| Mr. Xing's diagnosis and treatment during his hospitalization were conducted strictly in accordance with hospital regulations and procedures. | Г-на Сина диагностировали и лечили во время его госпитализации строго в соответствии с больничными процедурами и регламентом. |
| You are here strictly to document what is going on. | Вы здесь должны строго документировать, что происходит. |
| On the other hand, the SACB Executive Committee consults and makes recommendations, strictly on the basis of consensus, concerning common political and security issues. | С другой стороны, Исполнительный комитет СОКП предоставляет консультативные услуги и вырабатывает рекомендации, действуя строго на консенсусной основе, в отношении общих проблем в области политики и безопасности. |
| We hope that in this explosive situation the Presevo Albanians who have made a commitment to this ceasefire will strictly respect that commitment. | Мы надеемся, что в этой взрывоопасной обстановке прешевские албанцы, которые взяли на себя обязательства по прекращению огня, будут строго выполнять эти обязательства. |
| A strictly classical fasıl remains is the same makam throughout, from the introductory taksim and usually ending in a dance tune or oyun havası. | Строго классический фасыл остаётся одним и тем же макамом на всём протяжении, начиная с вводного таксима и обычно заканчивая танцевальной мелодией (оюн хавасы). |
| The courts and investigative authorities shall apply the law strictly and equally for all citizens . | Суды и следственные органы неукоснительно применяют положения законодательства при обеспечении равенства всех граждан . |
| The Advisory Committee should adhere strictly to its mandate and refrain from making recommendations that prejudged the outcome of the intergovernmental debate. | По ее мнению, Консультативный комитет должен неукоснительно выполнять свой мандат и воздерживаться от вынесения рекомендаций, предвосхищающих результаты межправительственных переговоров. |
| (b) The issuance by authorities of the ISA of a directive to all personnel that the decision of the Court should be strictly adhered to in all investigations conducted by the ISA; | Ь) принятие руководством АБИ директивы, в котором всему персоналу этого учреждения предписывается неукоснительно соблюдать соответствующее решение Верховного суда в ходе любых проводимых расследований; |
| Interested States and international organizations to comply strictly with Security Council resolution 1817 (2008) and to improve monitoring of the trade in precursors in order to prevent them from being smuggled into Afghanistan; | заинтересованные государства и международные организации - неукоснительно соблюдать резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1817 (2008) от 11 июня 2008 года и усилить контроль за оборотом прекурсоров в целях недопущения их контрабандного ввоза в Афганистан; |
| (a) Strictly apply the National Reconciliation Act, which explicitly excludes crimes against humanity from amnesty; | а) неукоснительно применять Закон о национальном примирении, положения которого однозначно исключают возможность амнистии за тяжкие преступления против человечности; |
| The procedure was strictly voluntary, although the results of the procedure were binding once the Chancellor had confirmed the agreement of the parties, and the agreement could not be challenged in court. | Хотя эта процедура и носит исключительно добровольный характер, ее результаты становятся обязательными, как только Канцлер утвердит достигнутое сторонами соглашение, которое не может быть оспорено даже в суде. |
| This was highly regrettable, as the focus of the dialogue between the Special Rapporteur and the Government should remain strictly on the substance of the work he is mandated to carry out by the United Nations, and not on him as a person. | Это весьма прискорбно, поскольку в центре внимания диалога между Специальным докладчиком и правительством должны находиться не его личные качества, а исключительно существо той работы, которая была ему поручена Организацией Объединенных Наций. |
| That is why they are trying to trump up charges of involvement on the part of neighbouring countries, including Rwanda, in a conflict which is strictly between Zairians. | Вот почему они стремятся искусственно впутать соседние страны, в том числе Руанду, в исключительно заиро-заирский конфликт. |
| Democracy cannot be limited strictly to the electoral realm, where the people vote every so many years, then are subjected to economic policies that rob them of encouragement and hope, and moreover, frustrate them through the political electoral process. | Демократию нельзя ограничивать исключительно избирательным процессом, когда людей заставляют голосовать через определенные промежутки времени, а затем навязывают им экономическую политику, которая не приносит им никакого облегчения, не дает никакой надежды и, более того, заставляет разочаровываться в политическом избирательном процессе. |
| The Office of the Prosecutor expressed its appreciation for the prior notification of the meeting given by the United Nations, as well as the United Nations assessment that the meeting was considered to be strictly required for carrying out essential duties mandated by the United Nations. | Канцелярия выразила свою признательность за уведомление об этой встрече, заблаговременно представленное Организацией Объединенных Наций, и с удовлетворением отметила тот факт, что Организация квалифицирует эту встречу как необходимую исключительно для выполнения основных обязанностей, возложенных на нее Организацией Объединенных Наций. |
| The Committee emphasizes the need to adhere strictly to the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 on the use of the fund. | Комитет особо отмечает необходимость строгого соблюдения положений резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи, касающихся использования фонда. |
| At the institutional level, I intend to ensure that the system of constitutional law is strictly respected and that the State machinery functions smoothly. | Что касается институционального аспекта, то я приложу усилия к обеспечению строгого соблюдения конституционной законности и слаженной работы государственных институтов. |
| There was also a need to strengthen the planning process related to investigation missions and to strictly implement the revised investigation travel procedures to enhance the utilization of available travel resources. | Кроме того, была отмечена необходимость укрепления процесса планирования следственных миссий и строгого соблюдения пересмотренных процедур оформления поездок для проведения расследований в целях повышения эффективности использования имеющихся средств, выделяемых на оплату путевых расходов. |
| His delegation agreed with the recommendation of ACABQ that the relevant United Nations financial regulations and rules, and procurement and contractual rules and procedures should be strictly applied at all stages of the capital master plan project. | Его делегация согласна с рекомендацией ККАБВ о необходимости строгого соблюдения на всех этапах осуществления генерального плана капитального ремонта Финансовых положений и правил, правил и процедур осуществления закупок и заключения контрактов. |
| I would therefore kindly request you to transmit this vital concern of the States members of the Group of 77 and China to the Secretary-General and to help foster effective measures to ensure that the six weeks rule is strictly complied with. | Ввиду этого убедительно прошу Вас довести серьезную обеспокоенность государств-членов, входящих в состав Группы 77, и Китая до сведения Генерального секретаря и оказать содействие в принятии мер в целях обеспечения строгого выполнения правила о шести неделях. |
| The need for equality is not confined to strictly judicial aspects, but also applies to conditions of employment, including salaries and pensions. | Вопрос о равенстве не сводится к сугубо судебным аспектам - он касается также условий службы, включая оклады и пенсии. |
| This strictly technical role would be considered as part of the basic database maintenance services. | Эта сугубо техническая функция будет рассматриваться в качестве одной из основных услуг по обслуживанию базы данных. |
| The type of contract awarded to a staff member should be determined strictly by organizational needs rather than by individual performance, however satisfactory. | Тип контракта, заключаемого с сотрудником, должен определяться сугубо организационными потребностями, а не индивидуальными показателями деятельности, сколь бы удовлетворительными они ни были. |
| The Special Rapporteur pointed out that there were important practical consequences to the autonomy of the obligation which was created by means of a strictly unilateral act. | Специальный докладчик отметил, что самостоятельность обязательства, созданного сугубо односторонним актом, имеет важные практические последствия. |
| Strictly off the books, depending on what he brings to the table. | Всё сугубо неофициально и зависит от его вклада в дело. |
| The effect of sanctions, if strictly applied, could further devastate the economy. | Строгое соблюдение режима санкций может привести к дальнейшему ухудшению состояния экономики. |
| While not strictly required by the three international instruments, national legislation in some countries requires such procedures, as well as information to ensure proper control over movement. | Хотя строгое соблюдение таких процедур не требуется в соответствии с тремя указанными международными нормативными актами, национальное законодательство некоторых стран предусматривает следование таким процедурам, а также представления информации, обеспечивающей должный контроль за перемещением груза. |
| The Committee urges the State party to ensure that the minimum age for voluntary recruits is strictly enforced and that military training bases are regularly monitored in order to prevent and detect any recruitment of children. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить строгое соблюдение минимального возраста для добровольного зачисления на военную службу и регулярный контроль учебных военных баз с целью предотвращения и обнаружения любого набора детей. |
| That means abiding strictly by international law and meeting the just demand of the international community that the parties work together by implementing the road map, which the Council endorsed as the path away from the cycle of retaliatory violence. | Это предполагает строгое соблюдение международного права и удовлетворение справедливых требований международного сообщества в отношении того, чтобы стороны совместно шли по намеченному в «дорожной карте» пути, который Совет утвердил как путь, выводящий из порочного круга взаимного насильственного возмездия. |
| The current provisions for post occupancy limits of five years for posts from G-5 to P-5 levels and six years for posts at the D-1 and D-2 levels, will be strictly enforced. | Будет обеспечиваться строгое соблюдение существующих положений в отношении 5-летнего предельного срока пребывания на должности на уровнях от ОО-5 до С-5 и 6-летнего - на уровнях Д-1 и Д-2. |
| We have trade ties with Cuba that are strictly in accordance with generally accepted international norms, without any type of discrimination whatsoever, and we use world prices. | Мы осуществляем торговые отношения с Кубой в строгом соответствии с общепринятыми международными нормами без какой-либо дискриминации и на основе мировых цен. |
| In order for that to be a reality, peacekeeping operations must strictly adhere to the principles of the consent of the parties involved, impartiality and non-use of force except in cases strictly pertaining to legitimate self-defence. | Для того чтобы это выполнялось на практике, операции по поддержанию мира должны осуществляться в строгом соответствии с принципами согласия вовлеченных сторон, объективности и отказа от применения силы, за исключением случаев, касающихся только законной самообороны. |
| Reliable and effective police services, operating strictly according to human rights principles and standards and adhering to the rule of law, are essential for the maintenance of security and for ensuring the legitimacy of law enforcement functions. | Решающую роль в поддержании безопасности и обеспечении легитимности правоохранительных органов играют надежные и эффективные полицейские службы, действующие в строгом соответствии с принципами и стандартами в области прав человека и руководствующиеся принципом верховенства права. |
| The Court found that "the reprehended acts of Dutchbat should be assessed as those of an UNPROFOR contingent" and that "these acts and omissions should be attributed strictly, as a matter of principle, to the United Nations". | Суд пришел к выводу о том, что "осуждаемые деяния военнослужащих голландского батальона должны квалифицироваться как деяния контингента СООНО" и что "эти действия и бездействие должны в строгом смысле присваиваться в принципе Организации Объединенных Наций". |
| Where a family farm takes the legal form of a company the farmer-directors are not, from a legal perspective, self-employed but rather are salaried employees of their own companies, and any dividends they may receive are similarly not strictly income from self-employment. | Когда семейная ферма принимает юридическую форму компании, фермеры-директоры становятся с юридической точки зрения несамозанятыми, а наемными работниками своих собственных компаний, и любые дивиденды, которые они могут получать, также не являются в строгом смысле этого слова доходами от самозанятости. |
| Our relations have always been strictly commercial, and that's the way I like it. | Наши отношения всегда были чисто коммерческими, и это хорошо. |
| Bombs reportedly fell in a straight line across a strictly civilian area of the town. | Сообщается, что бомбы падали одна за одной в чисто гражданской части города. |
| I mean, the point is, is that our relationship now is just strictly business. | То есть, смысл в том, что теперь наши отношения чисто деловые. |
| A strictly punitive approach is not in accordance with the leading principles for juvenile justice spelled out in article 40 (1) of CRC. | Чисто карательный подход не соответствует руководящим принципам правосудия по делам несовершеннолетних, изложенным в пункте 1 статьи 40 КПР Комитета). |
| From a strictly economic standpoint, academic freedom requires relative immunity to costs, whether stemming from trial-and-error experimentation or from more radical challenges to the status quo. | С чисто экономической точки зрения академическая свобода требует относительного иммунитета от затрат, независимо от того, вытекают ли они вследствие проб и ошибок, экспериментов или более радикальных задач, требующих изменения статус-кво. |
| The rules for questioning and arresting an individual are strictly laid down by the law. | Закон четко определяет условия задержания и ареста. |
| In Austria, the possibilities to revise a valid decision were strictly limited and, in Lithuania, once taken, the decision was final and only courts could repeal it. | В Австрии возможности пересмотра действующего решения четко ограничены, а в Литве после принятия решения оно становится окончательным, и лишь суд может его отменить. |
| While international law does not preclude the existence of specialist jurisdictions for certain parties in criminal matters in strictly defined situations, it is imperative that such tribunals conform to all international provisions for fair trial. | Хотя международное право не запрещает создание специальных судов по уголовным делам для некоторых сторон в четко определенных ситуациях, настоятельно необходимо, чтобы такие суды соблюдали все международные нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства. |
| The maximum term of detention on remand for different types of crimes is now strictly fixed in Article 277 of the Criminal Procedure Law - the shortest maximum terms of detention on remand is 3 months, the longest maximum term provided for especially serious crimes is 24 months. | Максимальный срок предварительного заключения для различных видов преступлений теперь четко установлен в статье 277 Закона об уголовном судопроизводстве: самый короткий максимальный срок предварительного заключения составляет три месяца, самый длинный максимальный срок, предусмотренный для особо тяжких преступлений, составляет 24 месяца. |
| ICN asserts that structures of decision-making in which the investigative and adjudicative processes are strictly separated are more likely to pass muster at judicial review than are systems in which the exercise of these functions is conflated. | Международная сеть по вопросам конкуренции утверждает, что такая структура принятия решений, в рамках которой процедуры расследования и слушания дел четко разделены, в рамках судебного надзора воспринимается с большим доверием, чем система, в которой эти функции слиты. |
| These obligations are strictly non-derogable (art. 4.2). | Эти обязательства категорически не допускают отступлений (пункт 2 статьи 4). |
| The practice of torture in order to extract confessions or obtain information from detainees is strictly outlawed. | Практика пыток с целью получения признательных показаний или информации от задержанных категорически запрещена. |
| The DPRK strictly prohibits arresting and imprisoning a person without a legal warrant. | В КНДР категорически запрещены такие действия как арест и задержание иначе как на основании закона. |
| When the practice of torture is strictly outlawed by the fundamental law of the land, it is a testimony that Nepal has already publicly condemned the practice of torture. | Сам факт того, что практика пыток категорически запрещена Основным законом страны, свидетельствует о том, что Непал уже публично выступил с осуждением практики пыток. |
| As already mentioned, the "official" American geology represented by the United States Geological Survey, which strictly controlled all scientific studies, strongly objected to J H. Bretz's hypothesis in the early 20th century. | «Официальная» американская геология в лице Геологической службы США, которая жёстко в то время контролировала все научные изыскания, в первой половине ХХ века была категорически против гипотезы Дж. |
| The UNECE Statistical Division grants permission to download, copy and redistribute this publication for your own personal needs or the needs of your employer, but on a strictly non-commercial basis only. | Отдел статистики ЕЭК ООН разрешает скачивание, копирование и распространение данной публикации для ваших личных потребностей или потребностей вашего работодателя, но исключительно на абсолютно некоммерческой основе. |
| But for some very nauseating political reasons, any rescue plans involving any US government forces or entity has been strictly ruled out. | Но по отвратительным политическим причинам... спасательная операция с вовлечением вооружённых сил Соединённых Штатов... абсолютно невозможна. |
| When the measures adopted take the form of sanctions or prohibitions, these should comply strictly with international humanitarian law and be confined exclusively to such measures as are absolutely indispensable. | Когда принимаемые меры имеют форму санкций или запретов, они должны строго соответствовать международному гуманитарному праву и ограничиваться исключительно такими мерами, которые абсолютно необходимы. |
| The investigation agencies and the judiciary have strictly limited the application of the National Security Act to situations which are absolutely necessary for maintaining the security of the State and protecting the survival and freedom of nationals. | Следственные органы и судебные учреждения строго ограничивают применение Закона о национальной безопасности требованиями, абсолютно необходимыми для поддержания безопасности государства и обеспечения выживания и свободы граждан. |
| Emphasizes the absolute necessity for the parties to comply fully with all the obligations they have assumed and urges them, in particular, to observe strictly the Agreement of 17 September 1994 and to agree to its substantial extension; | подчеркивает, что сторонам абсолютно необходимо полностью выполнять все принятые ими на себя обязательства, и настоятельно призывает их, в частности, строго соблюдать Соглашение от 17 сентября 1994 года и согласиться продлить его на значительный срок; |
| You're pitching this product to a skeptical, strictly no-nonsense manager. | Вы отдаёте этот продукт скептически настроенному, строгому, серьёзному менеджеру. |
| Provisions relating to such limitations or restrictions should be interpreted strictly. | Положения, касающиеся таких ущемлений или ограничений, подлежат строгому толкованию. |
| The delegation stated that any violations committed by individuals, State agencies or law enforcement officers shall be strictly dealt with in accordance with the law in force. | Делегация заявила, что любые нарушения, совершаемые отдельными лицами, государственными учреждениями или сотрудниками правоохранительных органов подлежат строгому разбирательству в соответствии с действующим законодательством. |
| Article 6 of the law stipulates that "any act causing danger to the life, health, property, honour and dignity of citizens shall be strictly punished by law". | Статья 6 Закона гласит, что "любое деяние, угрожающее жизни, здоровью, собственности, чести и достоинству граждан, подлежит строгому наказанию в соответствии с законом". |
| We stress the importance of official development assistance for the LDCs' development and call upon all concerned parties to strictly observe the targets of 0.15 per cent to 0.2 per cent of gross national product dedicated to ODA for LDCs, as previously agreed in other forums. | Мы подчеркиваем важность официальной помощи развитию для развития НРС и призываем все заинтересованные стороны к строгому выполнению целей в отношении выделения 0,15-0,2 процентов от своего валового внутреннего продукта на ОПР для НРС, как было ранее согласовано на других форумах. |
| All associative activity was strictly controlled by the CPV and the Vietnam Fatherland Front. | Деятельность любых объединений находится под строгим контролем со стороны КПВ и Отечественного фронта Вьетнама. |
| The Mission will be monitoring the situation to see whether the Government takes the necessary measures to strictly enforce this prohibition by, inter alia, including rules to this effect in the doctrine and system of military instruction. | Миссия будет внимательно следить за тем, чтобы правительство приняло необходимые меры, с тем чтобы строгим образом претворить в жизнь этот запрет путем, в частности, включения соответствующих положений в военную доктрину и систему военной подготовки. |
| Immigration pressures on Hong Kong have been - and remain - immense and immigration controls have to be strictly enforced. | Иммиграционные потоки в Гонконг имели и имеют колоссальные масштабы и поэтому должны находиться под строгим иммиграционным контролем. |
| All of Cuba's programmes involving nuclear energy have strictly peaceful uses. They are subject to strict control by the competent national authorities and have been monitored on a permanent basis by IAEA, even before Cuba acceded to the Treaty. | Все кубинские программы, в которых используется атомная энергия, носят исключительно мирный характер, осуществляются под строгим надзором соответствующих национальных органов и постоянным контролем МАГАТЭ, причем это началось еще до того, как мы стали участником Договора. |
| Although the wearing of hoods should be allowed in certain cases for security reasons, such derogations should be strictly regulated and controlled. | Если в некоторых случаях ношение шлем-масок допускается по соображениям безопасности - как заявили независимому эксперту некоторые полицейские, - то необходимо, чтобы подобное исключение было строго регламентировано и находилось под строгим контролем. |
| The existing guidelines be strictly enforced. | Необходимо обеспечить неукоснительное соблюдение существующих руководящих положений. |
| All countries must enact and strictly enforce laws against economic exploitation, physical and mental abuse or neglect of children in keeping with commitments made under the Convention on the Rights of the Child and other relevant United Nations instruments. | Всем странам следует принять и обеспечить неукоснительное соблюдение законов, запрещающих экономическую эксплуатацию детей, нанесение им побоев и психологических травм или неисполнение обязанностей в отношении детей, в соответствии с обязательствами согласно Конвенции о правах ребенка и другим соответствующим документам Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, it may be recalled that the General Assembly, in its resolution 50/214, reiterated the need for the Secretary-General to ensure that resources were strictly utilized for the purposes approved by the General Assembly. | В этой связи уместно напомнить, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/214 вновь подтвердила необходимость того, чтобы Генеральный секретарь обеспечивал неукоснительное использование ресурсов на цели, утвержденные Генеральной Ассамблеей. |
| UNICEF agreed with the Board's reiterated recommendation that it ensure that its offices strictly comply with the provisions set out in the Supply Manual in relation to competitive bidding. | ЮНИСЕФ согласился с повторной рекомендацией Комиссии обеспечить неукоснительное соблюдение положений Руководства по вопросам снабжения, касающихся конкурсных торгов. |
| It is also significant that the Quartet has decided to set up a third-party mechanism to monitor and assess progress in the three phases; the assessments will be strictly based on the parties' compliance with specific performance benchmarks. | Знаменательно и то, что «четверка» приняла решение о создании механизма третьей стороны по наблюдению и оценки прогресса на этих трех этапах; при оценке будет браться за основу неукоснительное соблюдение сторонами конкретных условий. |
| Prohibitions applied under article 7 include those against corporal punishment, whether used as a form of punishment, an educational expedient or a strictly disciplinary measure. | Налагаемые статьей 7 запреты включают в себя телесные наказания, используемые в качестве наказаний за преступления или в качестве обучающей либо собственно дисциплинарной меры. |
| Although chapter 9 was again reviewed by the Commission at its fifth session and by the General Assembly at its nineteenth special session, matters relating strictly to climate did not receive as much attention as they do in the present report. | Хотя на пятой сессии Комиссии и на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи был вновь проведен обзор главы 9, собственно климатическим проблемам уделялось не столь много внимания, как в настоящем докладе. |
| This is not, strictly speaking, a case in which the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty: it is rather a hypothetical situation in which it is impossible to assess this compatibility. | Таким образом, в нем рассматривается, собственно говоря, не случай, в котором оговорка является несовместимой с объектом и целью договора, а скорее ситуация, в которой отсутствует возможность оценить степень этой совместимости. |
| On visiting the Olaine Centre, the Group observed that the inmates were not strictly speaking foreigners. | Во время посещения центра в Олайне Рабочая группа констатировала, что лица, содержащиеся в этом центре, собственно говоря, иностранцами не являются. |
| Nor does it cover acts committed in connection with strictly military operations in the course of a national or international armed conflict. | Здесь также не рассматриваются действия, совершенные в ходе собственно вооруженного конфликта, внутреннего или международного, и преследующие чисто военные цели. |