detention of Mr. Sato and Mr. Suzuki as arbitrary, as it was determined by a deliberate judgement by a fair court strictly observing the requirements of the Japanese criminal justice system. | Не было никаких оснований считать задержание г-на Сато и г-на Судзуки произвольным, так как соответствующее решение было принято справедливым судом при строгом соблюдении требований системы уголовного правосудия Японии. |
| Whilst not strictly local stamps, as they were valid throughout The Netherlands, the stamps were only available to purchase from post offices in the relevant province or from the Netherlands Philatelic Bureau. | Хотя в строгом смысле слова эти марки не являются марками местной почты, поскольку были действительны на всей территории Нидерландов, их можно было приобрести в почтовых отделениях на территории соответствующей провинции или в Филателистическом бюро Нидерландов. |
| The scale methodology should therefore be adjusted on strictly scientific bases. | Поэтому необходимо усовершенствовать методологию построения шкалы взносов на основе чисто научных критериев. |
| The mistaken assertion that the matter is a strictly bilateral one cannot consolidate unjust actions or treaties, the product of colonialism or the expansionist claims of foreign interests. | Кроме того, ложное заявление о том, что речь идет о чисто двусторонних отношениях, может способствовать укоренению несправедливых нормативных актов или договоров, являющихся пережитком колониализма или результатом экспансионистских устремлений иностранных кругов. |
| My delegation, while welcoming the progress made in reforming the Economic and Social Council (ECOSOC) and certain of its subsidiary bodies, believes that our thinking must go beyond strictly institutional terms. | Моя делегация, приветствуя прогресс, достигнутый в деле реформирования Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) и ряда его вспомогательных органов, считает, что наше мышление должно выходить за рамки чисто организационных моментов. |
| However, monitoring must be strictly based on humanitarian grounds and the principles of international cooperation, and not on purely political considerations. | Однако в его основе должны лежать гуманитарные соображения и принципы международного сотрудничества, а не чисто политические мотивы. |
| In the economic sphere, the programme was based on the internationalization of the economy and the privatization or liquidation of those entities that did not have strictly public functions or whose functions the private sector could carry out more efficiently. | В экономической области эта программа основывалась на интернационализации экономики, а также на приватизации или ликвидации тех предприятий, которые выполняли не чисто государственные функции или функции которых мог бы более эффективно выполнять частный сектор. |
| On those three occasions, the teams of inspectors of the OPCW concluded that Venezuela is strictly abiding by its obligations under the Convention. | Всякий раз группы инспекторов ОЗХО делали заключение о том, что Венесуэла четко придерживается лежащих на ней обязательств в соответствии с Конвенцией. |
| It had disagreed with some conclusions in both cases but it had cooperated fully with the Special Rapporteurs, who were independent and sought to comply strictly with their mandates. | Оно не согласилось с некоторыми выводами в обоих случаях, но полностью сотрудничало со специальными докладчиками, которые являются независимыми и стремятся четко выполнять свой мандат. |
| The Working Group suggested that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest by strictly defining which category of public official could arrest civilians for which offence. | Рабочая группа предложила правительству принять закон об ограничении полномочий на арест, четко определив, какие категории государственных должностных лиц могут арестовывать граждан и за какие преступления. |
| The legal powers of the prosecutor are provided in the Constitution, the Law on Judiciary and the Penal Procedure Code, which strictly specify the conditions for prosecution and basically do not foresee discretion for the prosecutor in discharging his/her functions or powers. | Установленные законом полномочия прокурора предусмотрены в Конституции, Законе о судоустройстве и Уголовно-процессуальном кодексе, в которых четко определены условия уголовного преследования и в целом не предусмотрено усмотрение прокурора при выполнении его функций или полномочий. |
| It was agreed that, since Committee members were elected in a strictly personal capacity, an absent Committee member was not entitled to designate a substitute. | Некоторые делегации заявили, что лучше всего ограничить число возможных юридически обязательных вариантов, четко указав, какие из вариантов, определенных в рамках анализа, могли бы не рассматриваться в ходе дальнейших обсуждений. |
| These obligations are strictly non-derogable (art. 4.2). | Эти обязательства категорически не допускают отступлений (пункт 2 статьи 4). |
| The DPRK strictly prohibits arresting and imprisoning a person without a legal warrant. | В КНДР категорически запрещены такие действия как арест и задержание иначе как на основании закона. |
| Entry is free of charge, and contributions are strictly not allowed. | Вход бесплатный, а пожертвования категорически не принимаются. |
| In Japan, Article 11 of the School Education Law strictly prohibits corporal punishment. | Статья 11 Закона о школьном образовании категорически запрещает телесные наказания. |
| I am strictly independent. | Я теперь категорически независим. |
| The emergency that was proclaimed was strictly required by the exigencies of the situation. | В подобной ситуации введение чрезвычайного положения было абсолютно необходимым. |
| The UNECE Statistical Division grants permission to download, copy and redistribute this publication for your own personal needs or the needs of your employer, but on a strictly non-commercial basis only. | Отдел статистики ЕЭК ООН разрешает скачивание, копирование и распространение данной публикации для ваших личных потребностей или потребностей вашего работодателя, но исключительно на абсолютно некоммерческой основе. |
| When the measures adopted take the form of sanctions or prohibitions, these should comply strictly with international humanitarian law and be confined exclusively to such measures as are absolutely indispensable. | Когда принимаемые меры имеют форму санкций или запретов, они должны строго соответствовать международному гуманитарному праву и ограничиваться исключительно такими мерами, которые абсолютно необходимы. |
| Although humanitarian action takes place in contexts in which political, economic, social and military factors are inextricably connected, it is absolutely vital for humanitarian institutions to preserve the strictly non-political and impartial character of their mission. | Хотя гуманитарная деятельность осуществляется в контексте неразрывно связанных между собой политических, экономических, социальных и военных факторов, для гуманитарных учреждений абсолютно необходимо поддерживать сугубо неполитический и беспристрастный характер своих миссий. |
| Slovakia continues to view the work of the Agency as truly indispensable for the promotion of the peaceful uses of nuclear energy and for ensuring that its sources are not used for anything other than strictly peaceful purposes. | Словакия по-прежнему считает, что деятельность Агентства абсолютно необходима для обеспечения использования ядерной энергии в мирных целях, а также того, чтобы ее источники использовались только в мирных целях. |
| You're pitching this product to a skeptical, strictly no-nonsense manager. | Вы отдаёте этот продукт скептически настроенному, строгому, серьёзному менеджеру. |
| Lastly, the Special Rapporteur provides some conclusions and recommendations targeted at developing and developed States to fulfil their obligations in adhering more strictly to international normative frameworks with regard to the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products. | В заключение Специальный докладчик делится рядом выводов и рекомендаций в адрес развивающихся и развитых государств в плане выполнения их обязательств по более строгому соблюдению международных нормативных положений относительно незаконных перевозок и захоронения токсичных и опасных продуктов. |
| ∙ The States parties welcome the adoption and signature by more than 140 countries of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and underline their commitment to strictly observe its provisions pending entry into force. | Государства-участники с удовлетворением отмечают принятие и подписание более чем 140 странами Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и подчеркивают свою приверженность строгому соблюдению его положений до его вступления в силу. |
| It acts as the disseminator of laws and regulations in the village, encouraging the people of all ethnic groups in the village to respect and strictly comply with laws and regulations, and closely coordinates with the judicial and other bodies involved. | Эти группы проводят в селах просветительскую работу по вопросам законодательства и административных постановлений, призывая сельских жителей, принадлежащих ко всем этническим группам, к уважению и строгому соблюдению законов и постановлений, и поддерживают тесные контакты с соответствующими судебными и другими компетентными органами. |
| Portugal should ensure that detention ordered by the Public Prosecutor's Office under such article is strictly regulated; that detainees held under that provision are under judicial supervision; and that limits on their communication with third persons are stringently reviewed by the judiciary. | Португалии рекомендовано обеспечить, чтобы порядок содержания под стражей, предписанного прокуратурой согласно этой статье, строго регулировался; чтобы задержанные лица, содержащиеся под стражей согласно данному положению, находились под судебным надзором; и чтобы ограничения в отношении их общения с третьими лицами подлежали строгому судебному контролю. |
| The "supermax" prison facilities were a necessity in United States law enforcement, and their use was strictly controlled. | Тюрьмы "сверхстрогого режима" являются необходимыми для обеспечения правопорядка в Соединенных Штатах, и их функционирование находится под строгим контролем. |
| Concerns have been raised by United Nations mechanisms, however, regarding the failure by some States to strictly observe the principle of non-refoulement. | Вместе с тем механизмы Организации Объединенных Наций обратили внимание на проблемы, связанные с несоблюдением строгим образом некоторыми государствами принципа невысылки. |
| It understood China's need to keep the death penalty, which it recognized is strictly controlled and applied with extreme caution and is not applied to any person under 18 or to any pregnant women. | Он выразил понимание потребности Китая в сохранении смертной казни и признание того, что она применяется под строгим контролем и с крайней осторожностью и не применяется к лицам в возрасте до 18 лет или к беременным женщинам. |
| Practically all arms industries are State-sponsored or private industries strictly controlled and supervised by the security systems implemented by Governments. | Практически все военно-промышленные компании являются государственными или частными и находятся под строгим контролем и надзором в рамках систем безопасности, установленных правительствами стран. |
| During all OPCW verification activities - the receipt and processing of declarations and destruction/conversion plans, on-site inspections and monitoring of stringent compliance with the Chemical Weapons Convention - confidentiality is strictly maintained. | В рамках всех проверочных мероприятий ОЗХО - получение и обработка объявлений и планов уничтожения/переоборудования, проведение инспекций на местах и наблюдение за строгим соблюдением Конвенции по химическому оружию - неукоснительно соблюдается режим сохранения конфиденциальности. |
| However, in all cases, the principles of proportionality must be strictly observed in order to safeguard against any infringements on the right to freedom of expression. | Вместе с тем для защиты от любых нарушений права на свободу выражения мнений во всех случаях необходимо неукоснительное соблюдение принципов пропорциональности. |
| In this connection, it may be recalled that the General Assembly, in its resolution 50/214, reiterated the need for the Secretary-General to ensure that resources were strictly utilized for the purposes approved by the General Assembly. | В этой связи уместно напомнить, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/214 вновь подтвердила необходимость того, чтобы Генеральный секретарь обеспечивал неукоснительное использование ресурсов на цели, утвержденные Генеральной Ассамблеей. |
| This is evidenced by the fact that my country has signed, and is strictly implementing the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Safeguards Agreement. | Свидетельством тому служит подписание и неукоснительное выполнение моей страной Договора о сокращении наступательных вооружений, Договора о нераспространении ядерного оружия, а также Соглашения о применении гарантий. |
| The assistance and solidarity that the international community will extend to our people in that regard - from la Francophonie but first and foremost from the United Nations - will no doubt provide invaluable support in strictly abiding by our country's Constitution and laws. | Помощь и солидарность, которые наш народ получит от международного сообщества в этой связи - со стороны Международной организации франкоязычных стран, но в первую очередь со стороны Организации Объединенных Наций, - бесспорно, внесут существенный вклад в неукоснительное соблюдение Конституции и законодательства нашей страны. |
| It is also significant that the Quartet has decided to set up a third-party mechanism to monitor and assess progress in the three phases; the assessments will be strictly based on the parties' compliance with specific performance benchmarks. | Знаменательно и то, что «четверка» приняла решение о создании механизма третьей стороны по наблюдению и оценки прогресса на этих трех этапах; при оценке будет браться за основу неукоснительное соблюдение сторонами конкретных условий. |
| In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties should, logically, object to it. | В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать. |
| Prohibitions applied under article 7 include those against corporal punishment, whether used as a form of punishment, an educational expedient or a strictly disciplinary measure. | Налагаемые статьей 7 запреты включают в себя телесные наказания, используемые в качестве наказаний за преступления или в качестве обучающей либо собственно дисциплинарной меры. |
| Strictly speaking, the Wall would not have fallen. | Собственно говоря, стена не упала бы. |
| This release is, strictly speaking, a bit more detailed successor of the already familiar to you super popular project Krajina. | Это издание является, собственно, более детализированным преемником супер-востребованного проекта Краина. |
| On visiting the Olaine Centre, the Group observed that the inmates were not strictly speaking foreigners. | Во время посещения центра в Олайне Рабочая группа констатировала, что лица, содержащиеся в этом центре, собственно говоря, иностранцами не являются. |