But anything said between my patients and myself is... strictly confidential. | Но все сказанное между моим пациентом и мной... строго конфиденциально. |
His delegation considered that the Statute must oblige all States parties to comply strictly with any request for assistance issued by the Court. | Его делегация считает, что Статут должен обязать все государства строго выполнять любую просьбу об оказании помощи, выдвинутую Судом. |
Swiss border control authorities strictly implement the travel ban at all border control posts. | Швейцарские пограничные власти строго соблюдают запрет на поездки на всех пограничных пропускных пунктах. |
In this regard, we should reaffirm today its role in international security and our need to strictly observe it and comply with all of its provisions. | В этой связи нам следует подтвердить сегодня свою роль в международной безопасности и нашу потребность строго соблюдать его и выполнять все его положения. |
We must establish an international convention that strictly limits the purchase of light weapons of war only to States and national armies, aiming particularly at the ability to trace weapons and at supplying them through official channels. | Мы должны разработать и ввести в действие международную конвенцию, строго ограничивающую закупки легких вооружений с предоставлением права осуществлять такие закупки только государствам и национальным армиям, что позволит в первую очередь установить контроль за потоками оружия и ограничить его оборот официальными каналами. |
We must strictly enforce the laws of our country... | Законы нашей страны должны неукоснительно соблюдаться... |
Our country is strictly complying with the provisions of those Treaties. | Наша страна неукоснительно соблюдает положения этих договоров. |
These State-owned banks strictly abide by the rules and regulations of the Bank for International Settlements. | В своей работе государственные банки неукоснительно руководствуются правилами и распоряжениями Банка по международным расчетам. |
Those delegations considered that the General Assembly resolution on multilingualism should be strictly adhered to and that information products should be in all official languages of the United Nations. | По их мнению, необходимо неукоснительно соблюдать положения резолюции Генеральной Ассамблеи, касающейся многоязычия, а информационные материалы должны выпускаться на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Interested States and international organizations to comply strictly with Security Council resolution 1817 (2008) and to improve monitoring of the trade in precursors in order to prevent them from being smuggled into Afghanistan; | заинтересованные государства и международные организации - неукоснительно соблюдать резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1817 (2008) от 11 июня 2008 года и усилить контроль за оборотом прекурсоров в целях недопущения их контрабандного ввоза в Афганистан; |
In that connection, workforce planning should be used to provide a thorough evaluation of staffing needs, rather than focusing strictly on retirement forecasting. | В этой связи следует не ограничиваться исключительно прогнозированием выбытия персонала в связи с выходом на пенсию, а использовать кадровое планирование, чтобы провести тщательную оценку кадровых потребностей. |
I'm doing it strictly for the money. | Знаю. Я делаю это исключительно ради денег. |
This Internet access needs to be established exclusively in the headquarters, and it has to be strictly controlled to avoid security problems, like hacking or viruses. | Такой канал Интернет-связи должен быть реализован исключительно в головном институте и строго контролироваться во избежание проблем с безопасностью, таких, как атаки хакеров или распространение вирусов. |
As the Council considers the issue of the reform, it is of particular importance that the alterations proposed to revamp the Counter-Terrorism Committee be strictly of a procedural and operational nature, and that the decisions adopted in this regard be consistent with such an approach. | При рассмотрении в Совете вопроса о реформе особенно важно, чтобы изменения, которые предложены по реформированию Контртеррористического комитета, носили исключительно процедурный и операционный характер, и чтобы принятые в этой связи решения соответствовали такому подходу. |
Important as the actual transactions are, these strictly business-like processes and TCDC-specific methodologies developed by SU/TCDC can offer valuable lessons for others in supporting similar initiatives. | Помимо того, что фактическое заключение сделок является очень важным фактором, такие процессы, характерные исключительно для бизнеса, а также разработанные СГ/ ТСРС конкретные методики, ориентированные непосредственно на вопросы ТСРС, могут оказаться весьма полезными для других сторон, которые пожелают поддержать подобные инициативы. |
A key task was to generate awareness of existing legal standards among all actors, particularly in the lower echelons, and to ensure that they were strictly implemented. | Одной из важнейших задач является повышение информированности о существующих правовых нормах среди всех слоев общества, особенно в низших эшелонах, и обеспечение их строгого выполнения. |
Support was also expressed by some for the inclusion of some substantive treatment of countermeasures in Part Two, with a view to strictly regulating their application. | Была также поддержана идея включения в часть вторую детально проработанного понятия контрмер с целью строгого регулирования их применения. |
Since then, the constitutional position in Equatorial Guinea has been that the Basic Law should be strictly observed as the direct source of rights and obligations. | Благодаря этому проводится конституционный принцип строгого соблюдения Основного закона как непосредственного источника прав и обязанностей. |
In the future, to ensure women's equal rights in marriage and family, relevant agencies will continue to work with mass organizations and the public to strengthen law enforcement and oversight and strictly deal with acts that violate legitimate rights and interests of women. | В будущем соответствующие учреждения для обеспечения равных прав женщин в браке и семейных отношениях продолжат свою работу с массовыми организациями и общественностью в целях укрепления соблюдения законов и надзора, а также строгого рассмотрения деяний, которые нарушают законные права и интересы женщин. |
Meanwhile, with the personal intervention of the Secretary-General and the support of the heads of departments and offices concerned, the Department has made noticeable gains in strictly implementing the limitation of the length of reports originating in the Secretariat. | В то же время благодаря личному вмешательству Генерального секретаря и поддержке руководителей соответствующих департаментов и управлений Департамент добился заметных успехов в деле строгого соблюдения ограничений в отношении объема докладов, подготавливаемых в Секретариате. |
Mr. Siv (United States of America): The United States embargo against Cuba is strictly a matter of bilateral policy. | Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы является вопросом сугубо двусторонних отношений. |
Too much importance should not, however, be attached to these strictly technical considerations: it is scarcely conceivable that a State anxious to observe the law - and to preserve its international image - would adopt such a restrictive position. | Однако не следует придавать чрезмерного значения этим сугубо техническим соображениям: вряд ли можно представить, чтобы какое-либо государство, которого волнует вопрос соблюдения права - и собственного авторитета на международной арене, - заняло бы в этом вопросе столь ограничительную позицию. |
These arrangements indicate an exploration of topics that are not strictly economic, among them the rural environment, environmental protection and, more recently, the "quality" of food products. | Механизмы реагирования такого рода позволяют развивать темы, не являющиеся сугубо экономическими, а именно темы сельских районов, окружающей среды и - в последнее время - "качества" продовольственных продуктов. |
From a strictly operational point of view, therefore, the States of the region would have greater capacity in the area of information and, eventually, more direct supply lines. | Таким образом, с сугубо оперативной точки зрения, государства данного региона располагают большими возможностями в плане информации и, по всей вероятности, более эффективными каналами для прямых поставок в плане оказания помощи. |
Moreover, it was clear that certain of such acts were truly autonomous, in the sense that they were strictly unilateral in nature, their effectiveness in law not being conditional upon the occurrence of any other manifestation of will. | Кроме того, ясно, что некоторые акты такого рода являются действительно самостоятельными в том смысле, что они имеют сугубо односторонний характер, а их правовые последствия не обусловлены наличием любого другого волеизъявления. |
The new Child Labour Act must also be strictly enforced. | Необходимо также обеспечить строгое соблюдение нового закона о детском труде. |
I see no other way to build a safer world than by reducing, eliminating and very strictly prohibiting weapons of mass destruction and the means for delivering them. | По моему мнению, единственным путем, который ведет к созданию более безопасного мира, является сокращение, ликвидация и строгое запрещение оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
In paragraph 179, the Administration also agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Transportation and Movements Integrated Control Centre governance framework is strictly adhered to and regularly reviewed and updated to adapt to the new requirements. | В пункте 179 указано, что администрация также согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует обеспечить строгое соблюдение и регулярное рассмотрение и обновление с учетом новых требований базовых принципов организации управления работой Объединенного центра управления транспортом и перевозками. |
The State party should continue to strengthen its efforts to combat trafficking in women and children and take effective measures to prosecute and punish the alleged perpetrators, including by applying strictly relevant legislation, raising awareness of the problem and training law enforcement personnel and other relevant groups. | Государству-участнику следует продолжать активизировать свои усилия для борьбы с торговлей женщинами и детьми и принимать эффективные меры для преследования и наказания предполагаемых правонарушителей, в том числе обеспечить строгое применение соответствующего законодательства, повышение информированности о данной проблеме и предоставление подготовки сотрудникам правоохранительных органов и другим соответствующим группам специалистов. |
Italy strictly enforces all the relevant provision at the United Nations and EU level (EU Common position 795 adopted on 20 November 2006 and EU Regulation 329/2007, as amended by EU Regulation 117/2008). | Италия обеспечивает строгое выполнение всех соответствующих положений в рамках Организации Объединенных Наций и ЕС (общая позиция 795 ЕС, принятая 20 ноября 2006 года, и постановление ЕС 329/2007 с поправками, внесенными в него в соответствии с постановлением ЕС 117/2008). |
Operational measures on investigations are conducted strictly in accordance with the legislation in force. | Оперативно-розыскные мероприятия осуществляются в строгом соответствии с действующим законодательством. |
This process is of course conducted strictly in accordance with the relevant international norms. | Этот процесс, безусловно, осуществляется при строгом соблюдении соответствующих международных норм. |
There was no reason to consider the detention of Mr. Sato and Mr. Suzuki as arbitrary, as it was determined by a deliberate judgement by a fair court strictly observing the requirements of the Japanese criminal justice system. | Не было никаких оснований считать задержание г-на Сато и г-на Судзуки произвольным, так как соответствующее решение было принято справедливым судом при строгом соблюдении требований системы уголовного правосудия Японии. |
The impeachment process of the President took place with the intense participation of the people, and it took place strictly under constitutional norms. | В движении за отстранение президента от власти приняли участие широкие массы населения, и оно было осуществлено при строгом соблюдении норм конституции. |
prepare the adhesive strictly to the manufacturer's instructions, using a slow-speed drill with agitator, and apply before the indicated time lapses. | раствор необходимо приготовить в строгом соответствии с рекомендациями производителя, применяя для этого работающую на малых оборотах дрель с мешалкой, и использовать до истечения определённого срока употребления. |
Experience has shown that most disputes arose out of operational issues rather than out of questions of contractual interpretation or other strictly legal issues. | Опыт показывает, что большинство споров возникает в результате оперативных проблем, а не вопросов истолкования контрактов или других вопросов чисто юридического характера. |
Beyond strictly legal and institutional aspects, what we would like to discuss now is the adverse impact of de facto emergency regimes on human rights as a whole. | Помимо чисто юридических и организационно-правовых моментов, следует упомянуть негативные последствия для совокупности прав человека чрезвычайных режимов де-факто. |
You can't get a ride anymore, but, of course, especially on a strictly tourist road like this or coast highway with no trucks or business. | Вы больше не можете попросить подвезти, особенно, конечно, на такой чисто туристической трассе, как эта, или на хайвэе без грузовиков и служебных машин. |
The system of periodic elections of the permanent members that this proposal would establish - the candidate being first selected by its region and then endorsed by the General Assembly - would make the decisions of the Council less dependent on the strictly national interests of those members. | Предусматриваемая этим предложением система периодических выборов постоянных членов, в соответствии с которой кандидатура сначала отбирается регионом, а затем утверждается Генеральной Ассамблеей, привела бы к уменьшению зависимости решений Совета от чисто национальных интересов членов. |
From a strictly economic standpoint, academic freedom requires relative immunity to costs, whether stemming from trial-and-error experimentation or from more radical challenges to the status quo. | С чисто экономической точки зрения академическая свобода требует относительного иммунитета от затрат, независимо от того, вытекают ли они вследствие проб и ошибок, экспериментов или более радикальных задач, требующих изменения статус-кво. |
Evidence for the application of such measures must be clearly defined, the number of patients restricted as much as possible and the measures themselves strictly regulated. | Показания к применению таких мер должны быть четко очерчены, круг пациентов максимально сужен, а сами меры строго регламентированы. |
A receivable financier might not necessarily lend against receivables as strictly defined in the draft Guide. | Лицо, финансирующее дебиторскую задолжен-ность, не обязательно ссужает деньги под деби-торскую задолженность, как это четко определяется в проекте руководства. |
There is no doubt that a State withdrawing from the Treaty must strictly observe the conditions set out in article X. However, the Review Conference needs to develop agreed recommendations on the procedures for, and consequences of, possible withdrawal from the Treaty. | Нет сомнений, что государство, выходящее из Договора, должно четко соблюдать условия, изложенные в статье Х. Однако необходимо выработать согласованные рекомендации обзорной Конференции по процедурам и последствиям возможного выхода из Договора. |
Nonetheless, we must also clearly mark the road to follow in defence of human rights, which is a collective duty, monopolized by no one, non-politicized and strictly impartial. | Тем не менее, мы должны также четко обозначить вехи на пути защиты прав человека, что является коллективным долгом, который не является ничьей монополией, не может быть политизирован и является строго беспристрастным. |
He was clearly passionate about his Legal Aid work, but kept the professional and personal strictly separate. | Он горячо любил программу помощи неимущим, но четко разделял работу и личную жизнь. |
In Japan, Article 11 of the School Education Law strictly prohibits corporal punishment. | Статья 11 Закона о школьном образовании категорически запрещает телесные наказания. |
The representative of Germany said that Germany had participated in the Working Party's informal meetings as an observer and had pointed out during those meetings that it strictly refused the use of savings for the financing of expert travel costs in general. | Представитель Германии отметил, что его страна приняла участие в неофициальных заседаниях Рабочей группы в качестве наблюдателя, в ходе которых она заявила о том, что в целом она категорически против использования сэкономленных средств для финансирования путевых расходов экспертов. |
I strictly forbid you to smoke any cigarette. | Я категорически запрещаю тебе курить сигареты |
Is considered(applies) to all these links: We strictly explain(express) that has like no influence on the organization and the contents of the linked sides(pages). | Ко всем этим ссылкам относится: Мы заявляем, что категорически не имеем никакого влияния на оформление и содержимое ссылаемых страниц. |
As already mentioned, the "official" American geology represented by the United States Geological Survey, which strictly controlled all scientific studies, strongly objected to J H. Bretz's hypothesis in the early 20th century. | «Официальная» американская геология в лице Геологической службы США, которая жёстко в то время контролировала все научные изыскания, в первой половине ХХ века была категорически против гипотезы Дж. |
The second part deals with the intentional lethal use of force, which in any event may only be used when strictly unavoidable to protect life. | Во второй части говорится о намеренном применении смертоносной силы, которое в любом случае возможно лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни. |
The resulting emphasis should be on proportionality, on the use of lethal force as an absolute last resort, and only as stated in the Basic Principles, "when strictly unavoidable in order to protect life". | Акцент соответственно следует сделать на соразмерности, на применении силы, влекущем смерть в качестве самой крайней меры, и, как отмечается в Основных принципах, лишь "тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни". |
In any event, intentional lethal use of firearms may only be made when strictly unavoidable in order to protect life. | В любом случае преднамеренное применение силы со смертельным исходом может иметь место лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни». |
It is imperative to underline that the protection of civilian populations in armed conflict is strictly mandatory for all States and all parties concerned in a situation of armed conflict. | Абсолютно необходимо подчеркнуть, что защита гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов строго обязательная для всех государств и для всех участников вооруженного конфликта. |
Thirdly, I will refer to the need for the measures adopted by the Security Council - in particular, sanctions - to adhere strictly to international humanitarian law and to be limited exclusively to such measures as may be absolutely necessary. | В-третьих, я считаю, что меры, принимаемые Советом Безопасности, в частности санкции, должны строго соответствовать нормам международного гуманитарного права и претворяться в жизнь только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо. |
On many occasions it had called upon the nuclear and non-nuclear parties to the Treaty to adhere strictly to its provisions. | Она неоднократно призывала ядерные и неядерные стороны Договора к строгому соблюдению его положений. |
We encourage the Macedonian authorities and KLA leaders to comply strictly with their commitments undertaken under the auspices of the European Union. | Мы призываем власти Македонии и руководителей ОАК к строгому выполнению своих обязательств по соглашениям, заключенным под эгидой Европейского союза. |
Where the law expressly prescribes a particular form, that requirement is to be interpreted strictly. | Когда же та или иная форма прямо предписана законом, его положения подлежат строгому толкованию. |
All violations of these procedures are considered serious violations of the law and will be strictly dealt with in accordance with the law. | Любые нарушения этих процедур считаются серьезными нарушениями и подлежат строгому разбирательству в соответствии с законом. |
Three Commission members expressed caution in applying such a rule too strictly, pointing out that the formulation and presentation of group positions might, in fact, be time-efficient under certain circumstances. | Три члена Комиссии с осторожностью отнеслись к излишне строгому применению такого правила, указав на то, что формулирование и изложение позиций групп могли бы при определенных обстоятельствах вести фактически к экономии времени. |
If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. | Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона. |
A broad information campaign will have to be directed towards making the refugees aware of the fact that the blockage created by those leaders had led to a situation where food aid would be strictly controlled and reduced, especially to prevent it from being diverted. | В интересах беженцев необходимо будет организовать широкомасштабную информационную кампанию, чтобы ясно дать им понять, что вследствие препятствий, чинимых этими лидерами, продовольственная помощь будет оказываться под строгим контролем и в меньшем объеме, в частности с целью не допустить ее перенаправления на неблаговидные цели. |
The safeguarding, development and protection of children in Uzbekistan, including protection of their rights, freedoms and lawful interests, are strictly monitored by the State. | Сохранение, развитие и защита детей в республике, включая защиту их прав, свободы и законных интересов, находятся под строгим контролем государства. |
A number of Governments proposed, however, that the requirement of proportionality be more strictly formulated, and this suggests that the present double negative formulation "not be out of proportion" needs reconsideration. | Вместе с тем, несколько правительств высказали предложение о том, что требование о соразмерности должно быть сформулировано более строгим образом, и это говорит о том, что необходимо пересмотреть нынешнюю формулировку с двумя отрицаниями «не должны быть несоразмерными». |
Although the wearing of hoods should be allowed in certain cases for security reasons, such derogations should be strictly regulated and controlled. | Если в некоторых случаях ношение шлем-масок допускается по соображениям безопасности - как заявили независимому эксперту некоторые полицейские, - то необходимо, чтобы подобное исключение было строго регламентировано и находилось под строгим контролем. |
All countries must adopt and strictly enforce laws against child labour in keeping with commitments made under the United Nations Convention on the Rights of the Child. | Всем странам следует принять и обеспечить неукоснительное выполнение законов, запрещающих детский труд, в соответствии с обязательствами, закрепленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
All countries must enact and strictly enforce laws against economic exploitation, physical and mental abuse or neglect of children in keeping with commitments made under the Convention on the Rights of the Child and other relevant United Nations instruments. | Всем странам следует принять и обеспечить неукоснительное соблюдение законов, запрещающих экономическую эксплуатацию детей, нанесение им побоев и психологических травм или неисполнение обязанностей в отношении детей, в соответствии с обязательствами согласно Конвенции о правах ребенка и другим соответствующим документам Организации Объединенных Наций. |
The existing principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters, as provided for in General Assembly resolution 40/243, should be strictly enforced. | следует обеспечить неукоснительное соблюдение существующего принципа, согласно которому органы Организации Объединенных Наций должны проводить заседания в своих соответствующих постоянных штаб-квартирах, как это предусмотрено в резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи. |
The assistance and solidarity that the international community will extend to our people in that regard - from la Francophonie but first and foremost from the United Nations - will no doubt provide invaluable support in strictly abiding by our country's Constitution and laws. | Помощь и солидарность, которые наш народ получит от международного сообщества в этой связи - со стороны Международной организации франкоязычных стран, но в первую очередь со стороны Организации Объединенных Наций, - бесспорно, внесут существенный вклад в неукоснительное соблюдение Конституции и законодательства нашей страны. |
The principle of "division of labour" among the treaty bodies should be strictly observed and no questions should be posed that lie outside the competence of the committee concerned and the provisions of the respective international treaty. | неукоснительное соблюдение принципа «разделения труда» между договорными органами и недопущение постановки вопросов, выходящих за рамки компетенции конкретного комитета и положений соответствующего международного договора. |
Strictly speaking, the Wall would not have fallen. | Собственно говоря, стена не упала бы. |
Strictly speaking, such things should happen to each person, but for some reason they do not happen. | Собственно, так должно бы происходить с каждым человеком, но - почему-то не всегда происходит. |
Strictly speaking, it is not a legal term although it is commonly used in French legal literature on the expulsion of aliens. | Речь, собственно говоря, не идет о юридическом термине, хотя он нередко употребляется в юридической литературе на французском языке, связанной с высылкой иностранцев. |
This release is, strictly speaking, a bit more detailed successor of the already familiar to you super popular project Krajina. | Это издание является, собственно, более детализированным преемником супер-востребованного проекта Краина. |
So strictly speaking, right now, we just broke the law. | Так что, собственно говоря, мы попросту нарушили закон. |