Its action with regard to Liberia has been strictly limited to the imposition of sanctions, and it has completely ignored the grave situation prevailing in the country. | Его действия в отношении Либерии строго ограничены установлением санкций, и он полностью игнорирует воцарившуюся в стране серьезную ситуацию. |
Hassan Turki is not, strictly speaking, a member of the Shabaab, but is closely aligned with them. | Хасан Турки строго говоря не является членом «Эш-Шабааб», но тесно связан с этой организацией. |
The assembler certifies that for the above body the manufacturer's instructions have been strictly adhered to and that no modifications to the body have been carried out. | Сборщик удостоверяет, что в отношении указанного выше кузова были строго соблюдены инструкции завода-изготовителя и что не было произведено никаких модификаций этого кузова. |
All States Members of the United Nations are committed to the purposes of the Charter of the United Nations and therefore must strictly observe its principles. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций привержены целям Устава Организации Объединенных Наций и, следовательно, должны строго соблюдать его принципы. |
The UNMISS mission training plan was developed in full cognizance of the Mission's mandate and is strictly adhered to through close monitoring of internal and external training programmes in line with standard guidelines provided in the plan. | МООНЮС разработала свой план учебной подготовки с полным учетом своего мандата и строго придерживается его при тщательном отслеживании программ внутренней и внешней подготовки в соответствии с содержащимися в плане стандартными руководящими принципами. |
It urges the Government of Croatia strictly to implement this Agreement. | Он настоятельно призывает правительство Хорватии неукоснительно выполнять это соглашение. |
China firmly opposes the proliferation of nuclear weapons in any form and has strictly fulfilled its obligations under the Non-Proliferation Treaty. | Китай решительно выступает против распространения ядерного оружия в любой форме и неукоснительно соблюдает свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия. |
The Republic of Bulgaria has strictly complied with all United Nations resolutions related to the mandatory trade and economic embargo against the Federal Republic of Yugoslavia. | Республика Болгария неукоснительно выполняла все резолюции Организации Объединенных Наций, касавшиеся обязательного торгового и экономического эмбарго в отношении Союзной Республики Югославии. |
The political positions of States should not concern the Secretariat as long as there was no specific political mandate, and the only relevant authorization was General Assembly resolution 41/213, which the Secretariat should implement strictly. | Политическая позиция государств не должна затрагивать Секретариат, если соответствующего конкретного политического мандата не имеется и единственным реальным руководством является резолюция 41/213 Генеральной Ассамблеи, которую Секретариат должен неукоснительно выполнять. |
NPT parties should strictly carry out the provisions called for in UN Security Council Resolution 1540 adopted on April 28, 2004 on the criminalization of the proliferation of weapons of mass destruction. | Участники ДНЯО должны неукоснительно соблюдать положения, предусмотренные в принятой Советом Безопасности Организации Объединенных Наций 28 апреля 2004 года резолюции 1540, касающейся признания уголовно наказуемым деянием распространение оружия массового уничтожения. |
Working under extremely difficult conditions, they strictly respected Algerian laws and human rights. | Действуя в исключительно трудных условиях, они строго соблюдают законы Алжира и права человека. |
Furthermore, Japan is bound both by its domestic laws and by international treaty strictly to limit the use of nuclear energy to peaceful purposes. | Кроме того, в соответствии с национальными законами и по условиям международного договора Япония обязана использовать ядерную энергию исключительно в мирных целях. |
The French authorities have given official notice that they will not tolerate any political or military activity in this safe area, which is strictly humanitarian in nature, and that they will take all necessary measures to ensure compliance with the rules applicable to the area. | Французские власти официально уведомили о том, что они не потерпят никаких политических или военных действий в этом безопасном районе, который носит исключительно гуманитарный характер, и что они примут все меры для обеспечения выполнения соответствующих норм в этом районе. |
We cannot base our actions solely on commercial will, because that limits us to operating strictly at the whims of international markets. | Мы не можем основывать наши действия исключительно на коммерческих пожеланиях, поскольку это заставляет нас подчиняться малейшему капризу международных рынков. |
Keep in mind that while these functions are found in software programs, I am strictly talking about hardware functions which are carried out with a series of transistors, acting as switches, arranges in clever ways to achieve these logic functions. | Следует помнить, что хотя эти логические функции используются в программировании ПО, я говорю исключительно о функциях физического оборудования, которые осуществляются набором транзисторов, работающих в качестве переключателей, включенных в цепь так, чтобы достигать этих логических функций. |
We expect the Tribunal to abide strictly by the completion strategy in accordance with the deadlines set by the Security Council. | Ожидаем от Трибунала строгого выполнения стратегии завершения его работы в сроки, установленные Советом Безопасности. |
In that context, Australia emphasizes the importance of following strictly the language of the Agreement when dealing with management concepts, and regrets that the fisheries draft resolution does not always do so. | В этом контексте Австралия подчеркивает важность строгого следования формулировкам этого Соглашения при рассмотрении концепций управления и сожалеет о том, что в проекте резолюции по рыбным запасам это не всегда делается. |
The Secretary-General wishes to inform Member States that the Procurement Division, the Department of Peacekeeping Operations and the Headquarters Committee on Contracts have reviewed the issue and decided on new procedures to better ensure that the criteria for use of letters of assist are strictly adhered to. | Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что Отдел закупок, Департамент операций по поддержанию мира и Комитет Центральных учреждений по контрактам рассмотрели этот вопрос и приняли решение по новым процедурам в целях лучшего обеспечения более строгого соблюдения критериев использования писем-заказов. |
The Board also recommends that the Department of Field Support emphasize the need for UNAMID to strictly comply with the requirements set out in the Procurement Manual with regard to the solicitation and evaluation of bids (para. 214) | Комиссия также рекомендует Департаменту полевой поддержки довести до сведения ЮНАМИД необходимость строгого соблюдения требований Руководства по закупкам, касающихся подачи заявок на участие в торгах и их оценки (пункт 214) |
(c) The protection of children against economic exploitation through strictly forbidding a number of particularly harmful activities, formulating standards or revising existing legislation in order to ensure the legal protection of the child from any form of exploitation; | с) защиту детей от экономической эксплуатации путем строгого запрета ряда особо опасных видов деятельности, разработки норм или пересмотра существующего законодательства в целях обеспечения правовой защиты детей от любой формы эксплуатации; |
It should be especially noted that collection of information about ethnic origin of applicants by the Ministry of Internal Affairs is strictly voluntary and confidential. | Следует особо отметить, что сбор информации об этническом происхождении кандидатов Министерством внутренних дел носит сугубо добровольный и конфиденциальный характер. |
However, implementation of its commitments, particularly in relation to domestic law, was strictly the prerogative of the State party. | Вместе с тем выполнение своих обязательств, особенно в связи с внутренним правом, является сугубо прерогативой государства-участника. |
Too much importance should not, however, be attached to these strictly technical considerations: it is scarcely conceivable that a State anxious to observe the law - and to preserve its international image - would adopt such a restrictive position. | Однако не следует придавать чрезмерного значения этим сугубо техническим соображениям: вряд ли можно представить, чтобы какое-либо государство, которого волнует вопрос соблюдения права - и собственного авторитета на международной арене, - заняло бы в этом вопросе столь ограничительную позицию. |
This doctrine is strictly defensive and severely limits the circumstances in which nuclear weapons could be used, as provided by the International Court of Justice and the United Nations Charter. | Эта доктрина, носящая сугубо оборонительный характер, жестко ограничивает число случаев, в которых ядерное оружие может быть использовано при соблюдении требований Международного Суда и Устава Организации Объединенных Наций. |
Brazil cautioned against strictly security-based strategies which did not take into consideration the socio-economic implications of the problem and, reaffirming the principle of shared responsibility, stressed that the problem could not be resolved without the active engagement of the largest consumers of illicit drugs. | Бразилия особенно предостерегает от действий, которые направлены сугубо на обеспечение безопасности, но не учитывают социально-экономические аспекты проблемы и, вновь подтверждая принцип разделенной ответственности, отмечает, что без активного участия крупных центров незаконного потребления наркотиков не может быть найдено решения проблемы. |
The Government needed especially to establish effective monitoring mechanisms to ensure that all laws were strictly enforced. | Правительству необходимо в первую очередь создать действенные механизмы мониторинга, чтобы гарантировать строгое соблюдение всех законов. |
It was emphasized that compliance with the rules of procedure of the Human Rights Council and rules concerning accreditation also had to be strictly enforced for remote participation. | Было подчеркнуто, что для целей организации удаленного участия необходимо строгое соблюдение правил процедуры Совета по правам человека и норм, касающихся аккредитации. |
The Procurement Services Section informed the Board that it will take every effort to ensure that the proper bidding process is followed and the limitation in the long-term agreements are strictly complied with. | Секция закупок информировала Комиссию о том, что она предпримет все меры, для того чтобы обеспечить проведение торгов надлежащим образом и строгое соблюдение ограничений, предусмотренных в долгосрочном соглашении. |
The failure to strictly enforce existing legislation that addresses inequalities amounted to a failure to protect women against violations of the right to food, particularly in relation to inheritance and control over resources, including land. | Неспособность обеспечить строгое выполнение требований действующего законодательства, запрещающего неравенство, равносильна неспособности защитить женщин от нарушений их права на питание, особенно в том, что касается наследования и контроля над ресурсами, включая землю. |
That means abiding strictly by international law and meeting the just demand of the international community that the parties work together by implementing the road map, which the Council endorsed as the path away from the cycle of retaliatory violence. | Это предполагает строгое соблюдение международного права и удовлетворение справедливых требований международного сообщества в отношении того, чтобы стороны совместно шли по намеченному в «дорожной карте» пути, который Совет утвердил как путь, выводящий из порочного круга взаимного насильственного возмездия. |
It is critical that the new appointments are made strictly in accordance with established rules and procedures. | Поэтому сейчас крайне важно, чтобы назначения его заместителей осуществлялись в строгом соответствии с установленными правилами и процедурами. |
We are convinced that the struggle against the proliferation of such weapons must be waged on a collective basis, strictly in accordance with the rules of international law. | Мы убеждены, что борьбу с опасностью распространения необходимо вести на коллективной основе, в строгом соответствии с нормами международного права. |
The career development is governed by the relevant in-house rules, which also abide strictly by the principle of non-discrimination, including on grounds of gender. | Порядок продвижения по службе регулируется внутренними правилами, которые сформулированы в строгом соответствии с принципом недопустимости дискриминации, в том числе по признаку пола. |
But even though the causes of conflicts are complex and sensitive, humanitarian relief efforts should strictly abide by the principle of fairness, neutrality, objectivity and independence, thereby safeguarding the humanitarian nature and credibility of the activities. | Вместе с тем, хотя причины конфликтов являются довольно сложными и деликатными, гуманитарная работа должна проводиться в строгом соответствии с принципами справедливости, нейтралитета, объективности и независимости, тем самым способствуя обеспечению гуманитарного характера этой деятельности и доверия к ней. |
The Chairman shared the views of some delegations who believed it was possible for the General Assembly to grant observer status even when the organization was not strictly intergovernmental, if the organization contributed to the work of the General Assembly. | Председатель поддержал мнение некоторых делегаций, которые считали, что Генеральная Ассамблея должна иметь возможность предоставлять статус наблюдателя даже в том случае, когда соответствующая организация не является межправительственной в строгом смысле этого понятия, если эта организация вносит вклад в работу Генеральной Ассамблеи. |
I mean, the point is, is that our relationship now is just strictly business. | То есть, смысл в том, что теперь наши отношения чисто деловые. |
In accordance with this view, the Commission should confine itself to the strictly technical concept of the institution of diplomatic protection and should not venture beyond its mandate. | Именно по этой причине Комиссии следует ограничиться разработкой чисто технической концепции института дипломатической защиты и не выходить за рамки своего мандата. |
A key aspect of poverty eradication strategies is recognizing poverty as a multidimensional and diverse phenomenon that goes beyond strictly material factors. | Один из главных аспектов стратегии преодоления нищеты заключается в признании ее многомерного и многопланового характера, который выходит за рамки чисто материальных аспектов. |
A number of delegations stressed that the assessment of impact, both social and economic, of large refugee populations on host countries should not be seen as having a strictly financial objective. | Ряд делегаций подчеркнули, что оценка последствий - как социального, так и экономического характера - присутствия многочисленных групп беженцев в принимающих странах не должна восприниматься лишь как чисто финансовая цель. |
Chapter II takes up the question of the basis of the obligatoriness of strictly unilateral acts. | В этой же главе затрагивается вопрос об обосновании обязательного характера чисто односторонних актов, что побуждает нас рассмотреть вопрос о необходимости разработки нормы, которая бы обосновала их обязательный характер. |
It had disagreed with some conclusions in both cases but it had cooperated fully with the Special Rapporteurs, who were independent and sought to comply strictly with their mandates. | Оно не согласилось с некоторыми выводами в обоих случаях, но полностью сотрудничало со специальными докладчиками, которые являются независимыми и стремятся четко выполнять свой мандат. |
The mission of ICRC depended on the consent of all parties involved, and it was therefore essential that it should be clearly perceived as a neutral, independent and strictly impartial entity in relation to the victims of violence. | Миссия МККК зависит от согласия всех участвующих сторон, и поэтому существенно важно четко понимать, что МККК действует в отношении жертв насилия как нейтральная, независимая и строго беспристрастная организация. |
The statement in paragraph 71 that the Special Adviser who focused on the responsibility to protect was "charged with the further development and refinement of the concept" was unacceptable, as that function was strictly within the purview of the General Assembly. | Содержащееся в пункте 71 предложение о том, что Специальному советнику, который сосредоточен на вопросах ответственности по защите, "поручена дальнейшая разработка и совершенствование концепции", неприемлемо, поскольку эта функция четко отнесена к прерогативам Генеральной Ассамблеи. |
Termination can take place only after verification of situations strictly defined by law and demonstrating that, as a result of changes made in the job, the worker is so unsuited for it that the continuation of the employment relationship has become practically impossible. | Увольнение может иметь место лишь по результатам проверки, проводимой согласно четко перечисленным в законе критериям и указывающей на несоответствие занимаемой должности в связи с изменением требований, предъявляемых к данной категории работников, если такое изменение делает сохранение трудовых отношений практически невозможным. |
Similarly, CARICOM understands that the presiding officer will strictly construe the opportunities for the European Union to exercise this circumscribed right and will extend it only in cases that clearly reflect explicitly stated collective positions of the European Union. | Кроме того, согласно пониманию КАРИКОМ, председательствующий будет строго подходить к вопросу осуществления Европейским союзом этого ограниченного права и будет предоставлять его лишь в тех случаях, когда эта позиция будет четко отражать недвусмысленно заявленную позицию Европейского союза. |
Entry is free of charge, and contributions are strictly not allowed. | Вход бесплатный, а пожертвования категорически не принимаются. |
Ukraine strictly opposes any attempts to use the Kosovo resolution scenario as a precedent for the settlement of other frozen conflicts, including the one in Nagorno-Karabakh. | Украина категорически возражает против любых попыток использовать сценарий резолюции по Косово в качестве прецедента для урегулирования других «замороженных» конфликтов, включая конфликт в Нагорном Карабахе. |
As is known, the 1997 Oslo Convention strictly prohibits the use of anti-personnel landmines and demands their destruction, and it does not provide for any reservations or exceptions. | Как известно, Конвенция, подписанная в Осло в 1997 году, категорически запрещает применение противопехотных наземных мин и требует их уничтожения, но в ней не предусмотрены никакие оговорки или исключения. |
The representative of Germany said that Germany had participated in the Working Party's informal meetings as an observer and had pointed out during those meetings that it strictly refused the use of savings for the financing of expert travel costs in general. | Представитель Германии отметил, что его страна приняла участие в неофициальных заседаниях Рабочей группы в качестве наблюдателя, в ходе которых она заявила о том, что в целом она категорически против использования сэкономленных средств для финансирования путевых расходов экспертов. |
WebMoney Transfer keeps the anti-spam policy and strictly forbids using WM Keeper client to send unsolicited mass emails of any kind. | Система WebMoney Transfer придерживается антиспамовой политики и категорически запрещает использовать программное обеспечение WM Keeper для нежелательных массовых почтовых рассылок - спама. |
The emergency that was proclaimed was strictly required by the exigencies of the situation. | В подобной ситуации введение чрезвычайного положения было абсолютно необходимым. |
The resulting emphasis should be on proportionality, on the use of lethal force as an absolute last resort, and only as stated in the Basic Principles, "when strictly unavoidable in order to protect life". | Акцент соответственно следует сделать на соразмерности, на применении силы, влекущем смерть в качестве самой крайней меры, и, как отмечается в Основных принципах, лишь "тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни". |
Dr. Brennan assured me that I could count on a strictly | Доктор Бренан заверила меня, что атмосфера будет абсолютно рабочая. |
The investigation agencies and the judiciary have strictly limited the application of the National Security Act to situations which are absolutely necessary for maintaining the security of the State and protecting the survival and freedom of nationals. | Следственные органы и судебные учреждения строго ограничивают применение Закона о национальной безопасности требованиями, абсолютно необходимыми для поддержания безопасности государства и обеспечения выживания и свободы граждан. |
They must, in particular, not make use of firearms as an extreme measure, except when absolutely necessary or appropriate, when their lives or those of third parties are actually in danger and in cases strictly enumerated by law." | В частности, сотрудники сил охраны правопорядка могут применять огнестрельное оружие лишь в качестве крайней меры, когда она абсолютно необходима и адекватна, когда существует угроза их жизни или жизни третьих лиц, а также во всех других случаях, конкретно предусмотренных в законе". |
The Commission encouraged the Secretariat to strictly apply the eligibility criteria to academic institutions. | Комиссия поощрила Секретариат к строгому применению критериев для приглашения к участию в сессиях в отношении академических учреждений. |
You're pitching this product to a skeptical, strictly no-nonsense manager. | Вы отдаёте этот продукт скептически настроенному, строгому, серьёзному менеджеру. |
Provisions relating to such limitations or restrictions should be interpreted strictly. | Положения, касающиеся таких ущемлений или ограничений, подлежат строгому толкованию. |
The Committee recalls that such exceptions should be interpreted strictly. | Комитет напоминает, что такие исключения подлежат строгому толкованию. |
In support of including a reference to the requirements of article 17 in paragraph (1), it was said it would provide an incentive for the arbitral tribunal to comply more strictly with the conditions defined in article 17. | В поддержку включения ссылки на требования статьи 17 в пункт 1 было указано, что это явится стимулом для третейского суда применительно к строгому соблюдению условий, оговоренных в статье 17. |
All associative activity was strictly controlled by the CPV and the Vietnam Fatherland Front. | Деятельность любых объединений находится под строгим контролем со стороны КПВ и Отечественного фронта Вьетнама. |
The mass media, previously strictly controlled by the State, had been brought into line with democratic standards. | Средства массовой информации, которые раньше находились под строгим контролем государства, были доведены до соответствия демократическим стандартам. |
The "supermax" prison facilities were a necessity in United States law enforcement, and their use was strictly controlled. | Тюрьмы "сверхстрогого режима" являются необходимыми для обеспечения правопорядка в Соединенных Штатах, и их функционирование находится под строгим контролем. |
If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. | Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона. |
The implementation of an effective system of drug supply and treatment, like that envisaged under the TAES ("strictly supervised shortened treatment") strategy, will also be decisive, as shown by successful cases. | Решающее значение будет иметь также внедрение эффективной системы предоставления лекарственных средств и лечения, наподобие предусмотренной в стратегии ТАЭС («сокращенное лечение под строгим контролем»), о чем свидетельствуют успешные примеры. |
The State party should ensure that legislation banning corporal punishment is strictly implemented, in particular in schools and other welfare institutions for children, and establish a monitoring mechanism for such facilities. | Государству-участнику следует обеспечить неукоснительное соблюдение законов, запрещающих применение телесных наказаний, в частности в школах и других социальных детских учреждениях, и создать механизм надзора за такими учреждениями. |
The full implementation of the relevant provisions regarding the conduct of the policemen and the rules of engagement will be strictly monitored. | Будет строго контролироваться неукоснительное выполнение соответствующих положений, касающихся поведения полицейских и порядка их действий. |
Be strictly binding on signatory and ratifying States; | обеспечивать неукоснительное соблюдение его положений подписавшими и ратифицировавшими государствами; |
The Committee recommends that further legislative attention be paid to the strict enforcement of article 15 of the Convention and that all evidence obtained directly or indirectly by torture be strictly prevented from reaching the cognizance of the deciding judges in all judicial proceedings. | Комитет рекомендует осуществить дополнительные законодательные инициативы, гарантирующие неукоснительное соблюдение статьи 15 Конвенции и обеспечивающие, чтобы любые доказательства, получаемые непосредственно или косвенно путем применения пыток, ни в коем случае не могли передаваться на рассмотрение принимающих решение судей на каких бы то ни было этапах судебных процедур. |
The Committee recommends that further legislative attention be paid to the strict enforcement of article 15 of the Convention and that all evidence obtained directly or indirectly by torture be strictly prevented from reaching the cognizance of the deciding judges in all judicial proceedings. | Комитет рекомендует, чтобы законодательные органы обратили большее внимание на неукоснительное выполнение статьи 15 Конвенции и чтобы любые доказательства, полученные прямо или косвенно в результате пыток, не признавались судьями, принимающими решение, в рамках любого судебного разбирательства. |
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. | Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
It should be noted that this is not strictly speaking a penalty, but a withdrawal of the benefits of the special arrangement. | Следует отметить, что, собственно говоря, эта мера является не санкцией, а лишь отменой специального режима. |
In the long term, as we see it, we must emphasize the establishment of a strictly Afghan army. | В долгосрочном плане, по нашему убеждению, упор необходимо делать на создании собственно афганской армии. |
In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties should, logically, object to it. | В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать. |
Strictly speaking, it is not a legal term although it is commonly used in French legal literature on the expulsion of aliens. | Речь, собственно говоря, не идет о юридическом термине, хотя он нередко употребляется в юридической литературе на французском языке, связанной с высылкой иностранцев. |