The precise composition, activities and location of the unit are strictly classified. | Состав, деятельность и месторасположение отрядов строго засекречены. |
Consideration should be given to the viability, in Cambodian circumstances, of the establishment of a press council or press ombudsman to receive citizens' complaints outside the strictly legal process and to uphold standards of accuracy and fairness in reporting. | Следует рассмотреть вопрос о целесообразности с учетом условий в Камбодже учреждения совета по делам печати или уполномоченного по делам печати для приема к рассмотрению жалоб граждан вне рамок строго юридического процесса и укрепления стандартов правильности и объективности в журналистской деятельности. |
The CARICOM member States fully endorsed the view that all peacekeeping operations should strictly observe the principles laid down in the Charter of the United Nations and that they should be conducted in accordance with the mandate given by the Security Council. | Государства - члены Карибского сообщества полностью разделяют мнение о том, что все операции по поддержанию мира должны строго соблюдать принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, и что они должны проводиться в соответствии с мандатом, предоставленным Советом Безопасности. |
The Kosovo Force functioning in Kosovo under the aegis of the United Nations must comply strictly with their mandate in accordance with resolution 1244, on the basis of which KFOR must assist UNMIK and the parties to implement - but not to breach - that resolution. | Действующие в крае под эгидой Организации Объединенных Наций Силы для Косово должны строго придерживаться своего мандата согласно резолюции 1244, в соответствии с которой СДК обязаны содействовать МООНК, а также сторонам конфликта в выполнении, но никак не в нарушении резолюции 1244. |
It is important to stress that the multi-stakeholder process needs to strictly limit the participation to the direct community of interest. | Важно подчеркнуть, что в рамках процесса с участием многих заинтересованных сторон необходимо строго ограничить круг участников теми, интересы которых непосредственно совпадают. |
The courts and investigative authorities shall apply the law strictly and equally for all citizens . | Суды и следственные органы неукоснительно применяют положения законодательства при обеспечении равенства всех граждан . |
Those delegations considered that the General Assembly resolution on multilingualism should be strictly adhered to and that information products should be in all official languages of the United Nations. | По их мнению, необходимо неукоснительно соблюдать положения резолюции Генеральной Ассамблеи, касающейся многоязычия, а информационные материалы должны выпускаться на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Security Council further commended the Government of Zambia for its decision to comply strictly with the sanctions imposed against Southern Rhodesia and recognized the special economic hardship caused to the country by such a decision. | Совет Безопасности также выразил свое удовлетворение правительству Замбии в связи с его решением неукоснительно соблюдать санкции, введенные в отношении Южной Родезии, и признал наличие особых экономических трудностей, возникших перед страной в результате этого решения. |
Existing restrictions on the right to form trade unions in the armed forces and the police, as well as restrictions on the right of military and police personnel to strike are strictly applied in practice. | Предусмотренные ограничения права создавать профессиональные союзы в вооруженных силах и полиции, а также права военнослужащих и сотрудников полиции на забастовки неукоснительно соблюдаются на практике. |
UNEP agreed with the Board's recommendation that it strictly apply the provisions of the administrative instruction relating to travel costs or obtain new measures from the United Nations Secretariat if it is confirmed that the current provisions are inappropriate. | ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии неукоснительно соблюдать положения административной инструкции в отношении путевых расходов или обратиться к Секретариату Организации Объединенных Наций с просьбой разработать новые меры, если будет установлено, что существующие положения являются неадекватными. |
Despite those tangible results, the current United States Government had, for strictly political reasons, criticized the country's efforts, whereas the international community had commended them. | Несмотря на такие ощутимые результаты, текущее правительство Соединенных Штатов Америки исключительно по политическим причинам критикует усилия страны, тогда как международное сообщество высоко оценивает их. |
With regard to content, parental authority in the present law is still a series of rights relating strictly to patrimony. | Что касается содержания, то понятие родительской власти, согласно нынешнему положению, по-прежнему включает в себя совокупность исключительно имущественных прав. |
However, if the Committee decided to focus strictly on State obligations and scope of application, it would have to devote one of the general comments, perhaps the next one, on procedural issues. | Вместе с тем, если Комитет решит сосредоточить внимание исключительно на обязательствах государств и сфере применения, ему придется посвятить одно из замечаний общего порядка, возможно следующее, процедурным вопросам. |
The Special Rapporteur proposed to limit his work to strictly unilateral legal acts. His delegation supported that approach, bearing in mind that the purpose of the work was to promote legal stability and ensure the rule of law. | Специальный докладчик предлагает ограничить эту работу рассмотрением правовых и исключительно односторонних актов; делегация Японии поддерживает такой подход, исходя из того, что работа имеет целью содействовать правовой стабильности и установлению примата права. |
We're having a strictly phone-based relationship. | У нас исключительно телефонный роман. |
Alex, this is Sean Pierce, sent by oversight, strictly to observe. | Алекс, это Шон Пирс, присланный надзором для строгого наблюдения. |
We hope that all the parties concerned will strive for an early comprehensive and just settlement of this issue by strictly observing the agreements already reached and resuming negotiations and dialogue on the basis of the relevant United Nations resolutions. | Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут стремиться к скорейшему всеобъемлющему и справедливому урегулированию этого вопроса на основе строгого соблюдения ранее достигнутых договоренностей и возобновления переговоров и диалога на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Tribunal agreed with the Board's recommendation to strictly follow the procedures and provisions stipulated in the staff selection system in relation to the staff selection process. | Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии относительно строгого соблюдения процедур и положений, которые закреплены в системе отбора персонала и относятся к процессу подбора сотрудников. |
While parties in the conciliation should be able to preserve their rights, any language that was discretionary or subjective, or which relaxed the parties' obligation to abide strictly by the law, should be deleted in order to maintain objectivity. | Хотя стороны согласительной процедуры должны располагать возможностями в плане охраны своих прав, любая формулировка, которая является избира-тельной или субъективной и которая смягчает обяза-тельства сторон в отношении строгого соблюдения закона, должна быть исключена в интересах обеспе-чения объективности. |
outline was not intended to be strictly adhered to. However, the outline provided useful signposts, a checklist of issues, to be considered in the process of drafting a general comment. | Комитет согласился в том, что общая структура того или иного замечания общего порядка будет определяться проблематикой, затрагиваемой в этом замечании, и указал, что план не предполагает необходимости его строгого соблюдения. |
That criterion, however, was insufficient, in his view, to distinguish those acts which were purely or strictly unilateral in character. | Однако, по его мнению, этого критерия недостаточно для разграничения тех актов, которые имеют чисто или сугубо односторонний характер. |
No single model was strictly applicable to all organizations, given the complexities of travel arrangements. | Единой модели, применимой сугубо к конкретной организации, не существует из-за сложного характера установленных правил проезда. |
We also understand that security questions are often complex and not confined strictly to disarmament measures. | Мы также понимаем тот факт, что вопросы безопасности зачастую носят комплексный характер и не ограничиваются сугубо мерами разоружения. |
However, the provision of humanitarian assistance was always meant to be strictly a civilian activity, and we believe that it is of paramount importance to preserve its civilian character. | Между тем, практика оказания гуманитарной помощи зарождалась как сугубо гражданская деятельность, и мы считаем совершенно необходимым сохранить ее гражданскую основу. |
In this respect, the term "private military companies" was in itself problematic, as some member States considered military functions to be strictly a State prerogative. | В этой связи проблематичен сам термин "частные военные компании", поскольку некоторые государства-члены рассматривают военные функции сугубо как прерогативу государств. |
The Committee asked the Government to indicate how it was ensured that any measures limiting women's employment were strictly limited to maternity protection. | Комитет просил правительство сообщить, каким образом обеспечивается строгое ограничение любых мер, касающихся трудоустройство женщин, охраной материнства. |
The two Deputy Executive Directors are strictly enforcing financial and budgetary discipline. | Оба заместителя Директора-исполнителя обеспечивают строгое соблюдение финансовой и бюджетной дисциплины. |
We therefore welcome this determination of the parties concerned and encourage them to pursue dialogue and strictly and scrupulously to implement the requirements of the Agreement in observing the cease-fire. | Поэтому мы приветствуем эту решимость заинтересованных сторон и поощряем их на дальнейшее развитие диалога и строгое и скрупулезное выполнение требований, содержащихся в Соглашении о соблюдении режима прекращения огня. |
He wondered, for example, whether people other than military personnel were tried in military courts. He also wished to know what measures were taken to ensure that exceptional courts, including courts that tried politicians, complied strictly with international human rights norms. | Он также интересуется, например, могут ли военные суды рассматривать дела, где фигурируют гражданские лица, и какие предпринимаются меры для того, чтобы обеспечить в судах особой юрисдикции, включая в судах, где привлекаются к ответственности политики, строгое соблюдение международных норм по правам человека. |
With regard to the appointment of judges and the independence of the justice system, he said that according to the Slovak Constitution, executive, legislative and judicial powers were kept strictly separate and justice was administered by independent and impartial courts. | В отношении вопроса о назначении судей и независимости правосудия г-н Судор говорит, что словацкой Конституцией предусматривается строгое разделение исполнительной, законодательной и судебной властей и что отправление правосудия осуществляется независимыми и беспристрастными судами. |
The decision to abide strictly by the sanctions has not been an easy one for us. | Решение о строгом соблюдении санкций было для нас отнюдь не легким. |
The twelve existing international instruments represented the arsenal at the international community's disposal in waging that struggle strictly within the limits of human rights and international humanitarian law. | Двенадцать существующих международных документов представляют собой тот арсенал, которым располагает международное сообщество для борьбы с этим злом при строгом соблюдении прав человека и международного гуманитарного права. |
It was observed that domain names and electronic mail addresses were not strictly speaking "means of communication" and that, therefore, the proposed addition would not fit well in the current draft paragraph. | Было отмечено, что доменные имена и адреса электронной почты в строгом смысле не являются "средствами связи" и что поэтому предлагаемое дополнение не вполне впишется в нынешний проект пункта. |
Strictly speaking, the expulsion procedure is applicable only if the alien being expelled cannot leave the territory on his own initiative, or if circumstances justify monitoring of the alien's departure. | Процедура высылки в строгом смысле слова применима только в тех случаях, когда подлежащий высылке иностранец не может покинуть территорию страны добровольно либо когда определенные обстоятельства обусловливают выезд соответствующего лица из страны под контролем властей. |
There have been developments in the structures of cooperation among networks operating the EUROSTAR and THALYS high-speed train services, but, strictly speaking, no new railway companies have been established. | Что касается структур сотрудничества между сетями, которые осуществляют высокоскоростные перевозки в рамках системы ЕВРОСТАР и ТАЛИС, то в этом плане определенные изменения произошли, однако говорить в данном случае о создании новых компаний в строгом смысле этого слова не приходится. |
A strictly punitive approach is not in accordance with the leading principles for juvenile justice spelled out in article 40 (1) of CRC. | Чисто карательный подход не соответствует руководящим принципам правосудия по делам несовершеннолетних, изложенным в пункте 1 статьи 40 КПР Комитета). |
A number of delegations stressed that the assessment of impact, both social and economic, of large refugee populations on host countries should not be seen as having a strictly financial objective. | Ряд делегаций подчеркнули, что оценка последствий - как социального, так и экономического характера - присутствия многочисленных групп беженцев в принимающих странах не должна восприниматься лишь как чисто финансовая цель. |
At the same time, the Department of Political Affairs on strictly political matters, the Department of Humanitarian Affairs on humanitarian policy matters, and the Department of Administration and Management on financial and security matters contact the field missions as required. | Кроме того, с миссиями на местах, по мере необходимости, контактируют Департамент по политическим вопросам по части чисто политических вопросов, Департамент по гуманитарным вопросам по части вопросов гуманитарной политики и Департамент по вопросам администрации и управления по части вопросов финансов и безопасности. |
It's a strictly platonic collegial kind of relationship. | Чисто платонические товарищеские отношения. |
A fact-finding report prepared by the National Office of Statistics as part of the Multiple Indicator Cluster Survey (MICS 3) corroborates the existence of such behaviour among women who consider domestic violence to be a strictly private, family matter. | В докладе, составленном по итогам исследования, проведенного Национальным статистическим управлением (НСУ) в рамках многофакторного обследования (МИКС 3), подтверждается распространенность подобной реакции у женщин, которые считают такое насилие чисто личным или семейным делом. |
This legislation provided for a prescribed and quite strictly time-limited procedure for reacquiring the ownership of property that had passed to the State under circumstances specified in the legislation. | Это законодательство предусматривает наличие установленной и весьма четко регламентированной по срокам процедуры восстановления права собственности на имущество, которое было передано государству при обстоятельствах, определенных нормативными актами. |
The General Assembly should adopt a resolution establishing a committee to prepare for a conference and strictly define its mandate and schedule of work for 1996. | Генеральная Ассамблея должна принять резолюцию, учреждающую комитет для подготовки конференции и четко определяющую мандат и расписание его работы на 1996 год. |
In that context, he was opposed to conferring on the Security Council any powers beyond those strictly provided for in the Charter of the United Nations. | Поэтому оратор выступает против предоставления Совету Безопасности каких-либо полномочий, выходящих за те рамки, которые четко определены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It recommends the institution of a right of appeal against orders to detain people entering the country without proper papers; such individuals should be duly informed of their rights and maximum duration of detention should be strictly defined. | Он рекомендует ввести право обжалования решений о задержании лиц, въезжающих в страну без соответствующих документов; такие лица должны быть надлежащим образом информированы об их правах, а максимальный срок задержания должен быть четко определен. |
If the power of broad consensus is to be used to promote global action, a strictly focused agenda is called for. | Общий консенсус может способствовать реализации глобальных действий лишь при наличии четко определенной целенаправленной повестки дня. |
The DPRK strictly prohibits arresting and imprisoning a person without a legal warrant. | В КНДР категорически запрещены такие действия как арест и задержание иначе как на основании закона. |
Entry is free of charge, and contributions are strictly not allowed. | Вход бесплатный, а пожертвования категорически не принимаются. |
With reference to this article, Guatemala strictly prohibits throughout its territory any act which constitutes torture, or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Что касается данной статьи, то на всей территории Гватемалы категорически запрещены любые акты, которые относятся к категории пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Ukraine strictly opposes any attempts to use the Kosovo resolution scenario as a precedent for the settlement of other frozen conflicts, including the one in Nagorno-Karabakh. | Украина категорически возражает против любых попыток использовать сценарий резолюции по Косово в качестве прецедента для урегулирования других «замороженных» конфликтов, включая конфликт в Нагорном Карабахе. |
I am strictly independent. | Я теперь категорически независим. |
Men and women were strictly segregated in prisons. | В тюрьмах предусмотрено абсолютно раздельное содержание мужчин и женщин. |
Strictly not husband material. | Абсолютно не годится в мужья. |
When the measures adopted take the form of sanctions or prohibitions, these should comply strictly with international humanitarian law and be confined exclusively to such measures as are absolutely indispensable. | Когда принимаемые меры имеют форму санкций или запретов, они должны строго соответствовать международному гуманитарному праву и ограничиваться исключительно такими мерами, которые абсолютно необходимы. |
This new entitlement to absolute secrecy can only be overturned by decision of a judge and under conditions strictly defined in articles 706-757 et seq. of the Code of Criminal Procedure. | Новшество этого положения об указании адреса заключается в его абсолютно секретном характере соответствующей информации, которая может быть разглашена только по решению суда и при строгом соблюдении условий, указанных в статье 70657 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса. |
The State party notes that its reservation is drafted in terms strictly identical to those of the Norwegian reservation, and that the dispute brought before the Committee concerns the same parties, the same complaints and the same facts as those at issue before the European Court. | Государство-участник уточняет, что по своим формулировкам его оговорка абсолютно идентична оговорке Норвегии; и что спор, вынесенный на рассмотрение Комитета, касается тех же сторон, тех же утверждений и тех же фактов, которые были представлены на рассмотрение Европейского суда. |
Subsequently, the firm commitment of all parties will be necessary to implement the accord strictly in the nation's general interest. | Следовательно, необходима твердая приверженность всех сторон строгому выполнению соглашения в интересах всей нации. |
Three Commission members expressed caution in applying such a rule too strictly, pointing out that the formulation and presentation of group positions might, in fact, be time-efficient under certain circumstances. | Три члена Комиссии с осторожностью отнеслись к излишне строгому применению такого правила, указав на то, что формулирование и изложение позиций групп могли бы при определенных обстоятельствах вести фактически к экономии времени. |
For all the difficulties the NCBs and NFPs have encountered, the efforts of these structures to strictly adhere to the functions suggested by the Convention merits full acknowledgement. | Ввиду всех тех трудностей, с которыми сталкивались НКО и НКЦ, усилия этих структур по строгому выполнению предложенных в Конвенции функций заслуживают всяческого признания. |
The Government has guided and kept close watch over the operation of travel agencies with the aim of keeping the overseas travel of Japanese tourists sound by urging them to strictly abide by all pertinent laws and ordinances. | Правительство тщательно отслеживает деятельность туристических агентств с целью побуждения японских туристов к строгому соблюдению всех соответствующих законов и постановлений во время зарубежных поездок. |
The administrative data collection/ recording is carried out strictly, the outflow and inflow of weapons, ammunitions and explosives from the warehouses is also strictly coded and supervised. | Обеспечивается жесткий контроль за сбором и фиксированием административных данных, и выдача оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ со склада и поступление их на склад также подлежат строгому регламентированию и контролю. |
Movement between the ICA and the rest of Lebanon was strictly controlled; crossings were closed frequently causing considerable difficulties for the inhabitants. | Передвижение между ЗКИ и остальной территорией Ливана находилось под строгим контролем; проходы часто закрывались, что создавало значительные трудности для жителей. |
The Department of Justice and the Department of Education ensured that that rule was strictly observed. | Министерство юстиции и министерство просвещения следят за строгим соблюдением этой нормы. |
The State party should also guarantee the full enjoyment of these rights in practice, and should ensure that the limit on the period of custody is strictly applied, and that access to legal aid is available for the poorest. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить полное осуществление этих прав на практике и следить за строгим соблюдением предельного срока задержания и доступностью правовой помощи для неимущих лиц. |
And yet, while the incremental reduction of barriers to cross-border flows of capital, goods, and services has been a major achievement of recent decades, international migration has never been more strictly controlled. | И все же, наряду с тем что дополнительное снятие барьеров на пути трансграничных потоков капитала, товаров и услуг является одним из основных достижений последних десятилетий, международная миграция никогда еще не находилась под более строгим контролем. |
During all OPCW verification activities - the receipt and processing of declarations and destruction/conversion plans, on-site inspections and monitoring of stringent compliance with the Chemical Weapons Convention - confidentiality is strictly maintained. | В рамках всех проверочных мероприятий ОЗХО - получение и обработка объявлений и планов уничтожения/переоборудования, проведение инспекций на местах и наблюдение за строгим соблюдением Конвенции по химическому оружию - неукоснительно соблюдается режим сохранения конфиденциальности. |
In a letter to President Milosevic on 6 December 1996 the Special Rapporteur wrote that such statements should not be tolerated, and she urged the Government to ensure that article 50 of the Federal Constitution, prohibiting incitement to hostility or violence, be strictly enforced. | В письме на имя президента Милошевича от 6 декабря 1996 года Специальный докладчик отметила, что с такими заявлениями нельзя мириться, и настоятельно призвала правительство обеспечить неукоснительное соблюдение статьи 50 Союзной конституции, запрещающей подстрекательство к насилию и разжиганию розни. |
The assistance and solidarity that the international community will extend to our people in that regard - from la Francophonie but first and foremost from the United Nations - will no doubt provide invaluable support in strictly abiding by our country's Constitution and laws. | Помощь и солидарность, которые наш народ получит от международного сообщества в этой связи - со стороны Международной организации франкоязычных стран, но в первую очередь со стороны Организации Объединенных Наций, - бесспорно, внесут существенный вклад в неукоснительное соблюдение Конституции и законодательства нашей страны. |
 The Company's Management shall constantly monitor and ensure that the employees of the Company strictly comply with the rules and principles of this Code. | З. Руководство Компании обязано постоянно контролировать неукоснительное соблюдение всеми сотрудниками Компании норм, обобщенных в настоящем Кодексе. |
In paragraph 233, the Board also recommended that the Department of Field Support ensure that UNAMID and UNLB adhere strictly to the administrative instruction and the human resources handbook by awarding step increments and contract extensions to staff members against their performance appraisals. | В пункте 233 Комиссия также рекомендовала Департаменту полевой поддержки обеспечить неукоснительное соблюдение ЮНАМИД и БСООН административной инструкции и Руководства по людским ресурсам и повышать вознаграждение сотрудников в пределах класса и продлевать их контракты с учетом результатов их служебной аттестации. |
The Committee recommends that further legislative attention be paid to the strict enforcement of article 15 of the Convention and that all evidence obtained directly or indirectly by torture be strictly prevented from reaching the cognizance of the deciding judges in all judicial proceedings. | Комитет рекомендует, чтобы законодательные органы обратили большее внимание на неукоснительное выполнение статьи 15 Конвенции и чтобы любые доказательства, полученные прямо или косвенно в результате пыток, не признавались судьями, принимающими решение, в рамках любого судебного разбирательства. |
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. | Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
In the long term, as we see it, we must emphasize the establishment of a strictly Afghan army. | В долгосрочном плане, по нашему убеждению, упор необходимо делать на создании собственно афганской армии. |
This is not, strictly speaking, a case in which the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty: it is rather a hypothetical situation in which it is impossible to assess this compatibility. | Таким образом, в нем рассматривается, собственно говоря, не случай, в котором оговорка является несовместимой с объектом и целью договора, а скорее ситуация, в которой отсутствует возможность оценить степень этой совместимости. |
This release is, strictly speaking, a bit more detailed successor of the already familiar to you super popular project Krajina. | Это издание является, собственно, более детализированным преемником супер-востребованного проекта Краина. |
Nor does it cover acts committed in connection with strictly military operations in the course of a national or international armed conflict. | Здесь также не рассматриваются действия, совершенные в ходе собственно вооруженного конфликта, внутреннего или международного, и преследующие чисто военные цели. |